[gedit] Updated Slovenian translation
- From: Matej Urbančič <mateju src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gedit] Updated Slovenian translation
- Date: Mon, 14 Mar 2011 18:47:43 +0000 (UTC)
commit 849ccf40eea9cce3d6bc469182c512a0ec8b6325
Author: Matej UrbanÄ?iÄ? <mateju svn gnome org>
Date: Mon Mar 14 19:47:38 2011 +0100
Updated Slovenian translation
po/sl.po | 1214 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++---------------------
1 files changed, 807 insertions(+), 407 deletions(-)
---
diff --git a/po/sl.po b/po/sl.po
index 402e261..8e2377a 100644
--- a/po/sl.po
+++ b/po/sl.po
@@ -4,15 +4,15 @@
#
# Andraž Tori <andraz tori1 guest arnes si>, 2000 - 2005.
# Matic Žgur <mr zgur gmail com>, 2006 - 2007.
-#
# Matej UrbanÄ?iÄ? <mateju svn gnome org>, 2007 - 2010.
+#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gedit master\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gedit&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-11-06 20:43+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-11-07 20:03+0100\n"
-"Last-Translator: Matej UrbanÄ?iÄ? <mateju svn gnome org>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gedit&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-03-14 03:37+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-03-14 15:27+0100\n"
+"Last-Translator: Andrej ŽnidarÅ¡iÄ? <andrej znidarsic gmail com>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si googlegroups com>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -105,9 +105,8 @@ msgid "Highlight Current Line"
msgstr "Poudari trenutno vrstico"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:17
-#, fuzzy
msgid "Highlight Matching Brackets"
-msgstr "Poudari pripadajoÄ?e oklepaje"
+msgstr "Poudari ujemajoÄ?e oklepaje"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of lines."
@@ -154,9 +153,8 @@ msgid "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"
msgstr "NajveÄ?je Å¡tevilo dejanj, ki jih gedit lahko razveljavi ali obnovi. Uporabite \"-1\" za neomejeno Å¡tevilo dejanj. Možnost je opuÅ¡Ä?ena od razliÄ?ice 2.12.0 naprej"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:29
-#, fuzzy
msgid "Notebook Show Tabs Mode"
-msgstr "Ne prikaži zamikov"
+msgstr "NaÄ?in prikaza zavihkov beležnice"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
@@ -187,9 +185,8 @@ msgid "Right Margin Position"
msgstr "Položaj desnega odmika"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:37
-#, fuzzy
msgid "Side panel is Visible"
-msgstr "Spodnji pladenj je viden"
+msgstr "Stranski pladenj je viden"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "Smart Home End"
@@ -200,19 +197,16 @@ msgid "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the en
msgstr "Urejen seznam naborov znakov, ki ga uporablja gedit za samodejno zaznavo kodiranja datoteke. \"CURRENT\" predstavlja trenutno kodiranje jezikovnega okolja. Uporabljena so le prepoznana kodiranja."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:40
-#, fuzzy
msgid "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use \"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of the text instead of the start/end of the line."
-msgstr "DoloÄ?a kako se kazalnik premika kadar sta pritisnjeni tipki HOME in END. Uporabite \"ONEMOGOÄ?ENO\" da se vedno premakne med zaÄ?etkom in koncem vrstice, možnost \"PO\" za premikanje na zaÄ?etek in konec ob prvem pritisku tipk in na zaÄ?etek in konec besedila brez upoÅ¡tevanja preslednih znakov ob naslednjem pritisku, Možnost \"PRED\" za premik na zaÄ?etek in konec besedila pred premikanjem na zaÄ?etek in konec vrstice in možnost \"VEDNO\" za premik na zaÄ?etek in konec besedila namesto na zaÄ?etek in konec vrstice."
+msgstr "DoloÄ?a kako se kazalka premika kadar sta pritisnjeni tipki HOME in END. Uporabite \"disabled\" da se vedno premakne na zaÄ?etek/konce vrstice, možnost \"after\" za premikanje na zaÄ?etek in konec ob prvem pritisku tipk in na zaÄ?etek in konec besedila brez upoÅ¡tevanja presledkov ob naslednjem pritisku, Možnost \"pred\" za premik na zaÄ?etek in konec besedila pred premikanjem na zaÄ?etek in konec vrstice in možnost \"vedno\" za premik na zaÄ?etek in konec besedila namesto na zaÄ?etek in konec vrstice."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:41
-#, fuzzy
msgid "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
-msgstr "DoloÄ?a kako naj se prelomijo dolge vrstice pri tiskanju. \"GTK_WRAP_NONE\" za brez lomljenja, \"GTK_WRAP_WORD\" za lomljenje po besedah in \"GTK_WRAP_CHAR\" za lomljenje po posameznih znakih. Te vrednosti so obÄ?utljive na velikost Ä?rk, zato bodite pazljivi."
+msgstr "DoloÄ?a kako naj se prelomijo dolge vrstice pri tiskanju. Uporabite \"none\" za brez lomljenja, \"word\" za lomljenje po besedah in \"char\" za lomljenje po posameznih znakih. Te vrednosti so obÄ?utljive na velikost Ä?rk, zato jih vnesite natanko tako kot so omenjene zgoraj"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:42
-#, fuzzy
msgid "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
-msgstr "DoloÄ?a kako naj se prelomijo dolge vrstice v urejevalni povrÅ¡ini. \"GTK_WRAP_NONE\" za brez lomljenja, \"GTK_WRAP_WORD\" za lomljenje po besedah in \"GTK_WRAP_CHAR\" za lomljenje po posameznih znakih. Te vrednosti so obÄ?utljive na velikost Ä?rk, zato bodite pazljivi."
+msgstr "DoloÄ?a kako naj se prelomijo dolge vrstice v urejevalni povrÅ¡ini. Uporabite \"none\" za brez lomljenja, \"word\" za lomljenje po besedah in \"char\" za lomljenje po posameznih znakih. Te vrednosti so obÄ?utljive na velikost Ä?rk, zato jih vnesite natanko tako kot so napisane tukaj."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:43
msgid "Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
@@ -239,9 +233,8 @@ msgid "Specifies the position of the right margin."
msgstr "DoloÄ?a položaj desnega robu"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:49
-#, fuzzy
msgid "Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
-msgstr "DoloÄ?a kako naj se prelomijo dolge vrstice pri tiskanju. \"GTK_WRAP_NONE\" za brez lomljenja, \"GTK_WRAP_WORD\" za lomljenje po besedah in \"GTK_WRAP_CHAR\" za lomljenje po posameznih znakih. Te vrednosti so obÄ?utljive na velikost Ä?rk, zato bodite pazljivi."
+msgstr "DoloÄ?a kako naj se uporabijo zavihki beležnice. Možnost \"never\" nikoli ne prikaže zavihkov, \"always\" vedno prikaže zavihke in \"auto\" prikaže zavihke le, ko obstaja veÄ? kot en zavihek. Te vrednosti so obÄ?utljive na velikost Ä?rk, zato se prepriÄ?ajte da se pojavijo natanko tako kot so omenjene tukaj."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:50
msgid "Status Bar is Visible"
@@ -300,9 +293,8 @@ msgid "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
msgstr "Ali naj gedit poudari pojavljanje iskanega besedila."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:64
-#, fuzzy
msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
-msgstr "Ali naj gedit poudari pripadajoÄ?a uklepaj in zaklepaj."
+msgstr "Ali naj gedit poudari ujemajoÄ?e oklepaje."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:65
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
@@ -325,7 +317,6 @@ msgid "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is
msgstr "Ali naj gedit povrne prejšnji položaj kazalke, ko se datoteka naloži."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:70
-#, fuzzy
msgid "Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
msgstr "Ali naj bo stranski pladenj na levi strani urejevalnega okna viden."
@@ -473,7 +464,7 @@ msgstr "_Opis"
msgid "_Encoding"
msgstr "_Kodiranje"
-#. ex:ts=8:noet:
+#. ex:set ts=8 noet:
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "Podprti _nabori:"
@@ -486,46 +477,46 @@ msgstr "Nabori znakov"
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "Nabori, _prikazani v meniju:"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:426
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:423
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
msgstr "Pritisnite ta gumb za izbiro pisave, ki naj jo uporablja urejevalnik"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:441
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:438
#, c-format
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
msgstr "_Uporabi pisavo sistema s stalno Å¡irino (%s)"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:637
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:634
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
msgstr "Izbrane barvne sheme ni mogoÄ?e namestiti."
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:664
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:661
msgid "Add Scheme"
msgstr "Dodaj shemo"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:671
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:668
msgid "A_dd Scheme"
msgstr "_Dodaj shemo"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:679
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:676
msgid "Color Scheme Files"
msgstr "Datoteke barvnih shem"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:686
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:683
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52
msgid "All Files"
msgstr "Vse datoteke"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:731
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:728
#, c-format
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
msgstr "Ni mogoÄ?e odstraniti barvne sheme \"%s\"."
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:950
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:947
msgid "gedit Preferences"
msgstr "Možnosti programa gedit"
-#. ex:ts=8:noet:
+#. ex:set ts=8 noet:
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
msgid "Color Scheme"
msgstr "Barvna shema"
@@ -535,11 +526,10 @@ msgid "Create a _backup copy of files before saving"
msgstr "Ustvari _varnostne kopije datotek pred shranjevanjem"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
-#, fuzzy
msgid "Display right _margin at column:"
-msgstr "Ali naj se na desni prikaže rob"
+msgstr "Prikaži desni _rob na stolpcu:"
-#. ex:ts=8:noet:
+#. ex:set ts=8 noet:
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1
msgid "Do not _split words over two lines"
@@ -563,6 +553,8 @@ msgid "File Saving"
msgstr "Shranjevanje datotek"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Font"
msgstr "Pisava"
@@ -575,9 +567,8 @@ msgid "Highlight current _line"
msgstr "Poudari _trenutno vrstico"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
-#, fuzzy
msgid "Highlight matching _brackets"
-msgstr "Poudari pripadajoÄ?e oklepaje"
+msgstr "Poudari ujemajoÄ?e _oklepaje"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
msgid "Highlighting"
@@ -621,7 +612,7 @@ msgid "_Autosave files every"
msgstr "Samodejno _shrani datoteke vsakih"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
-#: ../gedit/gedit-view.c:923
+#: ../gedit/gedit-view.c:588
msgid "_Display line numbers"
msgstr "_Pokaži številke vrstic"
@@ -639,7 +630,7 @@ msgstr "_minut"
#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.c:209
#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:2
-#: ../gedit/gedit-window.c:1593
+#: ../gedit/gedit-window.c:1592
msgid "Replace"
msgstr "Zamenjaj"
@@ -648,11 +639,11 @@ msgid "Replace _All"
msgstr "Zamenjaj _vse"
#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.c:292
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:574
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:572
msgid "_Replace"
msgstr "_Zamenjaj"
-#. ex:ts=8:noet:
+#. ex:set ts=8 noet:
#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:1
msgid "Match _entire word only"
msgstr "PoiÅ¡Ä?i le _cele besede"
@@ -681,7 +672,7 @@ msgstr "_PoiÅ¡Ä?i: "
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Prelomi vrstice"
-#: ../gedit/gedit-app.c:235
+#: ../gedit/gedit-app.c:233
msgid "There was an error displaying the help."
msgstr "PriÅ¡lo je do napake med prikazovanjem pomoÄ?i."
@@ -727,19 +718,16 @@ msgid "Open files and block process until files are closed"
msgstr "Odpri datoteke in zadrži proces dokler datoteke ne bodo zaprte"
#: ../gedit/gedit-command-line.c:309
-#, fuzzy
msgid "Run gedit in the background"
-msgstr "Zaženite Anjal v oknu"
+msgstr "Zaženi gedit v ozadju"
#: ../gedit/gedit-command-line.c:317
-#, fuzzy
msgid "Run gedit in standalone mode"
-msgstr "Zaženi evince v celozaslonskem naÄ?inu"
+msgstr "Zaženi gedit v samostojnem naÄ?inu"
#: ../gedit/gedit-command-line.c:326
-#, fuzzy
msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]"
-msgstr "PriÄ?akovano '%s', vpisano '%s' v vrstici %d, stolpec %d"
+msgstr "[DATOTEKA ...] [+VRSTICA[:STOLPEC]]"
#. Setup command line options
#: ../gedit/gedit-command-line.c:333
@@ -770,69 +758,66 @@ msgstr[2] "Nalaganje %d datotek ..."
msgstr[3] "Nalaganje %d datotek ..."
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:448
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:446
msgid "Open Files"
msgstr "Odpri datoteke"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:561
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:559
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is read-only."
msgstr "Datoteka \"%s\" je le berljiva."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:566
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:564
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
msgstr "Jo želite poskusiti nadomestiti s to, ki jo shranjujete?"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:616
-#, fuzzy
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:614
msgid "Save the file using compression?"
-msgstr "Primerjaj imena datotek z"
+msgstr "Ali želite datoteko shraniti s stiskanjem?"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:617
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:615
#, c-format
msgid "The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved using compression."
-msgstr ""
+msgstr "Datoteka \"%s\" je bila prehodno shranjena kot obiÄ?ajno besedilo in bo bila sedaj shranjena s stiskanjem."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:619
-#, fuzzy
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:617
msgid "_Save Using Compression"
-msgstr "Zelo visoko stiskanje"
+msgstr "_Shrani z uporabo stiskanja"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:623
-#, fuzzy
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:621
msgid "Save the file as plain text?"
-msgstr "Vsebina datoteke filtrirana kot golo besedilo."
+msgstr "Ali želite datoteko shraniti kot obiÄ?ajno besedilo?"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:624
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:622
#, c-format
msgid "The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved as plain text."
-msgstr ""
+msgstr "Datoteka \"%s\" je bila predhodno shranjena z uporabo stiskanja in bo sedaj shranjena kot obiÄ?ajno besedilo."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:626
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:624
msgid "_Save As Plain Text"
msgstr "Shrani kot obiÄ?ajno besedilno datoteko"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:744
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:963
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:742
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:961
#, c-format
msgid "Saving file '%s'â?¦"
msgstr "Shranjevanje datoteke '%s' ..."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:849
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:847
msgid "Save As"
msgstr "Shrani kot"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1177
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1175
#, c-format
msgid "Reverting the document '%s'â?¦"
msgstr "PovraÄ?anje dokumenta '%s' ..."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1222
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1220
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
msgstr "Povrni neshranjene spremembe dokumentu '%s'?"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1231
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1229
#, c-format
msgid "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently lost."
@@ -841,11 +826,11 @@ msgstr[1] "Spremembe dokumenta narejene v zadnji %ld sekundi bodo trajno izgublj
msgstr[2] "Spremembe dokumenta narejene v zadnjih %ld sekundah bodo trajno izgubljene."
msgstr[3] "Spremembe dokumenta narejene v zadnjih %ld sekundah bodo trajno izgubljene."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1240
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1238
msgid "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
msgstr "Spremembe dokumenta narejene v zadnji minuti bodo trajno izgubljene."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1246
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1244
#, c-format
msgid "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be permanently lost."
msgid_plural "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be permanently lost."
@@ -854,7 +839,7 @@ msgstr[1] "Spremembe dokumenta narejene v zadnji minuti in %ld sekundi bodo traj
msgstr[2] "Spremembe dokumenta narejene v zadnji minuti in %ld sekundah bodo trajno izgubljene."
msgstr[3] "Spremembe dokumenta narejene v zadnji minuti in %ld sekundah bodo trajno izgubljene."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1256
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1254
#, c-format
msgid "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently lost."
@@ -863,11 +848,11 @@ msgstr[1] "Spremembe dokumenta narejene v zadnji %ld minuti bodo trajno izgublje
msgstr[2] "Spremembe dokumenta narejene v zadnjih %ld minutah bodo trajno izgubljene."
msgstr[3] "Spremembe dokumenta narejene v zadnjih %ld minutah bodo trajno izgubljene."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1271
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1269
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
msgstr "Spremembe dokumenta narejene v zadnji uri bodo trajno izgubljene."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1277
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1275
#, c-format
msgid "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be permanently lost."
msgid_plural "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be permanently lost."
@@ -876,7 +861,7 @@ msgstr[1] "Spremembe dokumenta narejene v zadnji uri in %d minuti bodo trajno iz
msgstr[2] "Spremembe dokumenta narejene v zadnji uri in %d minutah bodo trajno izgubljene."
msgstr[3] "Spremembe dokumenta narejene v zadnji uri in %d minutah bodo trajno izgubljene."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1292
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1290
#, c-format
msgid "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
@@ -885,7 +870,7 @@ msgstr[1] "Spremembe dokumenta narejene v zadnji %d uri bodo trajno izgubljene."
msgstr[2] "Spremembe dokumenta narejene v zadnji %d urah bodo trajno izgubljene."
msgstr[3] "Spremembe dokumenta narejene v zadnji %d urah bodo trajno izgubljene."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1318
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1316
msgid "_Revert"
msgstr "_Povrni"
@@ -920,21 +905,21 @@ msgstr "Najden in zamenjan en niz"
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" ni mogoÄ?e najti"
-#: ../gedit/gedit-document.c:1239
-#: ../gedit/gedit-document.c:1265
+#: ../gedit/gedit-document.c:1241
+#: ../gedit/gedit-document.c:1267
#, c-format
msgid "Unsaved Document %d"
msgstr "dokument %d"
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:118
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:132
-#: ../gedit/gedit-window.c:2406
-#: ../gedit/gedit-window.c:2413
+#: ../gedit/gedit-window.c:2408
+#: ../gedit/gedit-window.c:2415
msgid "Read-Only"
msgstr "Le za branje"
-#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:1090
-#: ../gedit/gedit-window.c:3841
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:1089
+#: ../gedit/gedit-window.c:3840
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenti"
@@ -1076,17 +1061,17 @@ msgstr "tajsko"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznano"
-#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:281
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:310
msgid "Automatically Detected"
msgstr "Samodejno zaznano"
-#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:300
-#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:316
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:329
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:345
#, c-format
msgid "Current Locale (%s)"
msgstr "Trenutne jezikovne nastavitve (%s)"
-#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:368
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:397
msgid "Add or Remove..."
msgstr "Dodaj ali odstrani ..."
@@ -1202,91 +1187,92 @@ msgstr "_Kodni nabor znakov:"
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:506
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:786
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:782
msgid "Edit Any_way"
msgstr "_Vseeno urejaj"
-#. Translators: the access key chosen for this string should be
-#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:511
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:791
-msgid "D_on't Edit"
-msgstr "_Ne urejaj"
-
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:612
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:608
msgid "The number of followed links is limited and the actual file could not be found within this limit."
msgstr "Å tevilo sledeÄ?ih povezav je omejeno in dejanske datoteke v tem izboru ni mogoÄ?e najti."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:616
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:612
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
msgstr "Ni ustreznih dovoljen za odpiranje datoteke."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:622
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:618
msgid "gedit has not been able to detect the character encoding."
msgstr "s programom gedit ni mogoÄ?e zaznati kodiranja znakov."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:624
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:646
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:620
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:642
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
msgstr "Preverite, da ne poskušate odpreti binarne datoteke."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:625
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:621
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
msgstr "Izberite kodni nabor znakov iz menija in poskusite znova."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:631
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:627
#, c-format
msgid "There was a problem opening the file %s."
msgstr "Prišlo je do napake med odpiranjem datoteke %s."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:633
-msgid "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing this file you could make this document useless."
-msgstr "Odprta datoteka ima nekatere neveljavne znake. Z urejanjem datoteke lahko dokument postane neuporaben."
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:629
+msgid "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing this file you could corrupt this document."
+msgstr "Odprta datoteka ima nekatere neveljavne znake. Ä?e boste nadaljevali z urejanjem datoteke, lahko dokument postane neuporaben."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:636
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:632
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
msgstr "Izberite drug kodni nabor znakov in poskusite znova."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:643
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:639
#, c-format
msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
msgstr "Ni mogoÄ?e odpreti datoteke %s z uporabo %s nabora znakov."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:647
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:721
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:643
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:717
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
msgstr "Izberite drug kodni nabor znakov iz menija in poskusite znova."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:657
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:653
#, c-format
msgid "Could not open the file %s."
msgstr "Ni mogoÄ?e odpreti datoteke %s."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:716
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:712
#, c-format
msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
msgstr "Ni mogoÄ?e shraniti datoteke %s z uporabo %s nabora znakov."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:719
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:715
msgid "The document contains one or more characters that cannot be encoded using the specified character encoding."
msgstr "Dokument vsebuje enega ali veÄ? znakov, ki jih ni mogoÄ?e kodirati v izbranem naboru znakov."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:805
+#. Translators: the access key chosen for this string should be
+#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:787
+msgid "D_on't Edit"
+msgstr "_Ne urejaj"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:801
#, c-format
msgid "This file (%s) is already open in another gedit window."
msgstr "Ta datoteka (%s) je že odprta v drugem oknu programa gedit."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:819
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:815
msgid "gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to edit it anyway?"
msgstr "gedit je odprl ta primer datoteke v naÄ?inu, ki ne dopuÅ¡Ä?a urejanja. Ali jo želite vseeno urejati?"
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:877
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:975
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:873
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:971
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1260
msgid "S_ave Anyway"
msgstr "_Vseeno shrani"
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:881
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:979
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:877
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:975
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1264
msgid "D_on't Save"
msgstr "_Ne shrani"
@@ -1294,69 +1280,69 @@ msgstr "_Ne shrani"
#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
#. * not accurate (since last load/save)
#.
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:899
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:895
#, c-format
msgid "The file %s has been modified since reading it."
msgstr "Datoteka %s je bila spremenjena od zadnjega branja."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:914
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:910
msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
msgstr "V primeru, da datoteko shranite, bodo vse zunanje spremembe izgubljene. Ali jo želite vseeno shraniti?"
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1002
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:998
#, c-format
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
msgstr "Ni mogoÄ?e ustvariti varnostne kopije datoteke med shranjevanjem %s"
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1007
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1003
#, c-format
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
msgstr "Ni mogoÄ?e ustvariti zaÄ?asne varnostne kopije datoteke med shranjevanjem %s"
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1024
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1020
msgid "gedit could not back up the old copy of the file before saving the new one. You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
msgstr "ni mogoÄ?e narediti varnostne kopije stare datoteke pred shranjevanjem nove datoteke. To opozorilo lahko prezrete in vseeno shranite datoteko, vendar Ä?e pride do napake med shranjevanjem, lahko izgubite staro kopijo datoteke. Ali želite datoteko vseeno shraniti?"
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1084
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1080
#, c-format
msgid "gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed the location correctly and try again."
msgstr "gedit ne more obravnavati mest %s v pisnem naÄ?inu. Preverite, ali ste pravilno vpisali mesto in poskusite ponovno."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1092
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1088
msgid "gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the location correctly and try again."
msgstr "gedit ne more obravnavati tega mesta v pisnem naÄ?inu. Preverite, ali ste mesto pravilno vtipkali in poskusite znova."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1101
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1097
#, c-format
msgid "%s is not a valid location. Please check that you typed the location correctly and try again."
msgstr "%s ni veljavno mesto. Preverite, ali ste mesto pravilno vtipkali in poskusite znova."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1107
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1104
msgid "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check that you typed the location correctly and try again."
msgstr "Za shranjevanje datoteke nimate ustreznih dovoljenj. Preverite, ali ste pravilno vtipkali mesto in poskusite znova."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1113
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1110
msgid "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space and try again."
msgstr "Na disku ni dovolj prostora, da bi lahko shranili datoteko. Sprostite nekaj prostora na disku in poskusite znova."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1118
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1115
msgid "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you typed the location correctly and try again."
msgstr "Datoteko poskušate shraniti na disk, ki je le za branje. Preverite, ali je mesto pravilno vpisano in poskusite znova."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1124
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1121
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
msgstr "Datoteka z enakim imenom že obstaja. Uporabite drugo ime."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1129
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1126
msgid "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of the file names. Please use a shorter name."
msgstr "Disk, na katerega želite shraniti datoteko, ima omejitev dolžine imen datotek. Uporabite krajše ime."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1136
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1133
msgid "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not have this limitation."
msgstr "Disk na katerega želite shraniti datoteko ima omejitev velikosti datotek. Poskušajte shraniti manjšo datoteko ali pa jo shranite na disk, ki nima takšnih omejitev."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1152
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1149
#, c-format
msgid "Could not save the file %s."
msgstr "Ni mogoÄ?e shraniti datoteke %s."
@@ -1365,23 +1351,32 @@ msgstr "Ni mogoÄ?e shraniti datoteke %s."
#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
#. * not accurate (since last load/save)
#.
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1197
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1194
#, c-format
msgid "The file %s changed on disk."
msgstr "Datoteka %s se je spremenila na disku."
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1202
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1199
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
msgstr "Ali želite zavreÄ?i spremembe in ponovno naložiti datoteko?"
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1204
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1201
msgid "Do you want to reload the file?"
msgstr "Ali želite ponovno naložiti datoteko?"
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1209
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1206
msgid "_Reload"
msgstr "Ponovno _naloži"
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1278
+#, c-format
+msgid "Some invalid chars have been detected while saving %s"
+msgstr "Med shranjevanjem %s so bili zaznani nekateri neveljavni znaki"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1294
+msgid "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?"
+msgstr "Ä?e nadaljujete s shranjevanjem datoteke, lahko pokvarite dokument. Ali želite datoteko vseeno shraniti?"
+
#: ../gedit/gedit-panel.c:339
#: ../gedit/gedit-panel.c:511
msgid "Empty"
@@ -1524,10 +1519,6 @@ msgstr "Predogled strani"
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
msgstr "Predogled strani v dokumentu za tisk"
-#: ../gedit/gedit-smart-charset-converter.c:321
-msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
-msgstr "Ni mogoÄ?e samodejno zaznati nabora znakov."
-
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:69
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:75
msgid "OVR"
@@ -1561,77 +1552,77 @@ msgstr "Mape '%s' ni mogoÄ?e ustvariti: g_mkdir_with_parents() napaka: %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:746
+#: ../gedit/gedit-tab.c:744
#, c-format
msgid "Reverting %s from %s"
msgstr "Povrnitev datoteke %s iz %s"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:753
+#: ../gedit/gedit-tab.c:751
#, c-format
msgid "Reverting %s"
msgstr "Povrnitev %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:769
+#: ../gedit/gedit-tab.c:767
#, c-format
msgid "Loading %s from %s"
msgstr "Nalaganje datoteke %s iz %s"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:776
+#: ../gedit/gedit-tab.c:774
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "Nalaganje %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:857
+#: ../gedit/gedit-tab.c:855
#, c-format
msgid "Saving %s to %s"
msgstr "Shranjevanje datoteke %s v %s"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:864
+#: ../gedit/gedit-tab.c:862
#, c-format
msgid "Saving %s"
msgstr "Shranjevanje %s"
#. Read only
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1777
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1832
msgid "RO"
msgstr "Le beri"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1824
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1879
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke %s"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1829
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1884
#, c-format
msgid "Error reverting file %s"
msgstr "Napaka med povraÄ?anjem datoteke %s"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1834
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1889
#, c-format
msgid "Error saving file %s"
msgstr "Napaka med shranjevanjem datoteke %s"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1855
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1910
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1862
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1917
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1863
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1918
msgid "MIME Type:"
msgstr "Vrsta MIME:"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1864
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1919
msgid "Encoding:"
msgstr "Nabor znakov:"
-#: ../gedit/gedit-tab-label.c:278
+#: ../gedit/gedit-tab-label.c:280
msgid "Close document"
msgstr "Zapri dokument"
@@ -1673,7 +1664,7 @@ msgid "_Open..."
msgstr "_Odpri ..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:59
-#: ../gedit/gedit-window.c:1521
+#: ../gedit/gedit-window.c:1520
msgid "Open a file"
msgstr "Odpri datoteko"
@@ -1841,34 +1832,28 @@ msgid "Close all open files"
msgstr "Zapri vse odprte datoteke"
#: ../gedit/gedit-ui.h:134
-#, fuzzy
msgid "_New Tab Group"
-msgstr "Ustvari novo skupino"
+msgstr "_Nova skupina zavihkov"
#: ../gedit/gedit-ui.h:135
-#, fuzzy
msgid "Create a new tab group"
-msgstr "ni mogoÄ?e ustvariti nove opravilne skupine"
+msgstr "Ustvari novo skupino zavihkov"
#: ../gedit/gedit-ui.h:136
-#, fuzzy
msgid "P_revious Tab Group"
-msgstr "Skupina ne obstaja"
+msgstr "P_redhodna skupina zavihkov"
#: ../gedit/gedit-ui.h:137
-#, fuzzy
msgid "Switch to the previous tab group"
-msgstr "Pokaži prejšnjo stran"
+msgstr "Preklopi na predhodno skupino zavihkov"
#: ../gedit/gedit-ui.h:138
-#, fuzzy
msgid "Nex_t Tab Group"
-msgstr "Skupina ne obstaja"
+msgstr "Nasle_dnja skupina zavihkov"
#: ../gedit/gedit-ui.h:139
-#, fuzzy
msgid "Switch to the next tab group"
-msgstr "Pokaži naslednjo stran"
+msgstr "Preklopi na naslednjo skupino zavihkov"
#: ../gedit/gedit-ui.h:140
msgid "_Previous Document"
@@ -1879,9 +1864,8 @@ msgid "Activate previous document"
msgstr "Pokaži prejšnji dokument"
#: ../gedit/gedit-ui.h:142
-#, fuzzy
msgid "N_ext Document"
-msgstr "Predhodni dokument"
+msgstr "N_aslednji dokument"
#: ../gedit/gedit-ui.h:143
msgid "Activate next document"
@@ -1924,69 +1908,65 @@ msgid "Edit text in fullscreen"
msgstr "Urejaj v celozaslonskem naÄ?inu"
#: ../gedit/gedit-ui.h:178
-#, fuzzy
msgid "Side _Panel"
-msgstr "Stranski _pult"
+msgstr "Stranski _pladenj"
#: ../gedit/gedit-ui.h:179
-#, fuzzy
msgid "Show or hide the side panel in the current window"
msgstr "Pokaži ali skrij stranski pladenj v trenutnem oknu"
#: ../gedit/gedit-ui.h:181
-#, fuzzy
msgid "_Bottom Panel"
-msgstr "Spodnji pult"
+msgstr "_Spodnji pladenj"
#: ../gedit/gedit-ui.h:182
-#, fuzzy
msgid "Show or hide the bottom panel in the current window"
-msgstr "Pokaži ali skrij spodnji pladenj v trenutnem oknu"
+msgstr "Prikaži ali skrij spodnji pladenj v trenutnem oknu"
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1061
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1017
msgid "Please check your installation."
msgstr "Preverite namestitev."
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1131
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1087
#, c-format
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
msgstr "Ni mogoÄ?e odpreti vmesniÅ¡ke datoteke %s. Napaka: %s"
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1151
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1107
#, c-format
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
msgstr "Ni mogoÄ?e najti predmeta '%s' v datoteki %s."
#. Translators: '/ on <remote-share>'
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1296
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1252
#, c-format
msgid "/ on %s"
msgstr "/ na %s"
#. create "Wrap Around" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:599
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:596
msgid "_Wrap Around"
msgstr "_Prelomi vrstice"
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:609
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:606
msgid "Match _Entire Word Only"
msgstr "PoiÅ¡Ä?i le _cele besede"
#. create "Match Case" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:619
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:616
msgid "_Match Case"
msgstr "_UpoÅ¡tevaj velikost Ä?rk"
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:878
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:875
msgid "String you want to search for"
msgstr "Niz, ki ga želite poiskati"
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:887
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:884
msgid "Line you want to move the cursor to"
msgstr "Vrstica, na katero želite premakniti kazalko"
-#: ../gedit/gedit-window.c:1024
+#: ../gedit/gedit-window.c:1023
#, c-format
msgid "Use %s highlight mode"
msgstr "Uporabi naÄ?in poudarjanje %s"
@@ -1994,79 +1974,77 @@ msgstr "Uporabi naÄ?in poudarjanje %s"
#. add the "Plain Text" item before all the others
#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
-#: ../gedit/gedit-window.c:1091
-#: ../gedit/gedit-window.c:2103
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:121
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:419
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:529
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:844
+#: ../gedit/gedit-window.c:1090
+#: ../gedit/gedit-window.c:2105
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:120
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:416
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:527
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:846
msgid "Plain Text"
msgstr "ObiÄ?ajno besedilo"
-#: ../gedit/gedit-window.c:1092
+#: ../gedit/gedit-window.c:1091
msgid "Disable syntax highlighting"
msgstr "OnemogoÄ?i poudarjanje skladnje"
#. Translators: %s is a URI
-#: ../gedit/gedit-window.c:1414
+#: ../gedit/gedit-window.c:1413
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Odpri '%s'"
-#: ../gedit/gedit-window.c:1523
+#: ../gedit/gedit-window.c:1522
msgid "Open a recently used file"
msgstr "Odpri nedavno uporabljeno datoteko"
-#: ../gedit/gedit-window.c:1529
+#: ../gedit/gedit-window.c:1528
msgid "Open"
msgstr "Odpri"
-#: ../gedit/gedit-window.c:1587
+#: ../gedit/gedit-window.c:1586
msgid "Save"
msgstr "Shrani"
-#: ../gedit/gedit-window.c:1589
+#: ../gedit/gedit-window.c:1588
msgid "Print"
msgstr "Natisni"
-#: ../gedit/gedit-window.c:1591
+#: ../gedit/gedit-window.c:1590
msgid "Find"
msgstr "PoiÅ¡Ä?i"
#. Translators: %s is a URI
-#: ../gedit/gedit-window.c:1748
+#: ../gedit/gedit-window.c:1750
#, c-format
msgid "Activate '%s'"
msgstr "Pokaži \"%s\""
-#: ../gedit/gedit-window.c:2081
+#: ../gedit/gedit-window.c:2083
msgid "Use Spaces"
msgstr "Uporabi presledke"
-#: ../gedit/gedit-window.c:2154
+#: ../gedit/gedit-window.c:2156
msgid "Tab Width"
msgstr "Å irina tabulatorja"
-#: ../gedit/gedit-window.c:2263
-#, fuzzy
+#: ../gedit/gedit-window.c:2265
msgid "Bracket match is out of range"
-msgstr "Ujemanje oklepajev"
+msgstr "Ujemanje oklepajev je izven obsega"
-#: ../gedit/gedit-window.c:2268
-#, fuzzy
+#: ../gedit/gedit-window.c:2270
msgid "Bracket match not found"
-msgstr "Niza \"%s\" ni mogoÄ?e najti."
+msgstr "Ujemanja oklepajev ni mogoÄ?e najti"
-#: ../gedit/gedit-window.c:2273
+#: ../gedit/gedit-window.c:2275
#, c-format
msgid "Bracket match found on line: %d"
-msgstr ""
+msgstr "Na vrstici je bilo najdeno ujemanje oklepaja: %d"
-#: ../gedit/gedit-window.c:4047
+#: ../gedit/gedit-window.c:4046
msgid "About gedit"
msgstr "O programu"
-#. ex:ts=8:noet:
+#. ex:set ts=8 noet:
#: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Change Case"
msgstr "Spremeni velikost Ä?rk"
@@ -2142,15 +2120,13 @@ msgstr "NovejÅ¡o razliÄ?ico programa gedit je mogoÄ?e prenesti s klikom na gumb
#. ex:set ts=8 noet:
#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:1
-#, fuzzy
msgid "Version to Ignore"
-msgstr "Izbor prezrtih datotek:"
+msgstr "RazliÄ?ica za prezrtje"
#. This is releated to the next gedit version to be released
#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:3
-#, fuzzy
msgid "Version to ignore until a newer version is released."
-msgstr "Prezrta razliÄ?ica do objave naslednje razliÄ?ice"
+msgstr "Prezrta razliÄ?ica do izdaje naslednje razliÄ?ice."
#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, characters and non-space characters in it."
@@ -2233,76 +2209,70 @@ msgstr "Izvedi zunanje ukaze in lupinske skripte."
msgid "External Tools"
msgstr "Zunanja orodja"
-#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:172
-msgid "Manage _External Tools..."
-msgstr "Upravljanje z _zunanjimi orodji ..."
-
-#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:174
-msgid "Opens the External Tools Manager"
-msgstr "Odpre upravljalnik zunanjih orodij"
-
-#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:178
-msgid "External _Tools"
-msgstr "Zunanja _orodja"
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
+msgstr "Ime pisave Pango. Primera sta \"Sans 12\" ali \"Monospace Bold 14\"."
-#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:180
-msgid "External tools"
-msgstr "Zunanja orodja"
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "If true, the external tools will use the desktop-global standard font if it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+msgstr "Izbrana vrednost doloÄ?i, da bodo zunanja orodja uporabila obiÄ?ajno sistemsko pisavo, Ä?e je enopresledna (sicer pa bo uporabil najbolj podobno pisavo, ki jo bo naÅ¡el)."
-#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:213
-msgid "Shell Output"
-msgstr "Izpis v lupini"
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:8
+msgid "Whether to use the system font"
+msgstr "Ali naj se uporabi sistemska pisava"
-#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:93
+#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:92
#, python-format
msgid "Could not execute command: %s"
msgstr "Ni mogoÄ?e izvesti ukaza: %s"
-#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:164
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:159
msgid "You must be inside a word to run this command"
msgstr "Za zagon tega ukaza morate biti znotraj besede"
-#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:269
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:265
msgid "Running tool:"
msgstr "Zagnano orodje:"
-#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:298
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:294
msgid "Done."
msgstr "KonÄ?ano."
-#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:300
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:296
msgid "Exited"
msgstr "KonÄ?al"
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:119
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:118
msgid "All languages"
msgstr "Vsi jeziki"
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:518
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:522
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:842
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:516
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:520
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:844
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
msgid "All Languages"
msgstr "Vsi jeziki"
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:628
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:627
msgid "New tool"
msgstr "Novo orodje"
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:759
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:758
#, python-format
msgid "This accelerator is already bound to %s"
msgstr "Ta bližnjica je že vezana na %s"
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:810
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:809
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr "VpiÅ¡ite novo bližnjico ali pritisnite vraÄ?alko za izbris"
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:812
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:811
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "Vpišite novo bližnjico"
-#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:156
+#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:120
msgid "Stopped."
msgstr "Ustavljeno."
@@ -2383,7 +2353,7 @@ msgid "_Applicability:"
msgstr "_Uporabnost:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
msgid "_Edit:"
msgstr "_Uredi:"
@@ -2407,6 +2377,27 @@ msgstr "Tipka _bližnjice:"
msgid "_Tools:"
msgstr "O_rodja:"
+#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:175
+msgid "Manage _External Tools..."
+msgstr "Upravljanje z _zunanjimi orodji ..."
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:176
+msgid "Opens the External Tools Manager"
+msgstr "Odpre upravljalnik zunanjih orodij"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:179
+msgid "External _Tools"
+msgstr "Zunanja _orodja"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:180
+msgid "External tools"
+msgstr "Zunanja orodja"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:214
+msgid "Shell Output"
+msgstr "Izpis v lupini"
+
+#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
msgid "Build"
msgstr "Izgradi"
@@ -2432,14 +2423,12 @@ msgid "Run command"
msgstr "Zaženi ukaz"
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1
-#, fuzzy
msgid "Easy file access from the side panel"
msgstr "Enostaven dostop do datotek iz stranskega pladnja"
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2
-#, fuzzy
msgid "File Browser Panel"
-msgstr "Pladenj pregledovalnika datotek"
+msgstr "Pladenj brskalnika datotek"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:243
msgid "File System"
@@ -2531,177 +2520,176 @@ msgstr "V kolikor izbrišete predmet, bo trajno izgubljen."
msgid "(Empty)"
msgstr "(Prazno)"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3442
-#, fuzzy
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3474
msgid "The renamed file is currently filtered out.You need to adjust your filter settings to make the file visible"
-msgstr "Preimenovana datoteka je zaradi filtriranja trenutno nevidna. Nastaviti morate nastavitve filtriranja, da bo datoteka postala vidna."
+msgstr "Preimenovana datoteka zaradi filtriranja trenutno ni vidna. Prilagoditi morate nastavitve filtriranja, da bo datoteka postala vidna"
#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3686
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3718
msgid "file"
msgstr "datoteka"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3714
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3746
msgid "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter settings to make the file visible"
msgstr "Nova datoteka je zaradi filtriranja trenutno nevidna. Nastaviti morate nastavitve filtriranja, da bo datoteka postala vidna"
#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3745
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3777
msgid "directory"
msgstr "mapa"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3770
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3802
msgid "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter settings to make the directory visible"
msgstr "Nova mapa je zaradi filtriranja trenutno nevidna. Nastaviti morate nastavitve filtriranja, da bo mapa spet postala vidna."
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:742
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:743
msgid "Bookmarks"
msgstr "Zaznamki"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:830
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:831
msgid "_Filter"
msgstr "_Filter"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:835
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:836
msgid "_Move to Trash"
msgstr "Premakni v _smeti"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:836
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:837
msgid "Move selected file or folder to trash"
msgstr "Premakne izbrano datoteko ali mapo v smeti"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:838
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:839
msgid "_Delete"
msgstr "_Izbriši"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:839
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:840
msgid "Delete selected file or folder"
msgstr "Izbriše izbrano datoteko ali mapo"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:846
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:847
msgid "Open selected file"
msgstr "Odpri izbrano datoteko"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:852
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:853
msgid "Up"
msgstr "Gor"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:853
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:854
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Odpri nadrejeno mapo"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:858
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:859
msgid "_New Folder"
msgstr "Nova _mapa"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:859
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:860
msgid "Add new empty folder"
msgstr "Doda novo prazno mapo"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:861
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:862
msgid "New F_ile"
msgstr "Nova _datoteka"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:862
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:863
msgid "Add new empty file"
msgstr "Doda novo prazno datoteko"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:867
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:868
msgid "_Rename"
msgstr "_Preimenuj"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:868
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:869
msgid "Rename selected file or folder"
msgstr "Preimenuje izbrano datoteko ali mapo"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:874
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:875
msgid "_Previous Location"
msgstr "_Prejšnje mesto"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:876
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:877
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Pojdi na prejšnje obiskano mesto"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:878
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:879
msgid "_Next Location"
msgstr "_Naslednje mesto"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:879
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:880
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Pojdi na naslednje obiskano mesto"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:880
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:881
msgid "Re_fresh View"
msgstr "O_sveži pogled"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:881
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:882
msgid "Refresh the view"
msgstr "Osveži pogled"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:882
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:900
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:883
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:901
msgid "_View Folder"
msgstr "_Poglej mapo"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:883
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:901
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:884
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:902
msgid "View folder in file manager"
msgstr "Pogled mape v upravljalniku datotek"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:890
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:891
msgid "Show _Hidden"
msgstr "Pokaži _skrito"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:891
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:892
msgid "Show hidden files and folders"
msgstr "Pokaže skrite datoteke in mape"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:893
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:894
msgid "Show _Binary"
msgstr "Pokaži _binarne"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:894
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:895
msgid "Show binary files"
msgstr "Pokaži binarne datoteke"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1027
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1036
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1057
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1028
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1037
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1058
msgid "Previous location"
msgstr "Prejšnje mesto"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1029
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1030
msgid "Go to previous location"
msgstr "Pojdi na prejšnje mesto"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1031
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1052
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1032
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1053
msgid "Go to a previously opened location"
msgstr "Pojdi na prej odprto mesto"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1048
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1049
msgid "Next location"
msgstr "Naslednje mesto"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1050
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1051
msgid "Go to next location"
msgstr "Pojdi na naslednje mesto"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1260
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1261
msgid "_Match Filename"
msgstr "_Skladanje imen datotek"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2184
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2185
#, c-format
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
msgstr "Ni priklopnega predmeta za priklopljen pogon: %s"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2261
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2262
#, c-format
msgid "Could not open media: %s"
msgstr "Ni mogoÄ?e odpreti medija: %s"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2308
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2309
#, c-format
msgid "Could not mount volume: %s"
msgstr "Ni mogoÄ?e priklopiti pogona: %s"
@@ -2760,37 +2748,36 @@ msgid "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on
msgstr "Filtrirni vzorec za filtriranje pregledovalnika datotek. Ta filter deluje nad filter_mode."
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:14
-#, fuzzy
msgid "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and hide-binary (filter binary files)."
-msgstr "Ta vrednost doloÄ?a, katere datoteke so filtrirane v pregledovalniku datotek. Veljavne vrednosti so: none (ne filtriraj), hidden (filtriraj skrite datoteke), binary (filtriraj binarne datoteke) in hidden_and_binary (filtriraj tako skrite kot binarne datoteke)."
+msgstr "Ta vrednost doloÄ?a, katere datoteke so filtrirane v pregledovalniku datotek. Veljavne vrednosti so: none (ne filtriraj), hide-hidden (filtriraj skrite datoteke) in hide-binary (filtriraj binarne datoteke)."
#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
-msgstr "Podpora za modelines v slogu programov Emacs, Kate in Vim."
+msgstr "Podpora za vrstiÄ?ne nastavitve v slogu programov Emacs, Kate in Vim."
#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Modelines"
-msgstr "Modelines"
+msgstr "VrstiÄ?ne nastavitve"
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1
-#, fuzzy
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Command Color Text"
-msgstr "Barva besedila (zastarelo)"
+msgstr "Barva besdila ukazov"
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2
-#, fuzzy
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Error Color Text"
-msgstr "Barva besedila (zastarelo)"
+msgstr "Barva besedila napak"
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:3
-#, fuzzy
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+msgstr "Izbrana možnost omogoÄ?a, da bo terminal uporabil obiÄ?ajno pisavo namizja, Ä?e je ta enopresledna (sicer pa bo uporabil najbolj podobno pisavo, ki jo bo naÅ¡el)."
+
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "The command color text"
-msgstr "Barva besedila (zastarelo)"
+msgstr "Barva besedila ukazov"
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:4
-#, fuzzy
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "The error color text"
-msgstr "Barva besedila (zastarelo)"
+msgstr "Barva besedila o napakah"
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
@@ -2811,19 +2798,11 @@ msgid "_Error color:"
msgstr "Barva _napake:"
#. ex:ts=8:et:
-#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:35
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:31
#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Quick Open"
msgstr "Hitro odpiranje"
-#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:69
-msgid "Quick open"
-msgstr "Hitro odpiranje"
-
-#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:70
-msgid "Quickly open documents"
-msgstr "Hitro odpiranje dokumentov"
-
#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Quickly open files"
msgstr "Hitro odpiranje datotek"
@@ -2833,7 +2812,7 @@ msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
msgstr "Vstavi na hiter naÄ?in pogosto uporabljene dele besedila"
#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2
-#: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:58
+#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:54
msgid "Snippets"
msgstr "Izrezki"
@@ -2846,7 +2825,7 @@ msgid "Create new snippet"
msgstr "Ustvari nov izrezek"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:412
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:398
msgid "Delete selected snippet"
msgstr "Izbriši izbrane izrezke"
@@ -2855,7 +2834,7 @@ msgid "Export selected snippets"
msgstr "Izvozi izbrane izrezke"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:801
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:769
msgid "Import snippets"
msgstr "Uvozi izrezke"
@@ -2869,178 +2848,174 @@ msgstr "Tipkovna bližnjica za izbran izrezek"
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:689
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:657
msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
msgstr "Beseda s katero se zažene izrezek po pritisku tipke tab"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
-msgid "Snippets Manager"
-msgstr "Upravljalnik izrezkov"
-
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
msgid "_Drop targets:"
msgstr "_Spusti cilje:"
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12
msgid "_Snippets:"
msgstr "_Izrezki:"
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
msgid "_Tab trigger:"
msgstr "_Sprožilec zavihka:"
-#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:130
+#: ../plugins/snippets/snippets/windowactivatable.py:141
msgid "Manage _Snippets..."
msgstr "Upravljanje _izrezkov ..."
-#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:131
+#: ../plugins/snippets/snippets/windowactivatable.py:142
msgid "Manage snippets"
msgstr "Upravljanje izrezkov"
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:46
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:43
msgid "Snippets archive"
msgstr "Arhiv izrezkov"
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:71
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:65
msgid "Add a new snippet..."
msgstr "Dodaj nov izrezek ..."
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:121
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:118
msgid "Global"
msgstr "Splošno"
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:409
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:395
msgid "Revert selected snippet"
msgstr "Povrni izbrane izrezke"
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:682
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:650
msgid "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc."
msgstr "To ni veljaven sprožilec zavihka. Sprožilci lahko vsebujejo Ä?rke ali posamezen znak, ki ni Ä?rkovno-Å¡tevilÄ?ni kot {, [, itd."
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:780
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:748
#, python-format
msgid "The following error occurred while importing: %s"
msgstr "Med uvažanjem je prišlo do napake: %s"
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:787
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:755
msgid "Import successfully completed"
msgstr "Uvoz je uspeÅ¡no zakljuÄ?en."
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:806
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:892
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:955
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:774
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:860
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:923
msgid "All supported archives"
msgstr "Vse podprte oblike arhivov"
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:807
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:893
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:956
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:775
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:861
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:924
msgid "Gzip compressed archive"
msgstr "Gzip skrÄ?en arhiv"
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:808
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:894
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:957
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:776
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:862
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:925
msgid "Bzip2 compressed archive"
msgstr "Bzip skrÄ?en arhiv"
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:809
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:777
msgid "Single snippets file"
msgstr "Enojna datoteka izrezkov"
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:810
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:896
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:959
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:778
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:864
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:927
msgid "All files"
msgstr "Vse datoteke"
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:822
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:790
#, python-format
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
msgstr "Med izvozom je prišlo do napake: %s"
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:826
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:794
msgid "Export successfully completed"
msgstr "Izvoz je uspeÅ¡no zakljuÄ?en."
#. Ask if system snippets should also be exported
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:866
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:933
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:834
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:901
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
msgstr "Ali želite vkljuÄ?iti izbrane <b>sistemske</b> izrezke v izvoz?"
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:881
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:951
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:849
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:919
msgid "There are no snippets selected to be exported"
msgstr "Ni izbranih izrezkov za izvoz"
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:886
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:924
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:854
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:892
msgid "Export snippets"
msgstr "Izvozi izrezke"
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1063
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1031
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
msgstr "VpiÅ¡ite novo bližnjico ali pritisnite vraÄ?alko za izbris"
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1065
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1033
msgid "Type a new shortcut"
msgstr "Vpišite novo bližnjico"
-#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82
+#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:82
#, python-format
msgid "The archive \"%s\" could not be created"
msgstr "Arhiva \"%s\" ni mogoÄ?e ustvariti"
-#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:99
+#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:99
#, python-format
msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
msgstr "Ciljna mapa \"%s\" ne obstaja"
-#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:102
+#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:102
#, python-format
msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
msgstr "Ciljna mapa \"%s\" ni veljavna mapa"
-#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:46
-#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:100
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:46
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:100
#, python-format
msgid "File \"%s\" does not exist"
msgstr "Datoteka \"%s\" ne obstaja"
-#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:49
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:49
#, python-format
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
msgstr "Datoteka \"%s\" ni veljavna datoteka izrezkov"
-#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:59
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:59
#, python-format
msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
msgstr "Uvožena datoteka \"%s\" ni veljavna datoteka izrezkov"
-#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:69
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:69
#, python-format
msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
msgstr "Arhiva \"%s\" ni mogoÄ?e razÅ¡iriti"
-#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:87
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:87
#, python-format
msgid "The following files could not be imported: %s"
msgstr "Nekaterih datotek ni mogoÄ?e uvoziti: %s"
-#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:103
-#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:116
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:103
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:116
#, python-format
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
msgstr "Datoteka \"%s\" ni veljaven arhiv izrezkov"
-#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:594
+#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:594
#, python-format
msgid "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution aborted."
msgstr "Izvedba ukaza python (%s) je prekoraÄ?ila Ä?asovno omejitev, izvajanje je je prekinjeno."
-#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:602
+#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:602
#, python-format
msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
msgstr "Izvedba ukaza python (%s) je spodletela: %s"
@@ -3184,9 +3159,8 @@ msgid "Set the language of the current document"
msgstr "Nastavi jezik trenutnega dokumenta"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:124
-#, fuzzy
msgid "_Highlight Misspelled Words"
-msgstr "Poudari napaÄ?no Ä?rkovane besede"
+msgstr "_Poudari napaÄ?no Ä?rkovane besede"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:126
msgid "Automatically spell-check the current document"
@@ -3291,32 +3265,28 @@ msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
msgstr "Vstavi trenutna datum in uro na položaju kazalke."
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:1
-#, fuzzy
msgid "Custom Format"
-msgstr "Zapis po meri"
+msgstr "Oblika po meri"
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "If the user should be prompted for a format or if the selected or custom format should be used."
-msgstr ""
+msgstr "Ali naj bo uporabnik pozvan za obliko ali naj bosta uporabljena izbrana ali oblika po meri."
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:3
-#, fuzzy
msgid "Prompt Type"
-msgstr "Vrsta skripta"
+msgstr "Vrsta poziva"
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:4
-#, fuzzy
msgid "Selected Format"
-msgstr "Uporabi _izbrano obliko"
+msgstr "Izbrana oblika"
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:5
-#, fuzzy
msgid "The custom format used when inserting the date/time."
-msgstr "Vstavljanje datuma in Ä?asa ..."
+msgstr "Oblika po meri pri vstavljanju datuma in Ä?asa."
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "The selected format used when inserting the date/time."
-msgstr ""
+msgstr "Izbrana oblika, ki je uporabljena pri vstavljanju datuma/Ä?asa."
#. Translators: Use the more common date format in your locale
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:3
@@ -3361,16 +3331,41 @@ msgstr "Vstavljanje datuma in Ä?asa ..."
msgid "_Prompt for a format"
msgstr "_Vprašaj za zapis"
+#: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
+msgstr "Beleži dostop in pusti dogodek za dokumente, ki so bili uporabljeni z gedit"
+
+#: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Zeitgeist dataprovider"
+msgstr "Ponudnik podatkov Zeitgeist"
+
+#~ msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
+#~ msgstr "Ni mogoÄ?e samodejno zaznati nabora znakov."
+
+#~ msgid "Quick open"
+#~ msgstr "Hitro odpiranje"
+
+#~ msgid "Quickly open documents"
+#~ msgstr "Hitro odpiranje dokumentov"
+
+#~ msgid "Snippets Manager"
+#~ msgstr "Upravljalnik izrezkov"
+
#~ msgid "Bottom Panel is Visible"
#~ msgstr "Spodnji pladenj je viden"
+
#~ msgid "Monospace 12"
#~ msgstr "Monospace 12"
+
#~ msgid "Monospace 9"
#~ msgstr "Monospace 9"
+
#~ msgid "Sans 11"
#~ msgstr "Sans 11"
+
#~ msgid "Sans 8"
#~ msgstr "Sans 8"
+
#~ msgid ""
#~ "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM"
#~ "\" to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display "
@@ -3385,824 +3380,1229 @@ msgstr "_Vprašaj za zapis"
#~ "tako ikone kot besedilo in \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\", da se "
#~ "prikaže pomembnejÅ¡e besedilo ob ikonah. Te vrednosti so obÄ?utljive na "
#~ "velikost Ä?rk, zato bodite pazljivi."
+
#~ msgid "Toolbar Buttons Style"
#~ msgstr "Slog gumbov orodne vrstice"
+
#~ msgid ""
#~ "Whether gedit should highlight the bracket matching the selected one."
#~ msgstr ""
#~ "Ali naj gedit poudari oklepaj, ki pripada dvojici izbranega oklepaja."
+
#~ msgid ""
#~ "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be "
#~ "visible."
#~ msgstr "Ali naj bo spodnji pladenj pod urejevalnim oknom viden."
+
#~ msgid "[ISO-8859-15]"
#~ msgstr "[ISO-8859-2,UTF-8]"
+
#~ msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
#~ msgstr "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-2,UTF-16]"
+
#~ msgid "Automatic Indentation"
#~ msgstr "Samodejno zamikanje"
+
#~ msgid "Current Line"
#~ msgstr "Trenutna vrstica"
+
#~ msgid "Right Margin"
#~ msgstr "Desni rob"
+
#~ msgid "_Right margin at column:"
#~ msgstr "_Desni odmik pri stolpcu:"
+
#~ msgid "[FILE...]"
#~ msgstr "[DATOTEKA ...]"
+
#~ msgid "Plugin"
#~ msgstr "Vstavek"
+
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "OmogoÄ?eno"
+
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_O programu"
+
#~ msgid "C_onfigure"
#~ msgstr "_Nastavitve"
+
#~ msgid "A_ctivate"
#~ msgstr "_Pokaži"
+
#~ msgid "Ac_tivate All"
#~ msgstr "_Pokaži vse"
+
#~ msgid "_Deactivate All"
#~ msgstr "_Skrij vse"
+
#~ msgid "Active _Plugins:"
#~ msgstr "Dejavni _vstavki:"
+
#~ msgid "_About Plugin"
#~ msgstr "_O vstavku"
+
#~ msgid "C_onfigure Plugin"
#~ msgstr "_Nastavitve vstavka"
+
#~ msgid "Cannot initialize preferences manager."
#~ msgstr "Ni mogoÄ?e zagnati upravljalnika nastavitev."
+
#~ msgid "Expected `%s', got `%s' for key %s"
#~ msgstr "PriÄ?akovano `%s', dobljeno `%s' za kljuÄ? %s"
+
#~ msgid "Page Set_up..."
#~ msgstr "Nastavitve _strani ..."
+
#~ msgid "Set up the page settings"
#~ msgstr "Nastavi nastavitve strani"
+
#~ msgid "_Incremental Search..."
#~ msgstr "_Postopno iskanje ..."
+
#~ msgid "Incrementally search for text"
#~ msgstr "Postopno iskanje besedila"
+
#~ msgid "_Autocheck Spelling"
#~ msgstr "_Samodejno preveri Ä?rkovanje"
+
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Oznake"
+
#~ msgid "Select the group of tags you want to use"
#~ msgstr "Izbor skupine oznak za uporabo"
+
#~ msgid "_Preview"
#~ msgstr "_Predogled"
+
#~ msgid "Available Tag Lists"
#~ msgstr "Seznam oznak, ki so na voljo"
+
#~ msgid "Abbreviated form"
#~ msgstr "Skrajšana oblika"
+
#~ msgid "Abbreviation"
#~ msgstr "Okrajšava"
+
#~ msgid "Above"
#~ msgstr "Nad"
+
#~ msgid "Accessibility key character"
#~ msgstr "Tipke dostopnosti"
+
#~ msgid "Acronym"
#~ msgstr "Kratica"
+
#~ msgid "Align"
#~ msgstr "Poravnaj"
+
#~ msgid "Alignment character"
#~ msgstr "Znak poravnave"
+
#~ msgid "Alternative"
#~ msgstr "Alternativna"
+
#~ msgid "Anchor"
#~ msgstr "Sidro"
+
#~ msgid "Anchor URI"
#~ msgstr "URI sidra"
+
#~ msgid "Applet class file code"
#~ msgstr "Datoteka kode razreda vstavkov"
+
#~ msgid "Applet class file code (deprecated)"
#~ msgstr "Datoteka kode razreda vstavkov (opuÅ¡Ä?eno)"
+
#~ msgid "Array"
#~ msgstr "Polje"
+
#~ msgid "Associated information"
#~ msgstr "Povezani podatki"
+
#~ msgid "Author info"
#~ msgstr "Podatki o avtorju"
+
#~ msgid "Axis related headers"
#~ msgstr "Glave, povezane z osjo"
+
#~ msgid "Background color"
#~ msgstr "Barva ozadja"
+
#~ msgid "Background color (deprecated)"
#~ msgstr "Barva ozadja (opuÅ¡Ä?eno)"
+
#~ msgid "Background texture tile"
#~ msgstr "Slika tlakovanja ozadja"
+
#~ msgid "Background texture tile (deprecated)"
#~ msgstr "Slika tlakovanja ozadja (opuÅ¡Ä?eno)"
+
#~ msgid "Base URI"
#~ msgstr "Osnovni URI"
+
#~ msgid "Base font"
#~ msgstr "Osnovna pisava"
+
#~ msgid "Base font (deprecated)"
#~ msgstr "Osnovna pisava (opuÅ¡Ä?eno)"
+
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Krepko"
+
#~ msgid "Border"
#~ msgstr "Obroba"
+
#~ msgid "Border (deprecated)"
#~ msgstr "Rob (opuÅ¡Ä?eno)"
+
#~ msgid "Border color"
#~ msgstr "Barva robu"
+
#~ msgid "Cell rowspan"
#~ msgstr "VrstiÄ?no podaljÅ¡anje celice"
+
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Sredinsko"
+
#~ msgid "Center (deprecated)"
#~ msgstr "SrediÅ¡Ä?e (opuÅ¡Ä?eno)"
+
#~ msgid "Character encoding of linked resource"
#~ msgstr "Kodiranje znakov povezanega vira"
+
#~ msgid "Checked (state)"
#~ msgstr "OznaÄ?eno (stanje)"
+
#~ msgid "Checked state"
#~ msgstr "OznaÄ?eno stanje"
+
#~ msgid "Citation"
#~ msgstr "Navedek"
+
#~ msgid "Cite reason for change"
#~ msgstr "Navedba razloga za spremembo"
+
#~ msgid "Class implementation ID"
#~ msgstr "ID implementacije razreda"
+
#~ msgid "Class list"
#~ msgstr "Seznam razredov"
+
#~ msgid "Clear text flow control"
#~ msgstr "Lomljenje Ä?istega besedila"
+
#~ msgid "Code content type"
#~ msgstr "Koda vrste vsebine"
+
#~ msgid "Color of selected links"
#~ msgstr "Barva izbranih povezav"
+
#~ msgid "Color of selected links (deprecated)"
#~ msgstr "Barva izbranih povezav (opuÅ¡Ä?eno)"
+
#~ msgid "Column span"
#~ msgstr "Dolžina stolpca"
+
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Stolpci"
+
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Opomba"
+
#~ msgid "Computer code fragment"
#~ msgstr "Odsek programske izvorne kode"
+
#~ msgid "Content scheme"
#~ msgstr "Shema vsebine"
+
#~ msgid "Content type"
#~ msgstr "Vrsta vsebine"
+
#~ msgid "Content type (deprecated)"
#~ msgstr "Vrsta vsebine (opuÅ¡Ä?eno)"
+
#~ msgid "Coordinates"
#~ msgstr "Koordinate"
+
#~ msgid "DIV Style container"
#~ msgstr "Hranilnik sloga DIV"
+
#~ msgid "DIV container"
#~ msgstr "Hranilnik DIV"
+
#~ msgid "Date and time of change"
#~ msgstr "Datum in ura spremembe"
+
#~ msgid "Declare flag"
#~ msgstr "Deklariranje zastavice"
+
#~ msgid "Defer attribute"
#~ msgstr "Odloži lastnost"
+
#~ msgid "Definition description"
#~ msgstr "Opis definicije"
+
#~ msgid "Definition list"
#~ msgstr "Seznam definicij"
+
#~ msgid "Definition term"
#~ msgstr "Ime definicije"
+
#~ msgid "Deleted text"
#~ msgstr "Izbrisano besedilo"
+
#~ msgid "Direction"
#~ msgstr "Smer"
+
#~ msgid "Directionality"
#~ msgstr "Usmerjenost"
+
#~ msgid "Directionality (deprecated)"
#~ msgstr "Usmerjenost (opuÅ¡Ä?eno)"
+
#~ msgid "Directory list"
#~ msgstr "Seznam imenikov"
+
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "OnemogoÄ?eno"
+
#~ msgid "Document base"
#~ msgstr "Osnova dokumenta"
+
#~ msgid "Document body"
#~ msgstr "Telo dokumenta"
+
#~ msgid "Document head"
#~ msgstr "Glava dokumenta"
+
#~ msgid "Document title"
#~ msgstr "Naziv dokumenta"
+
#~ msgid "Document type"
#~ msgstr "Vrsta dokumenta"
+
#~ msgid "Element ID"
#~ msgstr "ID predmeta"
+
#~ msgid "Embedded object"
#~ msgstr "Vgrajen predmet"
+
#~ msgid "Emphasis"
#~ msgstr "Poudarek"
+
#~ msgid "Encode type"
#~ msgstr "Vrsta kodiranja"
+
#~ msgid "Figure"
#~ msgstr "Skica"
+
#~ msgid "Font face"
#~ msgstr "Ime pisave"
+
#~ msgid "Font face (deprecated)"
#~ msgstr "Ime pisave (opuÅ¡Ä?eno)"
+
#~ msgid "For label"
#~ msgstr "Za oznako"
+
#~ msgid "Forced line break"
#~ msgstr "Zahtevan prelom vrstice"
+
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Obrazec"
+
#~ msgid "Form action handler"
#~ msgstr "Obravnalnik dejanja obrazca"
+
#~ msgid "Form control group"
#~ msgstr "Nadzorna skupina obrazca"
+
#~ msgid "Form field label text"
#~ msgstr "Besedilo v polju oznake obrazca"
+
#~ msgid "Form input"
#~ msgstr "Vnos obrazca"
+
#~ msgid "Form input type"
#~ msgstr "Vrsta vnosa v obrazec"
+
#~ msgid "Form method"
#~ msgstr "Metoda obrazca"
+
#~ msgid "Forward link"
#~ msgstr "Povezava naprej"
+
#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "Okvir"
+
#~ msgid "Frame border"
#~ msgstr "Rob okvirja"
+
#~ msgid "Frame render parts"
#~ msgstr "Deli izrisa okvirja"
+
#~ msgid "Frame source"
#~ msgstr "Izvor okvirja"
+
#~ msgid "Frame spacing"
#~ msgstr "Razmik med okvirji"
+
#~ msgid "Frame target"
#~ msgstr "Cilj okvirja"
+
#~ msgid "Frameborder"
#~ msgstr "Rob okvirja"
+
#~ msgid "Frameset"
#~ msgstr "Nabor okvirjev"
+
#~ msgid "Frameset columns"
#~ msgstr "Stolpci nabora okvirjev"
+
#~ msgid "Frameset rows"
#~ msgstr "Vrstice nabora okvirjev"
+
#~ msgid "Framespacing"
#~ msgstr "Prostor med okvirji"
+
#~ msgid "Generic embedded object"
#~ msgstr "Izvorni vgrajeni predmet"
+
#~ msgid "Generic metainformation"
#~ msgstr "GeneriÄ?ni metapodatki"
+
#~ msgid "Generic span"
#~ msgstr "GeneriÄ?en odsek"
+
#~ msgid "HREF URI"
#~ msgstr "URI HREF"
+
#~ msgid "HTML - Special Characters"
#~ msgstr "HTML - Posebni znaki"
+
#~ msgid "HTML - Tags"
#~ msgstr "HTML - Oznake"
+
#~ msgid "HTML root element"
#~ msgstr "Korenski predmet HTML"
+
#~ msgid "HTML version"
#~ msgstr "RazliÄ?ica HTML"
+
#~ msgid "HTTP header name"
#~ msgstr "Ime glave HTTP"
+
#~ msgid "Header cell IDs"
#~ msgstr "ID-ji celice glave"
+
#~ msgid "Heading"
#~ msgstr "Naslov"
+
#~ msgid "Heading 1"
#~ msgstr "Naslov 1"
+
#~ msgid "Heading 2"
#~ msgstr "Naslov 2"
+
#~ msgid "Heading 3"
#~ msgstr "Naslov 3"
+
#~ msgid "Heading 4"
#~ msgstr "Naslov 4"
+
#~ msgid "Heading 5"
#~ msgstr "Naslov 5"
+
#~ msgid "Heading 6"
#~ msgstr "Naslov 6"
+
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "Višina"
+
#~ msgid "Horizontal rule"
#~ msgstr "Vodoravna Ä?rta"
+
#~ msgid "Horizontal space"
#~ msgstr "Vodoravni prostor"
+
#~ msgid "Horizontal space (deprecated)"
#~ msgstr "Vodoravni prostor (opuÅ¡Ä?eno)"
+
#~ msgid "I18N BiDi override"
#~ msgstr "Prednostni I18N BiDi"
+
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Slika"
+
#~ msgid "Image map"
#~ msgstr "Karta slike"
+
#~ msgid "Image map area"
#~ msgstr "PodroÄ?je karte slike"
+
#~ msgid "Image map name"
#~ msgstr "Ime karte slike"
+
#~ msgid "Image source"
#~ msgstr "Vir slike"
+
#~ msgid "Inline frame"
#~ msgstr "VkljuÄ?en okvir"
+
#~ msgid "Inline layer"
#~ msgstr "VkljuÄ?ena plast"
+
#~ msgid "Inserted text"
#~ msgstr "Vstavljeno besedilo"
+
#~ msgid "Instance definition"
#~ msgstr "Navedba primerka"
+
#~ msgid "Italic text"
#~ msgstr "Poševno besedilo"
+
#~ msgid "Java applet"
#~ msgstr "Java aplet"
+
#~ msgid "Java applet (deprecated)"
#~ msgstr "ProgramÄ?ek java (opuÅ¡Ä?eno)"
+
#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Oznaka"
+
#~ msgid "Language code"
#~ msgstr "Å ifra jezika"
+
#~ msgid "Large text style"
#~ msgstr "Slog velikega besedila"
+
#~ msgid "Layer"
#~ msgstr "Plast"
+
#~ msgid "Link color"
#~ msgstr "Barva povezave"
+
#~ msgid "Link color (deprecated)"
#~ msgstr "Barva povezave (opuÅ¡Ä?eno)"
+
#~ msgid "List item"
#~ msgstr "Predmet seznama"
+
#~ msgid "List of MIME types for file upload"
#~ msgstr "Seznam vrst MIME za pošiljanje"
+
#~ msgid "List of supported character sets"
#~ msgstr "Seznam podprtih naborov znakov"
+
#~ msgid "Listing"
#~ msgstr "Seznam"
+
#~ msgid "Local change to font"
#~ msgstr "Krajevna sprememba pisave"
+
#~ msgid "Long description link"
#~ msgstr "Dolg opis povezave"
+
#~ msgid "Long quotation"
#~ msgstr "Dolg navedek"
+
#~ msgid "Mail link"
#~ msgstr "Povezava na poštni naslov"
+
#~ msgid "Margin pixel height"
#~ msgstr "ViÅ¡ina odmika v toÄ?kah"
+
#~ msgid "Margin pixel width"
#~ msgstr "Å irina odmika v toÄ?kah"
+
#~ msgid "Marquee"
#~ msgstr "Markiza"
+
#~ msgid "Maximum length of text field"
#~ msgstr "NajveÄ?ja dolžina polja besedila"
+
#~ msgid "Media-independent link"
#~ msgstr "Povezava neodvisna od medija"
+
#~ msgid "Menu list"
#~ msgstr "Seznam menija"
+
#~ msgid "Menu list (deprecated)"
#~ msgstr "Seznam menija (opuÅ¡Ä?eno)"
+
#~ msgid "Multi-line text field"
#~ msgstr "VeÄ?vrstiÄ?no polje besedila"
+
#~ msgid "Multicolumn"
#~ msgstr "VeÄ?stolpiÄ?no"
+
#~ msgid "Multiple"
#~ msgstr "VeÄ?kratno"
+
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Ime"
+
#~ msgid "Named property value"
#~ msgstr "Poimenovana vrednost lastnosti"
+
#~ msgid "Next ID"
#~ msgstr "Naslednji ID"
+
#~ msgid "No URI"
#~ msgstr "Ni naslova URI"
+
#~ msgid "No embedded objects"
#~ msgstr "Ni vgrajenih predmetov"
+
#~ msgid "No frames"
#~ msgstr "Ni okvirjev"
+
#~ msgid "No layers"
#~ msgstr "Ni plasti"
+
#~ msgid "No line break"
#~ msgstr "Ni preloma vrstice"
+
#~ msgid "No resize"
#~ msgstr "Ni spremembe velikosti"
+
#~ msgid "No script"
#~ msgstr "Ni skripte"
+
#~ msgid "No shade"
#~ msgstr "Ni senÄ?enja"
+
#~ msgid "No shade (deprecated)"
#~ msgstr "Ni senÄ?enja (opuÅ¡Ä?eno)"
+
#~ msgid "No word wrap"
#~ msgstr "Ni preloma besed"
+
#~ msgid "No word wrap (deprecated)"
#~ msgstr "Ni preloma besed (opuÅ¡Ä?eno)"
+
#~ msgid "Non-breaking space"
#~ msgstr "Nedeljivi presledek"
+
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "Opomba"
+
#~ msgid "Object applet file"
#~ msgstr "Datoteka predmeta vstavka"
+
#~ msgid "Object applet file (deprecated)"
#~ msgstr "Datoteka predmeta vstavka (opuÅ¡Ä?eno)"
+
#~ msgid "Object data reference"
#~ msgstr "Navezovanje na podatke predmeta"
+
#~ msgid "Offset for alignment character"
#~ msgstr "Odmik za znak poravnave"
+
#~ msgid "OnBlur event"
#~ msgstr "Dogodek OnBlur"
+
#~ msgid "OnChange event"
#~ msgstr "Dogodek OnChange"
+
#~ msgid "OnClick event"
#~ msgstr "Dogodek OnClick"
+
#~ msgid "OnDblClick event"
#~ msgstr "Dogodek OnDblClick"
+
#~ msgid "OnFocus event"
#~ msgstr "Dogodek OnFocus"
+
#~ msgid "OnKeyDown event"
#~ msgstr "Dogodek OnKezDown"
+
#~ msgid "OnKeyPress event"
#~ msgstr "Dogodek OnKeyPress"
+
#~ msgid "OnKeyUp event"
#~ msgstr "Dogodek OnKeyUp"
+
#~ msgid "OnLoad event"
#~ msgstr "Dogodek OnLoad"
+
#~ msgid "OnMouseDown event"
#~ msgstr "Dogodek OnMouseDown"
+
#~ msgid "OnMouseMove event"
#~ msgstr "Dogodek OnMouseMove"
+
#~ msgid "OnMouseOut event"
#~ msgstr "Dogodek OnMouseOut"
+
#~ msgid "OnMouseOver event"
#~ msgstr "Dogodek OnMouseOver"
+
#~ msgid "OnMouseUp event"
#~ msgstr "Dogodek OnMouseUp"
+
#~ msgid "OnReset event"
#~ msgstr "Dogodek OnReset"
+
#~ msgid "OnSelect event"
#~ msgstr "Dogodek OnSelect"
+
#~ msgid "OnSubmit event"
#~ msgstr "Dogodek OnSubmit"
+
#~ msgid "OnUnload event"
#~ msgstr "Dogodek OnUnload"
+
#~ msgid "Option group"
#~ msgstr "Skupina možnosti"
+
#~ msgid "Option selector"
#~ msgstr "Izbirnik možnosti"
+
#~ msgid "Ordered list"
#~ msgstr "Urejen seznam"
+
#~ msgid "Output media"
#~ msgstr "Izhodni medij"
+
#~ msgid "Paragraph"
#~ msgstr "Odstavek"
+
#~ msgid "Paragraph class"
#~ msgstr "Razred odstavka"
+
#~ msgid "Paragraph style"
#~ msgstr "Slog odstavka"
+
#~ msgid "Preformatted listing"
#~ msgstr "Predoblikovan seznam"
+
#~ msgid "Preformatted text"
#~ msgstr "Predoblikovano besedilo"
+
#~ msgid "Profile metainfo dictionary"
#~ msgstr "Slovar metapodatkov profila"
+
#~ msgid "Push button"
#~ msgstr "Gumb"
+
#~ msgid "Quote"
#~ msgstr "Navedek"
+
#~ msgid "Range"
#~ msgstr "ObmoÄ?je"
+
#~ msgid "ReadOnly text and password"
#~ msgstr "Le berljivo besedilo in geslo"
+
#~ msgid "Reduced spacing"
#~ msgstr "Zmanjšan prazen prostor"
+
#~ msgid "Reduced spacing (deprecated)"
#~ msgstr "ZmanjÅ¡an prazen prostor (opuÅ¡Ä?eno)"
+
#~ msgid "Reverse link"
#~ msgstr "Obrnjena povezava"
+
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Koren"
+
#~ msgid "Rows"
#~ msgstr "Vrstice"
+
#~ msgid "Rulings between rows and columns"
#~ msgstr "Ravnilo med vrsticami in stolpci"
+
#~ msgid "Sample program output, scripts"
#~ msgstr "Primer izhoda programa, skripte"
+
#~ msgid "Scope covered by header cells"
#~ msgstr "ObmoÄ?je pokrito s celicami glave"
+
#~ msgid "Script language name"
#~ msgstr "Ime skriptnega jezika"
+
#~ msgid "Script statements"
#~ msgstr "Zahteve skripta"
+
#~ msgid "Scrollbar"
#~ msgstr "Drsnik"
+
#~ msgid "Selectable option"
#~ msgstr "Izbirna možnost"
+
#~ msgid "Server-side image map"
#~ msgstr "Karta slike na strežniku"
+
#~ msgid "Shape"
#~ msgstr "Oblika"
+
#~ msgid "Short inline quotation"
#~ msgstr "Kratek vmesni navedek"
+
#~ msgid "Single line prompt"
#~ msgstr "EnovrstiÄ?no vpraÅ¡anje"
+
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Velikost"
+
#~ msgid "Size (deprecated)"
#~ msgstr "Velikost (opuÅ¡Ä?eno)"
+
#~ msgid "Small text style"
#~ msgstr "Slog majhnega besedila"
+
#~ msgid "Soft line break"
#~ msgstr "Mehak prelom vrstice"
+
#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "Zvok"
+
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Izvor"
+
#~ msgid "Space-separated archive list"
#~ msgstr "Seznam arhiva loÄ?en s presledki"
+
#~ msgid "Spacer"
#~ msgstr "Preslednik"
+
#~ msgid "Spacing between cells"
#~ msgstr "Prostor med celicami"
+
#~ msgid "Spacing within cells"
#~ msgstr "Prostor znotraj celic"
+
#~ msgid "Span"
#~ msgstr "Razmik"
+
#~ msgid "Square root"
#~ msgstr "Kvadratni koren"
+
#~ msgid "Standby load message"
#~ msgstr "Sprotno sporoÄ?ilo o nalaganju"
+
#~ msgid "Starting sequence number"
#~ msgstr "Å tevilka zaÄ?etka zaporedja"
+
#~ msgid "Starting sequence number (deprecated)"
#~ msgstr "Å tevilka zaÄ?etka zaporedja (opuÅ¡Ä?eno)"
+
#~ msgid "Strike-through text"
#~ msgstr "PreÄ?rtano besedilo"
+
#~ msgid "Strike-through text (deprecated)"
#~ msgstr "PreÄ?rtano besedilo (opuÅ¡Ä?eno)"
+
#~ msgid "Strike-through text style"
#~ msgstr "Slog preÄ?rtanega besedila"
+
#~ msgid "Strike-through text style (deprecated)"
#~ msgstr "Slog preÄ?rtanega besedila (opuÅ¡Ä?eno)"
+
#~ msgid "Strong emphasis"
#~ msgstr "MoÄ?an poudarek"
+
#~ msgid "Style info"
#~ msgstr "Podatki o slogu"
+
#~ msgid "Subscript"
#~ msgstr "Podpisano"
+
#~ msgid "Superscript"
#~ msgstr "Nadpisano"
+
#~ msgid "Tab order position"
#~ msgstr "Položaj zaporedja zavihkov"
+
#~ msgid "Table"
-#~ msgstr "Preglednica"
+#~ msgstr "Razpredelnica"
+
#~ msgid "Table body"
-#~ msgstr "Telo preglednice"
+#~ msgstr "Telo razpredelnice"
+
#~ msgid "Table caption"
-#~ msgstr "Naziv preglednice"
+#~ msgstr "Naziv razpredelnice"
+
#~ msgid "Table column group properties"
-#~ msgstr "Lastnosti skupine stolpcev preglednice"
+#~ msgstr "Lastnosti skupine stolpcev razpredelnice"
+
#~ msgid "Table column properties"
-#~ msgstr "Lastnosti stolpca preglednice"
+#~ msgstr "Lastnosti stolpca razpredelnice"
+
#~ msgid "Table data cell"
-#~ msgstr "Podatkovna celica preglednice"
+#~ msgstr "Podatkovna celica razpredelnice"
+
#~ msgid "Table footer"
-#~ msgstr "Noga preglednice"
+#~ msgstr "Noga razpredelnice"
+
#~ msgid "Table header"
-#~ msgstr "Glava preglednice"
+#~ msgstr "Glava razpredelnice"
+
#~ msgid "Table header cell"
-#~ msgstr "Celica glave preglednice"
+#~ msgstr "Celica glave razpredelnice"
+
#~ msgid "Table row"
-#~ msgstr "Vrstica preglednice"
+#~ msgstr "Vrstica razpredelnice"
+
#~ msgid "Table summary"
-#~ msgstr "Povzetek preglednice"
+#~ msgstr "Povzetek razpredelnice"
+
#~ msgid "Target - Blank"
#~ msgstr "Cilj - Prazno"
+
#~ msgid "Target - Parent"
#~ msgstr "Cilj - nadrejeni predmet"
+
#~ msgid "Target - Self"
#~ msgstr "Cilj - Sam"
+
#~ msgid "Target - Top"
#~ msgstr "Cilj - Na vrhu"
+
#~ msgid "Teletype or monospace text style"
#~ msgstr "Enopresledni slog besedila"
+
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Besedilo"
+
#~ msgid "Text color"
#~ msgstr "Barva besedila"
+
#~ msgid "Text color (deprecated)"
#~ msgstr "Barva besedila (opuÅ¡Ä?eno)"
+
#~ msgid "Text entered by user"
#~ msgstr "Besedilo, ki ga vpiše uporabnik"
+
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Naziv"
+
#~ msgid "Top margin in pixels"
#~ msgstr "Vrhnji rob v toÄ?kah"
+
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "Naslov URL"
+
#~ msgid "Underlined text style"
#~ msgstr "NedoloÄ?en slog besedila"
+
#~ msgid "Unordered list"
#~ msgstr "Neurejen seznam"
+
#~ msgid "Use image map"
#~ msgstr "Uporabi karto slike"
+
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Vrednost"
+
#~ msgid "Value interpretation"
#~ msgstr "Razlaga vrednosti"
+
#~ msgid "Variable or program argument"
#~ msgstr "Spremenljivka ali argument programa"
+
#~ msgid "Vertical cell alignment"
#~ msgstr "NavpiÄ?na poravnava celic"
+
#~ msgid "Vertical space"
#~ msgstr "NavpiÄ?ni prostor"
+
#~ msgid "Vertical space (deprecated)"
#~ msgstr "NavpiÄ?ni prostor (opuÅ¡Ä?eno)"
+
#~ msgid "Visited link color"
#~ msgstr "Barva obiskane povezave"
+
#~ msgid "Visited link color (deprecated)"
#~ msgstr "Barva obiskane povezave (opuÅ¡Ä?eno)"
+
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Å irina"
+
#~ msgid "XHTML 1.0 - Tags"
#~ msgstr "XHTML 1.0 - Oznake"
+
#~ msgid "Bibliography (cite)"
#~ msgstr "Bibliografija (citat)"
+
#~ msgid "Bibliography (item)"
#~ msgstr "Bibliografija (predmet)"
+
#~ msgid "Bibliography (shortcite)"
#~ msgstr "Bibliografija (kratki citat)"
+
#~ msgid "Bibliography (thebibliography)"
#~ msgstr "Bibliografija (bibliografija)"
+
#~ msgid "Brackets ()"
#~ msgstr "Oklepaja ()"
+
#~ msgid "Brackets <>"
#~ msgstr "Oklepaja <>"
+
#~ msgid "Brackets []"
#~ msgstr "Oklepaja []"
+
#~ msgid "Brackets {}"
#~ msgstr "Oklepaja {}"
+
#~ msgid "File input"
#~ msgstr "DatoteÄ?ni dovod"
+
#~ msgid "Footnote"
#~ msgstr "Opomba noge"
+
#~ msgid "Function cosine"
#~ msgstr "Funkcija cosinus"
+
#~ msgid "Function e^"
#~ msgstr "Funkcija e^"
+
#~ msgid "Function exp"
#~ msgstr "Funkcija exp"
+
#~ msgid "Function log"
#~ msgstr "Funkcija log"
+
#~ msgid "Function log10"
#~ msgstr "Funkcija log10"
+
#~ msgid "Function sine"
#~ msgstr "Funkcija sine"
+
#~ msgid "Greek alpha"
#~ msgstr "Grška alfa"
+
#~ msgid "Greek beta"
#~ msgstr "Grška beta"
+
#~ msgid "Greek epsilon"
#~ msgstr "Grški epsilon"
+
#~ msgid "Greek gamma"
#~ msgstr "Grška gama"
+
#~ msgid "Greek lambda"
#~ msgstr "Grška lambda"
+
#~ msgid "Greek rho"
#~ msgstr "Grška ro"
+
#~ msgid "Greek tau"
#~ msgstr "Grška tau"
+
#~ msgid "Header 0 (chapter)"
#~ msgstr "Naslov 0 (poglavje)"
+
#~ msgid "Header 0 (chapter*)"
#~ msgstr "Naslov 0 (poglavje*)"
+
#~ msgid "Header 1 (section)"
#~ msgstr "Naslov 1 (odsek)"
+
#~ msgid "Header 1 (section*)"
#~ msgstr "Naslov 1 (odsek*)"
+
#~ msgid "Header 2 (subsection)"
#~ msgstr "Naslov 2 (pododsek)"
+
#~ msgid "Header 2 (subsection*)"
#~ msgstr "Naslov 2 (pododsek*)"
+
#~ msgid "Header 3 (subsubsection)"
#~ msgstr "Naslov 3 (podpododsek)"
+
#~ msgid "Header 3 (subsubsection*)"
#~ msgstr "Naslov 3 (podpododsek*)"
+
#~ msgid "Header 4 (paragraph)"
#~ msgstr "Naslov 4 (odstavek)"
+
#~ msgid "Header appendix"
#~ msgstr "Pripona glavi"
+
#~ msgid "Item"
#~ msgstr "Predmet"
+
#~ msgid "Item with label"
#~ msgstr "Predmet z oznako"
+
#~ msgid "Latex - Tags"
#~ msgstr "Latex - oznake"
+
#~ msgid "List description"
#~ msgstr "Opis seznama"
+
#~ msgid "List enumerate"
#~ msgstr "OÅ¡tevilÄ?enje seznama"
+
#~ msgid "List itemize"
#~ msgstr "Opredmetenje seznama"
+
#~ msgid "Maths (display)"
#~ msgstr "Matematika (prikaz)"
+
#~ msgid "Maths (inline)"
#~ msgstr "Matematika (vkljuÄ?eno)"
+
#~ msgid "Operator fraction"
#~ msgstr "Operator ostanek"
+
#~ msgid "Operator integral (display)"
#~ msgstr "Operator integral (prikaz)"
+
#~ msgid "Operator integral (inline)"
#~ msgstr "Operator integral (vkljuÄ?eno)"
+
#~ msgid "Operator sum (display)"
#~ msgstr "Operator vsota (prikaz)"
+
#~ msgid "Operator sum (inline)"
#~ msgstr "Operator vsota (vkljuÄ?eno)"
+
#~ msgid "Reference label"
#~ msgstr "Oznaka navezave"
+
#~ msgid "Reference ref"
#~ msgstr "Vsebina navezave"
+
#~ msgid "Symbol <<"
#~ msgstr "Simbol <<"
+
#~ msgid "Symbol <="
#~ msgstr "Simbol <="
+
#~ msgid "Symbol >="
#~ msgstr "Simbol >="
+
#~ msgid "Symbol >>"
#~ msgstr "Simbol >>"
+
#~ msgid "Symbol and"
#~ msgstr "Simbol in"
+
#~ msgid "Symbol const"
#~ msgstr "Simbol konstante"
+
#~ msgid "Symbol d-by-dt"
#~ msgstr "Simbol d-by-dt"
+
#~ msgid "Symbol d-by-dt-partial"
#~ msgstr "Simbol d-by-dt-partial"
+
#~ msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
#~ msgstr "Simbol d2-by-dt2-partial"
+
#~ msgid "Symbol dagger"
#~ msgstr "Simbol bodala"
+
#~ msgid "Symbol em-dash ---"
#~ msgstr "Simbol pomišljaj (em-dash) ---"
+
#~ msgid "Symbol en-dash --"
#~ msgstr "Simbol pomišljaj (en-dash) --"
+
#~ msgid "Symbol equiv"
#~ msgstr "Simbol enakost"
+
#~ msgid "Symbol infinity"
#~ msgstr "Simbol neskonÄ?nosti"
+
#~ msgid "Symbol mathspace ,"
#~ msgstr "Simbol matematiÄ?nega prostora ,"
+
#~ msgid "Symbol mathspace ."
#~ msgstr "Simbol matematiÄ?nega prostora ."
+
#~ msgid "Symbol mathspace _"
#~ msgstr "Simbol matematiÄ?nega prostora _"
+
#~ msgid "Symbol mathspace __"
#~ msgstr "Simbol matematiÄ?nega prostora __"
+
#~ msgid "Symbol simeq"
#~ msgstr "Simbol simeq"
+
#~ msgid "Symbol star"
#~ msgstr "Simbol zvezdica"
+
#~ msgid "Typeface bold"
#~ msgstr "Krepka pisava"
+
#~ msgid "Typeface italic"
#~ msgstr "Poševna pisava"
+
#~ msgid "Typeface slanted"
#~ msgstr "Nagnjena pisava"
+
#~ msgid "Typeface type"
#~ msgstr "Vrsta pisave"
+
#~ msgid "Unbreakable text"
#~ msgstr "Nelomljiva pisava"
+
#~ msgid ""
#~ "Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
#~ "document without having to type them."
#~ msgstr ""
#~ "OmogoÄ?a enostavno vstavljanje pogosto uporabljenih oznak/nizov v dokument "
#~ "brez tipkanja."
+
#~ msgid "Tag list"
#~ msgstr "Seznam oznak"
+
#~ msgid "XSLT - Axes"
#~ msgstr "XLST - Osi"
+
#~ msgid "XSLT - Elements"
#~ msgstr "XSLT - Predmeti"
+
#~ msgid "XSLT - Functions"
#~ msgstr "XSLT - Funkcije"
+
#~ msgid "ancestor"
#~ msgstr "predhodnik"
+
#~ msgid "ancestor-or-self"
#~ msgstr "predhodnik-ali-jaz"
+
#~ msgid "attribute"
#~ msgstr "atribut"
+
#~ msgid "child"
#~ msgstr "podrejeni predmet"
+
#~ msgid "descendant"
#~ msgstr "naslednik"
+
#~ msgid "descendant-or-self"
#~ msgstr "naslednik-ali-sam"
+
#~ msgid "following"
#~ msgstr "sledi"
+
#~ msgid "following-sibling"
#~ msgstr "sledi-brat-ali-sestra"
+
#~ msgid "namespace"
#~ msgstr "imenski prostor"
+
#~ msgid "parent"
#~ msgstr "nadrejeni predmet"
+
#~ msgid "preceding"
#~ msgstr "na vrsti pred"
+
#~ msgid "preceding-sibling"
#~ msgstr "na vrsti pred - brat-ali-sestra"
+
#~ msgid "self"
#~ msgstr "sam"
+
#~ msgid "XUL - Tags"
#~ msgstr "XUL - Oznake"
+
#~ msgid "Configure insert date/time plugin..."
#~ msgstr "Nastavi vstavek vstavljanja datuma/ure ..."
-
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]