[gnome-control-center] Updated Slovenian translation
- From: Matej Urbančič <mateju src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-control-center] Updated Slovenian translation
- Date: Wed, 16 Mar 2011 16:03:56 +0000 (UTC)
commit ea6215f1126693b12c6fd09cf4cd334e3b5aaea0
Author: Matej UrbanÄ?iÄ? <mateju svn gnome org>
Date: Wed Mar 16 17:03:51 2011 +0100
Updated Slovenian translation
po/sl.po | 699 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++------
1 files changed, 636 insertions(+), 63 deletions(-)
---
diff --git a/po/sl.po b/po/sl.po
index 6df4c66..5172496 100644
--- a/po/sl.po
+++ b/po/sl.po
@@ -11,14 +11,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-03-15 04:46+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-03-15 09:55+0100\n"
-"Last-Translator: Andrej ŽnidarÅ¡iÄ? <andrej znidarsic gmail com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-03-16 08:12+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-03-16 11:25+0100\n"
+"Last-Translator: Matej UrbanÄ?iÄ? <mateju svn gnome org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si googlegroups com>\n"
-"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: \n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
@@ -54,7 +54,7 @@ msgid "Lock"
msgstr "Zakleni"
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:356
-#: ../panels/network/network.ui.h:18
+#: ../panels/network/network.ui.h:22
msgid "Unlock"
msgstr "Odkleni"
@@ -1435,7 +1435,7 @@ msgstr "Vrste naprav"
#. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:865
-#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1031
+#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1033
msgid "Automatic configuration"
msgstr "Samodejna nastavitev"
@@ -1487,7 +1487,6 @@ msgstr "Model"
#. Translators: This button opens printer's options tab
#: ../panels/printers/printers.ui.h:16
-#: ../panels/network/network.ui.h:13
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"
@@ -1574,6 +1573,7 @@ msgid "View and edit keyboard layout options"
msgstr "Ogled in urejanje možnosti razporeditve tipkovnice"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
+#: ../panels/network/network.ui.h:32
msgid "_Options..."
msgstr "_Možnosti ..."
@@ -1593,7 +1593,7 @@ msgstr "Izberite izvorni vir za dodajanje"
msgid "Keyboard Layout Options"
msgstr "Možnosti razporeditve tipkovnice"
-#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:220
+#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:222
msgid "Layout"
msgstr "Razporeditev"
@@ -1734,60 +1734,60 @@ msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
msgstr "Sledilna ploÅ¡Ä?ica;Kazalnik;Klik;Udarjanje;Dvojni;Gumb;Sledilna kroglica;"
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
-#: ../panels/network/cc-network-panel.c:751
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:757
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
-#: ../panels/network/cc-network-panel.c:755
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:761
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
-#: ../panels/network/cc-network-panel.c:759
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:765
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
-#: ../panels/network/cc-network-panel.c:764
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:770
msgid "Enterprise"
msgstr "Podjetniški"
#. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security
-#: ../panels/network/cc-network-panel.c:770
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:776
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
msgid "None"
msgstr "Brez"
#. TRANSLATORS: this is a wired connection that is disconnected
-#: ../panels/network/cc-network-panel.c:945
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1027
msgid "Unplugged"
msgstr "Ni priklopljeno"
-#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1306
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1443
msgid "Network proxy"
msgstr "Omrežni posredniški strežnik"
-#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1315
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1452
msgid "Set the system proxy settings"
msgstr "Nastavi sistemske posredniške nastavitve"
-#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1412
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1553
#, c-format
msgid "%s VPN"
msgstr "VPN %s"
-#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1424
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1565
msgid "Virtual private network"
msgstr "Navidezno zasebno omrežje"
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is too new and API compatible
-#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1483
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1624
msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too new)."
msgstr "RazliÄ?ica NetworkManager v teku ni združljiva (prenova)."
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is too old and API compatible
-#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1489
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1630
msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too old)."
msgstr "RazliÄ?ica NetworkManager v teku ni združljiva (prestara)."
@@ -1805,123 +1805,145 @@ msgid "Air_plane Mode"
msgstr "NaÄ?in l_etala"
#: ../panels/network/network.ui.h:2
+msgid "Create..."
+msgstr "Ustvari ..."
+
+#: ../panels/network/network.ui.h:3
msgid "DNS:"
msgstr "DNS:"
-#: ../panels/network/network.ui.h:3
+#: ../panels/network/network.ui.h:4
+msgid "DSL"
+msgstr "DSL"
+
+#: ../panels/network/network.ui.h:5
msgid "Default Route:"
msgstr "Privzeta smer:"
-#: ../panels/network/network.ui.h:4
+#: ../panels/network/network.ui.h:6
msgid "Gateway:"
msgstr "Prehod:"
-#: ../panels/network/network.ui.h:5
+#: ../panels/network/network.ui.h:7
msgid "Group Name:"
msgstr "Ime skupine:"
-#: ../panels/network/network.ui.h:6
+#: ../panels/network/network.ui.h:8
msgid "Group Password:"
msgstr "Geslo skupine:"
-#: ../panels/network/network.ui.h:7
+#: ../panels/network/network.ui.h:9
msgid "H_TTPS Proxy:"
msgstr "Posredniški strežnik H_TTPS:"
-#: ../panels/network/network.ui.h:8
+#: ../panels/network/network.ui.h:10
msgid "Hardware Address:"
msgstr "Strojni naslov:"
-#: ../panels/network/network.ui.h:9
+#: ../panels/network/network.ui.h:11
msgid "IMEI:"
msgstr "IMEI:"
-#: ../panels/network/network.ui.h:10
+#: ../panels/network/network.ui.h:12
msgid "IP Address:"
msgstr "Naslov IP:"
-#: ../panels/network/network.ui.h:11
+#: ../panels/network/network.ui.h:13
msgid "IPv4 Address:"
msgstr "Naslov IPv4:"
-#: ../panels/network/network.ui.h:12
+#: ../panels/network/network.ui.h:14
msgid "IPv6 Address:"
msgstr "Naslov IPv6:"
-#: ../panels/network/network.ui.h:14
+#: ../panels/network/network.ui.h:15
+msgid "Interface:"
+msgstr "Vmesnik:"
+
+#: ../panels/network/network.ui.h:16
+msgid "Mobile Broadband"
+msgstr "Mobilni Å¡irokopasovni dostop"
+
+#: ../panels/network/network.ui.h:17
msgid "Provider:"
msgstr "Ponudnik:"
-#: ../panels/network/network.ui.h:15
+#: ../panels/network/network.ui.h:18
msgid "Security:"
msgstr "Varnost:"
-#: ../panels/network/network.ui.h:16
+#: ../panels/network/network.ui.h:19
+msgid "Select the interface to use for the new service"
+msgstr "Izbor vmesnika za novo storitev"
+
+#: ../panels/network/network.ui.h:20
msgid "Speed:"
msgstr "Hitrost:"
-#: ../panels/network/network.ui.h:17
+#: ../panels/network/network.ui.h:21
msgid "Subnet Mask:"
msgstr "Maska podomrežja:"
-#: ../panels/network/network.ui.h:19
+#: ../panels/network/network.ui.h:23
msgid "Username:"
msgstr "Uporabniško ime:"
-#: ../panels/network/network.ui.h:20
+#: ../panels/network/network.ui.h:24
+msgid "VPN"
+msgstr "VPN"
+
+#. TRANSLATORS: device type
+#: ../panels/network/network.ui.h:25
+#: ../panels/network/panel-common.c:82
+msgid "Wired"
+msgstr "ŽiÄ?no"
+
+#. TRANSLATORS: device type
+#: ../panels/network/network.ui.h:26
+#: ../panels/network/panel-common.c:86
+msgid "Wireless"
+msgstr "BrezžiÄ?no"
+
+#: ../panels/network/network.ui.h:27
msgid "_Configuration URL:"
msgstr "_Nastavitveni URL:"
-#: ../panels/network/network.ui.h:21
+#: ../panels/network/network.ui.h:28
msgid "_FTP Proxy:"
msgstr "Posredniški strežnik _FTP:"
-#: ../panels/network/network.ui.h:22
+#: ../panels/network/network.ui.h:29
msgid "_HTTP Proxy:"
msgstr "Posredniški strežnik _HTTP:"
-#: ../panels/network/network.ui.h:23
+#: ../panels/network/network.ui.h:30
msgid "_Method:"
msgstr "_NaÄ?in:"
-#: ../panels/network/network.ui.h:24
+#: ../panels/network/network.ui.h:31
msgid "_Network Name:"
msgstr "_Ime omrežja:"
-#: ../panels/network/network.ui.h:25
-msgid "_Options"
-msgstr "_Možnosti"
-
-#: ../panels/network/network.ui.h:26
+#: ../panels/network/network.ui.h:33
msgid "_Socks Host:"
msgstr "_Gostitelj vtiÄ?ev:"
-#: ../panels/network/network.ui.h:27
+#: ../panels/network/network.ui.h:34
msgctxt "proxy method"
msgid "Automatic"
msgstr "Samodejno"
-#: ../panels/network/network.ui.h:28
+#: ../panels/network/network.ui.h:35
msgctxt "proxy method"
msgid "Manual"
msgstr "RoÄ?no"
-#: ../panels/network/network.ui.h:29
+#: ../panels/network/network.ui.h:36
msgctxt "proxy method"
msgid "None"
msgstr "Brez"
#. TRANSLATORS: device type
-#: ../panels/network/panel-common.c:82
-msgid "Wired"
-msgstr "ŽiÄ?no"
-
-#. TRANSLATORS: device type
-#: ../panels/network/panel-common.c:86
-msgid "Wireless"
-msgstr "BrezžiÄ?no"
-
-#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:93
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Mobilni Å¡irokopasovni dostop"
@@ -3499,185 +3521,274 @@ msgstr "Nadzorno srediÅ¡Ä?e"
msgid "_All Settings"
msgstr "_Vse nastavitve"
+#~ msgid "_Options"
+#~ msgstr "_Možnosti"
+
#~ msgid "Secure HTTP Proxy:"
#~ msgstr "Varni posredovalni strežnik HTTP:"
+
#~ msgid "12 hour format"
#~ msgstr "12-urni zapis Ä?asa"
+
#~ msgid "24 hour format"
#~ msgstr "24-urni zapis Ä?asa"
+
#~ msgid "Preferred Applications"
#~ msgstr "Prednostni programi"
+
#~ msgid "Start the preferred visual assistive technology"
#~ msgstr "Zagon pomožnih tehnologij predoÄ?enja po meri."
+
#~ msgid "Visual Assistance"
#~ msgstr "PomoÄ? s predoÄ?enjem"
+
#~ msgid "Error setting default browser: %s"
#~ msgstr "Napaka med doloÄ?anjem privzetega brskalnika: %s"
+
#~ msgid "Error setting default mailer: %s"
#~ msgstr "Napaka med doloÄ?anjem privzetega odjemalca elektronske poÅ¡te: %s"
+
#~ msgid "Could not load the main interface"
#~ msgstr "Ni mogoÄ?e naložiti glavnega vmesnika"
+
#~ msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
#~ msgstr "PrepriÄ?ajte se, da je vstavek pravilno nameÅ¡Ä?en"
+
#~ msgid "Accessibility"
#~ msgstr "Dostopnost"
+
#~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
#~ msgstr "Vsi zadetki %s bodo zamenjani z dejansko povezavo"
+
#~ msgid "Co_mmand:"
#~ msgstr "_Ukaz:"
+
#~ msgid "E_xecute flag:"
#~ msgstr "_Zastavica za zagon:"
+
#~ msgid "Instant Messenger"
#~ msgstr "Hipno sporoÄ?anje"
-#~ msgid "Internet"
-#~ msgstr "Splet"
+
#~ msgid "Mail Reader"
#~ msgstr "Bralnik pošte"
+
#~ msgid "Mobility"
#~ msgstr "Mobilnost"
+
#~ msgid "Run at st_art"
#~ msgstr "Zaženi ob _zagonu"
+
#~ msgid "Run in t_erminal"
#~ msgstr "Zaženi v t_erminalu"
+
#~ msgid "Terminal Emulator"
#~ msgstr "Terminalski posnemovalnik"
+
#~ msgid "Text Editor"
#~ msgstr "Urejevalnik besedil"
+
#~ msgid "Visual"
#~ msgstr "Vidno"
+
#~ msgid "Web Browser"
#~ msgstr "Spletni brskalnik"
+
#~ msgid "_Run at start"
#~ msgstr "Zaženi ob _zagonu"
+
#~ msgid "Banshee Music Player"
#~ msgstr "Banshee predvajalnik glasbe"
+
#~ msgid "Debian Terminal Emulator"
#~ msgstr "Posnemovalnik terminala Debian"
+
#~ msgid "ETerm"
#~ msgstr "ETerm"
+
#~ msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
#~ msgstr "GNOME PoveÄ?evalo brez zaslonskega bralnika"
+
#~ msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
#~ msgstr "GNOME zaslonska tipkovnica"
+
#~ msgid "GNOME Terminal"
#~ msgstr "GNOME Terminal"
+
#~ msgid "Gnopernicus"
#~ msgstr "Gnopernicus"
+
#~ msgid "Gnopernicus with Magnifier"
#~ msgstr "Gnopernicus s poveÄ?evalom"
+
#~ msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
#~ msgstr "KDE PoveÄ?evalo brez zaslonskega bralnika"
+
#~ msgid "Konsole"
#~ msgstr "Konzola"
+
#~ msgid "Linux Screen Reader"
#~ msgstr "Linux bralnik zaslona"
+
#~ msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
#~ msgstr "Linux zaslonski bralnik s poveÄ?evalom"
+
#~ msgid "Listen"
#~ msgstr "Listen"
+
#~ msgid "Muine Music Player"
#~ msgstr "Muine predvajalnik glasbe"
+
#~ msgid "NXterm"
#~ msgstr "NXterm"
+
#~ msgid "Orca"
#~ msgstr "Orka"
+
#~ msgid "Orca with Magnifier"
#~ msgstr "Orka s poveÄ?evalom"
+
#~ msgid "RXVT"
#~ msgstr "RXVT"
+
#~ msgid "Rhythmbox Music Player"
#~ msgstr "Rhythmbox predvajalnik glasbe"
+
#~ msgid "Standard XTerminal"
#~ msgstr "ObiÄ?ajni terminal X (xterm)"
+
#~ msgid "Terminator"
#~ msgstr "Terminator"
+
#~ msgid "Totem Movie Player"
#~ msgstr "Totem predvajalnik filmov"
+
#~ msgid "aterm"
#~ msgstr "aterm"
+
#~ msgid "Upside Down"
#~ msgstr "Zgoraj navzdol"
+
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Namizje"
+
#~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
#~ msgstr "Napaka med odstranjevanjem bližnjice v nastavitveni zbirki: %s"
+
#~ msgid "Keyboard _model:"
#~ msgstr "_Model tipkovnice:"
+
#~ msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
#~ msgstr "Seznam razporeditev tipkovnice izbranih za uporabo"
+
#~ msgid "Move _Down"
#~ msgstr "Premakni navz_dol"
+
#~ msgid "Move _Up"
#~ msgstr "Premakni _navzgor"
+
#~ msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
#~ msgstr "Premakni izbrano razporeditev tipkovnice nižje na seznamu"
+
#~ msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
#~ msgstr "Premakni izbrano razporeditev tipkovnice višje na seznamu"
+
#~ msgid "New windows u_se active window's layout"
#~ msgstr "Novo okno prevzame razporeditev dejavnega okna"
+
#~ msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
#~ msgstr "Natisni diagram izbrane razporeditve tipkovnice"
+
#~ msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
#~ msgstr "Odstranitev izbranih razporeditev tipkovnic iz tega seznama"
+
#~ msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
#~ msgstr "_Kazalnik je mogoÄ?e upravljati s Å¡tevilÄ?no tipkovnico"
+
#~ msgid "_Type to test settings:"
#~ msgstr "_Vtipkajte besedilo za preizkus nastavitev:"
+
#~ msgid "By _country"
#~ msgstr "Po _državi"
+
#~ msgid "By _language"
#~ msgstr "Po _jeziku"
+
#~ msgid "_Country:"
#~ msgstr "Držav_a:"
+
#~ msgid "_Language:"
#~ msgstr "_Jezik:"
+
#~ msgid "_Variants:"
#~ msgstr "_RazliÄ?ice:"
+
#~ msgid "Choose a Keyboard Model"
#~ msgstr "Izberite model tipkovnice"
+
#~ msgid "_Models:"
#~ msgstr "_Modeli:"
+
#~ msgid "_Vendors:"
#~ msgstr "_Prodajalci:"
+
#~ msgid "Vendors"
#~ msgstr "Prodajalci"
+
#~ msgid "Choose type of click _beforehand"
#~ msgstr "_Vnaprej izberi vrsto klika"
+
#~ msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
#~ msgstr "Izbor vrste klika s _potezami miške"
+
#~ msgid "D_ouble click:"
#~ msgstr "_Dvojni klik:"
+
#~ msgid "D_rag click:"
#~ msgstr "Potezni klik:"
+
#~ msgid "Dwell Click"
#~ msgstr "Zadržani klik"
+
#~ msgid "Seco_ndary click:"
#~ msgstr "_Drugotni klik:"
+
#~ msgid "Show click type _window"
#~ msgstr "Pokaži okno _vrste klika"
+
#~ msgid ""
#~ "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
#~ msgstr "Aplet pulta za zadržani klik lahko uporabite tudi za vrsto klika."
+
#~ msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
#~ msgstr "_Udejanji klik ob zaustavitvi gibanja kazalnika"
+
#~ msgid "_Single click:"
#~ msgstr "_Enojni klik:"
+
#~ msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
#~ msgstr "_Sproži drugotni klik s pritiskom osnovnega gumba"
+
#~ msgid "%i Mb/s"
#~ msgstr "%i Mb/s"
+
#~ msgid "%i Gb/s"
#~ msgstr "%i Gb/s"
+
#~ msgid "%i kb/s"
#~ msgstr "%i kb/s"
+
#~ msgid "Ctrl+Alt+-"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+-"
+
#~ msgid "Ctrl+Alt+0"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+0"
+
#~ msgid "Ctrl+Alt+4"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+4"
+
#~ msgid "Ctrl+Alt+8"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+8"
+
#~ msgid "Ctrl+Alt+="
#~ msgstr "Ctrl+Alt+="
@@ -3688,18 +3799,25 @@ msgstr "_Vse nastavitve"
#, fuzzy
#~ msgid "LowContrast"
#~ msgstr "Stik"
+
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "IzkljuÄ?eno"
+
#~ msgid "On"
#~ msgstr "VkljuÄ?eno"
+
#~ msgid "Shift+Ctrl+Alt+-"
#~ msgstr "Shift+Ctrl+Alt+-"
+
#~ msgid "Shift+Ctrl+Alt+="
#~ msgstr "Shift+Ctrl+Alt+="
+
#~ msgid "Show Universal Access status"
#~ msgstr "Pokaži stanje splošnega dostopa"
+
#~ msgid "Use an alternative form of text input"
#~ msgstr "Uporabi drugotni naÄ?in vnosa besedila"
+
#~ msgid ""
#~ "A guest account will allow anyone to temporarily log in to this computer "
#~ "without a password. For security, remote logins to this account are not "
@@ -3714,64 +3832,91 @@ msgstr "_Vse nastavitve"
#~ "\n"
#~ "<b>Ob odjavi uporabnika gosta se vsi zbrani podatki in vse ustvarjene "
#~ "datoteke samodejno izbrišejo.</b>"
+
#~ msgid "Accounts"
#~ msgstr "RaÄ?uni"
+
#~ msgid "Address Book Card:"
#~ msgstr "Kartica imenika:"
+
#~ msgid "Allow guests to log in to this computer"
#~ msgstr "Dovoli gostom prijavo v sistem"
+
#~ msgid "E-mail address:"
#~ msgstr "Elektronski naslov:"
+
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Odpri"
+
#~ msgid "Restrictions:"
#~ msgstr "Omejitve:"
+
#~ msgid "Show Shutdown, Suspend and Restart actions"
#~ msgstr "Pokaži dejanja za izklop, ponovni zagon in postavitve v mirovanje."
+
#~ msgid "Show list of users"
#~ msgstr "Pokaži seznam uporabnikov"
+
#~ msgid "Show password hints"
#~ msgstr "Pokaži namige gesla"
+
#~ msgid "Example Panel"
#~ msgstr "Preizkusni pult"
+
#~ msgid "Example preferences panel"
#~ msgstr "Preizkusni pladenj možnosti"
+
#~ msgid "Foo;Bar;Baz;"
#~ msgstr "Lalala;Hop;Sasa;"
#, fuzzy
#~ msgid "Butter"
#~ msgstr "Mutt"
+
#~ msgid "Orange"
#~ msgstr "Oranžna"
+
#~ msgid "Chocolate"
#~ msgstr "Ä?okoladna"
+
#~ msgid "Chameleon"
#~ msgstr "Kameleon"
+
#~ msgid "Plum"
#~ msgstr "Sliva"
+
#~ msgid "Red"
#~ msgstr "RdeÄ?a"
+
#~ msgid "Aluminium"
#~ msgstr "Aluminij"
+
#~ msgid "Gray"
#~ msgstr "Siva"
+
#~ msgid "Black"
#~ msgstr "Ä?rna"
+
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Barve"
+
#~ msgid "Slide Show"
#~ msgstr "Diapredstavitev"
+
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Slika"
+
#~ msgid "%d %s by %d %s"
#~ msgstr "%d %s krat %d %s"
+
#~ msgid "pixel"
+
#~ msgid_plural "pixels"
#~ msgstr[0] "toÄ?k"
#~ msgstr[1] "toÄ?ka"
#~ msgstr[2] "toÄ?ki"
#~ msgstr[3] "toÄ?ke"
+
#~ msgid ""
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "%s, %s\n"
@@ -3780,6 +3925,7 @@ msgstr "_Vse nastavitve"
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "%s, %s\n"
#~ "Mapa: %s"
+
#~ msgid ""
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "%s\n"
@@ -3788,460 +3934,666 @@ msgstr "_Vse nastavitve"
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "%s\n"
#~ "Mapa: %s"
+
#~ msgid "Image missing"
#~ msgstr "Manjka slika"
#, fuzzy
#~ msgid "_Detect Monitors"
#~ msgstr "_Zaznava zaslonov"
+
#~ msgid "Location already exists"
#~ msgstr "Mesto že obstaja."
+
#~ msgid "Set your network proxy preferences"
#~ msgstr "Možnosti posredovalnega strežnika omrežja"
#, fuzzy
#~ msgid "Web;Location;"
#~ msgstr "Mesto doseženo\n"
+
#~ msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
#~ msgstr "<b>_Neposredna povezava v splet</b>"
+
#~ msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
#~ msgstr "<b>_RoÄ?na nastavitev posredovalnega strežnika</b>"
+
#~ msgid "<b>_Use authentication</b>"
#~ msgstr "<b>_Uporabi overitev</b>"
+
#~ msgid "Autoconfiguration _URL:"
#~ msgstr "_Naslov URL samodejnih nastavitev:"
+
#~ msgid "C_reate"
#~ msgstr "Ustva_ri"
+
#~ msgid "Create New Location"
#~ msgstr "Ustvari novo mesto"
+
#~ msgid "HTTP Proxy Details"
#~ msgstr "Podrobnosti posredovalnega strežnika HTTP"
+
#~ msgid "H_TTP proxy:"
#~ msgstr "Posredovalni strežnik _HTTP:"
+
#~ msgid "Ignore Host List"
#~ msgstr "Prezri seznam gostiteljev"
+
#~ msgid "Ignored Hosts"
#~ msgstr "Prezrti gostitelji"
+
#~ msgid "Network Proxy Preferences"
#~ msgstr "Možnosti posredovalnega strežnika"
+
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Vrata:"
+
#~ msgid "Proxy Configuration"
#~ msgstr "Nastavitev posredovalnega strežnika"
+
#~ msgid "S_ocks host:"
#~ msgstr "Gostitelj s_ocks:"
+
#~ msgid "The location already exists."
#~ msgstr "Mesto že obstaja."
+
#~ msgid "U_sername:"
#~ msgstr "_Uporabniško ime:"
+
#~ msgid "_Delete Location"
#~ msgstr "_Izbriši mesto"
+
#~ msgid "_Details"
#~ msgstr "_Podrobnosti"
+
#~ msgid "_FTP proxy:"
#~ msgstr "Posredovalni strežnik _FTP:"
+
#~ msgid "_Location name:"
#~ msgstr "_Ime mesta:"
+
#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "_Geslo:"
+
#~ msgid "_Secure HTTP proxy:"
#~ msgstr "_Varni posredovalni strežnik HTTP:"
+
#~ msgid "_Use the same proxy for all protocols"
#~ msgstr "_Uporabi isti posredovalni strežnik za vse protokole"
#, fuzzy
#~ msgid "Flight Mode"
#~ msgstr "NaÄ?in uvoza: "
+
#~ msgid "Day:"
#~ msgstr "Dan:"
+
#~ msgid "Month:"
#~ msgstr "Mesec:"
+
#~ msgid "Set time automatically"
#~ msgstr "Samodejno nastavi Ä?as"
+
#~ msgid "Year:"
#~ msgstr "Leto:"
+
#~ msgid "Balsa"
#~ msgstr "Balsa"
+
#~ msgid "Claws Mail"
#~ msgstr "Claws Mail"
+
#~ msgid "Debian Sensible Browser"
#~ msgstr "ObÄ?utljiv brskalnik Debian"
+
#~ msgid "Encompass"
#~ msgstr "Encompass"
+
#~ msgid "Evolution Mail Reader"
#~ msgstr "Bralnik pošte Evolution"
+
#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "Firebird"
+
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "Firefox"
+
#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Galeon"
+
#~ msgid "Iceape"
#~ msgstr "Iceape"
+
#~ msgid "Iceape Mail"
#~ msgstr "Iceape pošta"
+
#~ msgid "Icedove"
#~ msgstr "Icedove"
+
#~ msgid "Iceweasel"
#~ msgstr "Iceweasel"
+
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
+
#~ msgid "Midori"
#~ msgstr "Midori"
+
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Mozilla"
+
#~ msgid "Mozilla 1.6"
#~ msgstr "Mozilla 1.6"
+
#~ msgid "Mozilla Mail"
#~ msgstr "Mozilla Mail"
+
#~ msgid "Mozilla Thunderbird"
#~ msgstr "Mozilla Thunderbird"
+
#~ msgid "Mutt"
#~ msgstr "Mutt"
+
#~ msgid "Netscape Communicator"
#~ msgstr "Netscape Communicator"
+
#~ msgid "SeaMonkey"
#~ msgstr "SeaMonkey"
+
#~ msgid "SeaMonkey Mail"
#~ msgstr "SeaMonkey Mail"
+
#~ msgid "Sylpheed"
#~ msgstr "Sylpheed"
+
#~ msgid "Sylpheed-Claws"
#~ msgstr "Sylpheed-Claws"
+
#~ msgid "Thunderbird"
#~ msgstr "Thunderbird"
+
#~ msgid "Re_fresh rate:"
#~ msgstr "_Hitrost osveževanja:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Include Top Menu Bar"
#~ msgstr "Prehod vrstice (od zgoraj navzdol)"
+
#~ msgid "_Mirror Screens"
#~ msgstr "_Zrcalna zaslona"
+
#~ msgid "%d Hz"
#~ msgstr "%d Hz"
+
#~ msgid "Mirror Screens"
#~ msgstr "_Zrcalna zaslona"
+
#~ msgid "Monitor: %s"
#~ msgstr "Zaslon: %s"
+
#~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
#~ msgstr "Ni mogoÄ?e naložiti založne ikone '%s'\n"
+
#~ msgid "gesture|Move left"
#~ msgstr "Poteza levo"
+
#~ msgid "gesture|Move right"
#~ msgstr "Poteza desno"
+
#~ msgid "gesture|Move up"
#~ msgstr "Poteza navzgor"
+
#~ msgid "gesture|Move down"
#~ msgstr "Poteza navzdol"
+
#~ msgid "gesture|Disabled"
#~ msgstr "OnemogoÄ?eno"
+
#~ msgid "Waiting for sound system to respond"
#~ msgstr "Ä?akanje na odziv zvoÄ?nega sistema"
+
#~ msgid "No sounds"
#~ msgstr "Brez zvoka"
+
#~ msgid "Sound _theme:"
#~ msgstr "ZvoÄ?na _tema:"
+
#~ msgid "Enable _window and button sounds"
#~ msgstr "OmogoÄ?i zvoke _oken in gumbov"
#~ msgctxt "Sound event"
+
#~ msgid "Alert sound"
#~ msgstr "Zvok alarma"
#~ msgctxt "Sound event"
+
#~ msgid "Windows and Buttons"
#~ msgstr "Okna in gumbi"
#~ msgctxt "Sound event"
+
#~ msgid "Button clicked"
#~ msgstr "Klik gumba"
#~ msgctxt "Sound event"
+
#~ msgid "Toggle button clicked"
#~ msgstr "Klik preklopnega gumba"
#~ msgctxt "Sound event"
+
#~ msgid "Window maximized"
#~ msgstr "Razpeto okno"
#~ msgctxt "Sound event"
+
#~ msgid "Window unmaximized"
#~ msgstr "Okno pomanjšano"
#~ msgctxt "Sound event"
+
#~ msgid "Window minimised"
#~ msgstr "SkrÄ?eno okno"
#~ msgctxt "Sound event"
+
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Namizje"
#~ msgctxt "Sound event"
+
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Prijava"
#~ msgctxt "Sound event"
+
#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "Odjava"
#~ msgctxt "Sound event"
+
#~ msgid "New e-mail"
#~ msgstr "Nova pošta"
#~ msgctxt "Sound event"
+
#~ msgid "Empty trash"
#~ msgstr "Izprazni smeti"
#~ msgctxt "Sound event"
+
#~ msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)"
#~ msgstr "KonÄ?ano dolgotrajno dejanje (omrežni prenos, peka CDja, etc.)"
#~ msgctxt "Sound event"
+
#~ msgid "Alerts"
#~ msgstr "Alarm"
#~ msgctxt "Sound event"
+
#~ msgid "Information or question"
#~ msgstr "Podrobnosti ali vprašanje"
#~ msgctxt "Sound event"
+
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Opozorilo"
#~ msgctxt "Sound event"
+
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Napaka"
+
#~ msgid "Select Sound File"
#~ msgstr "Izberi zvoÄ?no datoteko"
+
#~ msgid "Sound files"
#~ msgstr "ZvoÄ?ne datoteke"
+
#~ msgid "Customâ?¦"
#~ msgstr "Po meri ..."
+
#~ msgid "Sound Theme:"
#~ msgstr "ZvoÄ?na tema:"
+
#~ msgid "Enable window and button sounds"
#~ msgstr "OmogoÄ?i zvoke oken in gumbov"
#, fuzzy
#~ msgid "I need assistance with:"
#~ msgstr "Zaganjanje programa z:"
+
#~ msgid "Monitors"
#~ msgstr "Zasloni"
+
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Tipkovne bližnjice"
+
#~ msgid "Assign shortcut keys to commands"
#~ msgstr "Ukazom doloÄ?i tipkovne bližnjice"
+
#~ msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
#~ msgstr "Zapiskaj, ko se vkljuÄ?ijo ali izkljuÄ?ijo _pomožne tehnologije"
+
#~ msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
#~ msgstr "Zapiskaj ob pritisku na tipko _spremenilnika"
+
#~ msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
#~ msgstr "Zapiskaj ob pritisku na tipko _preklopa"
+
#~ msgid "Beep when a key is pr_essed"
#~ msgstr "Zapiskaj ob pritisku na tipko"
+
#~ msgid "Beep when a key is reje_cted"
#~ msgstr "Zapiskaj, kadar je tipka _zavrnjena"
+
#~ msgid "Beep when key is _accepted"
#~ msgstr "Zapiskaj, kadar je tipka _sprejeta"
+
#~ msgid "Beep when key is _rejected"
#~ msgstr "Zapiskaj, kadar je tipka zav_rnjena"
+
#~ msgid "Flash _window titlebar"
#~ msgstr "Zabliskaj _nazivno vrstico okna"
+
#~ msgid "Flash entire _screen"
#~ msgstr "Zabliskaj _celoten zaslon"
+
#~ msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
#~ msgstr "Dostopnost tipkovnice odziva zvoka"
+
#~ msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
#~ msgstr "Pokaži _predoÄ?enja za zvoÄ?ne alarme"
+
#~ msgid "Visual cues for sounds"
#~ msgstr "PredoÄ?enja za zvoÄ?ne uÄ?inke"
+
#~ msgid "Audio _Feedback..."
#~ msgstr "ZvoÄ?ni _odziv ..."
+
#~ msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
#~ msgstr "_OnemogoÄ?i lepljive tipke, kadar sta soÄ?asno pritisnjeni dve tipki"
+
#~ msgid "Keyboard Preferences"
#~ msgstr "Možnosti tipkovnice"
+
#~ msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
#~ msgstr "_Možnosti dostopnosti je mogoÄ?e preklopiti s tipkovnimi bližnjicami"
+
#~ msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
#~ msgstr "_Prezri hitre podvojene pritiske tipk"
+
#~ msgid "_Only accept long keypresses"
#~ msgstr "_Sprejmi le dolge klike"
+
#~ msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
#~ msgstr "_Simuliraj soÄ?asni pritisk tipk"
+
#~ msgid "Set your keyboard preferences"
#~ msgstr "Možnosti tipkovnice"
+
#~ msgid "Image/label border"
#~ msgstr "Obroba slike/nalepke"
+
#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
#~ msgstr "Å irina obrobe okoli nalepke in slika v opozorilnem oknu"
+
#~ msgid "Alert Type"
#~ msgstr "Vrsta opozorila"
+
#~ msgid "The type of alert"
#~ msgstr "Vrsta opozorila"
+
#~ msgid "Alert Buttons"
#~ msgstr "Opozorilni gumbi"
+
#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
#~ msgstr "Gumbi prikazani v opozorilnem oknu."
+
#~ msgid "Show more _details"
#~ msgstr "Pokaži veÄ? po_drobnosti"
+
#~ msgid "Place your left thumb on %s"
#~ msgstr "Položite levi palec na %s"
+
#~ msgid "Swipe your left thumb on %s"
#~ msgstr "Povlecite levi palec preko %s"
+
#~ msgid "Place your left index finger on %s"
#~ msgstr "Položite levi kazalec na %s"
+
#~ msgid "Swipe your left index finger on %s"
#~ msgstr "Povlecite levi kazalec preko %s"
+
#~ msgid "Place your left middle finger on %s"
#~ msgstr "Položite levi sredinec na %s"
+
#~ msgid "Swipe your left middle finger on %s"
#~ msgstr "Povlecite levi sredinec preko %s"
+
#~ msgid "Place your left ring finger on %s"
#~ msgstr "Položite levi prstanec na %s"
+
#~ msgid "Swipe your left ring finger on %s"
#~ msgstr "Povlecite levi prstanec preko %s"
+
#~ msgid "Place your left little finger on %s"
#~ msgstr "Položite levi mezinec na %s"
+
#~ msgid "Swipe your left little finger on %s"
#~ msgstr "Povlecite levi mezinec preko %s"
+
#~ msgid "Place your right thumb on %s"
#~ msgstr "Položite desni palec na %s"
+
#~ msgid "Swipe your right thumb on %s"
#~ msgstr "Povlecite desni palec preko %s"
+
#~ msgid "Place your right index finger on %s"
#~ msgstr "Položite desni kazalec na %s"
+
#~ msgid "Swipe your right index finger on %s"
#~ msgstr "Povlecite desni kazalec preko %s"
+
#~ msgid "Place your right middle finger on %s"
#~ msgstr "Položite desni sredinec na %s"
+
#~ msgid "Swipe your right middle finger on %s"
#~ msgstr "Povlecite desni sredinec preko %s"
+
#~ msgid "Place your right ring finger on %s"
#~ msgstr "Položite desni prstanec na %s"
+
#~ msgid "Swipe your right ring finger on %s"
#~ msgstr "Povlecite desni prstanec preko %s"
+
#~ msgid "Place your right little finger on %s"
#~ msgstr "Položite desni mezinec na %s"
+
#~ msgid "Swipe your right little finger on %s"
#~ msgstr "Povlecite desni mezinec preko %s"
+
#~ msgid "Place your finger on the reader again"
#~ msgstr "Ponovno položite prst na bralnik"
+
#~ msgid "Swipe your finger again"
#~ msgstr "Znova povlecite prst"
+
#~ msgid "Swipe was too short, try again"
#~ msgstr "Prehitro ste povlekli prst, zato poskusite znova"
+
#~ msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
#~ msgstr ""
#~ "Prsta niste postavili na sredino, zato poskusite znova povleÄ?i prst preko "
#~ "bralnika."
+
#~ msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
#~ msgstr "Dvignite prst in ga poskusite znova povleÄ?i preko bralnika."
+
#~ msgid "Select Image"
#~ msgstr "Izberi sliko"
+
#~ msgid "No Image"
#~ msgstr "Brez slike"
+
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Slike"
+
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "Vse datoteke"
+
#~ msgid ""
#~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n"
#~ "Evolution Data Server can't handle the protocol"
#~ msgstr ""
#~ "Prišlo je do napake med pridobivanjem podatkov iz imenika.\n"
#~ "Podatkovni strežnik Evolution ne podpira upravljanja s tem protokolom."
+
#~ msgid "Unable to open address book"
#~ msgstr "Ni mogoÄ?e odpreti imenika"
+
#~ msgid "A_IM/iChat:"
#~ msgstr "A_IM/iChat:"
+
#~ msgid "A_ddress:"
#~ msgstr "_Naslov:"
+
#~ msgid "About Me"
#~ msgstr "O meni"
+
#~ msgid "C_ompany:"
#~ msgstr "P_odjetje:"
+
#~ msgid "Change Passwo_rd..."
#~ msgstr "Sp_remeni geslo ..."
+
#~ msgid "Ci_ty:"
#~ msgstr "Mes_to:"
+
#~ msgid "Cou_ntry:"
#~ msgstr "_Država:"
+
#~ msgid "Disable _Fingerprint Login..."
#~ msgstr "OnemogoÄ?i _prijavo s prstnimi odtisi ..."
+
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Elektronska pošta"
+
#~ msgid "Enable _Fingerprint Login..."
#~ msgstr "OmogoÄ?i _prijavo s prstnimi odtisi ..."
+
#~ msgid "Hom_e:"
#~ msgstr "_DomaÄ?i telefon:"
+
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "DomaÄ?i naslov"
+
#~ msgid "IC_Q:"
#~ msgstr "IC_Q:"
+
#~ msgid "Instant Messaging"
#~ msgstr "Hipno sporoÄ?anje"
+
#~ msgid "Job"
#~ msgstr "Zaposlitev"
+
#~ msgid "M_SN:"
#~ msgstr "M_SN:"
+
#~ msgid "P.O. _box:"
#~ msgstr "_Poštni predal:"
+
#~ msgid "P._O. box:"
#~ msgstr "P_oštni predal:"
+
#~ msgid "Personal Info"
#~ msgstr "Osebni podatki"
+
#~ msgid "Select your photo"
#~ msgstr "Izberite vašo sliko"
+
#~ msgid "State/Pro_vince:"
#~ msgstr "Država/Provinca:"
+
#~ msgid "Telephone"
#~ msgstr "Telefon"
+
#~ msgid "Web _log:"
#~ msgstr "_Spletni dnevnik:"
+
#~ msgid "Wor_k:"
#~ msgstr "Sl_užba:"
+
#~ msgid "Work"
#~ msgstr "Služba"
+
#~ msgid "Work _fax:"
#~ msgstr "Službeni _faks:"
+
#~ msgid "Zip/_Postal code:"
#~ msgstr "_Poštna številka:"
+
#~ msgid "_Department:"
#~ msgstr "O_ddelek:"
+
#~ msgid "_Home page:"
#~ msgstr "_DomaÄ?a stran:"
+
#~ msgid "_Home:"
#~ msgstr "_Doma:"
+
#~ msgid "_Jabber:"
#~ msgstr "_Jabber:"
+
#~ msgid "_Manager:"
#~ msgstr "_Upravljalnik:"
+
#~ msgid "_State/Province:"
#~ msgstr "_Država/Provinca:"
+
#~ msgid "_Work:"
#~ msgstr "S_lužba:"
+
#~ msgid "_Yahoo:"
#~ msgstr "_Yahoo:"
+
#~ msgid "_Zip/Postal code:"
#~ msgstr "P_oštna številka:"
+
#~ msgid "Set your personal information"
#~ msgstr "Nastavite svoje osebne podatke"
+
#~ msgid "Swipe finger on reader"
#~ msgstr "Povlecite prst preko bralnika"
+
#~ msgid "Place finger on reader"
#~ msgstr "Položite prst na bralnik"
+
#~ msgid "Select finger"
#~ msgstr "Izbor prsta"
+
#~ msgid "Child exited unexpectedly"
#~ msgstr "Podrejeno opravilo se je konÄ?alo nepriÄ?akovano"
+
#~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
#~ msgstr "Ni mogoÄ?e izklopiti V/I kanala backend_stdin: %s"
+
#~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
#~ msgstr "Ni mogoÄ?e izklopiti V/I kanala backend_stdout: %s"
+
#~ msgid "System error: %s."
#~ msgstr "Sistemska napaka: %s."
+
#~ msgid "Unable to launch %s: %s"
#~ msgstr "Ni mogoÄ?e zagnati %s: %s"
+
#~ msgid "Unable to launch backend"
#~ msgstr "Ni mogoÄ?e zagnati zaledja"
+
#~ msgid "A system error has occurred"
#~ msgstr "Prišlo je do sistemske napake"
+
#~ msgid "Checking password..."
#~ msgstr "Preverjanje gesla ..."
+
#~ msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
#~ msgstr "Kliknite gumb <b>spremeni geslo</b> za spreminjanje gesla."
+
#~ msgid ""
#~ "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
#~ msgstr "Ponovno vnesite geslo v polje <b>ponovite novo geslo</b>."
+
#~ msgid "Change pa_ssword"
#~ msgstr "Spremeni ge_slo"
+
#~ msgid "Change your password"
#~ msgstr "Spreminjanje gesla"
+
#~ msgid ""
#~ "To change your password, enter your current password in the field below "
#~ "and click <b>Authenticate</b>.\n"
@@ -4252,47 +4604,66 @@ msgstr "_Vse nastavitve"
#~ "polje in klikniti <b>overi</b>.\n"
#~ "Po overitvi vnesite novo geslo, ga ponovno vnesite za preverjanje in "
#~ "kliknite <b>spremeni geslo</b>."
+
#~ msgid "Accessible Lo_gin"
#~ msgstr "_Dostopna prijava"
+
#~ msgid "Assistive Technologies"
#~ msgstr "Pomožne tehnologije"
+
#~ msgid "Assistive Technologies Preferences"
#~ msgstr "Možnosti pomožnih tehnologij"
+
#~ msgid ""
#~ "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
#~ "next log in."
#~ msgstr ""
#~ "Spremembe pomožnih tehnologij ne bodo uÄ?inkovale do naslednje prijave."
+
#~ msgid "Close and _Log Out"
#~ msgstr "Zapri in se _odjavi"
+
#~ msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
#~ msgstr "Skok na seznam s prednostnimi programi"
+
#~ msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
#~ msgstr "Skok na prijavo z uporabo pomožnih tehnologij"
+
#~ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
#~ msgstr "Skok na okno dostopnosti tipkovnice"
+
#~ msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
#~ msgstr "Skok na okno dostopnosti tipkovnice"
+
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Možnosti"
+
#~ msgid "_Enable assistive technologies"
#~ msgstr "_OmogoÄ?i pomožne tehnologije"
+
#~ msgid "_Mouse Accessibility"
#~ msgstr "_Dostopnost miške"
+
#~ msgid "_Preferred Applications"
#~ msgstr "_Prednostni programi"
+
#~ msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
#~ msgstr "Izbor pomožnih tehnologij, ki naj se omogoÄ?ijo ob zagonu"
+
#~ msgid "Add Wallpaper"
#~ msgstr "Dodaj tapeto"
+
#~ msgid "All files"
#~ msgstr "Vse datoteke"
+
#~ msgid "Font may be too large"
#~ msgstr "Pisava je morda prevelika"
+
#~ msgid ""
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
#~ "smaller than %d."
+
#~ msgid_plural ""
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
@@ -4309,10 +4680,12 @@ msgstr "_Vse nastavitve"
#~ msgstr[3] ""
#~ "Izbrana pisava je %d toÄ?ke prevelika in lahko oteži uporabo raÄ?unalnika. "
#~ "Izberite velikost, manjšo od %d."
+
#~ msgid ""
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a "
#~ "smaller sized font."
+
#~ msgid_plural ""
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
@@ -4329,225 +4702,317 @@ msgstr "_Vse nastavitve"
#~ msgstr[3] ""
#~ "Izbrana pisava je %d pike prevelika in lahko oteži uporabo raÄ?unalnika. "
#~ "Izberite manjšo velikost pisave."
+
#~ msgid "Use previous font"
#~ msgstr "Uporabi prejšnjo pisavo"
+
#~ msgid "Use selected font"
#~ msgstr "Uporabi izbrano pisavo"
+
#~ msgid "Specify the filename of a theme to install"
#~ msgstr "DoloÄ?itev imena datoteke teme za namestitev"
+
#~ msgid "filename"
#~ msgstr "ime datoteke"
+
#~ msgid ""
#~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
#~ msgstr "DoloÄ?itev imena strani za prikaz (theme|background|fonts|interface)"
+
#~ msgid "[WALLPAPER...]"
#~ msgstr "[TAPETA ...]"
+
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Namesti"
+
#~ msgid ""
#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme "
#~ "engine '%s' is not installed."
#~ msgstr ""
#~ "Tema ne bo prikazana pravilno, saj zahtevana orodja GTK+ teme '%s' niso "
#~ "nameÅ¡Ä?ena."
+
#~ msgid "Apply Background"
#~ msgstr "Uveljavi ozadje"
+
#~ msgid "Apply Font"
#~ msgstr "Uveljavi pisavo"
+
#~ msgid "Revert Font"
#~ msgstr "Povrni pisavo"
+
#~ msgid ""
#~ "The current theme suggests a background and a font. Also, the last "
#~ "applied font suggestion can be reverted."
#~ msgstr ""
#~ "Trenutna tema doloÄ?a ozadje in pisavo. Nazadnje uporabljeno pisavo je "
#~ "mogoÄ?e povrniti."
+
#~ msgid ""
#~ "The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
#~ "suggestion can be reverted."
#~ msgstr ""
#~ "Trenutna tema doloÄ?a ozadje. Nazadnje uporabljeno pisavo je mogoÄ?e "
#~ "povrniti."
+
#~ msgid "The current theme suggests a background and a font."
#~ msgstr "Trenutna tema doloÄ?a ozadje in pisavo."
+
#~ msgid ""
#~ "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
#~ "can be reverted."
#~ msgstr ""
#~ "Trenutna tema doloÄ?a tudi pisavo. Nazadnje uporabljeno pisavo je mogoÄ?e "
#~ "povrniti."
+
#~ msgid "The current theme suggests a background."
#~ msgstr "Trenutna tema doloÄ?a ozadje."
+
#~ msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
#~ msgstr "Nazadnje uporabljeno pisavo je mogoÄ?e povrniti."
+
#~ msgid "The current theme suggests a font."
#~ msgstr "Trenutna tema doloÄ?a pisavo."
+
#~ msgid "Best _shapes"
#~ msgstr "Najboljše _oblike"
+
#~ msgid "C_olors:"
#~ msgstr "_Barve:"
+
#~ msgid "C_ustomize..."
#~ msgstr "Pr_ilagodi ..."
+
#~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
#~ msgstr "Sprememba teme kazalke miške se uveljavi ob naslednjem zagonu."
+
#~ msgid "Controls"
#~ msgstr "Tipke"
+
#~ msgid "Customize Theme"
#~ msgstr "Prikroji temo"
+
#~ msgid "D_etails..."
#~ msgstr "_Podrobnosti ..."
+
#~ msgid "Des_ktop font:"
#~ msgstr "Pisava _namizja:"
+
#~ msgid "Font Rendering Details"
#~ msgstr "Podrobnosti izrisovanja pisav"
+
#~ msgid "Get more backgrounds online"
#~ msgstr "Pridobi veÄ? ozadij na spletu"
+
#~ msgid "Get more themes online"
#~ msgstr "Pridobi veÄ? tem na spletu"
+
#~ msgid "Gra_yscale"
#~ msgstr "_Sivine"
+
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "Ikone"
+
#~ msgid "Icons only"
#~ msgstr "Le ikone"
+
#~ msgid "N_one"
#~ msgstr "_Brez"
+
#~ msgid "Open a dialog to specify the color"
#~ msgstr "Odpri okno za izbiro barve"
+
#~ msgid "R_esolution:"
#~ msgstr "_LoÄ?ljivost:"
+
#~ msgid "Save Theme As..."
#~ msgstr "Shrani temo kot ..."
+
#~ msgid "Save _As..."
#~ msgstr "Shrani _kot ..."
+
#~ msgid "Stretch"
#~ msgstr "Raztegni"
+
#~ msgid "Sub_pixel (LCDs)"
#~ msgstr "Pod_toÄ?ke (LCD zasloni)"
+
#~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
#~ msgstr "PodtoÄ?kovno glajenje (LCD zasloni)"
+
#~ msgid "Subpixel Order"
#~ msgstr "Vrstni red podtoÄ?k"
+
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Besedilo"
+
#~ msgid "Text below items"
#~ msgstr "Besedilo pod predmeti"
+
#~ msgid "Text beside items"
#~ msgstr "Besedilo ob predmetih"
+
#~ msgid "Text only"
#~ msgstr "Le besedilo"
+
#~ msgid "The current controls theme does not support color schemes."
#~ msgstr "Trenutna nadzorna tema ne podpira barvnih shem."
+
#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "Tema"
#, fuzzy
#~ msgid "VB_GR"
#~ msgstr "VB_GR"
+
#~ msgid "Window Border"
#~ msgstr "Rob okna"
#, fuzzy
#~ msgid "_BGR"
#~ msgstr "_BGR"
+
#~ msgid "_Description:"
#~ msgstr "_Opis:"
+
#~ msgid "_Document font:"
#~ msgstr "Pisava _dokumentov:"
+
#~ msgid "_Fixed width font:"
#~ msgstr "Pisava _doloÄ?ene Å¡irine:"
+
#~ msgid "_Medium"
#~ msgstr "_Srednje"
+
#~ msgid "_Monochrome"
#~ msgstr "_Enobarvno"
+
#~ msgid "_None"
#~ msgstr "_Brez"
+
#~ msgid "_RGB"
#~ msgstr "_RGB"
+
#~ msgid "_Reset to Defaults"
#~ msgstr "_Povrni na privzeto"
+
#~ msgid "_Selected items:"
#~ msgstr "_Izbrani predmeti:"
+
#~ msgid "_Size:"
#~ msgstr "_Velikost:"
+
#~ msgid "_Slight"
#~ msgstr "_Rahlo"
+
#~ msgid "_Style:"
#~ msgstr "_Slog:"
+
#~ msgid "_Tooltips:"
#~ msgstr "_Namigi:"
#, fuzzy
#~ msgid "_VRGB"
#~ msgstr "_VRGB"
+
#~ msgid "_Window title font:"
#~ msgstr "Pisava naziva _okna:"
+
#~ msgid "_Windows:"
#~ msgstr "_Okna:"
+
#~ msgid "dots per inch"
#~ msgstr "toÄ?k na palec"
+
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Videz"
+
#~ msgid "Customize the look of the desktop"
#~ msgstr "Prilagajanje videza namizja"
+
#~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
#~ msgstr "Namesti pakete tem za razliÄ?ne dele namizja"
+
#~ msgid "Theme Installer"
#~ msgstr "Namestitveni program za teme"
+
#~ msgid "Gnome Theme Package"
#~ msgstr "Paket teme za GNOME"
+
#~ msgid "Cannot install theme"
#~ msgstr "Ni mogoÄ?e naložiti teme"
+
#~ msgid "The %s utility is not installed."
#~ msgstr "Orodje %s ni nameÅ¡Ä?eno."
+
#~ msgid "There was a problem while extracting the theme."
#~ msgstr "Prišlo je do napake med razširjanjem teme."
+
#~ msgid "There was an error installing the selected file"
#~ msgstr "Prišlo je do napake med nalaganjem izbrane datoteke."
+
#~ msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
#~ msgstr "\"%s\" ni videti kot veljavna tema."
+
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine "
#~ "which you need to compile."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" ni videti kot veljavna tema. Morda je izvorna datoteka, ki jo je "
#~ "treba Å¡e izgraditi."
+
#~ msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
#~ msgstr "Namestitev teme \"%s\" ni uspela."
+
#~ msgid "The theme \"%s\" has been installed."
#~ msgstr "Tema \"%s\" je nameÅ¡Ä?ena."
+
#~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
#~ msgstr "Ali jo želite uporabiti zdaj ali obdržati trenutno temo?"
+
#~ msgid "Keep Current Theme"
#~ msgstr "Obdrži trenutno temo"
+
#~ msgid "Apply New Theme"
#~ msgstr "Uporabi novo temo"
+
#~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
#~ msgstr "Tema okolja GNOME %s je nameÅ¡Ä?ena pravilno"
+
#~ msgid "New themes have been successfully installed."
#~ msgstr "Nova tema je uspeÅ¡no nameÅ¡Ä?ena."
+
#~ msgid "No theme file location specified to install"
#~ msgstr "Ni navedenega mesta datoteke s temo, ki jo želite namestiti"
+
#~ msgid ""
#~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Ni ustreznih dovoljenj za namestitev teme v:\n"
#~ "%s"
+
#~ msgid "Select Theme"
#~ msgstr "Izbor teme"
+
#~ msgid "Theme Packages"
#~ msgstr "Paketi teme"
+
#~ msgid "Theme name must be present"
#~ msgstr "Tema mora biti na voljo"
+
#~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
#~ msgstr "Ta tema že obstaja. Ali jo želite zamenjati?"
+
#~ msgid "Would you like to delete this theme?"
#~ msgstr "Ali želite izbrisati to temo?"
+
#~ msgid "Theme cannot be deleted"
#~ msgstr "Teme ni mogoÄ?e izbrisati"
+
#~ msgid "Could not install theme engine"
#~ msgstr "Ni mogoÄ?e namestiti teme"
+
#~ msgid ""
#~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
#~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
@@ -4559,222 +5024,317 @@ msgstr "_Vse nastavitve"
#~ "Brez zagona upravljalnika, nekaterih nastavitev ne bo mogoÄ?e udejanjiti. "
#~ "To lahko kaže na težave pri uporabi vodila DBus ali pa je uporabljen KDE "
#~ "upravljalnik nastavitev, ki je v sporu z GNOME upravljalnikom."
+
#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
#~ msgstr "PriÅ¡lo je do napake med prikazovanjem pomoÄ?i: %s"
+
#~ msgid "Copying file: %u of %u"
#~ msgstr "Kopiranje datoteke: %u od %u"
+
#~ msgid "Copying '%s'"
#~ msgstr "Kopiranje '%s'"
+
#~ msgid "Copying files"
#~ msgstr "Kopiranje datotek"
+
#~ msgid "Parent Window"
#~ msgstr "Nadrejeno okno"
+
#~ msgid "Parent window of the dialog"
#~ msgstr "Nadrejeno okno pogovornega okna"
+
#~ msgid "From URI"
#~ msgstr "Iz naslova URI"
+
#~ msgid "URI currently transferring from"
#~ msgstr "Naslov URI iz katerega se trenutno prenaša"
+
#~ msgid "To URI"
#~ msgstr "Na naslov URI"
+
#~ msgid "URI currently transferring to"
#~ msgstr "Naslov URI na katerega se trenutno prenaša"
+
#~ msgid "Fraction completed"
#~ msgstr "ZakljuÄ?en del"
+
#~ msgid "Fraction of transfer currently completed"
#~ msgstr "Del prenosa, ki je trenutno opravljen"
+
#~ msgid "Current URI index"
#~ msgstr "Trenutno kazalo URI"
+
#~ msgid "Current URI index - starts from 1"
#~ msgstr "Trenutno kazalo URI - zaÄ?ne od 1"
+
#~ msgid "Total URIs"
#~ msgstr "Skupno naslovov URI"
+
#~ msgid "Total number of URIs"
#~ msgstr "Skupno Å¡tevilo naslovov URI"
+
#~ msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Datoteka '%s' že obstaja. Ali jo želite prepisati?"
+
#~ msgid "_Skip"
#~ msgstr "Pre_skoÄ?i"
+
#~ msgid "Overwrite _All"
#~ msgstr "_Prepiši vse"
+
#~ msgid "Default Pointer - Current"
#~ msgstr "Privzet kazalnik - trenutni"
+
#~ msgid "White Pointer"
#~ msgstr "Bel kazalnik"
+
#~ msgid "White Pointer - Current"
#~ msgstr "Bel kazalnik - trenutni"
+
#~ msgid "Large Pointer"
#~ msgstr "Velik kazalnik"
+
#~ msgid "Large Pointer - Current"
#~ msgstr "Velik kazalnik - trenutni"
+
#~ msgid "Large White Pointer - Current"
#~ msgstr "Velik bel kazalnik - trenutni"
+
#~ msgid "Large White Pointer"
#~ msgstr "Velik bel kazalnik"
+
#~ msgid ""
#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' "
#~ "is not installed."
#~ msgstr ""
#~ "Tema ne bo prikazana pravilno, saj zahtevana GTK+ tema '%s' ni nameÅ¡Ä?ena."
+
#~ msgid ""
#~ "This theme will not look as intended because the required window manager "
#~ "theme '%s' is not installed."
#~ msgstr ""
-#~ "Tema ne bo prikazana pravilno, saj zahtevana tema upravljalnika namizja "
-#~ "'%s' ni nameÅ¡Ä?ena."
+#~ "Tema ne bo prikazana pravilno, saj zahtevana tema upravljalnika namizja '%"
+#~ "s' ni nameÅ¡Ä?ena."
+
#~ msgid ""
#~ "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' "
#~ "is not installed."
#~ msgstr ""
#~ "Tema ne bo prikazana pravilno, saj zahtevana tema ikon '%s' ni nameÅ¡Ä?ena."
+
#~ msgid "Error saving configuration: %s"
#~ msgstr "Napaka med shranjevanjem nastavitev: %s"
+
#~ msgid ""
#~ "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
#~ msgstr "DoloÄ?itev imena strani za prikaz (internet|multimedia|system|a11y)"
+
#~ msgid "Image Viewer"
#~ msgstr "Pregledovalnik slik"
+
#~ msgid "Open link in new _tab"
#~ msgstr "Odpri povezavo v novem _zavihku"
+
#~ msgid "Open link in new _window"
#~ msgstr "Odpri povezavo v novem oknu"
+
#~ msgid "Open link with web browser _default"
#~ msgstr "_Privzeto odpri povezavo z brskalnikom"
+
#~ msgid "Video Player"
#~ msgstr "Video predvajalnik"
+
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"
+
#~ msgid "Include _panel"
#~ msgstr "VkljuÄ?i _pult"
+
#~ msgid "Make Default"
#~ msgstr "Naredi privzeto"
+
#~ msgid "Monitor Preferences"
#~ msgstr "Možnosti zaslona"
+
#~ msgid "Panel icon"
#~ msgstr "Ikona pulta"
+
#~ msgid "Sa_me image in all monitors"
#~ msgstr "Enaka slika na vseh zaslonih"
+
#~ msgid "_Show monitors in panel"
#~ msgstr "_Pokaži ikono zaslonov na pultu"
+
#~ msgid "The monitor configuration has been saved"
#~ msgstr "Nastavitve zaslonov so shranjene"
+
#~ msgid "This configuration will be used the next time someone logs in."
#~ msgstr "Nastavitve bodo uporabljene ob naslednji prijavi v sistem."
+
#~ msgid "Could not set the default configuration for monitors"
#~ msgstr "Ni mogoÄ?e nastaviti privzetih nastavitev zaslonov."
+
#~ msgid ""
#~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
#~ msgstr ""
#~ "Uveljavi nastavitve in konÄ?aj (za skladnost; sedaj nastavitve obravnava "
#~ "ozadnji program)"
+
#~ msgid "Start the page with the typing break settings showing"
#~ msgstr "Zaženi stran, ki pokaže nastavitve premora tipkanja"
+
#~ msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
#~ msgstr "Zaženi stran, ki pokaže nastavitve pomožnih tehnologij"
+
#~ msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
#~ msgstr "- Možnosti tipkovnice za GNOME"
+
#~ msgid "All_ow postponing of breaks"
#~ msgstr "Dovoli _odlašanje premorov"
+
#~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
#~ msgstr "Izbrana možnost omogoÄ?i odlaÅ¡anje premorov"
+
#~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
#~ msgstr "Trajanje premora med katerim je tipkanje onemogoÄ?eno"
+
#~ msgid "Duration of work before forcing a break"
#~ msgstr "Trajanje dela preden se uveljavi premor"
+
#~ msgid ""
#~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard "
#~ "use injuries"
#~ msgstr ""
#~ "Zakleni zaslon po doloÄ?enem Ä?asu za zmanjÅ¡evanje možnosti poÅ¡kodb zaradi "
#~ "predolge uporabe tipkovnice."
+
#~ msgid "_Break interval lasts:"
#~ msgstr "_Trajanje premora:"
+
#~ msgid "_Lock screen to enforce typing break"
#~ msgstr "_Zakleni zaslon za vsiljen premor med tipkanjem"
+
#~ msgid "_Work interval lasts:"
#~ msgstr "Trajanje _dela:"
+
#~ msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
#~ msgstr "DoloÄ?itev imena strani za prikaz (general|accessibility)"
+
#~ msgid "- GNOME Mouse Preferences"
#~ msgstr "- Možnosti GNOME miške"
+
#~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
#~ msgstr "Ni mogoÄ?e zagnati programa nastavitev upravljalnika oken"
+
#~ msgid "_Alt"
#~ msgstr "_Alt"
+
#~ msgid "H_yper"
#~ msgstr "H_iper"
+
#~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
#~ msgstr "S_uper (ali \"logo Windows\")"
+
#~ msgid "_Meta"
#~ msgstr "_Meta"
+
#~ msgid "Movement Key"
#~ msgstr "Tipka za premikanje"
+
#~ msgid "Titlebar Action"
#~ msgstr "Dejanje nazivne vrstice"
+
#~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
#~ msgstr ""
#~ "Za premik okna, pritisnite in držite to tipko, nato pa zagrabite okno:"
+
#~ msgid "Window Preferences"
#~ msgstr "Možnosti oken"
+
#~ msgid "Window Selection"
#~ msgstr "Izbira oken"
+
#~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
#~ msgstr "_Dvakrat kliknite na nazivno vrstico okna za izvedbo ukaza:"
+
#~ msgid "_Interval before raising:"
#~ msgstr "_Premor pred dvigom:"
+
#~ msgid "_Raise selected windows after an interval"
#~ msgstr "Po premoru _dvigni izbrana okna"
+
#~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
#~ msgstr "_Izberi okna, ko gre miška nad njimi"
+
#~ msgid "Set your window properties"
#~ msgstr "Nastavite lastnosti oken"
+
#~ msgid "Windows"
#~ msgstr "Okna"
+
#~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
#~ msgstr "Upravljalnik oken \"%s\" ni registrirano nastavitveno orodje\n"
+
#~ msgid "Maximize Vertically"
#~ msgstr "Razpni navpiÄ?no"
+
#~ msgid "Maximize Horizontally"
#~ msgstr "Razpni vodoravno"
+
#~ msgid "Roll up"
#~ msgstr "Zavij"
+
#~ msgid "key not found [%s]\n"
#~ msgstr "kljuÄ?a ni mogoÄ?e najti [%s]\n"
+
#~ msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
#~ msgstr "Skrij ob zagonu (uporabno pri nalaganju lupine)"
+
#~ msgid "Groups"
#~ msgstr "Skupine"
+
#~ msgid "Common Tasks"
#~ msgstr "Pogosta opravila"
+
#~ msgid "Close the control-center when a task is activated"
#~ msgstr "Zapri nadzorno okno ob zagonu naloge"
+
#~ msgid "Exit shell on add or remove action performed"
#~ msgstr "KonÄ?aj lupino ob dodajanju ali odstranjevanju programov"
+
#~ msgid "Exit shell on help action performed"
#~ msgstr "KonÄ?aj lupino ob zagonu pomoÄ?i"
+
#~ msgid "Exit shell on start action performed"
#~ msgstr "KonÄ?aj lupino ob zagonu programa"
+
#~ msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
#~ msgstr "KonÄ?aj lupino ob posodobitvi ali odstranjevanju programov"
+
#~ msgid ""
#~ "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
#~ msgstr "DoloÄ?a, ali naj se lupina zapre ob zagonu pomoÄ?i."
+
#~ msgid ""
#~ "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
#~ msgstr "DoloÄ?a, ali naj se lupina zapre ob zagonu naloge."
+
#~ msgid ""
#~ "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
#~ "performed."
#~ msgstr ""
#~ "DoloÄ?a, ali naj se lupina zapre ob dodajanju oziroma odstranjevanju nalog."
+
#~ msgid ""
#~ "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action "
#~ "is performed."
#~ msgstr ""
#~ "DoloÄ?a, ali naj se lupina zapre ob posodobitvi ali odstranjevanju "
#~ "programov."
+
#~ msgid "Task names and associated .desktop files"
#~ msgstr "Ime naloge povezane z .desktop datotekami"
+
#~ msgid ""
#~ "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
#~ "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
@@ -4783,49 +5343,62 @@ msgstr "_Vse nastavitve"
#~ "Ime naloge, ki je prikazana v nadzornem oknu in ji sledi loÄ?ilo \";\", "
#~ "nato ime datoteke povezano z datoteko namizja (.desktop), ki zažene "
#~ "nalogo."
+
#~ msgid ""
#~ "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;"
#~ "default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
#~ msgstr ""
#~ "[Zamenjaj temo;gtk-theme-selector.desktop,DoloÄ?i prednostne programe;"
#~ "default-applications.desktop,Dodaj tiskalnik;gnome-cups-manager.desktop]"
+
#~ msgid ""
#~ "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is "
#~ "activated."
#~ msgstr ""
#~ "izbrana možnost omogoÄ?a, da se nadzorno okno zapre ob zagonu \"ObiÄ?ajne "
#~ "naloge\"."
+
#~ msgid "The GNOME configuration tool"
#~ msgstr "Nastavitveno orodje GNOME-a."
+
#~ msgid "_Postpone Break"
#~ msgstr "_Preloži odmor"
+
#~ msgid "_Take a Break"
#~ msgstr "_Vzemi si odmor"
+
#~ msgid "%d minute until the next break"
+
#~ msgid_plural "%d minutes until the next break"
#~ msgstr[0] "%d minut do naslednjega premora"
#~ msgstr[1] "%d minuta do naslednjega premora"
#~ msgstr[2] "%d minuti do naslednjega premora"
#~ msgstr[3] "%d minute do naslednjega premora"
+
#~ msgid "Less than one minute until the next break"
#~ msgstr "Manj kot minuta do naslednjega premora"
+
#~ msgid ""
#~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
#~ "error: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Ni mogoÄ?e prikazati dialoga premora tipkanja zaradi sledeÄ?e napake: %s"
+
#~ msgid "Written by Richard Hult <richard imendio com>"
#~ msgstr "Napisal Richard Hult <richard imendio com>"
+
#~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
#~ msgstr "PaÅ¡o za oÄ?i dodal Anders Carlsson"
+
#~ msgid "A computer break reminder."
#~ msgstr "Opomnik na odmor."
+
#~ msgid "translator-credits"
#~ msgstr ""
#~ "Matic Žgur <mr zgur gmail com>\n"
#~ "Matjaž Horvat <m owca info>\n"
#~ "Andraž Tori <andraz tori1 guest arnes si>\n"
#~ "Matej UrbanÄ?iÄ? <mateju svn gnome org>"
+
#~ msgid "Don't check whether the notification area exists"
#~ msgstr "Brez preverjanja ali opozorilni pult obstaja"
-
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]