[gdm] Updated Slovenian translation



commit d23422a276107960f6bcfe1dab7cd4cb0d22fc87
Author: Matej UrbanÄ?iÄ? <mateju svn gnome org>
Date:   Thu Mar 17 19:52:01 2011 +0100

    Updated Slovenian translation

 po/sl.po |   98 ++++++-------------------------------------------------------
 1 files changed, 10 insertions(+), 88 deletions(-)
---
diff --git a/po/sl.po b/po/sl.po
index e2cfa49..9ca643d 100644
--- a/po/sl.po
+++ b/po/sl.po
@@ -10,15 +10,15 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gdm master\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gdm&component=general\n";
-"POT-Creation-Date: 2011-03-08 22:05+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-03-09 13:17+0100\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gdm&keywords=I18N+L10N&component=general\n";
+"POT-Creation-Date: 2011-03-17 16:37+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-03-17 19:49+0100\n"
 "Last-Translator: Matej UrbanÄ?iÄ? <mateju svn gnome org>\n"
 "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si googlegroups com>\n"
+"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: \n"
 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
 "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
@@ -82,7 +82,7 @@ msgstr "Ni mogoÄ?e odpreti seje"
 
 #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:677
 #: ../daemon/gdm-product-slave.c:449
-#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1363
+#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1366
 msgid "Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal error. Please contact your system administrator or check your syslog to diagnose. In the meantime this display will be disabled.  Please restart GDM when the problem is corrected."
 msgstr "Ni mogoÄ?e zagnati strežnika X (vaÅ¡ega grafiÄ?nega okolja) zaradi notranje napake. Obrnite se na vaÅ¡ega skrbnika sistema ali preverite vaÅ¡ sistemski dnevnik. V vmesnem Ä?asu bo ta zaslon izkljuÄ?en. Poskusite s ponovnim zagonom GDM, ko bo problem odpravljen."
 
@@ -462,6 +462,10 @@ msgstr "Upravljalnik porabe"
 msgid "Power management daemon"
 msgstr "Ozadnji program upravljalnika porabe"
 
+#: ../data/greeter-autostart/gnome-session-check-accelerated.desktop.in.in.h:1
+msgid "GNOME Session Acceleration Checker"
+msgstr "Preverjalnik pospeševanja GNOME seje"
+
 #: ../data/greeter-autostart/gnome-settings-daemon.desktop.in.in.h:1
 msgid "GNOME Settings Daemon"
 msgstr "Ozadnji program GNOME nastavitev"
@@ -963,32 +967,24 @@ msgstr "Zajemanje zaslonske slike"
 
 #~ msgid "Keyboard layouts"
 #~ msgstr "Razporeditve tipkovnice"
-
 #~ msgid "_Keyboard:"
 #~ msgstr "_Tipkovnica:"
 #~ msgctxt "keyboard"
-
 #~ msgid "Otherâ?¦"
 #~ msgstr "Drugo ..."
-
 #~ msgid "Choose a keyboard layout from the full list of available layouts."
 #~ msgstr "Izberite razporeditev tipkovnice s seznama naborov, ki so na voljo."
-
 #~ msgid "Keyboard"
 #~ msgstr "Tipkovnica"
-
 #~ msgid "Recently selected keyboard layouts"
 #~ msgstr "Nedavno izbrane razporeditve tipkovnice"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Set to a list of keyboard layouts to be shown by default in the login "
 #~ "window."
 #~ msgstr ""
 #~ "Seznam razporeditev tipkovnice, ki bo privzeto prikazan na prijavnem oknu."
-
 #~ msgid "Shutdown Optionsâ?¦"
 #~ msgstr "Možnosti izklopa ..."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or "
 #~ "modify it under the terms of the GNU General Public License as published "
@@ -998,7 +994,6 @@ msgstr "Zajemanje zaslonske slike"
 #~ "Aplet preklopa uporabnikov je prosta programska oprema; lahko jo Å¡irite "
 #~ "in spreminjate pod pogoji splošne javne licence, kot je objavljena pri "
 #~ "Free Software Foundation; razliÄ?ica licence 2 ali novejÅ¡a."
-
 #~ msgid ""
 #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but "
 #~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
@@ -1009,7 +1004,6 @@ msgstr "Zajemanje zaslonske slike"
 #~ "VSAKRÅ NEGA JAMSTVA; tudi brez jamstva o USTREZNOSTI ZA PRODAJO ali "
 #~ "PRIMERNOSTI ZA UPORABO. Za veÄ? podrobnosti si oglejte besedilo sploÅ¡nega "
 #~ "javnega dovoljenja (GNU GPL)."
-
 #~ msgid ""
 #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
 #~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
@@ -1019,234 +1013,162 @@ msgstr "Zajemanje zaslonske slike"
 #~ "(GNU General Public License); v primeru, da je niste, stopite v stik s "
 #~ "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, "
 #~ "MA 02110-1301, USA "
-
 #~ msgid "A menu to quickly switch between users."
 #~ msgstr "Meni za hitro preklapljanje med uporabniki."
-
 #~ msgid "translator-credits"
 #~ msgstr "Matej UrbanÄ?iÄ? <mateju svn gnome org>"
-
 #~ msgid "Can't lock screen: %s"
 #~ msgstr "Ni mogoÄ?e zakleniti zaslona: %s"
-
 #~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
 #~ msgstr ""
 #~ "Ni mogoÄ?e zaÄ?asno nastaviti Ä?rnega zaslona za ohranjevalnik zaslona: %s"
-
 #~ msgid "Can't log out: %s"
 #~ msgstr "Ni se mogoÄ?e odjaviti: %s"
-
 #~ msgid "Available"
 #~ msgstr "Na voljo"
-
 #~ msgid "Invisible"
 #~ msgstr "Nevidno"
-
 #~ msgid "Busy"
 #~ msgstr "Zaposleno"
-
 #~ msgid "Away"
 #~ msgstr "Odsotno"
-
 #~ msgid "Account Information"
 #~ msgstr "Podrobnosti raÄ?una"
-
 #~ msgid "System Preferences"
 #~ msgstr "Sistemske možnosti"
-
 #~ msgid "Lock Screen"
 #~ msgstr "Zakleni zaslon"
-
 #~ msgid "Switch User"
 #~ msgstr "Preklop uporabnika"
-
 #~ msgid "Quitâ?¦"
 #~ msgstr "KonÄ?aj ..."
-
 #~ msgid "User Switch Applet"
 #~ msgstr "Aplet preklopa uporabnikov"
-
 #~ msgid "Change account settings and status"
 #~ msgstr "Spremeni nastavitve raÄ?una in stanje"
-
 #~ msgid "A menu to quickly switch between users"
 #~ msgstr "Meni za hitro preklapljanje med uporabniki"
-
 #~ msgid "User Switcher"
 #~ msgstr "Preklopnik med uporabniki"
-
 #~ msgid "User Switcher Applet Factory"
 #~ msgstr "Tovarna apletov preklopnika med uporabniki"
-
 #~ msgid "Edit Personal _Information"
 #~ msgstr "Uredi osebne _podatke"
-
 #~ msgid "_About"
 #~ msgstr "_O programu"
-
 #~ msgid "_Edit Users and Groups"
 #~ msgstr "_Uredi uporabnike in skupine"
-
 #~ msgid "Unknown"
 #~ msgstr "Neznano"
-
 #~ msgid "Manager"
 #~ msgstr "Upravljalnik"
-
 #~ msgid "The user manager object this user is controlled by."
 #~ msgstr "Predmet upravljalnika uporabnikov, ki nadzoruje tega uporabnika."
-
 #~ msgid "Couldn't set groupid to 0"
 #~ msgstr "Ni mogoÄ?e nastaviti groupid na 0"
-
 #~ msgid "%x"
 #~ msgstr "%x"
-
 #~ msgid "Quit..."
 #~ msgstr "KonÄ?aj ..."
-
 #~ msgid "Enable debugging code"
 #~ msgstr "OmogoÄ?i razhroÅ¡Ä?evanje kode"
-
 #~ msgid "Authentication Dialog"
 #~ msgstr "Pogovorno okno pooblastitve"
-
 #~ msgid "Enable debugging"
 #~ msgstr "OmogoÄ?i razhroÅ¡Ä?evanje"
-
 #~ msgid "Enable debugging mode for the greeter."
 #~ msgstr "OmogoÄ?i razhroÅ¡Ä?evalni naÄ?in prijavnega pozdravnega zaslona"
-
 #~ msgid "id"
 #~ msgstr "ID"
-
 #~ msgid "%a %b %e"
 #~ msgstr "%a %b %e"
-
 #~ msgid "%1$s, %2$s"
 #~ msgstr "%1$s, %2$s"
-
 #~ msgid "worker exited with status %d"
 #~ msgstr "enota zakljuÄ?ena s stanjem %d"
-
 #~ msgid "Unable establish credentials"
 #~ msgstr "Ni mogoÄ?e vzpostaviti pooblastila"
-
 #~ msgid "Failed to restart computer"
 #~ msgstr "NeuspeÅ¡en ponovni zagon raÄ?unalnika"
-
 #~ msgid ""
 #~ "You are not allowed to restart the computer because multiple users are "
 #~ "logged in"
 #~ msgstr ""
 #~ "Nimate ustreznega dovoljenja za ponovni zagon raÄ?unalnika, saj je v "
 #~ "sistem prijavljenih veÄ? uporabnikov."
-
 #~ msgid "Failed to stop computer"
 #~ msgstr "NeuspeÅ¡en izklop raÄ?unalnika"
-
 #~ msgid ""
 #~ "You are not allowed to stop the computer because multiple users are "
 #~ "logged in"
 #~ msgstr ""
 #~ "Nimate dovoljenja izklopiti raÄ?unalnika, ker je v sistem prijavljenih veÄ? "
 #~ "uporabnikov."
-
 #~ msgid "page 5"
 #~ msgstr "stran 5"
-
 #~ msgid "Status"
 #~ msgstr "Stanje"
-
 #~ msgid "You have the Caps Lock key on."
 #~ msgstr "VkljuÄ?ena je tipka za pisanje velikih Ä?rk."
-
 #~ msgid "User"
 #~ msgstr "Uporabnik"
-
 #~ msgid "The user this menu item represents."
 #~ msgstr "Uporabnik, ki ga ta menijski predmet predstavlja."
-
 #~ msgid "Icon Size"
 #~ msgstr "Velikost ikone"
-
 #~ msgid "The size of the icon to use."
 #~ msgstr "Velikost ikone, ki jo želite uporabiti."
-
 #~ msgid "Indicator Size"
 #~ msgstr "Velikost kazalnika"
-
 #~ msgid "Size of check indicator"
 #~ msgstr "Velikost nadzornega kazalnika"
-
 #~ msgid "Indicator Spacing"
 #~ msgstr "Razmik kazalnika"
-
 #~ msgid "Space between the username and the indicator"
 #~ msgstr "Prostor okoli uporabniškega imena in kazalnika"
-
 #~ msgid "_Help"
 #~ msgstr "_PomoÄ?"
-
 #~ msgid "Main Options"
 #~ msgstr "Glavne možnosti"
-
 #~ msgid "<b>Enable features that make your computer easier to use:</b>"
 #~ msgstr "<b>OmogoÄ?ite možnosti, ki olajÅ¡ajo uporabo raÄ?unalnika:</b>"
-
 #~ msgid "Assistive Technology Preferences"
 #~ msgstr "Možnosti pomožnih tehnologij"
-
 #~ msgid "_Hear text read aloud (Reader)"
 #~ msgstr "_Poslušajte prebrana besedila (Bralnik)"
-
 #~ msgid "_Ignore duplicate keypresses (Bounce Keys)"
 #~ msgstr "_Prezri podvojene pritiske tipk (SkakajoÄ?e tipke)"
-
 #~ msgid "_Make items larger (Magnifier)"
 #~ msgstr "_PoveÄ?aj predmete (PoveÄ?evalo)"
-
 #~ msgid "_Only accept long held keypresses (Slow Keys)"
 #~ msgstr "_Sprejmi le dolgo pritisnjene tipke (PoÄ?asne tipke)"
-
 #~ msgid "_Press keyboard shortcuts one key at a time (Sticky Keys)"
 #~ msgstr "_UpoÅ¡tevanje pritiska le ene tipke soÄ?asno (lepljive tipke)"
-
 #~ msgid "_See more contrast in colors (High Contrast)"
 #~ msgstr "_Okrepitev kontrasta barv (Visoko kontrastno)"
-
 #~ msgid "_Type without the keyboard (On-screen Keyboard)"
 #~ msgstr "_Tipkanje brez tipkovnice (zaslonska tipkovnica)"
-
 #~ msgid "_Use a larger font size (Large Print)"
 #~ msgstr "_Uporabi veÄ?jo velikost pisave (velik izpis)"
-
 #~ msgid "gtk-close"
 #~ msgstr "gtk-close"
-
 #~ msgid "gtk-disconnect"
 #~ msgstr "gtk-disconnect"
-
 #~ msgid "Disable showing the accessibility button"
 #~ msgstr "OnemogoÄ?i prikaz gumba dostopnosti"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Set to TRUE to disable showing the accessibility button in the login "
 #~ "window."
 #~ msgstr ""
 #~ "Izbrana nastavitev onemogoÄ?i prikaz gumba dostopnosti na prijavnem oknu."
-
 #~ msgid "Send the specified protocol command to GDM"
 #~ msgstr "PoÅ¡lji doloÄ?en ukaz protokola na GDM"
-
 #~ msgid "Xnest mode"
 #~ msgstr "NaÄ?in Xnest"
-
 #~ msgid "Do not lock current screen"
 #~ msgstr "Ne zakleni trenutnega zaslona"
-
 #~ msgid "Authenticate before running --command"
 #~ msgstr "Overi pred izvedbo --command"
-
 #~ msgid "Start new flexible session; do not show popup"
 #~ msgstr "ZaÄ?ni novo upogljivo sejo. Ne prikaži pojavnega okna"
+



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]