[vino] Updated Galician translations
- From: Francisco Diéguez Souto <frandieguez src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [vino] Updated Galician translations
- Date: Tue, 15 Mar 2011 14:39:48 +0000 (UTC)
commit 4132200d6b45862e73cf38eb6ff2b9f671e8c5a3
Author: Fran Diéguez <fran openhost es>
Date: Tue Mar 15 15:39:37 2011 +0100
Updated Galician translations
po/gl.po | 621 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
1 files changed, 307 insertions(+), 314 deletions(-)
---
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index f5ea8be..91b4b79 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -10,21 +10,21 @@
# Suso Baleato <suso baleato xunta es>, 2009.
# Fran Dieguez <fran dieguez glug es>, 2009.
# Antón Méixome <meixome mancomun org>, 2009.
-# Fran Diéguez <frandieguez ubuntu com>, 2009, 2010, 2011.
+# Fran Diéguez <frandieguez gnome org>, 2009, 2010, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: vino-master-po-gl-22006\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-01-27 00:44+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-01-23 23:53+0100\n"
-"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez ubuntu com>\n"
-"Language-Team: Galician <gnome-gl-list gnome org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-03-15 15:36+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-03-15 15:39+0100\n"
+"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez gnome org>\n"
+"Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl gnome org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../capplet/vino-message-box.c:54
@@ -32,11 +32,7 @@ msgstr ""
msgid "There was an error showing the URL \"%s\""
msgstr "Produciuse un erro ao mostrar o URL «%s»"
-#: ../capplet/vino-preferences.c:197 ../capplet/vino-preferences.c:1000
-msgid "Checking the connectivity of this machine..."
-msgstr "Verificando a conectividade desta máquina�"
-
-#: ../capplet/vino-preferences.c:804
+#: ../capplet/vino-preferences.c:245
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help:\n"
@@ -45,29 +41,27 @@ msgstr ""
"Produciuse un erro ao mostrar a axuda:\n"
"%s"
-#: ../capplet/vino-preferences.c:834
+#: ../capplet/vino-preferences.c:278
+msgid "Checking the connectivity of this machine..."
+msgstr "Verificando a conectividade desta máquina�"
+
+#: ../capplet/vino-preferences.c:298
msgid "Your desktop is only reachable over the local network."
msgstr "O seu escritorio só é atinxÃbel a través da rede local."
-#: ../capplet/vino-preferences.c:854 ../capplet/vino-preferences.c:929
+#: ../capplet/vino-preferences.c:311
msgid " or "
msgstr " ou "
-#: ../capplet/vino-preferences.c:859 ../capplet/vino-preferences.c:933
+#: ../capplet/vino-preferences.c:315
#, c-format
msgid "Others can access your computer using the address %s."
msgstr "Outras persoas poden acceder ao seu computador usando o enderezo %s."
-#: ../capplet/vino-preferences.c:986
+#: ../capplet/vino-preferences.c:324
msgid "Nobody can access your desktop."
msgstr "Ninguén pode acceder ao seu escritorio."
-#: ../capplet/vino-preferences.c:1130 ../server/vino-server.c:164
-#: ../server/vino-server.c:194
-#, c-format
-msgid "Failed to open connection to bus: %s\n"
-msgstr "Non foi posÃbel abrir a conexión co bus: %s\n"
-
#: ../capplet/vino-preferences.desktop.in.in.h:1
msgid "Choose how other users can remotely view your desktop"
msgstr ""
@@ -78,6 +72,205 @@ msgstr ""
msgid "Remote Desktop"
msgstr "Escritorio remoto"
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Allowed authentication methods"
+msgstr "Métodos de autenticación permitidos"
+
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:2
+msgid "Alternative port number"
+msgstr "Número de porto alternativo"
+
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:3
+msgid "E-mail address to which the remote desktop URL should be sent"
+msgstr "Enderezo de correo ao que se debe enviar o URL do escritorio remoto"
+
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:4
+msgid "Enable remote desktop access"
+msgstr "Activar acceso ao escritorio remoto"
+
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:5
+msgid ""
+"If not set, the server will listen on all network interfaces. Set this if "
+"you want that accept connections only from some specific network interface. "
+"eg: eth0, wifi0, lo, ..."
+msgstr ""
+"Se non está configurado, o servidor escoitará en todas as interfaces de "
+"rede. Configure isto se quere aceptar conexións só desde algunhas interfaces "
+"de rede especÃficas, por exemplo: eth0, wifi0, lo, â?¦"
+
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:6
+msgid ""
+"If true, allows remote access to the desktop via the RFB protocol. Users on "
+"remote machines may then connect to the desktop using a vncviewer."
+msgstr ""
+"Se é verdadeiro, permite o acceso remoto ao escritorio mediante o protocolo "
+"RFB. Os usuarios nas máquinas remotas poderán entón conectarse ao escritorio "
+"usando un visualizador vnc."
+
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:7
+msgid ""
+"If true, remote users accessing the desktop are not allowed access until the "
+"user on the host machine approves the connection. Recommended especially "
+"when access is not password protected."
+msgstr ""
+"Se é verdadeiro, os usuarios remotos que accedan ao escritorio non terán "
+"acceso até que o usuario na máquina host aprobe a conexión. Recomendado "
+"especialmente cando o acceso non está protexido por un contrasinal."
+
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:8
+msgid ""
+"If true, remote users accessing the desktop are only allowed to view the "
+"desktop. Remote users will not be able to use the mouse or keyboard."
+msgstr ""
+"Se é verdadeiro, os usuarios remotos que accedan ao escritorio só poderán "
+"ver o escritorio. Os usuarios remotos non poderán usar nin o rato nin o "
+"teclado."
+
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:9
+msgid ""
+"If true, remote users accessing the desktop are required to support "
+"encryption. It is highly recommended that you use a client which supports "
+"encryption unless the intervening network is trusted."
+msgstr ""
+"Se é verdadeiro, os usuarios remotos que accedan ao escritorio terán que "
+"admitir o cifrado. Recoméndase firmemente que utilice un cliente que admita "
+"o cifrado, a non ser que a rede que intervén sexa fiábel."
+
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:10
+msgid "If true, screen will be locked after the last remote client disconnect."
+msgstr ""
+"Se é true, bloquearase a pantalla despois de que o último cliente remoto se "
+"desconecte."
+
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:11
+msgid ""
+"If true, the server will listen to another port, instead of the default "
+"(5900). The port must be specified in the 'alternative-port' key."
+msgstr ""
+"Se é verdadeiro, o servidor escoitará outro porto no lugar do predeterminado "
+"(5900). O porto terá que especificarse na chave «alternative_port»."
+
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:12
+msgid ""
+"If true, we will not use the XDamage extension of X.org. This extension does "
+"not work properly on some video drivers when using 3D effects. Disabling it "
+"will make vino work on these environments with a slower rendering as side "
+"effect."
+msgstr ""
+"Se é verdadeiro, non se empregará a extensión XDamage de X.org. Esta "
+"extensión non funciona correctamente con algúns controladores de vÃdeo ao "
+"empregar efectos 3D. Se o desactiva, neses contornos vino funcionará con un "
+"renderizado máis lento."
+
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:13
+msgid ""
+"If true, we will use UPNP protocol to automatically forward the port used by "
+"vino in the router."
+msgstr ""
+"Se é true, usarase o protocolo UPnP para reenviar automaticamente o porto do "
+"router usado por Vino."
+
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:14
+msgid "Listen on an alternative port"
+msgstr "Escoitar nun porto alternativo"
+
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:15
+msgid ""
+"Lists the authentication methods with which remote users may access the "
+"desktop. There are two possible authentication methods; \"vnc\" causes the "
+"remote user to be prompted for a password (the password is specified by the "
+"vnc-password key) before connecting and \"none\" which allows any remote "
+"user to connect."
+msgstr ""
+"Lista os métodos de autenticación cos que os usuarios remotos poden acceder "
+"ao escritorio. Hai dous métodos de autenticación posÃbeis: «vnc» pÃdelle un "
+"contrasinal ao usuario remoto (o contrasinal especifÃcase na chave "
+"vnc_password) antes de conectarse e «none» permÃtelle conectarse a calquera "
+"usuario remoto."
+
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:16
+msgid "Lock the screen when last user disconnect"
+msgstr "Bloquear a pantalla cando o último usuario se desconecte"
+
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:17
+msgid "Network interface for listening"
+msgstr "A interface de rede para escoitar"
+
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:18
+msgid "Only allow remote users to view the desktop"
+msgstr "Permitir que os usuarios remotos vexan só o escritorio"
+
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:19
+msgid "Password required for \"vnc\" authentication"
+msgstr "Contrasinal requirido para a autenticación \"vnc\""
+
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:20
+msgid "Prompt the user before completing a connection"
+msgstr "Preguntar ao usuario antes de completar unha conexión"
+
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:21
+msgid "Require encryption"
+msgstr "Requirir cifrado"
+
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:22
+msgid ""
+"The password which the remote user will be prompted for if the \"vnc\" "
+"authentication method is used. The password specified by the key is base64 "
+"encoded. The special value of 'keyring' (which is not valid base64) means "
+"that the password is stored in the GNOME keyring."
+msgstr ""
+"O contrasinal que se lle pedirá ao usuario remoto se se usa o método de "
+"autenticación «vnc». O contrasinal especificado pola chave está codificado "
+"en base64. O valor especial «keyring» (que non é válido para base64) "
+"significa que o contrasinal gárdase no anel de chaves de GNOME."
+
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:23
+msgid ""
+"The port which the server will listen to if the 'use-alternative-port' key "
+"is set to true. Valid values are in the range from 5000 to 50000."
+msgstr ""
+"O porto que escoitará o servidor se a chave «use_alternative_port» está "
+"definida como verdadeira. Os valores válidos están entre 5000 e 50000."
+
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:24
+msgid ""
+"This key controls the behavior of the status icon. There are three options: "
+"\"always\" - The icon will be always there; \"client\" - You will see the "
+"icon only when there is someone connected, this is the default behavior; "
+"\"never\" - Never shows the icon."
+msgstr ""
+"Esta chave controla o comportamento da icona de estado. Hai tres opcións: "
+"\"always\" - A icona estará sempre aÃ; \"client\" - Verá a icona só se hai "
+"alguén conectado, este é o comportamento predeterminado; \"never\" - Non "
+"mostra nunca a icona."
+
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:25
+msgid ""
+"This key specifies the e-mail address to which the remote desktop URL should "
+"be sent if the user clicks on the URL in the Remote Desktop preferences "
+"dialog."
+msgstr ""
+"Esta chave especifica o enderezo de correo ao que se debe enviar o URL do "
+"escritorio remoto, se o usuario preme no URL na caixa de diálogo de "
+"preferencias do Escritorio Remoto."
+
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:26
+msgid "When the status icon should be shown"
+msgstr "Cando se deberÃa mostrar a icona de estado"
+
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:27
+msgid "When true, disable the background on receive valid session"
+msgstr ""
+"Cando é true, desactiva o fondo de pantalla ao recibir unha sesión válida"
+
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:28
+msgid "Whether we should disable the XDamage extension of X.org"
+msgstr "Indica se debe desactivar a extensión XDamage de X.org"
+
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:29
+msgid "Whether we should use UPNP to forward the port in routers"
+msgstr "Indica se se deberÃa usar o UPnP para reencamiñar o porto nos routers"
+
#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:1
msgid "Al_ways display an icon"
msgstr "_Mostrar sempre unha icona"
@@ -87,66 +280,54 @@ msgid "Allow other users to _view your desktop"
msgstr "Permitir que outros usuarios _vexan o seu escritorio"
#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:3
-msgid "Maximum size: 8 characters"
-msgstr "Tamaño máximo: 8 caracteres"
-
-#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:4
msgid "Notification Area"
msgstr "�rea de notificación"
-#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:5
+#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:4
msgid "Remote Desktop Preferences"
msgstr "Preferencias do escritorio remoto"
-#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:6
+#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:5
msgid "Remote users are able to control your mouse and keyboard"
msgstr "Os usuarios remotos poden controlar o seu rato e teclado"
-#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:7
+#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:6
msgid "Security"
msgstr "Seguranza"
-#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:8
+#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:7
msgid "Sharing"
msgstr "Compartir"
-#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:9
+#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:8
msgid "Some of these preferences are locked down"
msgstr "Algunhas destas preferencias están bloqueadas"
-#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:10
-msgid "The router must have the UPnP feature enabled"
-msgstr "O router debe ter a funcionalidade UPnP activada"
-
-#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:11
-msgid "You will be queried to allow or to refuse every incoming connection"
-msgstr "Preguntaráselle se quere rexeitar todas as conexións entrantes"
-
-#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:12
+#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:9
msgid "Your desktop will be shared"
msgstr "O seu escritorio será compartido"
-#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:13
+#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:10
msgid "_Allow other users to control your desktop"
msgstr "_Permitir que outros usuarios controlen o seu escritorio"
-#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:14
+#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:11
msgid "_Configure network automatically to accept connections"
msgstr "_Configurar a rede automaticamente para aceptar as conexións"
-#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:15
+#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:12
msgid "_Never display an icon"
msgstr "_Non mostrar nunca unha icona"
-#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:16
+#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:13
msgid "_Only display an icon when there is someone connected"
msgstr "Mostrar unha icona _só cando haxa alguén conectado"
-#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:17
+#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:14
msgid "_Require the user to enter this password:"
msgstr "_Requirir que o usuario introduza o contrasinal:"
-#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:18
+#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:15
msgid "_You must confirm each access to this machine"
msgstr "_Debe confirmar cada un dos accesos a esta máquina"
@@ -160,87 +341,83 @@ msgstr "O ficheiro é un ficheiro .desktop incorrecto"
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Ficheiro desktop Versión «%s» descoñecido"
-#: ../server/smclient/eggdesktopfile.c:958
+#: ../server/smclient/eggdesktopfile.c:968
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Iniciando %s"
-#: ../server/smclient/eggdesktopfile.c:1100
+#: ../server/smclient/eggdesktopfile.c:1110
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "O aplicativo non acepta documentos na liña de ordes"
-#: ../server/smclient/eggdesktopfile.c:1168
+#: ../server/smclient/eggdesktopfile.c:1178
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Opción de inicio non recoñecida: %d"
-#: ../server/smclient/eggdesktopfile.c:1373
+#: ../server/smclient/eggdesktopfile.c:1383
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr ""
"Non é posÃbel pasar URIs de documento a unha entrada desktop 'Type=Link'"
-#: ../server/smclient/eggdesktopfile.c:1392
+#: ../server/smclient/eggdesktopfile.c:1404
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Non é un elemento iniciábel"
-#: ../server/smclient/eggsmclient.c:225
+#: ../server/smclient/eggsmclient.c:226
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Desactivar a conexión do xestor de sesións"
-#: ../server/smclient/eggsmclient.c:228
+#: ../server/smclient/eggsmclient.c:229
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Especifique o ficheiro que contén a configuración gardada"
-#: ../server/smclient/eggsmclient.c:228
+#: ../server/smclient/eggsmclient.c:229
msgid "FILE"
msgstr "FICHEIRO"
-#: ../server/smclient/eggsmclient.c:231
+#: ../server/smclient/eggsmclient.c:232
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Especifique o ID de xestión de sesión"
-#: ../server/smclient/eggsmclient.c:231
+#: ../server/smclient/eggsmclient.c:232
msgid "ID"
msgstr "ID"
-#: ../server/smclient/eggsmclient.c:252
+#: ../server/smclient/eggsmclient.c:253
msgid "Session management options:"
msgstr "Opcións de xestión de sesión:"
-#: ../server/smclient/eggsmclient.c:253
+#: ../server/smclient/eggsmclient.c:254
msgid "Show session management options"
msgstr "Mostrar as opción da xestión de sesión"
-#: ../server/vino-dbus-listener.c:442
-msgid "Remote Desktop server already running; exiting ...\n"
-msgstr "O servidor de Escritorio remoto xa está en execución; saÃndo â?¦\n"
+#: ../server/vino-main.c:108
+msgid ""
+"Your XServer does not support the XTest extension - remote desktop access "
+"will be view-only\n"
+msgstr ""
+"O seu servidor X non é compatÃbel coa extensión XTest - o acceso ao "
+"escritorio remoto será só en modo de visualización\n"
-#: ../server/vino-main.c:67
+#: ../server/vino-main.c:200
msgid "- VNC Server for GNOME"
msgstr "- Servidor VNC para GNOME"
-#: ../server/vino-main.c:75
+#: ../server/vino-main.c:206
msgid ""
"Run 'vino-server --help' to see a full list of available command line options"
msgstr ""
"Execute 'vino-server --help' para ver unha lista completa das opcións da "
"liña de ordes dispoñÃbeis"
-#: ../server/vino-main.c:98
+#: ../server/vino-main.c:226
msgid "GNOME Remote Desktop"
msgstr "Escritorio remoto do GNOME"
-#: ../server/vino-main.c:108
-msgid ""
-"Your XServer does not support the XTest extension - remote desktop access "
-"will be view-only\n"
-msgstr ""
-"O seu servidor X non é compatÃbel coa extensión XTest - o acceso ao "
-"escritorio remoto será só en modo de visualización\n"
-
#.
#. * Translators: translate "vino-mdns:showusername" to
#. * "1" if "%s's remote desktop" doesn't make sense in
@@ -260,7 +437,7 @@ msgstr "vino-mdns:showusername"
msgid "%s's remote desktop on %s"
msgstr "escritorio remoto de %s en %s"
-#: ../server/vino-prefs.c:607
+#: ../server/vino-prefs.c:109
#, c-format
msgid "Received signal %d, exiting...\n"
msgstr "Recibiuse o sinal %d, saÃndoâ?¦\n"
@@ -302,221 +479,29 @@ msgstr "Quere permitilo?"
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
-#: ../server/vino-prompt.ui.h:5 ../server/vino-util.c:65
+#: ../server/vino-prompt.ui.h:5 ../server/vino-util.c:89
msgid "_Allow"
msgstr "_Permitir"
-#: ../server/vino-prompt.ui.h:6 ../server/vino-util.c:66
+#: ../server/vino-prompt.ui.h:6 ../server/vino-util.c:90
msgid "_Refuse"
msgstr "_Rexeitar"
+#: ../server/vino-server.c:156 ../server/vino-server.c:179
+#, c-format
+msgid "Failed to open connection to bus: %s\n"
+msgstr "Non foi posÃbel abrir a conexión co bus: %s\n"
+
#: ../server/vino-server.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Remote Desktop Server"
msgstr "Servidor de escritorio remoto do GNOME"
-#: ../server/vino-server.schemas.in.h:1
-msgid "Allowed authentication methods"
-msgstr "Métodos de autenticación permitidos"
-
-#: ../server/vino-server.schemas.in.h:2
-msgid "Alternative port number"
-msgstr "Número de porto alternativo"
-
-#: ../server/vino-server.schemas.in.h:3
-msgid "E-mail address to which the remote desktop URL should be sent"
-msgstr "Enderezo de correo ao que se debe enviar o URL do escritorio remoto"
-
-#: ../server/vino-server.schemas.in.h:4
-msgid "Enable remote desktop access"
-msgstr "Activar acceso ao escritorio remoto"
-
-#: ../server/vino-server.schemas.in.h:5
-msgid ""
-"If not set, the server will listen on all network interfaces. Set this if "
-"you want that accept connections only from some specific network interface. "
-"eg: eth0, wifi0, lo, ..."
-msgstr ""
-"Se non está configurado, o servidor escoitará en todas as interfaces de "
-"rede. Configure isto se quere aceptar conexións só desde algunhas interfaces "
-"de rede especÃficas, por exemplo: eth0, wifi0, lo, â?¦"
-
-#: ../server/vino-server.schemas.in.h:6
-msgid ""
-"If true, allows remote access to the desktop via the RFB protocol. Users on "
-"remote machines may then connect to the desktop using a vncviewer."
-msgstr ""
-"Se é verdadeiro, permite o acceso remoto ao escritorio mediante o protocolo "
-"RFB. Os usuarios nas máquinas remotas poderán entón conectarse ao escritorio "
-"usando un visualizador vnc."
-
-#: ../server/vino-server.schemas.in.h:7
-msgid ""
-"If true, remote users accessing the desktop are not allowed access until the "
-"user on the host machine approves the connection. Recommended especially "
-"when access is not password protected."
-msgstr ""
-"Se é verdadeiro, os usuarios remotos que accedan ao escritorio non terán "
-"acceso até que o usuario na máquina host aprobe a conexión. Recomendado "
-"especialmente cando o acceso non está protexido por un contrasinal."
-
-#: ../server/vino-server.schemas.in.h:8
-msgid ""
-"If true, remote users accessing the desktop are only allowed to view the "
-"desktop. Remote users will not be able to use the mouse or keyboard."
-msgstr ""
-"Se é verdadeiro, os usuarios remotos que accedan ao escritorio só poderán "
-"ver o escritorio. Os usuarios remotos non poderán usar nin o rato nin o "
-"teclado."
-
-#: ../server/vino-server.schemas.in.h:9
-msgid ""
-"If true, remote users accessing the desktop are required to support "
-"encryption. It is highly recommended that you use a client which supports "
-"encryption unless the intervening network is trusted."
-msgstr ""
-"Se é verdadeiro, os usuarios remotos que accedan ao escritorio terán que "
-"admitir o cifrado. Recoméndase firmemente que utilice un cliente que admita "
-"o cifrado, a non ser que a rede que intervén sexa fiábel."
-
-#: ../server/vino-server.schemas.in.h:10
-msgid "If true, screen will be locked after the last remote client disconnect."
-msgstr ""
-"Se é true, bloquearase a pantalla despois de que o último cliente remoto se "
-"desconecte."
-
-#: ../server/vino-server.schemas.in.h:11
-msgid ""
-"If true, the server will listen to another port, instead of the default "
-"(5900). The port must be specified in the 'alternative_port' key."
-msgstr ""
-"Se é verdadeiro, o servidor escoitará outro porto en vez do predeterminado "
-"(5900). O porto terá que especificarse na chave 'alternative_port'."
-
-#: ../server/vino-server.schemas.in.h:12
-msgid ""
-"If true, we will not use the XDamage extension of X.org. This extension does "
-"not work properly on some video drivers when using 3D effects. Disabling it "
-"will make vino work on these environments with a slower rendering as side "
-"effect."
-msgstr ""
-"Se é verdadeiro, non se empregará a extensión XDamage de X.org. Esta "
-"extensión non funciona correctamente con algúns controladores de vÃdeo ao "
-"empregar efectos 3D. Se o desactiva, neses contornos vino funcionará con un "
-"renderizado máis lento."
-
-#: ../server/vino-server.schemas.in.h:13
-msgid ""
-"If true, we will use UPNP protocol to automatically forward the port used by "
-"vino in the router."
-msgstr ""
-"Se é true, usarase o protocolo UPnP para reenviar automaticamente o porto do "
-"router usado por Vino."
-
-#: ../server/vino-server.schemas.in.h:14
-msgid "Listen an alternative port"
-msgstr "Escoitar nun porto alternativo"
-
-#: ../server/vino-server.schemas.in.h:15
-msgid ""
-"Lists the authentication methods with which remote users may access the "
-"desktop. There are two possible authentication methods; \"vnc\" causes the "
-"remote user to be prompted for a password (the password is specified by the "
-"vnc_password key) before connecting and \"none\" which allows any remote "
-"user to connect."
-msgstr ""
-"Lista os métodos de autenticación cos que os usuarios remotos poden acceder "
-"ao escritorio. Hai dous métodos de autenticación posÃbeis: \"vnc\" pÃdelle "
-"un contrasinal ao usuario remoto (o contrasinal especifÃcase na chave "
-"vnc_password) antes de conectarse e \"none\" permite conectarse a calquera "
-"usuario remoto."
-
-#: ../server/vino-server.schemas.in.h:16
-msgid "Lock the screen when last user disconnect"
-msgstr "Bloquear a pantalla cando o último usuario se desconecte"
-
-#: ../server/vino-server.schemas.in.h:17
-msgid "Network interface for listening"
-msgstr "A interface de rede para escoitar"
-
-#: ../server/vino-server.schemas.in.h:18
-msgid "Only allow remote users to view the desktop"
-msgstr "Permitir que os usuarios remotos vexan só o escritorio"
-
-#: ../server/vino-server.schemas.in.h:19
-msgid "Password required for \"vnc\" authentication"
-msgstr "Contrasinal requirido para a autenticación \"vnc\""
-
-#: ../server/vino-server.schemas.in.h:20
-msgid "Prompt the user before completing a connection"
-msgstr "Preguntar ao usuario antes de completar unha conexión"
-
-#: ../server/vino-server.schemas.in.h:21
-msgid "Require encryption"
-msgstr "Requirir cifrado"
-
-#: ../server/vino-server.schemas.in.h:22
-msgid ""
-"The password which the remote user will be prompted for if the \"vnc\" "
-"authentication method is used. The password specified by the key is base64 "
-"encoded."
-msgstr ""
-"O contrasinal que se lle pedirá ao usuario remoto se se usa o método de "
-"autenticación \"vnc\". O contrasinal especificado pola chave está codificado "
-"en base64."
-
-#: ../server/vino-server.schemas.in.h:23
-msgid ""
-"The port which the server will listen to if the 'use_alternative_port' key "
-"is set to true. Valid values are in the range from 5000 to 50000."
-msgstr ""
-"O porto que escoitará o servidor se a chave 'use_alternative_port' está "
-"definida como verdadeira. Os valores válidos están entre 5000 e 50000."
-
-#: ../server/vino-server.schemas.in.h:24
-msgid ""
-"This key controls the behavior of the status icon. There are three options: "
-"\"always\" - The icon will be always there; \"client\" - You will see the "
-"icon only when there is someone connected, this is the default behavior; "
-"\"never\" - Never shows the icon."
-msgstr ""
-"Esta chave controla o comportamento da icona de estado. Hai tres opcións: "
-"\"always\" - A icona estará sempre aÃ; \"client\" - Verá a icona só se hai "
-"alguén conectado, este é o comportamento predeterminado; \"never\" - Non "
-"mostra nunca a icona."
-
-#: ../server/vino-server.schemas.in.h:25
-msgid ""
-"This key specifies the e-mail address to which the remote desktop URL should "
-"be sent if the user clicks on the URL in the Remote Desktop preferences "
-"dialog."
-msgstr ""
-"Esta chave especifica o enderezo de correo ao que se debe enviar o URL do "
-"escritorio remoto, se o usuario preme no URL na caixa de diálogo de "
-"preferencias do Escritorio Remoto."
-
-#: ../server/vino-server.schemas.in.h:26
-msgid "When the status icon should be shown"
-msgstr "Cando se deberÃa mostrar a icona de estado"
-
-#: ../server/vino-server.schemas.in.h:27
-msgid "When true, disable the background on receive valid session"
-msgstr ""
-"Cando é true, desactiva o fondo de pantalla ao recibir unha sesión válida"
-
-#: ../server/vino-server.schemas.in.h:28
-msgid "Whether we should disable the XDamage extension of X.org"
-msgstr "Indica se debe desactivar a extensión XDamage de X.org"
-
-#: ../server/vino-server.schemas.in.h:29
-msgid "Whether we should use UPNP to forward the port in routers"
-msgstr "Indica se se deberÃa usar o UPnP para reencamiñar o porto nos routers"
-
-#: ../server/vino-status-icon.c:102 ../server/vino-status-tube-icon.c:95
+#: ../server/vino-status-icon.c:103 ../server/vino-status-tube-icon.c:96
msgid "Desktop sharing is enabled"
msgstr "Compartir escritorio está activado"
# (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',)
-#: ../server/vino-status-icon.c:110
+#: ../server/vino-status-icon.c:111
#, c-format
msgid "One person is connected"
msgid_plural "%d people are connected"
@@ -524,15 +509,15 @@ msgstr[0] "Hai unha persoa conectada"
msgstr[1] "Hai %d persoas conectadas"
# seguir
-#: ../server/vino-status-icon.c:207 ../server/vino-status-tube-icon.c:175
+#: ../server/vino-status-icon.c:212 ../server/vino-status-tube-icon.c:180
msgid "Error displaying preferences"
msgstr "Produciuse un erro ao mostrar as preferencias"
-#: ../server/vino-status-icon.c:226 ../server/vino-status-tube-icon.c:191
+#: ../server/vino-status-icon.c:234 ../server/vino-status-tube-icon.c:200
msgid "Error displaying help"
msgstr "Produciuse un erro ao mostrar a axuda"
-#: ../server/vino-status-icon.c:253
+#: ../server/vino-status-icon.c:261
msgid ""
"Licensed under the GNU General Public License Version 2\n"
"\n"
@@ -569,7 +554,7 @@ msgstr ""
"02110-1301, USA.\n"
#. Translators comment: put your own name here to appear in the about dialog.
-#: ../server/vino-status-icon.c:268
+#: ../server/vino-status-icon.c:276
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Fran Diéguez <frandieguez ubuntu com>, 2009, 2010.\n"
@@ -579,89 +564,89 @@ msgstr ""
"Suso Baleato <suso baleato xunta es>, 2009.\n"
"Ignacio Casal Quinteiro <icq svn gnome org>, 2005, 2006, 2007."
-#: ../server/vino-status-icon.c:274
+#: ../server/vino-status-icon.c:282
msgid "Share your desktop with other users"
msgstr "Comparta o seu escritorio con outros usuarios"
-#: ../server/vino-status-icon.c:339 ../server/vino-status-tube-icon.c:223
+#: ../server/vino-status-icon.c:348 ../server/vino-status-tube-icon.c:232
#, c-format
msgid "Are you sure you want to disconnect '%s'?"
msgstr "Está seguro de que quere desconectar a «%s»?"
-#: ../server/vino-status-icon.c:342
+#: ../server/vino-status-icon.c:351
#, c-format
msgid "The remote user from '%s' will be disconnected. Are you sure?"
msgstr "O usuario remoto de «%s» será desconectado. Está seguro?"
-#: ../server/vino-status-icon.c:348
+#: ../server/vino-status-icon.c:357
msgid "Are you sure you want to disconnect all clients?"
msgstr "Está seguro de que quere desconectar todos os clientes?"
-#: ../server/vino-status-icon.c:350
+#: ../server/vino-status-icon.c:359
msgid "All remote users will be disconnected. Are you sure?"
msgstr "Todos os usuarios remotos serán desconectados. Está seguro?"
-#: ../server/vino-status-icon.c:362 ../server/vino-status-tube-icon.c:237
+#: ../server/vino-status-icon.c:371 ../server/vino-status-tube-icon.c:246
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconectar"
-#: ../server/vino-status-icon.c:388 ../server/vino-status-tube-icon.c:262
+#: ../server/vino-status-icon.c:397 ../server/vino-status-tube-icon.c:271
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferencias"
-#: ../server/vino-status-icon.c:403
+#: ../server/vino-status-icon.c:412
msgid "Disconnect all"
msgstr "Desconectar todos"
#. Translators: %s is a hostname
#. Translators: %s is the alias of the telepathy contact
-#: ../server/vino-status-icon.c:427 ../server/vino-status-tube-icon.c:275
+#: ../server/vino-status-icon.c:436 ../server/vino-status-tube-icon.c:284
#, c-format
msgid "Disconnect %s"
msgstr "Desconectar a %s"
-#: ../server/vino-status-icon.c:448 ../server/vino-status-tube-icon.c:294
+#: ../server/vino-status-icon.c:457 ../server/vino-status-tube-icon.c:303
msgid "_Help"
msgstr "_Axuda"
-#: ../server/vino-status-icon.c:456
+#: ../server/vino-status-icon.c:465
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"
-#: ../server/vino-status-icon.c:589 ../server/vino-status-tube-icon.c:391
+#: ../server/vino-status-icon.c:598 ../server/vino-status-tube-icon.c:400
#, c-format
msgid "Error initializing libnotify\n"
msgstr "Produciuse un erro ao inicializar libnotify\n"
#. Translators: %s is a hostname
-#: ../server/vino-status-icon.c:610
+#: ../server/vino-status-icon.c:619
msgid "Another user is viewing your desktop"
msgstr "Hai outro usuario vendo o seu escritorio"
-#: ../server/vino-status-icon.c:612
+#: ../server/vino-status-icon.c:621
#, c-format
msgid "A user on the computer '%s' is remotely viewing your desktop."
msgstr ""
"Un usuario no computador «%s» está vendo o seu escritorio de forma remota."
#. Translators: %s is a hostname
-#: ../server/vino-status-icon.c:618
+#: ../server/vino-status-icon.c:627
msgid "Another user is controlling your desktop"
msgstr "Outro usuario está controlando o seu escritorio"
-#: ../server/vino-status-icon.c:620
+#: ../server/vino-status-icon.c:629
#, c-format
msgid "A user on the computer '%s' is remotely controlling your desktop."
msgstr ""
"Un usuario do computador «%s» está controlando o seu escritorio de forma "
"remota."
-#: ../server/vino-status-icon.c:648 ../server/vino-status-tube-icon.c:426
+#: ../server/vino-status-icon.c:657 ../server/vino-status-tube-icon.c:435
#, c-format
msgid "Error while displaying notification bubble: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao mostrar a burbulla de notificación: %s\n"
-#: ../server/vino-status-tube-icon.c:226
+#: ../server/vino-status-tube-icon.c:235
#, c-format
msgid "The remote user '%s' will be disconnected. Are you sure?"
msgstr "O usuario remoto de «%s» será desconectado. Está seguro?"
@@ -694,7 +679,7 @@ msgstr "«%s» está a controlar remotamente o seu escritorio."
msgid "Waiting for '%s' to connect to the screen."
msgstr "Agardando por «%s» para conectar á pantalla."
-#: ../server/vino-util.c:116
+#: ../server/vino-util.c:140
msgid "An error has occurred:"
msgstr "Produciuse un erro:"
@@ -746,41 +731,49 @@ msgstr "Desculpe, os contrasinais non coinciden.\n"
msgid "vino-passwd: password unchanged.\n"
msgstr "vino-passwd: o contrasinal non cambiou.\n"
-#: ../tools/vino-passwd.c:181
-#, c-format
-msgid ""
-"Error while communicating with GConf. Are you logged into a GNOME session?"
-msgstr ""
-"Produciuse un erro ao comunicarse con GConf. Ten vostede unha sesión de "
-"GNOME iniciada?"
-
-#: ../tools/vino-passwd.c:183
-#, c-format
-msgid "Error message:"
-msgstr "Mensaxe de erro:"
-
-#: ../tools/vino-passwd.c:200
+#: ../tools/vino-passwd.c:189
msgid "Show Vino version"
msgstr "Mostrar a versión do Vino"
-#: ../tools/vino-passwd.c:209
+#: ../tools/vino-passwd.c:198
msgid "- Updates Vino password"
msgstr "- Actualiza o contrasinal de Vino"
-#: ../tools/vino-passwd.c:219
+#: ../tools/vino-passwd.c:208
msgid ""
"Run 'vino-passwd --help' to see a full list of available command line options"
msgstr ""
"Execute 'vino-passwd --help' para ver unha lista completa das opcións da "
"liña de ordes dispoñÃbeis"
-#: ../tools/vino-passwd.c:226
+#: ../tools/vino-passwd.c:215
#, c-format
msgid "VINO Version %s\n"
msgstr "Versión de Vino %s\n"
-#: ../tools/vino-passwd.c:238
+#: ../tools/vino-passwd.c:226
#, c-format
msgid "ERROR: You do not have enough permissions to change Vino password.\n"
msgstr ""
"ERRO: Non ten os permisos suficientes para cambiar o contrasinal de Vino.\n"
+
+#~ msgid "Maximum size: 8 characters"
+#~ msgstr "Tamaño máximo: 8 caracteres"
+
+#~ msgid "The router must have the UPnP feature enabled"
+#~ msgstr "O router debe ter a funcionalidade UPnP activada"
+
+#~ msgid "You will be queried to allow or to refuse every incoming connection"
+#~ msgstr "Preguntaráselle se quere rexeitar todas as conexións entrantes"
+
+#~ msgid "Remote Desktop server already running; exiting ...\n"
+#~ msgstr "O servidor de Escritorio remoto xa está en execución; saÃndo â?¦\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Error while communicating with GConf. Are you logged into a GNOME session?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Produciuse un erro ao comunicarse con GConf. Ten vostede unha sesión de "
+#~ "GNOME iniciada?"
+
+#~ msgid "Error message:"
+#~ msgstr "Mensaxe de erro:"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]