[gnome-control-center] Updated Slovenian translation



commit ea6215f1126693b12c6fd09cf4cd334e3b5aaea0
Author: Matej UrbanÄ?iÄ? <mateju svn gnome org>
Date:   Wed Mar 16 17:03:51 2011 +0100

    Updated Slovenian translation

 po/sl.po |  699 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++------
 1 files changed, 636 insertions(+), 63 deletions(-)
---
diff --git a/po/sl.po b/po/sl.po
index 6df4c66..5172496 100644
--- a/po/sl.po
+++ b/po/sl.po
@@ -11,14 +11,14 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-control-center master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n";
-"POT-Creation-Date: 2011-03-15 04:46+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-03-15 09:55+0100\n"
-"Last-Translator: Andrej ŽnidarÅ¡iÄ? <andrej znidarsic gmail com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-03-16 08:12+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-03-16 11:25+0100\n"
+"Last-Translator: Matej UrbanÄ?iÄ? <mateju svn gnome org>\n"
 "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si googlegroups com>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: \n"
 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
 "X-Poedit-Language: Slovenian\n"
 "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
@@ -54,7 +54,7 @@ msgid "Lock"
 msgstr "Zakleni"
 
 #: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:356
-#: ../panels/network/network.ui.h:18
+#: ../panels/network/network.ui.h:22
 msgid "Unlock"
 msgstr "Odkleni"
 
@@ -1435,7 +1435,7 @@ msgstr "Vrste naprav"
 
 #. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself
 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:865
-#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1031
+#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1033
 msgid "Automatic configuration"
 msgstr "Samodejna nastavitev"
 
@@ -1487,7 +1487,6 @@ msgstr "Model"
 
 #. Translators: This button opens printer's options tab
 #: ../panels/printers/printers.ui.h:16
-#: ../panels/network/network.ui.h:13
 msgid "Options"
 msgstr "Možnosti"
 
@@ -1574,6 +1573,7 @@ msgid "View and edit keyboard layout options"
 msgstr "Ogled in urejanje možnosti razporeditve tipkovnice"
 
 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
+#: ../panels/network/network.ui.h:32
 msgid "_Options..."
 msgstr "_Možnosti ..."
 
@@ -1593,7 +1593,7 @@ msgstr "Izberite izvorni vir za dodajanje"
 msgid "Keyboard Layout Options"
 msgstr "Možnosti razporeditve tipkovnice"
 
-#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:220
+#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:222
 msgid "Layout"
 msgstr "Razporeditev"
 
@@ -1734,60 +1734,60 @@ msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
 msgstr "Sledilna ploÅ¡Ä?ica;Kazalnik;Klik;Udarjanje;Dvojni;Gumb;Sledilna kroglica;"
 
 #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
-#: ../panels/network/cc-network-panel.c:751
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:757
 msgid "WEP"
 msgstr "WEP"
 
 #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
-#: ../panels/network/cc-network-panel.c:755
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:761
 msgid "WPA"
 msgstr "WPA"
 
 #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
-#: ../panels/network/cc-network-panel.c:759
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:765
 msgid "WPA2"
 msgstr "WPA2"
 
 #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
-#: ../panels/network/cc-network-panel.c:764
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:770
 msgid "Enterprise"
 msgstr "Podjetniški"
 
 #. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security
-#: ../panels/network/cc-network-panel.c:770
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:776
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
 msgid "None"
 msgstr "Brez"
 
 #. TRANSLATORS: this is a wired connection that is disconnected
-#: ../panels/network/cc-network-panel.c:945
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1027
 msgid "Unplugged"
 msgstr "Ni priklopljeno"
 
-#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1306
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1443
 msgid "Network proxy"
 msgstr "Omrežni posredniški strežnik"
 
-#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1315
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1452
 msgid "Set the system proxy settings"
 msgstr "Nastavi sistemske posredniške nastavitve"
 
-#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1412
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1553
 #, c-format
 msgid "%s VPN"
 msgstr "VPN %s"
 
-#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1424
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1565
 msgid "Virtual private network"
 msgstr "Navidezno zasebno omrežje"
 
 #. TRANSLATORS: the user is running a NM that is too new and API compatible
-#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1483
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1624
 msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too new)."
 msgstr "RazliÄ?ica NetworkManager v teku ni združljiva (prenova)."
 
 #. TRANSLATORS: the user is running a NM that is too old and API compatible
-#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1489
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1630
 msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too old)."
 msgstr "RazliÄ?ica NetworkManager v teku ni združljiva (prestara)."
 
@@ -1805,123 +1805,145 @@ msgid "Air_plane Mode"
 msgstr "NaÄ?in l_etala"
 
 #: ../panels/network/network.ui.h:2
+msgid "Create..."
+msgstr "Ustvari ..."
+
+#: ../panels/network/network.ui.h:3
 msgid "DNS:"
 msgstr "DNS:"
 
-#: ../panels/network/network.ui.h:3
+#: ../panels/network/network.ui.h:4
+msgid "DSL"
+msgstr "DSL"
+
+#: ../panels/network/network.ui.h:5
 msgid "Default Route:"
 msgstr "Privzeta smer:"
 
-#: ../panels/network/network.ui.h:4
+#: ../panels/network/network.ui.h:6
 msgid "Gateway:"
 msgstr "Prehod:"
 
-#: ../panels/network/network.ui.h:5
+#: ../panels/network/network.ui.h:7
 msgid "Group Name:"
 msgstr "Ime skupine:"
 
-#: ../panels/network/network.ui.h:6
+#: ../panels/network/network.ui.h:8
 msgid "Group Password:"
 msgstr "Geslo skupine:"
 
-#: ../panels/network/network.ui.h:7
+#: ../panels/network/network.ui.h:9
 msgid "H_TTPS Proxy:"
 msgstr "Posredniški strežnik H_TTPS:"
 
-#: ../panels/network/network.ui.h:8
+#: ../panels/network/network.ui.h:10
 msgid "Hardware Address:"
 msgstr "Strojni naslov:"
 
-#: ../panels/network/network.ui.h:9
+#: ../panels/network/network.ui.h:11
 msgid "IMEI:"
 msgstr "IMEI:"
 
-#: ../panels/network/network.ui.h:10
+#: ../panels/network/network.ui.h:12
 msgid "IP Address:"
 msgstr "Naslov IP:"
 
-#: ../panels/network/network.ui.h:11
+#: ../panels/network/network.ui.h:13
 msgid "IPv4 Address:"
 msgstr "Naslov IPv4:"
 
-#: ../panels/network/network.ui.h:12
+#: ../panels/network/network.ui.h:14
 msgid "IPv6 Address:"
 msgstr "Naslov IPv6:"
 
-#: ../panels/network/network.ui.h:14
+#: ../panels/network/network.ui.h:15
+msgid "Interface:"
+msgstr "Vmesnik:"
+
+#: ../panels/network/network.ui.h:16
+msgid "Mobile Broadband"
+msgstr "Mobilni Å¡irokopasovni dostop"
+
+#: ../panels/network/network.ui.h:17
 msgid "Provider:"
 msgstr "Ponudnik:"
 
-#: ../panels/network/network.ui.h:15
+#: ../panels/network/network.ui.h:18
 msgid "Security:"
 msgstr "Varnost:"
 
-#: ../panels/network/network.ui.h:16
+#: ../panels/network/network.ui.h:19
+msgid "Select the interface to use for the new service"
+msgstr "Izbor vmesnika za novo storitev"
+
+#: ../panels/network/network.ui.h:20
 msgid "Speed:"
 msgstr "Hitrost:"
 
-#: ../panels/network/network.ui.h:17
+#: ../panels/network/network.ui.h:21
 msgid "Subnet Mask:"
 msgstr "Maska podomrežja:"
 
-#: ../panels/network/network.ui.h:19
+#: ../panels/network/network.ui.h:23
 msgid "Username:"
 msgstr "Uporabniško ime:"
 
-#: ../panels/network/network.ui.h:20
+#: ../panels/network/network.ui.h:24
+msgid "VPN"
+msgstr "VPN"
+
+#. TRANSLATORS: device type
+#: ../panels/network/network.ui.h:25
+#: ../panels/network/panel-common.c:82
+msgid "Wired"
+msgstr "ŽiÄ?no"
+
+#. TRANSLATORS: device type
+#: ../panels/network/network.ui.h:26
+#: ../panels/network/panel-common.c:86
+msgid "Wireless"
+msgstr "BrezžiÄ?no"
+
+#: ../panels/network/network.ui.h:27
 msgid "_Configuration URL:"
 msgstr "_Nastavitveni URL:"
 
-#: ../panels/network/network.ui.h:21
+#: ../panels/network/network.ui.h:28
 msgid "_FTP Proxy:"
 msgstr "Posredniški strežnik _FTP:"
 
-#: ../panels/network/network.ui.h:22
+#: ../panels/network/network.ui.h:29
 msgid "_HTTP Proxy:"
 msgstr "Posredniški strežnik _HTTP:"
 
-#: ../panels/network/network.ui.h:23
+#: ../panels/network/network.ui.h:30
 msgid "_Method:"
 msgstr "_NaÄ?in:"
 
-#: ../panels/network/network.ui.h:24
+#: ../panels/network/network.ui.h:31
 msgid "_Network Name:"
 msgstr "_Ime omrežja:"
 
-#: ../panels/network/network.ui.h:25
-msgid "_Options"
-msgstr "_Možnosti"
-
-#: ../panels/network/network.ui.h:26
+#: ../panels/network/network.ui.h:33
 msgid "_Socks Host:"
 msgstr "_Gostitelj vtiÄ?ev:"
 
-#: ../panels/network/network.ui.h:27
+#: ../panels/network/network.ui.h:34
 msgctxt "proxy method"
 msgid "Automatic"
 msgstr "Samodejno"
 
-#: ../panels/network/network.ui.h:28
+#: ../panels/network/network.ui.h:35
 msgctxt "proxy method"
 msgid "Manual"
 msgstr "RoÄ?no"
 
-#: ../panels/network/network.ui.h:29
+#: ../panels/network/network.ui.h:36
 msgctxt "proxy method"
 msgid "None"
 msgstr "Brez"
 
 #. TRANSLATORS: device type
-#: ../panels/network/panel-common.c:82
-msgid "Wired"
-msgstr "ŽiÄ?no"
-
-#. TRANSLATORS: device type
-#: ../panels/network/panel-common.c:86
-msgid "Wireless"
-msgstr "BrezžiÄ?no"
-
-#. TRANSLATORS: device type
 #: ../panels/network/panel-common.c:93
 msgid "Mobile broadband"
 msgstr "Mobilni Å¡irokopasovni dostop"
@@ -3499,185 +3521,274 @@ msgstr "Nadzorno srediÅ¡Ä?e"
 msgid "_All Settings"
 msgstr "_Vse nastavitve"
 
+#~ msgid "_Options"
+#~ msgstr "_Možnosti"
+
 #~ msgid "Secure HTTP Proxy:"
 #~ msgstr "Varni posredovalni strežnik HTTP:"
+
 #~ msgid "12 hour format"
 #~ msgstr "12-urni zapis Ä?asa"
+
 #~ msgid "24 hour format"
 #~ msgstr "24-urni zapis Ä?asa"
+
 #~ msgid "Preferred Applications"
 #~ msgstr "Prednostni programi"
+
 #~ msgid "Start the preferred visual assistive technology"
 #~ msgstr "Zagon pomožnih tehnologij predoÄ?enja po meri."
+
 #~ msgid "Visual Assistance"
 #~ msgstr "PomoÄ? s predoÄ?enjem"
+
 #~ msgid "Error setting default browser: %s"
 #~ msgstr "Napaka med doloÄ?anjem privzetega brskalnika: %s"
+
 #~ msgid "Error setting default mailer: %s"
 #~ msgstr "Napaka med doloÄ?anjem privzetega odjemalca elektronske poÅ¡te: %s"
+
 #~ msgid "Could not load the main interface"
 #~ msgstr "Ni mogoÄ?e naložiti glavnega vmesnika"
+
 #~ msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
 #~ msgstr "PrepriÄ?ajte se, da je vstavek pravilno nameÅ¡Ä?en"
+
 #~ msgid "Accessibility"
 #~ msgstr "Dostopnost"
+
 #~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
 #~ msgstr "Vsi zadetki %s bodo zamenjani z dejansko povezavo"
+
 #~ msgid "Co_mmand:"
 #~ msgstr "_Ukaz:"
+
 #~ msgid "E_xecute flag:"
 #~ msgstr "_Zastavica za zagon:"
+
 #~ msgid "Instant Messenger"
 #~ msgstr "Hipno sporoÄ?anje"
-#~ msgid "Internet"
-#~ msgstr "Splet"
+
 #~ msgid "Mail Reader"
 #~ msgstr "Bralnik pošte"
+
 #~ msgid "Mobility"
 #~ msgstr "Mobilnost"
+
 #~ msgid "Run at st_art"
 #~ msgstr "Zaženi ob _zagonu"
+
 #~ msgid "Run in t_erminal"
 #~ msgstr "Zaženi v t_erminalu"
+
 #~ msgid "Terminal Emulator"
 #~ msgstr "Terminalski posnemovalnik"
+
 #~ msgid "Text Editor"
 #~ msgstr "Urejevalnik besedil"
+
 #~ msgid "Visual"
 #~ msgstr "Vidno"
+
 #~ msgid "Web Browser"
 #~ msgstr "Spletni brskalnik"
+
 #~ msgid "_Run at start"
 #~ msgstr "Zaženi ob _zagonu"
+
 #~ msgid "Banshee Music Player"
 #~ msgstr "Banshee predvajalnik glasbe"
+
 #~ msgid "Debian Terminal Emulator"
 #~ msgstr "Posnemovalnik terminala Debian"
+
 #~ msgid "ETerm"
 #~ msgstr "ETerm"
+
 #~ msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
 #~ msgstr "GNOME PoveÄ?evalo brez zaslonskega bralnika"
+
 #~ msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
 #~ msgstr "GNOME zaslonska tipkovnica"
+
 #~ msgid "GNOME Terminal"
 #~ msgstr "GNOME Terminal"
+
 #~ msgid "Gnopernicus"
 #~ msgstr "Gnopernicus"
+
 #~ msgid "Gnopernicus with Magnifier"
 #~ msgstr "Gnopernicus s poveÄ?evalom"
+
 #~ msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
 #~ msgstr "KDE PoveÄ?evalo brez zaslonskega bralnika"
+
 #~ msgid "Konsole"
 #~ msgstr "Konzola"
+
 #~ msgid "Linux Screen Reader"
 #~ msgstr "Linux bralnik zaslona"
+
 #~ msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
 #~ msgstr "Linux zaslonski bralnik s poveÄ?evalom"
+
 #~ msgid "Listen"
 #~ msgstr "Listen"
+
 #~ msgid "Muine Music Player"
 #~ msgstr "Muine predvajalnik glasbe"
+
 #~ msgid "NXterm"
 #~ msgstr "NXterm"
+
 #~ msgid "Orca"
 #~ msgstr "Orka"
+
 #~ msgid "Orca with Magnifier"
 #~ msgstr "Orka s poveÄ?evalom"
+
 #~ msgid "RXVT"
 #~ msgstr "RXVT"
+
 #~ msgid "Rhythmbox Music Player"
 #~ msgstr "Rhythmbox predvajalnik glasbe"
+
 #~ msgid "Standard XTerminal"
 #~ msgstr "ObiÄ?ajni terminal X (xterm)"
+
 #~ msgid "Terminator"
 #~ msgstr "Terminator"
+
 #~ msgid "Totem Movie Player"
 #~ msgstr "Totem predvajalnik filmov"
+
 #~ msgid "aterm"
 #~ msgstr "aterm"
+
 #~ msgid "Upside Down"
 #~ msgstr "Zgoraj navzdol"
+
 #~ msgid "Desktop"
 #~ msgstr "Namizje"
+
 #~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
 #~ msgstr "Napaka med odstranjevanjem bližnjice v nastavitveni zbirki: %s"
+
 #~ msgid "Keyboard _model:"
 #~ msgstr "_Model tipkovnice:"
+
 #~ msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
 #~ msgstr "Seznam razporeditev tipkovnice izbranih za uporabo"
+
 #~ msgid "Move _Down"
 #~ msgstr "Premakni navz_dol"
+
 #~ msgid "Move _Up"
 #~ msgstr "Premakni _navzgor"
+
 #~ msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
 #~ msgstr "Premakni izbrano razporeditev tipkovnice nižje na seznamu"
+
 #~ msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
 #~ msgstr "Premakni izbrano razporeditev tipkovnice višje na seznamu"
+
 #~ msgid "New windows u_se active window's layout"
 #~ msgstr "Novo okno prevzame razporeditev dejavnega okna"
+
 #~ msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
 #~ msgstr "Natisni diagram izbrane razporeditve tipkovnice"
+
 #~ msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
 #~ msgstr "Odstranitev izbranih razporeditev tipkovnic iz tega seznama"
+
 #~ msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
 #~ msgstr "_Kazalnik je mogoÄ?e upravljati s Å¡tevilÄ?no tipkovnico"
+
 #~ msgid "_Type to test settings:"
 #~ msgstr "_Vtipkajte besedilo za preizkus nastavitev:"
+
 #~ msgid "By _country"
 #~ msgstr "Po _državi"
+
 #~ msgid "By _language"
 #~ msgstr "Po _jeziku"
+
 #~ msgid "_Country:"
 #~ msgstr "Držav_a:"
+
 #~ msgid "_Language:"
 #~ msgstr "_Jezik:"
+
 #~ msgid "_Variants:"
 #~ msgstr "_RazliÄ?ice:"
+
 #~ msgid "Choose a Keyboard Model"
 #~ msgstr "Izberite model tipkovnice"
+
 #~ msgid "_Models:"
 #~ msgstr "_Modeli:"
+
 #~ msgid "_Vendors:"
 #~ msgstr "_Prodajalci:"
+
 #~ msgid "Vendors"
 #~ msgstr "Prodajalci"
+
 #~ msgid "Choose type of click _beforehand"
 #~ msgstr "_Vnaprej izberi vrsto klika"
+
 #~ msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
 #~ msgstr "Izbor vrste klika s _potezami miške"
+
 #~ msgid "D_ouble click:"
 #~ msgstr "_Dvojni klik:"
+
 #~ msgid "D_rag click:"
 #~ msgstr "Potezni klik:"
+
 #~ msgid "Dwell Click"
 #~ msgstr "Zadržani klik"
+
 #~ msgid "Seco_ndary click:"
 #~ msgstr "_Drugotni klik:"
+
 #~ msgid "Show click type _window"
 #~ msgstr "Pokaži okno _vrste klika"
+
 #~ msgid ""
 #~ "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
 #~ msgstr "Aplet pulta za zadržani klik lahko uporabite tudi za vrsto klika."
+
 #~ msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
 #~ msgstr "_Udejanji klik ob zaustavitvi gibanja kazalnika"
+
 #~ msgid "_Single click:"
 #~ msgstr "_Enojni klik:"
+
 #~ msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
 #~ msgstr "_Sproži drugotni klik s pritiskom osnovnega gumba"
+
 #~ msgid "%i Mb/s"
 #~ msgstr "%i Mb/s"
+
 #~ msgid "%i Gb/s"
 #~ msgstr "%i Gb/s"
+
 #~ msgid "%i kb/s"
 #~ msgstr "%i kb/s"
+
 #~ msgid "Ctrl+Alt+-"
 #~ msgstr "Ctrl+Alt+-"
+
 #~ msgid "Ctrl+Alt+0"
 #~ msgstr "Ctrl+Alt+0"
+
 #~ msgid "Ctrl+Alt+4"
 #~ msgstr "Ctrl+Alt+4"
+
 #~ msgid "Ctrl+Alt+8"
 #~ msgstr "Ctrl+Alt+8"
+
 #~ msgid "Ctrl+Alt+="
 #~ msgstr "Ctrl+Alt+="
 
@@ -3688,18 +3799,25 @@ msgstr "_Vse nastavitve"
 #, fuzzy
 #~ msgid "LowContrast"
 #~ msgstr "Stik"
+
 #~ msgid "Off"
 #~ msgstr "IzkljuÄ?eno"
+
 #~ msgid "On"
 #~ msgstr "VkljuÄ?eno"
+
 #~ msgid "Shift+Ctrl+Alt+-"
 #~ msgstr "Shift+Ctrl+Alt+-"
+
 #~ msgid "Shift+Ctrl+Alt+="
 #~ msgstr "Shift+Ctrl+Alt+="
+
 #~ msgid "Show Universal Access status"
 #~ msgstr "Pokaži stanje splošnega dostopa"
+
 #~ msgid "Use an alternative form of text input"
 #~ msgstr "Uporabi drugotni naÄ?in vnosa besedila"
+
 #~ msgid ""
 #~ "A guest account will allow anyone to temporarily log in to this computer "
 #~ "without a password.  For security, remote logins to this account are not "
@@ -3714,64 +3832,91 @@ msgstr "_Vse nastavitve"
 #~ "\n"
 #~ "<b>Ob odjavi uporabnika gosta se vsi zbrani podatki in vse ustvarjene "
 #~ "datoteke samodejno izbrišejo.</b>"
+
 #~ msgid "Accounts"
 #~ msgstr "RaÄ?uni"
+
 #~ msgid "Address Book Card:"
 #~ msgstr "Kartica imenika:"
+
 #~ msgid "Allow guests to log in to this computer"
 #~ msgstr "Dovoli gostom prijavo v sistem"
+
 #~ msgid "E-mail address:"
 #~ msgstr "Elektronski naslov:"
+
 #~ msgid "Open"
 #~ msgstr "Odpri"
+
 #~ msgid "Restrictions:"
 #~ msgstr "Omejitve:"
+
 #~ msgid "Show Shutdown, Suspend and Restart actions"
 #~ msgstr "Pokaži dejanja za izklop, ponovni zagon in postavitve v mirovanje."
+
 #~ msgid "Show list of users"
 #~ msgstr "Pokaži seznam uporabnikov"
+
 #~ msgid "Show password hints"
 #~ msgstr "Pokaži namige gesla"
+
 #~ msgid "Example Panel"
 #~ msgstr "Preizkusni pult"
+
 #~ msgid "Example preferences panel"
 #~ msgstr "Preizkusni pladenj možnosti"
+
 #~ msgid "Foo;Bar;Baz;"
 #~ msgstr "Lalala;Hop;Sasa;"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Butter"
 #~ msgstr "Mutt"
+
 #~ msgid "Orange"
 #~ msgstr "Oranžna"
+
 #~ msgid "Chocolate"
 #~ msgstr "Ä?okoladna"
+
 #~ msgid "Chameleon"
 #~ msgstr "Kameleon"
+
 #~ msgid "Plum"
 #~ msgstr "Sliva"
+
 #~ msgid "Red"
 #~ msgstr "RdeÄ?a"
+
 #~ msgid "Aluminium"
 #~ msgstr "Aluminij"
+
 #~ msgid "Gray"
 #~ msgstr "Siva"
+
 #~ msgid "Black"
 #~ msgstr "Ä?rna"
+
 #~ msgid "Colors"
 #~ msgstr "Barve"
+
 #~ msgid "Slide Show"
 #~ msgstr "Diapredstavitev"
+
 #~ msgid "Image"
 #~ msgstr "Slika"
+
 #~ msgid "%d %s by %d %s"
 #~ msgstr "%d %s krat %d %s"
+
 #~ msgid "pixel"
+
 #~ msgid_plural "pixels"
 #~ msgstr[0] "toÄ?k"
 #~ msgstr[1] "toÄ?ka"
 #~ msgstr[2] "toÄ?ki"
 #~ msgstr[3] "toÄ?ke"
+
 #~ msgid ""
 #~ "<b>%s</b>\n"
 #~ "%s, %s\n"
@@ -3780,6 +3925,7 @@ msgstr "_Vse nastavitve"
 #~ "<b>%s</b>\n"
 #~ "%s, %s\n"
 #~ "Mapa: %s"
+
 #~ msgid ""
 #~ "<b>%s</b>\n"
 #~ "%s\n"
@@ -3788,460 +3934,666 @@ msgstr "_Vse nastavitve"
 #~ "<b>%s</b>\n"
 #~ "%s\n"
 #~ "Mapa: %s"
+
 #~ msgid "Image missing"
 #~ msgstr "Manjka slika"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "_Detect Monitors"
 #~ msgstr "_Zaznava zaslonov"
+
 #~ msgid "Location already exists"
 #~ msgstr "Mesto že obstaja."
+
 #~ msgid "Set your network proxy preferences"
 #~ msgstr "Možnosti posredovalnega strežnika omrežja"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Web;Location;"
 #~ msgstr "Mesto doseženo\n"
+
 #~ msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
 #~ msgstr "<b>_Neposredna povezava v splet</b>"
+
 #~ msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
 #~ msgstr "<b>_RoÄ?na nastavitev posredovalnega strežnika</b>"
+
 #~ msgid "<b>_Use authentication</b>"
 #~ msgstr "<b>_Uporabi overitev</b>"
+
 #~ msgid "Autoconfiguration _URL:"
 #~ msgstr "_Naslov URL samodejnih nastavitev:"
+
 #~ msgid "C_reate"
 #~ msgstr "Ustva_ri"
+
 #~ msgid "Create New Location"
 #~ msgstr "Ustvari novo mesto"
+
 #~ msgid "HTTP Proxy Details"
 #~ msgstr "Podrobnosti posredovalnega strežnika HTTP"
+
 #~ msgid "H_TTP proxy:"
 #~ msgstr "Posredovalni strežnik _HTTP:"
+
 #~ msgid "Ignore Host List"
 #~ msgstr "Prezri seznam gostiteljev"
+
 #~ msgid "Ignored Hosts"
 #~ msgstr "Prezrti gostitelji"
+
 #~ msgid "Network Proxy Preferences"
 #~ msgstr "Možnosti posredovalnega strežnika"
+
 #~ msgid "Port:"
 #~ msgstr "Vrata:"
+
 #~ msgid "Proxy Configuration"
 #~ msgstr "Nastavitev posredovalnega strežnika"
+
 #~ msgid "S_ocks host:"
 #~ msgstr "Gostitelj s_ocks:"
+
 #~ msgid "The location already exists."
 #~ msgstr "Mesto že obstaja."
+
 #~ msgid "U_sername:"
 #~ msgstr "_Uporabniško ime:"
+
 #~ msgid "_Delete Location"
 #~ msgstr "_Izbriši mesto"
+
 #~ msgid "_Details"
 #~ msgstr "_Podrobnosti"
+
 #~ msgid "_FTP proxy:"
 #~ msgstr "Posredovalni strežnik _FTP:"
+
 #~ msgid "_Location name:"
 #~ msgstr "_Ime mesta:"
+
 #~ msgid "_Password:"
 #~ msgstr "_Geslo:"
+
 #~ msgid "_Secure HTTP proxy:"
 #~ msgstr "_Varni posredovalni strežnik HTTP:"
+
 #~ msgid "_Use the same proxy for all protocols"
 #~ msgstr "_Uporabi isti posredovalni strežnik za vse protokole"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Flight Mode"
 #~ msgstr "NaÄ?in uvoza: "
+
 #~ msgid "Day:"
 #~ msgstr "Dan:"
+
 #~ msgid "Month:"
 #~ msgstr "Mesec:"
+
 #~ msgid "Set time automatically"
 #~ msgstr "Samodejno nastavi Ä?as"
+
 #~ msgid "Year:"
 #~ msgstr "Leto:"
+
 #~ msgid "Balsa"
 #~ msgstr "Balsa"
+
 #~ msgid "Claws Mail"
 #~ msgstr "Claws Mail"
+
 #~ msgid "Debian Sensible Browser"
 #~ msgstr "ObÄ?utljiv brskalnik Debian"
+
 #~ msgid "Encompass"
 #~ msgstr "Encompass"
+
 #~ msgid "Evolution Mail Reader"
 #~ msgstr "Bralnik pošte Evolution"
+
 #~ msgid "Firebird"
 #~ msgstr "Firebird"
+
 #~ msgid "Firefox"
 #~ msgstr "Firefox"
+
 #~ msgid "Galeon"
 #~ msgstr "Galeon"
+
 #~ msgid "Iceape"
 #~ msgstr "Iceape"
+
 #~ msgid "Iceape Mail"
 #~ msgstr "Iceape pošta"
+
 #~ msgid "Icedove"
 #~ msgstr "Icedove"
+
 #~ msgid "Iceweasel"
 #~ msgstr "Iceweasel"
+
 #~ msgid "Konqueror"
 #~ msgstr "Konqueror"
+
 #~ msgid "Midori"
 #~ msgstr "Midori"
+
 #~ msgid "Mozilla"
 #~ msgstr "Mozilla"
+
 #~ msgid "Mozilla 1.6"
 #~ msgstr "Mozilla 1.6"
+
 #~ msgid "Mozilla Mail"
 #~ msgstr "Mozilla Mail"
+
 #~ msgid "Mozilla Thunderbird"
 #~ msgstr "Mozilla Thunderbird"
+
 #~ msgid "Mutt"
 #~ msgstr "Mutt"
+
 #~ msgid "Netscape Communicator"
 #~ msgstr "Netscape Communicator"
+
 #~ msgid "SeaMonkey"
 #~ msgstr "SeaMonkey"
+
 #~ msgid "SeaMonkey Mail"
 #~ msgstr "SeaMonkey Mail"
+
 #~ msgid "Sylpheed"
 #~ msgstr "Sylpheed"
+
 #~ msgid "Sylpheed-Claws"
 #~ msgstr "Sylpheed-Claws"
+
 #~ msgid "Thunderbird"
 #~ msgstr "Thunderbird"
+
 #~ msgid "Re_fresh rate:"
 #~ msgstr "_Hitrost osveževanja:"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "_Include Top Menu Bar"
 #~ msgstr "Prehod vrstice (od zgoraj navzdol)"
+
 #~ msgid "_Mirror Screens"
 #~ msgstr "_Zrcalna zaslona"
+
 #~ msgid "%d Hz"
 #~ msgstr "%d Hz"
+
 #~ msgid "Mirror Screens"
 #~ msgstr "_Zrcalna zaslona"
+
 #~ msgid "Monitor: %s"
 #~ msgstr "Zaslon: %s"
+
 #~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
 #~ msgstr "Ni mogoÄ?e naložiti založne ikone '%s'\n"
+
 #~ msgid "gesture|Move left"
 #~ msgstr "Poteza levo"
+
 #~ msgid "gesture|Move right"
 #~ msgstr "Poteza desno"
+
 #~ msgid "gesture|Move up"
 #~ msgstr "Poteza navzgor"
+
 #~ msgid "gesture|Move down"
 #~ msgstr "Poteza navzdol"
+
 #~ msgid "gesture|Disabled"
 #~ msgstr "OnemogoÄ?eno"
+
 #~ msgid "Waiting for sound system to respond"
 #~ msgstr "Ä?akanje na odziv zvoÄ?nega sistema"
+
 #~ msgid "No sounds"
 #~ msgstr "Brez zvoka"
+
 #~ msgid "Sound _theme:"
 #~ msgstr "ZvoÄ?na _tema:"
+
 #~ msgid "Enable _window and button sounds"
 #~ msgstr "OmogoÄ?i zvoke _oken in gumbov"
 #~ msgctxt "Sound event"
+
 #~ msgid "Alert sound"
 #~ msgstr "Zvok alarma"
 #~ msgctxt "Sound event"
+
 #~ msgid "Windows and Buttons"
 #~ msgstr "Okna in gumbi"
 #~ msgctxt "Sound event"
+
 #~ msgid "Button clicked"
 #~ msgstr "Klik gumba"
 #~ msgctxt "Sound event"
+
 #~ msgid "Toggle button clicked"
 #~ msgstr "Klik preklopnega gumba"
 #~ msgctxt "Sound event"
+
 #~ msgid "Window maximized"
 #~ msgstr "Razpeto okno"
 #~ msgctxt "Sound event"
+
 #~ msgid "Window unmaximized"
 #~ msgstr "Okno pomanjšano"
 #~ msgctxt "Sound event"
+
 #~ msgid "Window minimised"
 #~ msgstr "SkrÄ?eno okno"
 #~ msgctxt "Sound event"
+
 #~ msgid "Desktop"
 #~ msgstr "Namizje"
 #~ msgctxt "Sound event"
+
 #~ msgid "Login"
 #~ msgstr "Prijava"
 #~ msgctxt "Sound event"
+
 #~ msgid "Logout"
 #~ msgstr "Odjava"
 #~ msgctxt "Sound event"
+
 #~ msgid "New e-mail"
 #~ msgstr "Nova pošta"
 #~ msgctxt "Sound event"
+
 #~ msgid "Empty trash"
 #~ msgstr "Izprazni smeti"
 #~ msgctxt "Sound event"
+
 #~ msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)"
 #~ msgstr "KonÄ?ano dolgotrajno dejanje (omrežni prenos, peka CDja, etc.)"
 #~ msgctxt "Sound event"
+
 #~ msgid "Alerts"
 #~ msgstr "Alarm"
 #~ msgctxt "Sound event"
+
 #~ msgid "Information or question"
 #~ msgstr "Podrobnosti ali vprašanje"
 #~ msgctxt "Sound event"
+
 #~ msgid "Warning"
 #~ msgstr "Opozorilo"
 #~ msgctxt "Sound event"
+
 #~ msgid "Error"
 #~ msgstr "Napaka"
+
 #~ msgid "Select Sound File"
 #~ msgstr "Izberi zvoÄ?no datoteko"
+
 #~ msgid "Sound files"
 #~ msgstr "ZvoÄ?ne datoteke"
+
 #~ msgid "Customâ?¦"
 #~ msgstr "Po meri ..."
+
 #~ msgid "Sound Theme:"
 #~ msgstr "ZvoÄ?na tema:"
+
 #~ msgid "Enable window and button sounds"
 #~ msgstr "OmogoÄ?i zvoke oken in gumbov"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "I need assistance with:"
 #~ msgstr "Zaganjanje programa z:"
+
 #~ msgid "Monitors"
 #~ msgstr "Zasloni"
+
 #~ msgid "Keyboard Shortcuts"
 #~ msgstr "Tipkovne bližnjice"
+
 #~ msgid "Assign shortcut keys to commands"
 #~ msgstr "Ukazom doloÄ?i tipkovne bližnjice"
+
 #~ msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
 #~ msgstr "Zapiskaj, ko se vkljuÄ?ijo ali izkljuÄ?ijo _pomožne tehnologije"
+
 #~ msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
 #~ msgstr "Zapiskaj ob pritisku na tipko _spremenilnika"
+
 #~ msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
 #~ msgstr "Zapiskaj ob pritisku na tipko _preklopa"
+
 #~ msgid "Beep when a key is pr_essed"
 #~ msgstr "Zapiskaj ob pritisku na tipko"
+
 #~ msgid "Beep when a key is reje_cted"
 #~ msgstr "Zapiskaj, kadar je tipka _zavrnjena"
+
 #~ msgid "Beep when key is _accepted"
 #~ msgstr "Zapiskaj, kadar je tipka _sprejeta"
+
 #~ msgid "Beep when key is _rejected"
 #~ msgstr "Zapiskaj, kadar je tipka zav_rnjena"
+
 #~ msgid "Flash _window titlebar"
 #~ msgstr "Zabliskaj _nazivno vrstico okna"
+
 #~ msgid "Flash entire _screen"
 #~ msgstr "Zabliskaj _celoten zaslon"
+
 #~ msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
 #~ msgstr "Dostopnost tipkovnice odziva zvoka"
+
 #~ msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
 #~ msgstr "Pokaži _predoÄ?enja za zvoÄ?ne alarme"
+
 #~ msgid "Visual cues for sounds"
 #~ msgstr "PredoÄ?enja za zvoÄ?ne uÄ?inke"
+
 #~ msgid "Audio _Feedback..."
 #~ msgstr "ZvoÄ?ni _odziv ..."
+
 #~ msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
 #~ msgstr "_OnemogoÄ?i lepljive tipke, kadar sta soÄ?asno pritisnjeni dve tipki"
+
 #~ msgid "Keyboard Preferences"
 #~ msgstr "Možnosti tipkovnice"
+
 #~ msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
 #~ msgstr "_Možnosti dostopnosti je mogoÄ?e preklopiti s tipkovnimi bližnjicami"
+
 #~ msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
 #~ msgstr "_Prezri hitre podvojene pritiske tipk"
+
 #~ msgid "_Only accept long keypresses"
 #~ msgstr "_Sprejmi le dolge klike"
+
 #~ msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
 #~ msgstr "_Simuliraj soÄ?asni pritisk tipk"
+
 #~ msgid "Set your keyboard preferences"
 #~ msgstr "Možnosti tipkovnice"
+
 #~ msgid "Image/label border"
 #~ msgstr "Obroba slike/nalepke"
+
 #~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
 #~ msgstr "Å irina obrobe okoli nalepke in slika v opozorilnem oknu"
+
 #~ msgid "Alert Type"
 #~ msgstr "Vrsta opozorila"
+
 #~ msgid "The type of alert"
 #~ msgstr "Vrsta opozorila"
+
 #~ msgid "Alert Buttons"
 #~ msgstr "Opozorilni gumbi"
+
 #~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
 #~ msgstr "Gumbi prikazani v opozorilnem oknu."
+
 #~ msgid "Show more _details"
 #~ msgstr "Pokaži veÄ? po_drobnosti"
+
 #~ msgid "Place your left thumb on %s"
 #~ msgstr "Položite levi palec na %s"
+
 #~ msgid "Swipe your left thumb on %s"
 #~ msgstr "Povlecite levi palec preko %s"
+
 #~ msgid "Place your left index finger on %s"
 #~ msgstr "Položite levi kazalec na %s"
+
 #~ msgid "Swipe your left index finger on %s"
 #~ msgstr "Povlecite levi kazalec preko %s"
+
 #~ msgid "Place your left middle finger on %s"
 #~ msgstr "Položite levi sredinec na %s"
+
 #~ msgid "Swipe your left middle finger on %s"
 #~ msgstr "Povlecite levi sredinec preko %s"
+
 #~ msgid "Place your left ring finger on %s"
 #~ msgstr "Položite levi prstanec na %s"
+
 #~ msgid "Swipe your left ring finger on %s"
 #~ msgstr "Povlecite levi prstanec preko %s"
+
 #~ msgid "Place your left little finger on %s"
 #~ msgstr "Položite levi mezinec na %s"
+
 #~ msgid "Swipe your left little finger on %s"
 #~ msgstr "Povlecite levi mezinec preko %s"
+
 #~ msgid "Place your right thumb on %s"
 #~ msgstr "Položite desni palec na %s"
+
 #~ msgid "Swipe your right thumb on %s"
 #~ msgstr "Povlecite desni palec preko %s"
+
 #~ msgid "Place your right index finger on %s"
 #~ msgstr "Položite desni kazalec na %s"
+
 #~ msgid "Swipe your right index finger on %s"
 #~ msgstr "Povlecite desni kazalec preko %s"
+
 #~ msgid "Place your right middle finger on %s"
 #~ msgstr "Položite desni sredinec na %s"
+
 #~ msgid "Swipe your right middle finger on %s"
 #~ msgstr "Povlecite desni sredinec preko %s"
+
 #~ msgid "Place your right ring finger on %s"
 #~ msgstr "Položite desni prstanec na %s"
+
 #~ msgid "Swipe your right ring finger on %s"
 #~ msgstr "Povlecite desni prstanec preko %s"
+
 #~ msgid "Place your right little finger on %s"
 #~ msgstr "Položite desni mezinec na %s"
+
 #~ msgid "Swipe your right little finger on %s"
 #~ msgstr "Povlecite desni mezinec preko %s"
+
 #~ msgid "Place your finger on the reader again"
 #~ msgstr "Ponovno položite prst na bralnik"
+
 #~ msgid "Swipe your finger again"
 #~ msgstr "Znova povlecite prst"
+
 #~ msgid "Swipe was too short, try again"
 #~ msgstr "Prehitro ste povlekli prst, zato poskusite znova"
+
 #~ msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
 #~ msgstr ""
 #~ "Prsta niste postavili na sredino, zato poskusite znova povleÄ?i prst preko "
 #~ "bralnika."
+
 #~ msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
 #~ msgstr "Dvignite prst in ga poskusite znova povleÄ?i preko bralnika."
+
 #~ msgid "Select Image"
 #~ msgstr "Izberi sliko"
+
 #~ msgid "No Image"
 #~ msgstr "Brez slike"
+
 #~ msgid "Images"
 #~ msgstr "Slike"
+
 #~ msgid "All Files"
 #~ msgstr "Vse datoteke"
+
 #~ msgid ""
 #~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n"
 #~ "Evolution Data Server can't handle the protocol"
 #~ msgstr ""
 #~ "Prišlo je do napake med pridobivanjem podatkov iz imenika.\n"
 #~ "Podatkovni strežnik Evolution ne podpira upravljanja s tem protokolom."
+
 #~ msgid "Unable to open address book"
 #~ msgstr "Ni mogoÄ?e odpreti imenika"
+
 #~ msgid "A_IM/iChat:"
 #~ msgstr "A_IM/iChat:"
+
 #~ msgid "A_ddress:"
 #~ msgstr "_Naslov:"
+
 #~ msgid "About Me"
 #~ msgstr "O meni"
+
 #~ msgid "C_ompany:"
 #~ msgstr "P_odjetje:"
+
 #~ msgid "Change Passwo_rd..."
 #~ msgstr "Sp_remeni geslo ..."
+
 #~ msgid "Ci_ty:"
 #~ msgstr "Mes_to:"
+
 #~ msgid "Cou_ntry:"
 #~ msgstr "_Država:"
+
 #~ msgid "Disable _Fingerprint Login..."
 #~ msgstr "OnemogoÄ?i _prijavo s prstnimi odtisi ..."
+
 #~ msgid "Email"
 #~ msgstr "Elektronska pošta"
+
 #~ msgid "Enable _Fingerprint Login..."
 #~ msgstr "OmogoÄ?i _prijavo s prstnimi odtisi ..."
+
 #~ msgid "Hom_e:"
 #~ msgstr "_DomaÄ?i telefon:"
+
 #~ msgid "Home"
 #~ msgstr "DomaÄ?i naslov"
+
 #~ msgid "IC_Q:"
 #~ msgstr "IC_Q:"
+
 #~ msgid "Instant Messaging"
 #~ msgstr "Hipno sporoÄ?anje"
+
 #~ msgid "Job"
 #~ msgstr "Zaposlitev"
+
 #~ msgid "M_SN:"
 #~ msgstr "M_SN:"
+
 #~ msgid "P.O. _box:"
 #~ msgstr "_Poštni predal:"
+
 #~ msgid "P._O. box:"
 #~ msgstr "P_oštni predal:"
+
 #~ msgid "Personal Info"
 #~ msgstr "Osebni podatki"
+
 #~ msgid "Select your photo"
 #~ msgstr "Izberite vašo sliko"
+
 #~ msgid "State/Pro_vince:"
 #~ msgstr "Država/Provinca:"
+
 #~ msgid "Telephone"
 #~ msgstr "Telefon"
+
 #~ msgid "Web _log:"
 #~ msgstr "_Spletni dnevnik:"
+
 #~ msgid "Wor_k:"
 #~ msgstr "Sl_užba:"
+
 #~ msgid "Work"
 #~ msgstr "Služba"
+
 #~ msgid "Work _fax:"
 #~ msgstr "Službeni _faks:"
+
 #~ msgid "Zip/_Postal code:"
 #~ msgstr "_Poštna številka:"
+
 #~ msgid "_Department:"
 #~ msgstr "O_ddelek:"
+
 #~ msgid "_Home page:"
 #~ msgstr "_DomaÄ?a stran:"
+
 #~ msgid "_Home:"
 #~ msgstr "_Doma:"
+
 #~ msgid "_Jabber:"
 #~ msgstr "_Jabber:"
+
 #~ msgid "_Manager:"
 #~ msgstr "_Upravljalnik:"
+
 #~ msgid "_State/Province:"
 #~ msgstr "_Država/Provinca:"
+
 #~ msgid "_Work:"
 #~ msgstr "S_lužba:"
+
 #~ msgid "_Yahoo:"
 #~ msgstr "_Yahoo:"
+
 #~ msgid "_Zip/Postal code:"
 #~ msgstr "P_oštna številka:"
+
 #~ msgid "Set your personal information"
 #~ msgstr "Nastavite svoje osebne podatke"
+
 #~ msgid "Swipe finger on reader"
 #~ msgstr "Povlecite prst preko bralnika"
+
 #~ msgid "Place finger on reader"
 #~ msgstr "Položite prst na bralnik"
+
 #~ msgid "Select finger"
 #~ msgstr "Izbor prsta"
+
 #~ msgid "Child exited unexpectedly"
 #~ msgstr "Podrejeno opravilo se je konÄ?alo nepriÄ?akovano"
+
 #~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
 #~ msgstr "Ni mogoÄ?e izklopiti V/I kanala backend_stdin: %s"
+
 #~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
 #~ msgstr "Ni mogoÄ?e izklopiti V/I kanala backend_stdout: %s"
+
 #~ msgid "System error: %s."
 #~ msgstr "Sistemska napaka: %s."
+
 #~ msgid "Unable to launch %s: %s"
 #~ msgstr "Ni mogoÄ?e zagnati %s: %s"
+
 #~ msgid "Unable to launch backend"
 #~ msgstr "Ni mogoÄ?e zagnati zaledja"
+
 #~ msgid "A system error has occurred"
 #~ msgstr "Prišlo je do sistemske napake"
+
 #~ msgid "Checking password..."
 #~ msgstr "Preverjanje gesla ..."
+
 #~ msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
 #~ msgstr "Kliknite gumb <b>spremeni geslo</b> za spreminjanje gesla."
+
 #~ msgid ""
 #~ "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
 #~ msgstr "Ponovno vnesite geslo v polje <b>ponovite novo geslo</b>."
+
 #~ msgid "Change pa_ssword"
 #~ msgstr "Spremeni ge_slo"
+
 #~ msgid "Change your password"
 #~ msgstr "Spreminjanje gesla"
+
 #~ msgid ""
 #~ "To change your password, enter your current password in the field below "
 #~ "and click <b>Authenticate</b>.\n"
@@ -4252,47 +4604,66 @@ msgstr "_Vse nastavitve"
 #~ "polje in klikniti <b>overi</b>.\n"
 #~ "Po overitvi vnesite novo geslo, ga ponovno vnesite za preverjanje in "
 #~ "kliknite <b>spremeni geslo</b>."
+
 #~ msgid "Accessible Lo_gin"
 #~ msgstr "_Dostopna prijava"
+
 #~ msgid "Assistive Technologies"
 #~ msgstr "Pomožne tehnologije"
+
 #~ msgid "Assistive Technologies Preferences"
 #~ msgstr "Možnosti pomožnih tehnologij"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
 #~ "next log in."
 #~ msgstr ""
 #~ "Spremembe pomožnih tehnologij ne bodo uÄ?inkovale do naslednje prijave."
+
 #~ msgid "Close and _Log Out"
 #~ msgstr "Zapri in se _odjavi"
+
 #~ msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
 #~ msgstr "Skok na seznam s prednostnimi programi"
+
 #~ msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
 #~ msgstr "Skok na prijavo z uporabo pomožnih tehnologij"
+
 #~ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
 #~ msgstr "Skok na okno dostopnosti tipkovnice"
+
 #~ msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
 #~ msgstr "Skok na okno dostopnosti tipkovnice"
+
 #~ msgid "Preferences"
 #~ msgstr "Možnosti"
+
 #~ msgid "_Enable assistive technologies"
 #~ msgstr "_OmogoÄ?i pomožne tehnologije"
+
 #~ msgid "_Mouse Accessibility"
 #~ msgstr "_Dostopnost miške"
+
 #~ msgid "_Preferred Applications"
 #~ msgstr "_Prednostni programi"
+
 #~ msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
 #~ msgstr "Izbor pomožnih tehnologij, ki naj se omogoÄ?ijo ob zagonu"
+
 #~ msgid "Add Wallpaper"
 #~ msgstr "Dodaj tapeto"
+
 #~ msgid "All files"
 #~ msgstr "Vse datoteke"
+
 #~ msgid "Font may be too large"
 #~ msgstr "Pisava je morda prevelika"
+
 #~ msgid ""
 #~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
 #~ "effectively use the computer.  It is recommended that you select a size "
 #~ "smaller than %d."
+
 #~ msgid_plural ""
 #~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
 #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
@@ -4309,10 +4680,12 @@ msgstr "_Vse nastavitve"
 #~ msgstr[3] ""
 #~ "Izbrana pisava je %d toÄ?ke prevelika in lahko oteži uporabo raÄ?unalnika. "
 #~ "Izberite velikost, manjšo od %d."
+
 #~ msgid ""
 #~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
 #~ "effectively use the computer.  It is recommended that you select a "
 #~ "smaller sized font."
+
 #~ msgid_plural ""
 #~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
 #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
@@ -4329,225 +4702,317 @@ msgstr "_Vse nastavitve"
 #~ msgstr[3] ""
 #~ "Izbrana pisava je %d pike prevelika in lahko oteži uporabo raÄ?unalnika. "
 #~ "Izberite manjšo velikost pisave."
+
 #~ msgid "Use previous font"
 #~ msgstr "Uporabi prejšnjo pisavo"
+
 #~ msgid "Use selected font"
 #~ msgstr "Uporabi izbrano pisavo"
+
 #~ msgid "Specify the filename of a theme to install"
 #~ msgstr "DoloÄ?itev imena datoteke teme za namestitev"
+
 #~ msgid "filename"
 #~ msgstr "ime datoteke"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
 #~ msgstr "DoloÄ?itev imena strani za prikaz (theme|background|fonts|interface)"
+
 #~ msgid "[WALLPAPER...]"
 #~ msgstr "[TAPETA ...]"
+
 #~ msgid "Install"
 #~ msgstr "Namesti"
+
 #~ msgid ""
 #~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme "
 #~ "engine '%s' is not installed."
 #~ msgstr ""
 #~ "Tema ne bo prikazana pravilno, saj zahtevana orodja GTK+ teme '%s' niso "
 #~ "nameÅ¡Ä?ena."
+
 #~ msgid "Apply Background"
 #~ msgstr "Uveljavi ozadje"
+
 #~ msgid "Apply Font"
 #~ msgstr "Uveljavi pisavo"
+
 #~ msgid "Revert Font"
 #~ msgstr "Povrni pisavo"
+
 #~ msgid ""
 #~ "The current theme suggests a background and a font. Also, the last "
 #~ "applied font suggestion can be reverted."
 #~ msgstr ""
 #~ "Trenutna tema doloÄ?a ozadje in pisavo. Nazadnje uporabljeno pisavo je "
 #~ "mogoÄ?e povrniti."
+
 #~ msgid ""
 #~ "The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
 #~ "suggestion can be reverted."
 #~ msgstr ""
 #~ "Trenutna tema doloÄ?a ozadje. Nazadnje uporabljeno pisavo je mogoÄ?e "
 #~ "povrniti."
+
 #~ msgid "The current theme suggests a background and a font."
 #~ msgstr "Trenutna tema doloÄ?a ozadje in pisavo."
+
 #~ msgid ""
 #~ "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
 #~ "can be reverted."
 #~ msgstr ""
 #~ "Trenutna tema doloÄ?a tudi pisavo. Nazadnje uporabljeno pisavo je mogoÄ?e "
 #~ "povrniti."
+
 #~ msgid "The current theme suggests a background."
 #~ msgstr "Trenutna tema doloÄ?a ozadje."
+
 #~ msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
 #~ msgstr "Nazadnje uporabljeno pisavo je mogoÄ?e povrniti."
+
 #~ msgid "The current theme suggests a font."
 #~ msgstr "Trenutna tema doloÄ?a pisavo."
+
 #~ msgid "Best _shapes"
 #~ msgstr "Najboljše _oblike"
+
 #~ msgid "C_olors:"
 #~ msgstr "_Barve:"
+
 #~ msgid "C_ustomize..."
 #~ msgstr "Pr_ilagodi ..."
+
 #~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
 #~ msgstr "Sprememba teme kazalke miške se uveljavi ob naslednjem zagonu."
+
 #~ msgid "Controls"
 #~ msgstr "Tipke"
+
 #~ msgid "Customize Theme"
 #~ msgstr "Prikroji temo"
+
 #~ msgid "D_etails..."
 #~ msgstr "_Podrobnosti ..."
+
 #~ msgid "Des_ktop font:"
 #~ msgstr "Pisava _namizja:"
+
 #~ msgid "Font Rendering Details"
 #~ msgstr "Podrobnosti izrisovanja pisav"
+
 #~ msgid "Get more backgrounds online"
 #~ msgstr "Pridobi veÄ? ozadij na spletu"
+
 #~ msgid "Get more themes online"
 #~ msgstr "Pridobi veÄ? tem na spletu"
+
 #~ msgid "Gra_yscale"
 #~ msgstr "_Sivine"
+
 #~ msgid "Icons"
 #~ msgstr "Ikone"
+
 #~ msgid "Icons only"
 #~ msgstr "Le ikone"
+
 #~ msgid "N_one"
 #~ msgstr "_Brez"
+
 #~ msgid "Open a dialog to specify the color"
 #~ msgstr "Odpri okno za izbiro barve"
+
 #~ msgid "R_esolution:"
 #~ msgstr "_LoÄ?ljivost:"
+
 #~ msgid "Save Theme As..."
 #~ msgstr "Shrani temo kot ..."
+
 #~ msgid "Save _As..."
 #~ msgstr "Shrani _kot ..."
+
 #~ msgid "Stretch"
 #~ msgstr "Raztegni"
+
 #~ msgid "Sub_pixel (LCDs)"
 #~ msgstr "Pod_toÄ?ke (LCD zasloni)"
+
 #~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
 #~ msgstr "PodtoÄ?kovno glajenje (LCD zasloni)"
+
 #~ msgid "Subpixel Order"
 #~ msgstr "Vrstni red podtoÄ?k"
+
 #~ msgid "Text"
 #~ msgstr "Besedilo"
+
 #~ msgid "Text below items"
 #~ msgstr "Besedilo pod predmeti"
+
 #~ msgid "Text beside items"
 #~ msgstr "Besedilo ob predmetih"
+
 #~ msgid "Text only"
 #~ msgstr "Le besedilo"
+
 #~ msgid "The current controls theme does not support color schemes."
 #~ msgstr "Trenutna nadzorna tema ne podpira barvnih shem."
+
 #~ msgid "Theme"
 #~ msgstr "Tema"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "VB_GR"
 #~ msgstr "VB_GR"
+
 #~ msgid "Window Border"
 #~ msgstr "Rob okna"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "_BGR"
 #~ msgstr "_BGR"
+
 #~ msgid "_Description:"
 #~ msgstr "_Opis:"
+
 #~ msgid "_Document font:"
 #~ msgstr "Pisava _dokumentov:"
+
 #~ msgid "_Fixed width font:"
 #~ msgstr "Pisava _doloÄ?ene Å¡irine:"
+
 #~ msgid "_Medium"
 #~ msgstr "_Srednje"
+
 #~ msgid "_Monochrome"
 #~ msgstr "_Enobarvno"
+
 #~ msgid "_None"
 #~ msgstr "_Brez"
+
 #~ msgid "_RGB"
 #~ msgstr "_RGB"
+
 #~ msgid "_Reset to Defaults"
 #~ msgstr "_Povrni na privzeto"
+
 #~ msgid "_Selected items:"
 #~ msgstr "_Izbrani predmeti:"
+
 #~ msgid "_Size:"
 #~ msgstr "_Velikost:"
+
 #~ msgid "_Slight"
 #~ msgstr "_Rahlo"
+
 #~ msgid "_Style:"
 #~ msgstr "_Slog:"
+
 #~ msgid "_Tooltips:"
 #~ msgstr "_Namigi:"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "_VRGB"
 #~ msgstr "_VRGB"
+
 #~ msgid "_Window title font:"
 #~ msgstr "Pisava naziva _okna:"
+
 #~ msgid "_Windows:"
 #~ msgstr "_Okna:"
+
 #~ msgid "dots per inch"
 #~ msgstr "toÄ?k na palec"
+
 #~ msgid "Appearance"
 #~ msgstr "Videz"
+
 #~ msgid "Customize the look of the desktop"
 #~ msgstr "Prilagajanje videza namizja"
+
 #~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
 #~ msgstr "Namesti pakete tem za razliÄ?ne dele namizja"
+
 #~ msgid "Theme Installer"
 #~ msgstr "Namestitveni program za teme"
+
 #~ msgid "Gnome Theme Package"
 #~ msgstr "Paket teme za GNOME"
+
 #~ msgid "Cannot install theme"
 #~ msgstr "Ni mogoÄ?e naložiti teme"
+
 #~ msgid "The %s utility is not installed."
 #~ msgstr "Orodje %s ni nameÅ¡Ä?eno."
+
 #~ msgid "There was a problem while extracting the theme."
 #~ msgstr "Prišlo je do napake med razširjanjem teme."
+
 #~ msgid "There was an error installing the selected file"
 #~ msgstr "Prišlo je do napake med nalaganjem izbrane datoteke."
+
 #~ msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
 #~ msgstr "\"%s\" ni videti kot veljavna tema."
+
 #~ msgid ""
 #~ "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine "
 #~ "which you need to compile."
 #~ msgstr ""
 #~ "\"%s\" ni videti kot veljavna tema. Morda je izvorna datoteka, ki jo je "
 #~ "treba Å¡e izgraditi."
+
 #~ msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
 #~ msgstr "Namestitev teme \"%s\" ni uspela."
+
 #~ msgid "The theme \"%s\" has been installed."
 #~ msgstr "Tema \"%s\" je nameÅ¡Ä?ena."
+
 #~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
 #~ msgstr "Ali jo želite uporabiti zdaj ali obdržati trenutno temo?"
+
 #~ msgid "Keep Current Theme"
 #~ msgstr "Obdrži trenutno temo"
+
 #~ msgid "Apply New Theme"
 #~ msgstr "Uporabi novo temo"
+
 #~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
 #~ msgstr "Tema okolja GNOME %s je nameÅ¡Ä?ena pravilno"
+
 #~ msgid "New themes have been successfully installed."
 #~ msgstr "Nova tema je uspeÅ¡no nameÅ¡Ä?ena."
+
 #~ msgid "No theme file location specified to install"
 #~ msgstr "Ni navedenega mesta datoteke s temo, ki jo želite namestiti"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n"
 #~ "%s"
 #~ msgstr ""
 #~ "Ni ustreznih dovoljenj za namestitev teme v:\n"
 #~ "%s"
+
 #~ msgid "Select Theme"
 #~ msgstr "Izbor teme"
+
 #~ msgid "Theme Packages"
 #~ msgstr "Paketi teme"
+
 #~ msgid "Theme name must be present"
 #~ msgstr "Tema mora biti na voljo"
+
 #~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
 #~ msgstr "Ta tema že obstaja. Ali jo želite zamenjati?"
+
 #~ msgid "Would you like to delete this theme?"
 #~ msgstr "Ali želite izbrisati to temo?"
+
 #~ msgid "Theme cannot be deleted"
 #~ msgstr "Teme ni mogoÄ?e izbrisati"
+
 #~ msgid "Could not install theme engine"
 #~ msgstr "Ni mogoÄ?e namestiti teme"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
 #~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
@@ -4559,222 +5024,317 @@ msgstr "_Vse nastavitve"
 #~ "Brez zagona upravljalnika, nekaterih nastavitev ne bo mogoÄ?e udejanjiti. "
 #~ "To lahko kaže na težave pri uporabi vodila DBus ali pa je uporabljen KDE "
 #~ "upravljalnik nastavitev, ki je v sporu z GNOME upravljalnikom."
+
 #~ msgid "There was an error displaying help: %s"
 #~ msgstr "PriÅ¡lo je do napake med prikazovanjem pomoÄ?i: %s"
+
 #~ msgid "Copying file: %u of %u"
 #~ msgstr "Kopiranje datoteke: %u od %u"
+
 #~ msgid "Copying '%s'"
 #~ msgstr "Kopiranje '%s'"
+
 #~ msgid "Copying files"
 #~ msgstr "Kopiranje datotek"
+
 #~ msgid "Parent Window"
 #~ msgstr "Nadrejeno okno"
+
 #~ msgid "Parent window of the dialog"
 #~ msgstr "Nadrejeno okno pogovornega okna"
+
 #~ msgid "From URI"
 #~ msgstr "Iz naslova URI"
+
 #~ msgid "URI currently transferring from"
 #~ msgstr "Naslov URI iz katerega se trenutno prenaša"
+
 #~ msgid "To URI"
 #~ msgstr "Na naslov URI"
+
 #~ msgid "URI currently transferring to"
 #~ msgstr "Naslov URI na katerega se trenutno prenaša"
+
 #~ msgid "Fraction completed"
 #~ msgstr "ZakljuÄ?en del"
+
 #~ msgid "Fraction of transfer currently completed"
 #~ msgstr "Del prenosa, ki je trenutno opravljen"
+
 #~ msgid "Current URI index"
 #~ msgstr "Trenutno kazalo URI"
+
 #~ msgid "Current URI index - starts from 1"
 #~ msgstr "Trenutno kazalo URI - zaÄ?ne od 1"
+
 #~ msgid "Total URIs"
 #~ msgstr "Skupno naslovov URI"
+
 #~ msgid "Total number of URIs"
 #~ msgstr "Skupno Å¡tevilo naslovov URI"
+
 #~ msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
 #~ msgstr "Datoteka '%s' že obstaja. Ali jo želite prepisati?"
+
 #~ msgid "_Skip"
 #~ msgstr "Pre_skoÄ?i"
+
 #~ msgid "Overwrite _All"
 #~ msgstr "_Prepiši vse"
+
 #~ msgid "Default Pointer - Current"
 #~ msgstr "Privzet kazalnik - trenutni"
+
 #~ msgid "White Pointer"
 #~ msgstr "Bel kazalnik"
+
 #~ msgid "White Pointer - Current"
 #~ msgstr "Bel kazalnik - trenutni"
+
 #~ msgid "Large Pointer"
 #~ msgstr "Velik kazalnik"
+
 #~ msgid "Large Pointer - Current"
 #~ msgstr "Velik kazalnik - trenutni"
+
 #~ msgid "Large White Pointer - Current"
 #~ msgstr "Velik bel kazalnik - trenutni"
+
 #~ msgid "Large White Pointer"
 #~ msgstr "Velik bel kazalnik"
+
 #~ msgid ""
 #~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' "
 #~ "is not installed."
 #~ msgstr ""
 #~ "Tema ne bo prikazana pravilno, saj zahtevana GTK+ tema '%s' ni nameÅ¡Ä?ena."
+
 #~ msgid ""
 #~ "This theme will not look as intended because the required window manager "
 #~ "theme '%s' is not installed."
 #~ msgstr ""
-#~ "Tema ne bo prikazana pravilno, saj zahtevana tema upravljalnika namizja "
-#~ "'%s' ni nameÅ¡Ä?ena."
+#~ "Tema ne bo prikazana pravilno, saj zahtevana tema upravljalnika namizja '%"
+#~ "s' ni nameÅ¡Ä?ena."
+
 #~ msgid ""
 #~ "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' "
 #~ "is not installed."
 #~ msgstr ""
 #~ "Tema ne bo prikazana pravilno, saj zahtevana tema ikon '%s' ni nameÅ¡Ä?ena."
+
 #~ msgid "Error saving configuration: %s"
 #~ msgstr "Napaka med shranjevanjem nastavitev: %s"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
 #~ msgstr "DoloÄ?itev imena strani za prikaz (internet|multimedia|system|a11y)"
+
 #~ msgid "Image Viewer"
 #~ msgstr "Pregledovalnik slik"
+
 #~ msgid "Open link in new _tab"
 #~ msgstr "Odpri povezavo v novem _zavihku"
+
 #~ msgid "Open link in new _window"
 #~ msgstr "Odpri povezavo v novem oknu"
+
 #~ msgid "Open link with web browser _default"
 #~ msgstr "_Privzeto odpri povezavo z brskalnikom"
+
 #~ msgid "Video Player"
 #~ msgstr "Video predvajalnik"
+
 #~ msgid "Opera"
 #~ msgstr "Opera"
+
 #~ msgid "Include _panel"
 #~ msgstr "VkljuÄ?i _pult"
+
 #~ msgid "Make Default"
 #~ msgstr "Naredi privzeto"
+
 #~ msgid "Monitor Preferences"
 #~ msgstr "Možnosti zaslona"
+
 #~ msgid "Panel icon"
 #~ msgstr "Ikona pulta"
+
 #~ msgid "Sa_me image in all monitors"
 #~ msgstr "Enaka slika na vseh zaslonih"
+
 #~ msgid "_Show monitors in panel"
 #~ msgstr "_Pokaži ikono zaslonov na pultu"
+
 #~ msgid "The monitor configuration has been saved"
 #~ msgstr "Nastavitve zaslonov so shranjene"
+
 #~ msgid "This configuration will be used the next time someone logs in."
 #~ msgstr "Nastavitve bodo uporabljene ob naslednji prijavi v sistem."
+
 #~ msgid "Could not set the default configuration for monitors"
 #~ msgstr "Ni mogoÄ?e nastaviti privzetih nastavitev zaslonov."
+
 #~ msgid ""
 #~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
 #~ msgstr ""
 #~ "Uveljavi nastavitve in konÄ?aj (za skladnost; sedaj nastavitve obravnava "
 #~ "ozadnji program)"
+
 #~ msgid "Start the page with the typing break settings showing"
 #~ msgstr "Zaženi stran, ki pokaže nastavitve premora tipkanja"
+
 #~ msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
 #~ msgstr "Zaženi stran, ki pokaže nastavitve pomožnih tehnologij"
+
 #~ msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
 #~ msgstr "- Možnosti tipkovnice za GNOME"
+
 #~ msgid "All_ow postponing of breaks"
 #~ msgstr "Dovoli _odlašanje premorov"
+
 #~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
 #~ msgstr "Izbrana možnost omogoÄ?i odlaÅ¡anje premorov"
+
 #~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
 #~ msgstr "Trajanje premora med katerim je tipkanje onemogoÄ?eno"
+
 #~ msgid "Duration of work before forcing a break"
 #~ msgstr "Trajanje dela preden se uveljavi premor"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard "
 #~ "use injuries"
 #~ msgstr ""
 #~ "Zakleni zaslon po doloÄ?enem Ä?asu za zmanjÅ¡evanje možnosti poÅ¡kodb zaradi "
 #~ "predolge uporabe tipkovnice."
+
 #~ msgid "_Break interval lasts:"
 #~ msgstr "_Trajanje premora:"
+
 #~ msgid "_Lock screen to enforce typing break"
 #~ msgstr "_Zakleni zaslon za vsiljen premor med tipkanjem"
+
 #~ msgid "_Work interval lasts:"
 #~ msgstr "Trajanje _dela:"
+
 #~ msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
 #~ msgstr "DoloÄ?itev imena strani za prikaz (general|accessibility)"
+
 #~ msgid "- GNOME Mouse Preferences"
 #~ msgstr "- Možnosti GNOME miške"
+
 #~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
 #~ msgstr "Ni mogoÄ?e zagnati programa nastavitev upravljalnika oken"
+
 #~ msgid "_Alt"
 #~ msgstr "_Alt"
+
 #~ msgid "H_yper"
 #~ msgstr "H_iper"
+
 #~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
 #~ msgstr "S_uper (ali \"logo Windows\")"
+
 #~ msgid "_Meta"
 #~ msgstr "_Meta"
+
 #~ msgid "Movement Key"
 #~ msgstr "Tipka za premikanje"
+
 #~ msgid "Titlebar Action"
 #~ msgstr "Dejanje nazivne vrstice"
+
 #~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
 #~ msgstr ""
 #~ "Za premik okna, pritisnite in držite to tipko, nato pa zagrabite okno:"
+
 #~ msgid "Window Preferences"
 #~ msgstr "Možnosti oken"
+
 #~ msgid "Window Selection"
 #~ msgstr "Izbira oken"
+
 #~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
 #~ msgstr "_Dvakrat kliknite na nazivno vrstico okna za izvedbo ukaza:"
+
 #~ msgid "_Interval before raising:"
 #~ msgstr "_Premor pred dvigom:"
+
 #~ msgid "_Raise selected windows after an interval"
 #~ msgstr "Po premoru _dvigni izbrana okna"
+
 #~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
 #~ msgstr "_Izberi okna, ko gre miška nad njimi"
+
 #~ msgid "Set your window properties"
 #~ msgstr "Nastavite lastnosti oken"
+
 #~ msgid "Windows"
 #~ msgstr "Okna"
+
 #~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
 #~ msgstr "Upravljalnik oken \"%s\" ni registrirano nastavitveno orodje\n"
+
 #~ msgid "Maximize Vertically"
 #~ msgstr "Razpni navpiÄ?no"
+
 #~ msgid "Maximize Horizontally"
 #~ msgstr "Razpni vodoravno"
+
 #~ msgid "Roll up"
 #~ msgstr "Zavij"
+
 #~ msgid "key not found [%s]\n"
 #~ msgstr "kljuÄ?a ni mogoÄ?e najti [%s]\n"
+
 #~ msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
 #~ msgstr "Skrij ob zagonu (uporabno pri nalaganju lupine)"
+
 #~ msgid "Groups"
 #~ msgstr "Skupine"
+
 #~ msgid "Common Tasks"
 #~ msgstr "Pogosta opravila"
+
 #~ msgid "Close the control-center when a task is activated"
 #~ msgstr "Zapri nadzorno okno ob zagonu naloge"
+
 #~ msgid "Exit shell on add or remove action performed"
 #~ msgstr "KonÄ?aj lupino ob dodajanju ali odstranjevanju programov"
+
 #~ msgid "Exit shell on help action performed"
 #~ msgstr "KonÄ?aj lupino ob zagonu pomoÄ?i"
+
 #~ msgid "Exit shell on start action performed"
 #~ msgstr "KonÄ?aj lupino ob zagonu programa"
+
 #~ msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
 #~ msgstr "KonÄ?aj lupino ob posodobitvi ali odstranjevanju programov"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
 #~ msgstr "DoloÄ?a, ali naj se lupina zapre ob zagonu pomoÄ?i."
+
 #~ msgid ""
 #~ "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
 #~ msgstr "DoloÄ?a, ali naj se lupina zapre ob zagonu naloge."
+
 #~ msgid ""
 #~ "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
 #~ "performed."
 #~ msgstr ""
 #~ "DoloÄ?a, ali naj se lupina zapre ob dodajanju oziroma odstranjevanju nalog."
+
 #~ msgid ""
 #~ "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action "
 #~ "is performed."
 #~ msgstr ""
 #~ "DoloÄ?a, ali naj se lupina zapre ob posodobitvi ali odstranjevanju "
 #~ "programov."
+
 #~ msgid "Task names and associated .desktop files"
 #~ msgstr "Ime naloge povezane z .desktop datotekami"
+
 #~ msgid ""
 #~ "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
 #~ "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
@@ -4783,49 +5343,62 @@ msgstr "_Vse nastavitve"
 #~ "Ime naloge, ki je prikazana v nadzornem oknu in ji sledi loÄ?ilo \";\", "
 #~ "nato ime datoteke povezano z datoteko namizja (.desktop), ki zažene "
 #~ "nalogo."
+
 #~ msgid ""
 #~ "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;"
 #~ "default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
 #~ msgstr ""
 #~ "[Zamenjaj temo;gtk-theme-selector.desktop,DoloÄ?i prednostne programe;"
 #~ "default-applications.desktop,Dodaj tiskalnik;gnome-cups-manager.desktop]"
+
 #~ msgid ""
 #~ "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is "
 #~ "activated."
 #~ msgstr ""
 #~ "izbrana možnost omogoÄ?a, da se nadzorno okno zapre ob zagonu \"ObiÄ?ajne "
 #~ "naloge\"."
+
 #~ msgid "The GNOME configuration tool"
 #~ msgstr "Nastavitveno orodje GNOME-a."
+
 #~ msgid "_Postpone Break"
 #~ msgstr "_Preloži odmor"
+
 #~ msgid "_Take a Break"
 #~ msgstr "_Vzemi si odmor"
+
 #~ msgid "%d minute until the next break"
+
 #~ msgid_plural "%d minutes until the next break"
 #~ msgstr[0] "%d minut do naslednjega premora"
 #~ msgstr[1] "%d minuta do naslednjega premora"
 #~ msgstr[2] "%d minuti do naslednjega premora"
 #~ msgstr[3] "%d minute do naslednjega premora"
+
 #~ msgid "Less than one minute until the next break"
 #~ msgstr "Manj kot minuta do naslednjega premora"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
 #~ "error: %s"
 #~ msgstr ""
 #~ "Ni mogoÄ?e prikazati dialoga premora tipkanja zaradi sledeÄ?e napake: %s"
+
 #~ msgid "Written by Richard Hult <richard imendio com>"
 #~ msgstr "Napisal Richard Hult <richard imendio com>"
+
 #~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
 #~ msgstr "PaÅ¡o za oÄ?i dodal Anders Carlsson"
+
 #~ msgid "A computer break reminder."
 #~ msgstr "Opomnik na odmor."
+
 #~ msgid "translator-credits"
 #~ msgstr ""
 #~ "Matic Žgur <mr zgur gmail com>\n"
 #~ "Matjaž Horvat <m owca info>\n"
 #~ "Andraž Tori <andraz tori1 guest arnes si>\n"
 #~ "Matej UrbanÄ?iÄ? <mateju svn gnome org>"
+
 #~ msgid "Don't check whether the notification area exists"
 #~ msgstr "Brez preverjanja ali opozorilni pult obstaja"
-



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]