[gtk+] Updated Slovenian translation



commit ee46a97934bba91fc8be2c7adb702c3ef2ec9ccf
Author: Klemen Košir <klemen nna gmail com>
Date:   Sat Mar 12 19:26:10 2011 +0100

    Updated Slovenian translation

 po/sl.po |  342 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
 1 files changed, 171 insertions(+), 171 deletions(-)
---
diff --git a/po/sl.po b/po/sl.po
index 5718a84..22267e9 100644
--- a/po/sl.po
+++ b/po/sl.po
@@ -5,14 +5,14 @@
 # Matic Žgur <mr zgur gmail com>, 2006.
 # Martin Srebotnjak <miles filmsi net>, 2007.
 # Matej UrbanÄ?iÄ? <mateju svn gnome org>, 2007 - 2010.
-# Klemen Košir <klemen nna gmail com>, 2010 - 2011.
+# Klemen Košir <klemen nna gmail com>, 2010.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gtk+ master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%2b&component=general\n";
 "POT-Creation-Date: 2011-03-09 01:06+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-03-09 19:11+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-03-12 16:40+0100\n"
 "Last-Translator: Klemen Košir <klemen kosir gmx com>\n"
 "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si googlegroups com>\n"
 "Language: \n"
@@ -37,7 +37,7 @@ msgstr "Napaka med razÄ?lenjevanjem možnosti --gdk-no-debug"
 #. Description of --class=CLASS in --help output
 #: ../gdk/gdk.c:183
 msgid "Program class as used by the window manager"
-msgstr "Razred programa kot ga uporablja upravljalnik oken"
+msgstr "Razred programa, kot ga uporablja upravljalnik oken"
 
 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
 #: ../gdk/gdk.c:184
@@ -47,7 +47,7 @@ msgstr "RAZRED"
 #. Description of --name=NAME in --help output
 #: ../gdk/gdk.c:186
 msgid "Program name as used by the window manager"
-msgstr "Ime programa kot ga uporablja upravljalnik oken"
+msgstr "Ime programa, kot ga uporablja upravljalnik oken"
 
 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
 #: ../gdk/gdk.c:187
@@ -57,7 +57,7 @@ msgstr "IME"
 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
 #: ../gdk/gdk.c:189
 msgid "X display to use"
-msgstr "Prikaz X, ki naj se uporabi"
+msgstr "Prikaz X, ki je uporabljen"
 
 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
 #: ../gdk/gdk.c:190
@@ -119,12 +119,12 @@ msgstr "Pause"
 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
 msgctxt "keyboard label"
 msgid "Scroll_Lock"
-msgstr "Scroll_Lock"
+msgstr "Scroll Lock"
 
 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
 msgctxt "keyboard label"
 msgid "Sys_Req"
-msgstr "Sys_Req"
+msgstr "Sys Req"
 
 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
 msgctxt "keyboard label"
@@ -134,7 +134,7 @@ msgstr "Escape"
 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
 msgctxt "keyboard label"
 msgid "Multi_key"
-msgstr "Multi_key"
+msgstr "Multi Key"
 
 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
 msgctxt "keyboard label"
@@ -164,12 +164,12 @@ msgstr "Dol"
 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
 msgctxt "keyboard label"
 msgid "Page_Up"
-msgstr "Page_Up"
+msgstr "Page Up"
 
 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
 msgctxt "keyboard label"
 msgid "Page_Down"
-msgstr "Page_Down"
+msgstr "Page Down"
 
 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
 msgctxt "keyboard label"
@@ -194,7 +194,7 @@ msgstr "Insert"
 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
 msgctxt "keyboard label"
 msgid "Num_Lock"
-msgstr "Num_Lock"
+msgstr "Num Lock"
 
 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
@@ -240,7 +240,7 @@ msgstr "Dol (Å¡tevilska tipkovnica)"
 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
 msgctxt "keyboard label"
 msgid "KP_Page_Up"
-msgstr "Page_Up (Å¡tevilska tipkovnica)"
+msgstr "Page Up (Å¡tevilska tipkovnica)"
 
 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
 msgctxt "keyboard label"
@@ -250,7 +250,7 @@ msgstr "Prior (Å¡tevilska tipkovnica)"
 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
 msgctxt "keyboard label"
 msgid "KP_Page_Down"
-msgstr "Page_Down (Å¡tevilska tipkovnica)"
+msgstr "Page Down (Å¡tevilska tipkovnica)"
 
 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
 msgctxt "keyboard label"
@@ -421,7 +421,7 @@ msgstr "Ne združuj zahtev GDI"
 #. Description of --no-wintab in --help output
 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
-msgstr "Ne uporabi Wintab API za podporo za grafiÄ?ne tablice"
+msgstr "Ne uporabi Wintab API za podporo za tabliÄ?ne raÄ?unalnike"
 
 #. Description of --ignore-wintab in --help output
 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
@@ -436,7 +436,7 @@ msgstr "Uporabi Wintab API [privzeto]"
 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
-msgstr "Velikost barvne palete v 8 bitnem naÄ?inu"
+msgstr "Velikost barvne palete v 8-bitnem naÄ?inu"
 
 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
@@ -490,7 +490,7 @@ msgstr "_Dovoljenje"
 
 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:957
 msgid "Could not show link"
-msgstr "Ni mogoÄ?e pokazati povezave"
+msgstr "Povezave ni mogoÄ?e pokazati"
 
 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:994
 msgid "Homepage"
@@ -503,19 +503,19 @@ msgstr "O programu %s"
 
 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2372
 msgid "Created by"
-msgstr "Ustvaril:"
+msgstr "Ustvarili:"
 
 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2375
 msgid "Documented by"
-msgstr "Dokumentirali"
+msgstr "Dokumentacija:"
 
 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2385
 msgid "Translated by"
-msgstr "Prevedli"
+msgstr "Prevod:"
 
 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2390
 msgid "Artwork by"
-msgstr "GrafiÄ?no podobo oblikovali"
+msgstr "GrafiÄ?na podoba:"
 
 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
@@ -707,7 +707,7 @@ msgstr "calendar:MY"
 #.
 #: ../gtk/gtkcalendar.c:909
 msgid "calendar:week_start:0"
-msgstr "calendar:week_start:1"
+msgstr "calendar:week_start:0"
 
 #. Translators:  This is a text measurement template.
 #. * Translate it to the widest year text
@@ -808,11 +808,11 @@ msgstr "Izberite barvo"
 
 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:372
 msgid "Received invalid color data\n"
-msgstr "Sprejeti so neveljavni podatki o barvi\n"
+msgstr "Prejeti so bili neveljavni podatki o barvi\n"
 
 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:415
 msgid "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or lightness of that color using the inner triangle."
-msgstr "Izberite barvo, ki jo želite, iz zunanjega obroÄ?a. Izberite temnost ali svetlost te barve z uporabno notranjega trikotnika."
+msgstr "Iz zunanjega obroÄ?a izberite željeno barvo. Izberite temnost ali svetlost te barve z uporabno notranjega trikotnika."
 
 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:441
 msgid "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that color."
@@ -824,7 +824,7 @@ msgstr "_Odtenek:"
 
 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
 msgid "Position on the color wheel."
-msgstr "Položaj na barvnem krogu"
+msgstr "Položaj na barvnem krogu."
 
 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:454
 msgid "_Saturation:"
@@ -881,7 +881,7 @@ msgstr "_Ime barve:"
 
 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:504
 msgid "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name such as 'orange' in this entry."
-msgstr "V tem vnosu lahko vpišete šestnajstiško vrednost barve (kot v HTML) ali enostavno ime barve (kot na primer 'oranžna (orange)')."
+msgstr "V tem vnosu lahko vpišete šestnajstiško vrednost barve (kot v HTML) ali enostavno ime barve (na primer 'orange')."
 
 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:536
 msgid "_Palette:"
@@ -893,27 +893,27 @@ msgstr "Barvni krog"
 
 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1038
 msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
-msgstr "Prej izbrana barva za primerjavo z barvo, ki jo izbirate sedaj. To barvo lahko povleÄ?ete do vnosa v paleti ali izberete to barvo kot trenutno z vleÄ?enjem na drug vzorec."
+msgstr "Predhodno izbrana barva za primerjavo s trenutno izbrano barvo. To barvo lahko povleÄ?ete do vnosa v paleti ali jo izberete barvo kot trenutno z vleÄ?enjem na drug vzorec."
 
 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1044
 msgid "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save it for use in the future."
-msgstr "Barva, ki ste jo izbrali. To barvo lahko povleÄ?ete do vnosa v paleti za kasnejÅ¡o uporabo."
+msgstr "Trenutno izbrana barva. To barvo lahko povleÄ?ete do vnosa v paleti za kasnejÅ¡o uporabo."
 
 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1050
 msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now."
-msgstr "Predhodno izbrana barva v primerjavi s trenutno izbrano barvo."
+msgstr "Predhodno izbrana barva za primerjavo s trenutno izbrano barvo."
 
 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1054
 msgid "The color you've chosen."
-msgstr "Barva, ki ste jo izbrali."
+msgstr "Izbrana barva."
 
 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1456
 msgid "_Save color here"
-msgstr "_Shrani barvo tukaj"
+msgstr "_Shrani barvo sem"
 
 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1661
 msgid "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
-msgstr "Kliknite na ta vnos palete, da nastavite trenutno barvo. Za spremembo tega vnosa potegnite sem drugo barvo ali kliknite z desnim gumbom in izberite \"Shrani barvo tukaj.\""
+msgstr "Kliknite na ta vnos palete, da postane trenutna barva. Za spremembo tega vnosa potegnite sem drugo barvo ali kliknite z desnim gumbom in izberite \"Shrani barvo sem.\""
 
 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:189
 msgid "Color Selection"
@@ -956,7 +956,7 @@ msgstr "Poljubna velikost %d"
 
 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1057
 msgid "_Width:"
-msgstr "Å _irina:"
+msgstr "_Å irina:"
 
 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1069
 msgid "_Height:"
@@ -1030,31 +1030,31 @@ msgstr "Drugo ..."
 
 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
 msgid "Type name of new folder"
-msgstr "Vpišite ime nove mape"
+msgstr "Vnesite ime nove mape"
 
 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:960
 msgid "Could not retrieve information about the file"
-msgstr "Ni mogoÄ?e pridobiti podatkov o datoteki"
+msgstr "Podatkov o datoteki ni mogoÄ?e pridobiti"
 
 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
 msgid "Could not add a bookmark"
-msgstr "Ni mogoÄ?e dodati zaznamka"
+msgstr "Zaznamka ni mogoÄ?e dodati"
 
 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:982
 msgid "Could not remove bookmark"
-msgstr "Ni mogoÄ?e odstraniti zaznamka"
+msgstr "Zaznamka ni mogoÄ?e odstraniti"
 
 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:993
 msgid "The folder could not be created"
-msgstr "Ni mogoÄ?e ustvariti mape"
+msgstr "Mape ni mogoÄ?e ustvariti"
 
 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1006
 msgid "The folder could not be created, as a file with the same name already exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
-msgstr "Ni mogoÄ?e ustvariti mape, saj že obstaja datoteka z enakim imenom. Poskusite uporabiti drugo ime za mapo ali pa najprej preimenujte datoteko"
+msgstr "Mape ni mogoÄ?e ustvariti, saj že obstaja datoteka z enakim imenom. Uporabite drugo ime ali pa najprej preimenujte datoteko."
 
 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1020
 msgid "You need to choose a valid filename."
-msgstr "Izbrati morate veljavno ime datoteke"
+msgstr "Izbrati morate veljavno ime datoteke."
 
 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1023
 #, c-format
@@ -1063,7 +1063,7 @@ msgstr "Datoteke pod %s ni mogoÄ?e ustvariti, ker ni mapa"
 
 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1035
 msgid "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; try using a different item."
-msgstr "Izbrati je mogoÄ?e le mape, kar pa izbran predmet ni."
+msgstr "Izbrati je mogoÄ?e le mape, kar pa izbran predmet ni. Izberite drug predmet."
 
 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1045
 msgid "Invalid file name"
@@ -1071,7 +1071,7 @@ msgstr "Neveljavno ime datoteke"
 
 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1055
 msgid "The folder contents could not be displayed"
-msgstr "Ni mogoÄ?e prikazati vsebine mape"
+msgstr "Vsebine mape ni mogoÄ?e prikazati"
 
 #. Translators: the first string is a path and the second string
 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
@@ -1149,11 +1149,11 @@ msgstr "Dodaj izbrano mapo med zaznamke"
 
 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3933
 msgid "Could not select file"
-msgstr "Ni mogoÄ?e izbrati datoteke"
+msgstr "Datoteke ni mogoÄ?e izbrati"
 
 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4106
 msgid "_Add to Bookmarks"
-msgstr "Dodaj med _zaznamke"
+msgstr "_Dodaj med zaznamke"
 
 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4119
 msgid "Show _Hidden Files"
@@ -1191,7 +1191,7 @@ msgstr "_Brskaj za drugimi mapami"
 
 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5007
 msgid "Type a file name"
-msgstr "Vpišite ime datoteke"
+msgstr "Vnesite ime datoteke"
 
 #. Create Folder
 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5050
@@ -1204,20 +1204,20 @@ msgstr "_Mesto:"
 
 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5265
 msgid "Save in _folder:"
-msgstr "S_hrani v mapo:"
+msgstr "_Shrani v mapo:"
 
 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5267
 msgid "Create in _folder:"
-msgstr "Us_tvari v mapi:"
+msgstr "_Ustvari v mapi:"
 
 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6350
 #, c-format
 msgid "Could not read the contents of %s"
-msgstr "Ni mogoÄ?e prebrati vsebine %s"
+msgstr "Vsebine %s ni mogoÄ?e prebrati"
 
 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6354
 msgid "Could not read the contents of the folder"
-msgstr "Ni mogoÄ?e prebrati vsebine mape"
+msgstr "Vsebine mape ni mogoÄ?e prebrati"
 
 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6447
 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6515
@@ -1235,7 +1235,7 @@ msgstr "VÄ?eraj ob %H:%M"
 
 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7126
 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
-msgstr "Ni mogoÄ?e zamenjati mape, ker ni krajevna"
+msgstr "Mape ni mogoÄ?e spremeniti, ker ni krajevna"
 
 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7723
 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7744
@@ -1246,7 +1246,7 @@ msgstr "Bližnjica %s že obstaja"
 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7834
 #, c-format
 msgid "Shortcut %s does not exist"
-msgstr "Bližnjica %s še ne obstaja"
+msgstr "Bližnjica %s ne obstaja"
 
 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8093
 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
@@ -1258,7 +1258,7 @@ msgstr "Datoteka z imenom \"%s\" že obstaja. Ali jo želite zamenjati?"
 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
 #, c-format
 msgid "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
-msgstr "Datoteka že obstaja v \"%s\". S prepisom bo izgubljena njena vsebina."
+msgstr "Datoteka že obstaja v \"%s\". Z zamenjavo bo njena vsebina izgubljena."
 
 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8101
 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
@@ -1267,15 +1267,15 @@ msgstr "_Zamenjaj"
 
 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8827
 msgid "Could not start the search process"
-msgstr "Ni mogoÄ?e zagnati postopka iskanja"
+msgstr "Postopka iskanja ni mogoÄ?e zaÄ?eti"
 
 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8828
 msgid "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  Please make sure it is running."
-msgstr "Ni mogoÄ?e ustvariti povezave z ozadnjim programom za ustvarjanje kazala. Preverite, Ä?e je ta zagnan."
+msgstr "Povezave z ozadnjim programom za ustvarjanje kazala ni mogoÄ?e ustvariti. Preverite, Ä?e je le-ta zagnan."
 
 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8842
 msgid "Could not send the search request"
-msgstr "Ni mogoÄ?e poslati zahteve po iskanju"
+msgstr "Zahteve po iskanju ni mogoÄ?e poslati"
 
 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9061
 msgid "Search:"
@@ -1284,7 +1284,7 @@ msgstr "PoiÅ¡Ä?i:"
 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9669
 #, c-format
 msgid "Could not mount %s"
-msgstr "Ni mogoÄ?e priklopiti %s"
+msgstr "%s ni mogoÄ?e priklopiti"
 
 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
@@ -1298,7 +1298,7 @@ msgstr "Neveljavna pot"
 #.
 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1111
 msgid "No match"
-msgstr "Ni zadetka"
+msgstr "Ni zadetkov"
 
 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
 #. * for something the user typed in a file chooser entry
@@ -1319,7 +1319,7 @@ msgstr "ZakljuÄ?eno, vendar ni edinstveno"
 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1170
 msgid "Completing..."
-msgstr "Izpolnjevanje ..."
+msgstr "ZakljuÄ?evanje ..."
 
 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
@@ -1372,7 +1372,7 @@ msgstr "Pisava"
 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
 #: ../gtk/gtkfontsel.c:100
 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
-msgstr "AaBbCcÄ?Ä?DdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsÅ Å¡TtUuVvWwXxYyZzŽž"
+msgstr "AaBbCcÄ?Ä?DdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsÅ Å¡TtUuVvZzŽž"
 
 #: ../gtk/gtkfontsel.c:366
 msgid "_Family:"
@@ -1411,9 +1411,9 @@ msgid ""
 "You can get a copy from:\n"
 "\t%s"
 msgstr ""
-"Ni mogoÄ?e najti ikone '%s'. Prav tako tudi teme '%s'\n"
-"ni mogoÄ?e najti in jo je treba namestiti.\n"
-"Kopija je na:\n"
+"Ikone '%s' ni mogoÄ?e najti. Teme '%s'\n"
+"prav tako ni mogoÄ?e najti. Potrebno jo je namestiti\n"
+"Kopijo lahko dobite na:\n"
 "\t%s"
 
 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1518
@@ -1466,7 +1466,7 @@ msgstr "Neveljaven URI"
 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
 #: ../gtk/gtkmain.c:563
 msgid "Load additional GTK+ modules"
-msgstr "Naloži dodatne GTK+ module"
+msgstr "Naloži dodatne module GTK+"
 
 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
 #: ../gtk/gtkmain.c:564
@@ -1500,7 +1500,7 @@ msgstr "default:LTR"
 #: ../gtk/gtkmain.c:910
 #, c-format
 msgid "Cannot open display: %s"
-msgstr "Ni mogoÄ?e odpreti zaslona: %s"
+msgstr "Prikaza ni mogoÄ?e odpreti: %s"
 
 #: ../gtk/gtkmain.c:976
 msgid "GTK+ Options"
@@ -1553,7 +1553,7 @@ msgstr "Neznan program (PID %d)"
 
 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1066
 msgid "Unable to end process"
-msgstr "Ni mogoÄ?e konÄ?ati opravila"
+msgstr "Opravila ni mogoÄ?e konÄ?ati"
 
 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1103
 msgid "_End Process"
@@ -1562,7 +1562,7 @@ msgstr "_KonÄ?aj opravilo"
 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
 #, c-format
 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
-msgstr "Ni mogoÄ?e ubiti procesa s PID %d. Dejanje ni podprto."
+msgstr "Opravila s PID %d ni mogoÄ?e uniÄ?iti. Dejanje ni podprto."
 
 #. translators: this string is a name for the 'less' command
 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:859
@@ -1588,7 +1588,7 @@ msgstr "Lupina Z"
 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960
 #, c-format
 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
-msgstr "Ni mogoÄ?e konÄ?ati procesa s PID %d: %s"
+msgstr "Opravila s PID %d ni mogoÄ?e konÄ?ati: %s"
 
 #: ../gtk/gtknotebook.c:4807
 #: ../gtk/gtknotebook.c:7443
@@ -1637,7 +1637,7 @@ msgstr ""
 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:856
 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3306
 msgid "Manage Custom Sizes..."
-msgstr "Upravljanje poljubnih velikosti ..."
+msgstr "Upravljaj poljubne velikosti ..."
 
 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:907
 msgid "_Format for:"
@@ -1679,7 +1679,7 @@ msgstr "Ni na voljo"
 
 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
 msgid "Select a folder"
-msgstr "Izbor mape"
+msgstr "Izberite mapo"
 
 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:805
 msgid "_Save in folder:"
@@ -1692,7 +1692,7 @@ msgstr "_Shrani v mapo:"
 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:263
 #, c-format
 msgid "%s job #%d"
-msgstr "%s - posel #%d"
+msgstr "%s - posel Å¡t. %d"
 
 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1768
 msgctxt "print operation status"
@@ -1722,7 +1722,7 @@ msgstr "Ä?akanje"
 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1773
 msgctxt "print operation status"
 msgid "Blocking on issue"
-msgstr "Blokiran zaradi napake"
+msgstr "Blokirano zaradi napake"
 
 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774
 msgctxt "print operation status"
@@ -1756,11 +1756,11 @@ msgstr "Tiskanje %d"
 
 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3005
 msgid "Error creating print preview"
-msgstr "Napaka med pripravo predogleda tiskanja"
+msgstr "Napaka med ustvarjanjem predogleda tiskanja"
 
 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3008
 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
-msgstr "NajverjetnejÅ¡i razlog je, da zaÄ?asne datoteke ni bilo mogoÄ?e ustvariti"
+msgstr "NajverjetnejÅ¡i razlog je, da zaÄ?asne datoteke ni mogoÄ?e ustvariti"
 
 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
 msgid "Error launching preview"
@@ -1787,7 +1787,7 @@ msgstr "Premor"
 
 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
 msgid "Need user intervention"
-msgstr "Zahtevano posredovanje uporabnika"
+msgstr "Zahtevano je posredovanje uporabnika"
 
 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
 msgid "Custom size"
@@ -1818,7 +1818,7 @@ msgstr "Neveljaven argument za PrintDlgEx"
 
 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
-msgstr "Neveljaven kazalec za PrintDlgEx"
+msgstr "Neveljaven kazalec na PrintDlgEx"
 
 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
@@ -1852,7 +1852,7 @@ msgstr "Stanje"
 
 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
 msgid "Range"
-msgstr "ObmoÄ?je"
+msgstr "Obseg"
 
 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2198
 msgid "_All Pages"
@@ -1864,7 +1864,7 @@ msgstr "_Trenutna stran"
 
 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2215
 msgid "Se_lection"
-msgstr "_Izbor"
+msgstr "_Izbira"
 
 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2224
 msgid "Pag_es:"
@@ -1889,11 +1889,11 @@ msgstr "Kopije"
 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2253
 msgid "Copie_s:"
-msgstr "Kopi_je:"
+msgstr "_Kopije:"
 
 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
 msgid "C_ollate"
-msgstr "_Združi"
+msgstr "_Zloži"
 
 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2279
 msgid "_Reverse"
@@ -1932,22 +1932,22 @@ msgstr "Z desne proti levi, od spodaj navzgor"
 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3041
 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537
 msgid "Top to bottom, left to right"
-msgstr "Od zgoraj navzdol, od leve proti desni"
+msgstr "Od zgoraj navzdol, z leve proti desni"
 
 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3041
 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537
 msgid "Top to bottom, right to left"
-msgstr "Od zgoraj navzdol, od desne proti levi"
+msgstr "Od zgoraj navzdol, z desne proti levi"
 
 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3042
 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
 msgid "Bottom to top, left to right"
-msgstr "Od spodaj navzgor, od leve proti desni"
+msgstr "Od spodaj navzgor, z leve proti desni"
 
 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3042
 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
 msgid "Bottom to top, right to left"
-msgstr "Od spodaj navzgor, od desne proti levi"
+msgstr "Od spodaj navzgor, z desne proti levi"
 
 #. Translators, this string is used to label the option in the print
 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
@@ -1980,7 +1980,7 @@ msgstr "Razporeditev"
 
 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3333
 msgid "T_wo-sided:"
-msgstr "D_vostransko:"
+msgstr "_Dvostransko:"
 
 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3348
 msgid "Pages per _side:"
@@ -1997,15 +1997,15 @@ msgstr "Natisni _samo:"
 #. In enum order
 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3396
 msgid "All sheets"
-msgstr "Vsi listi"
+msgstr "Vse liste"
 
 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3397
 msgid "Even sheets"
-msgstr "Sodi listi"
+msgstr "Sode liste"
 
 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3398
 msgid "Odd sheets"
-msgstr "Lihi listi"
+msgstr "Lihe liste"
 
 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3401
 msgid "Sc_ale:"
@@ -2058,7 +2058,7 @@ msgstr "_Prednost:"
 
 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3586
 msgid "_Billing info:"
-msgstr "_Podatki o fakturiranju:"
+msgstr "Podatki o _plaÄ?ilu:"
 
 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3604
 msgid "Print Document"
@@ -2085,7 +2085,7 @@ msgid ""
 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
 msgstr ""
 "Navedite Ä?asa tiskanja,\n"
-"na primer: 15.30, 14:15:20 ..."
+" npr.: 15:30, 14:15:20 ..."
 
 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3640
 msgid "Time of print"
@@ -2093,7 +2093,7 @@ msgstr "Ä?as tiskanja"
 
 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3656
 msgid "On _hold"
-msgstr "Na Ä?_akanju"
+msgstr "_Zadržano"
 
 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
@@ -2155,7 +2155,7 @@ msgstr "Natisni"
 #: ../gtk/gtkrc.c:948
 #, c-format
 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
-msgstr "Ni mogoÄ?e najti slikovne datoteke v poti pixmap_path: \"%s\""
+msgstr "Slikovne datoteke v poti pixmap_path ni mogoÄ?e najti: \"%s\""
 
 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:165
 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:173
@@ -2163,7 +2163,7 @@ msgstr "Ni mogoÄ?e najti slikovne datoteke v poti pixmap_path: \"%s\""
 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616
 #, c-format
 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
-msgstr "Ta funkcija ni implementirana za gradnike razreda '%s'"
+msgstr "Ta funkcija ni podprta za gradnike razreda '%s'"
 
 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:483
 msgid "Select which type of documents are shown"
@@ -2177,15 +2177,15 @@ msgstr "Noben predmet za URI '%s' ni bil najden"
 
 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1301
 msgid "Untitled filter"
-msgstr "Neimenovani filter"
+msgstr "Neimenovan filter"
 
 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1654
 msgid "Could not remove item"
-msgstr "Ni mogoÄ?e odstraniti predmeta"
+msgstr "Predmeta ni mogoÄ?e odstraniti"
 
 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1698
 msgid "Could not clear list"
-msgstr "Ni mogoÄ?e poÄ?istiti seznama"
+msgstr "Seznama ni mogoÄ?e poÄ?istitit"
 
 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1782
 msgid "Copy _Location"
@@ -2193,11 +2193,11 @@ msgstr "Kopiraj _mesto"
 
 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1795
 msgid "_Remove From List"
-msgstr "_Odstrani iz seznama"
+msgstr "_Odstrani s seznama"
 
 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1804
 msgid "_Clear List"
-msgstr "PoÄ?isti _seznam"
+msgstr "_PoÄ?isti seznam"
 
 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1818
 msgid "Show _Private Resources"
@@ -2221,7 +2221,7 @@ msgstr "Ni najdenih predmetov"
 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
 #, c-format
 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
-msgstr "Nobenih nedavno uporabljenih virov ni najdenih z URI '%s'"
+msgstr "Nobenih nedavno uporabljenih virov ni najdenih z URI-jem '%s'"
 
 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794
 #, c-format
@@ -2344,7 +2344,7 @@ msgstr "_Zapri"
 #: ../gtk/gtkstock.c:329
 msgctxt "Stock label"
 msgid "C_onnect"
-msgstr "P_oveži"
+msgstr "_Poveži"
 
 #: ../gtk/gtkstock.c:330
 msgctxt "Stock label"
@@ -2359,7 +2359,7 @@ msgstr "_Kopiraj"
 #: ../gtk/gtkstock.c:332
 msgctxt "Stock label"
 msgid "Cu_t"
-msgstr "I_zreži"
+msgstr "Iz_reži"
 
 #: ../gtk/gtkstock.c:333
 msgctxt "Stock label"
@@ -2394,12 +2394,12 @@ msgstr "_Datoteka"
 #: ../gtk/gtkstock.c:339
 msgctxt "Stock label"
 msgid "_Find"
-msgstr "_PoiÅ¡Ä?i"
+msgstr "_Najdi"
 
 #: ../gtk/gtkstock.c:340
 msgctxt "Stock label"
 msgid "Find and _Replace"
-msgstr "PoiÅ¡Ä?i in _zamenjaj"
+msgstr "Najdi in _zamenjaj"
 
 #: ../gtk/gtkstock.c:341
 msgctxt "Stock label"
@@ -2561,19 +2561,19 @@ msgstr "_Predvajaj"
 #: ../gtk/gtkstock.c:387
 msgctxt "Stock label, media"
 msgid "Pre_vious"
-msgstr "_Predhodni"
+msgstr "Pre_dhodni"
 
 #. Media label
 #: ../gtk/gtkstock.c:389
 msgctxt "Stock label, media"
 msgid "_Record"
-msgstr "_Snemanje"
+msgstr "_Snemaj"
 
 #. Media label
 #: ../gtk/gtkstock.c:391
 msgctxt "Stock label, media"
 msgid "R_ewind"
-msgstr "Pre_vij nazaj"
+msgstr "Pre_vij"
 
 #. Media label
 #: ../gtk/gtkstock.c:393
@@ -2633,7 +2633,7 @@ msgstr "Obrnjeno pokonÄ?no"
 #: ../gtk/gtkstock.c:407
 msgctxt "Stock label"
 msgid "Page Set_up"
-msgstr "Nastavitev s_trani"
+msgstr "Nastavitev _strani"
 
 #: ../gtk/gtkstock.c:408
 msgctxt "Stock label"
@@ -2653,7 +2653,7 @@ msgstr "_Natisni"
 #: ../gtk/gtkstock.c:411
 msgctxt "Stock label"
 msgid "Print Pre_view"
-msgstr "P_redogled tiskanja"
+msgstr "_Predogled tiskanja"
 
 #: ../gtk/gtkstock.c:412
 msgctxt "Stock label"
@@ -2730,13 +2730,13 @@ msgstr "_Ä?rkovanje"
 #: ../gtk/gtkstock.c:428
 msgctxt "Stock label"
 msgid "_Stop"
-msgstr "U_stavi"
+msgstr "_Zaustavi"
 
 #. Font variant
 #: ../gtk/gtkstock.c:430
 msgctxt "Stock label"
 msgid "_Strikethrough"
-msgstr "PreÄ?r_tano"
+msgstr "Pre_Ä?rtano"
 
 #: ../gtk/gtkstock.c:431
 msgctxt "Stock label"
@@ -2774,7 +2774,7 @@ msgstr "_Najboljše ujemanje"
 #: ../gtk/gtkstock.c:440
 msgctxt "Stock label"
 msgid "Zoom _In"
-msgstr "Pr_ibližaj"
+msgstr "_Približaj"
 
 #: ../gtk/gtkstock.c:441
 msgctxt "Stock label"
@@ -2819,7 +2819,7 @@ msgstr "Neznana napaka med poskusom loÄ?evanja iz zaporedja %s"
 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
 #, c-format
 msgid "No deserialize function found for format %s"
-msgstr "Ni mogoÄ?e najti funkcije za loÄ?evanje iz zaporedja za zapis %s"
+msgstr "Funkcije za loÄ?evanje iz zaporedja za obliko %s ni mogoÄ?e najti"
 
 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800
 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
@@ -2846,7 +2846,7 @@ msgstr "Predmet <%s> nima niti atributa \"name\" niti \"id\""
 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
 #, c-format
 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
-msgstr "Atribut \"%s\" je bil v enakem predmetu <%s> ponovljen dvakrat"
+msgstr "Atribut \"%s\" je v predmetu <%s> ponovljen dvakrat"
 
 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967
 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
@@ -2866,7 +2866,7 @@ msgstr "Najdena je bila brezimna oznaka in oznak ni mogoÄ?e ustvariti."
 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
 #, c-format
 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
-msgstr "Oznaka \"%s\" ne obstaja v medpomnilniku in oznak ni mogoÄ?e ustvarjati."
+msgstr "Oznaka \"%s\" v medpomnilniku ne obstaja in oznak ni mogoÄ?e ustvariti."
 
 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153
 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
@@ -2915,7 +2915,7 @@ msgstr "Najbolj zunanji predmet v besedilu mora biti <text_view_markup> in ne <%
 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
 #, c-format
 msgid "A <%s> element has already been specified"
-msgstr "Predmet <%s> je že podan"
+msgstr "Predmet <%s> je že naveden"
 
 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
@@ -2923,35 +2923,35 @@ msgstr "Predmet <text> se ne sme pojaviti pred predmetom <tags>"
 
 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1793
 msgid "Serialized data is malformed"
-msgstr "Podatki združeni v zaporedje so nepravilni"
+msgstr "Podatki, združeni v zaporedje so izmaliÄ?eni"
 
 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1871
 msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
-msgstr "Podatki združeni v zaporedje so nepravilni. Prvi odsek ni GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
+msgstr "Podatki, združeni v zaporedje so izmaliÄ?eni. Prvi odsek ni GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
 
 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
 msgid "LRM _Left-to-right mark"
-msgstr "LRM oznaka z leve proti desni"
+msgstr "LRM oznaka z _leve proti desni"
 
 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
 msgid "RLM _Right-to-left mark"
-msgstr "RLM oznaka z desne proti levi"
+msgstr "RLM oznaka z _desne proti levi"
 
 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
-msgstr "LRE vstavljanje z leve proti desni"
+msgstr "LRE _vstavljanje z leve proti desni"
 
 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
-msgstr "RLE vstavljanje z desne proti levi"
+msgstr "RLE v_stavljanje z desne proti levi"
 
 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
 msgid "LRO Left-to-right _override"
-msgstr "LRO prepis z _leve proti desni"
+msgstr "LRO _prepis z leve proti desni"
 
 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
-msgstr "RLO prepis z _desne proti levi"
+msgstr "RLO p_repis z desne proti levi"
 
 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
 msgid "PDF _Pop directional formatting"
@@ -2993,7 +2993,7 @@ msgstr "PoveÄ?a ali zmanjÅ¡a glasnost"
 
 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
 msgid "Adjusts the volume"
-msgstr "Prilagajanje glasnosti"
+msgstr "Prilagodi glasnost"
 
 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181
 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
@@ -3100,7 +3100,7 @@ msgstr "A3"
 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
 msgctxt "paper size"
 msgid "A3 Extra"
-msgstr "A3 Ekstra"
+msgstr "A3 Extra"
 
 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
 msgctxt "paper size"
@@ -3185,7 +3185,7 @@ msgstr "A5"
 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
 msgctxt "paper size"
 msgid "A5 Extra"
-msgstr "A5 Ekstra"
+msgstr "A5 Extra"
 
 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
 msgctxt "paper size"
@@ -3430,7 +3430,7 @@ msgstr "JB9"
 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
 msgctxt "paper size"
 msgid "jis exec"
-msgstr "jis exec"
+msgstr "JIS Executive"
 
 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
 msgctxt "paper size"
@@ -3491,7 +3491,7 @@ msgstr "10x14"
 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:96
 msgctxt "paper size"
 msgid "10x15"
-msgstr "10Ã?15"
+msgstr "10x15"
 
 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
 msgctxt "paper size"
@@ -3561,12 +3561,12 @@ msgstr "Arch E"
 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
 msgctxt "paper size"
 msgid "b-plus"
-msgstr "b-plus"
+msgstr "B-Plus"
 
 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
 msgctxt "paper size"
 msgid "c"
-msgstr "c"
+msgstr "C"
 
 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
 msgctxt "paper size"
@@ -3576,32 +3576,32 @@ msgstr "Ovojnica C5"
 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
 msgctxt "paper size"
 msgid "d"
-msgstr "d"
+msgstr "D"
 
 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
 msgctxt "paper size"
 msgid "e"
-msgstr "e"
+msgstr "E"
 
 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
 msgctxt "paper size"
 msgid "edp"
-msgstr "edp"
+msgstr "EDP"
 
 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
 msgctxt "paper size"
 msgid "European edp"
-msgstr "Evropski edp"
+msgstr "Evropski EDP"
 
 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
 msgctxt "paper size"
 msgid "Executive"
-msgstr "Administrativna ovojnica"
+msgstr "Executive"
 
 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
 msgctxt "paper size"
 msgid "f"
-msgstr "f"
+msgstr "F"
 
 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
 msgctxt "paper size"
@@ -3631,7 +3631,7 @@ msgstr "Vladno pismo"
 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
 msgctxt "paper size"
 msgid "Index 3x5"
-msgstr "Indeks 3x5"
+msgstr "Index 3x5"
 
 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
 msgctxt "paper size"
@@ -3661,27 +3661,27 @@ msgstr "Tabloid"
 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
 msgctxt "paper size"
 msgid "US Legal"
-msgstr "Pisemska ovojnica US Legal"
+msgstr "US Legal"
 
 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
 msgctxt "paper size"
 msgid "US Legal Extra"
-msgstr "Pisemska ovojnica US Legal Extra"
+msgstr "US Legal Extra"
 
 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
 msgctxt "paper size"
 msgid "US Letter"
-msgstr "Pisemska ovojnica US"
+msgstr "US Letter"
 
 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
 msgctxt "paper size"
 msgid "US Letter Extra"
-msgstr "Pisemska ovojnica US Extra"
+msgstr "US Letter Extra"
 
 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
 msgctxt "paper size"
 msgid "US Letter Plus"
-msgstr "Pisemska ovojnica US Plus"
+msgstr "US Letter Plus"
 
 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
 msgctxt "paper size"
@@ -3841,7 +3841,7 @@ msgstr "Ovojnica prc8"
 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
 msgctxt "paper size"
 msgid "prc9 Envelope"
-msgstr "Ovojnica prc1"
+msgstr "Ovojnica prc9"
 
 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
 msgctxt "paper size"
@@ -3857,12 +3857,12 @@ msgstr "ROC 8k"
 #: ../gtk/updateiconcache.c:552
 #, c-format
 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
-msgstr "najdeni so razliÄ?ni i-podatki (idatas) za simbolno povezana '%s' in '%s'\n"
+msgstr "najdeni so razliÄ?ni ipodatki (idatas) za simbolno povezana '%s' in '%s'\n"
 
 #: ../gtk/updateiconcache.c:1370
 #, c-format
 msgid "Failed to write header\n"
-msgstr "Pisanje glave ni bilo uspešno\n"
+msgstr "Zapisovanje glave ni bilo uspešno\n"
 
 #: ../gtk/updateiconcache.c:1376
 #, c-format
@@ -3872,23 +3872,23 @@ msgstr "Zapisovanje razpredelnice razpršila ni bilo uspešno\n"
 #: ../gtk/updateiconcache.c:1382
 #, c-format
 msgid "Failed to write folder index\n"
-msgstr "Pisanje kazala mape ni bilo uspešno\n"
+msgstr "Zapisovanje kazala mape ni bilo uspešno\n"
 
 #: ../gtk/updateiconcache.c:1390
 #, c-format
 msgid "Failed to rewrite header\n"
-msgstr "Ponovno pisanje glave ni bilo uspešno\n"
+msgstr "Ponovno zapisovanje glave ni bilo uspešno\n"
 
 #: ../gtk/updateiconcache.c:1484
 #, c-format
 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
-msgstr "Ni mogoÄ?e odpreti datoteke %s : %s\n"
+msgstr "Datoteke %s ni mogoÄ?e odpreti: %s\n"
 
 #: ../gtk/updateiconcache.c:1492
 #: ../gtk/updateiconcache.c:1522
 #, c-format
 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
-msgstr "Pisanje predpomnilniške datoteke ni bilo uspešno: %s\n"
+msgstr "Zapisovanje predpomnilniške datoteke ni bilo uspešno: %s\n"
 
 #: ../gtk/updateiconcache.c:1533
 #, c-format
@@ -3898,17 +3898,17 @@ msgstr "Ustvarjeni predpomnilnik je neveljaven.\n"
 #: ../gtk/updateiconcache.c:1547
 #, c-format
 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
-msgstr "Ni mogoÄ?e preimenovati %s v %s: %s, odstranjevanje %s.\n"
+msgstr "%s ni mogoÄ?e preimenovati v %s: %s, odstranjevanje %s.\n"
 
 #: ../gtk/updateiconcache.c:1561
 #, c-format
 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
-msgstr "Ni mogoÄ?e preimenovati %s v %s: %s\n"
+msgstr "%s ni mogoÄ?e preimenovati v %s: %s\n"
 
 #: ../gtk/updateiconcache.c:1571
 #, c-format
 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
-msgstr "Ni mogoÄ?e preimenovati %s nazaj v %s: %s\n"
+msgstr "%s ni mogoÄ?e preimenovati nazaj v %s: %s\n"
 
 #: ../gtk/updateiconcache.c:1598
 #, c-format
@@ -3921,15 +3921,15 @@ msgstr "PrepiÅ¡i obstojeÄ?i predpomnilnik, tudi Ä?e je posodobljen"
 
 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
-msgstr "Ne preveri obstoja index.theme"
+msgstr "Ne preveri obstoja datoteke index.theme"
 
 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
 msgid "Don't include image data in the cache"
-msgstr "Ne vstavi slikovnih podatkov v predpomnilnik"
+msgstr "Ne vkljuÄ?i slikovnih podatkov v predpomnilnik"
 
 #: ../gtk/updateiconcache.c:1640
 msgid "Output a C header file"
-msgstr "Izpiši glavo datoteke C"
+msgstr "Izpiši datoteko glave C"
 
 #: ../gtk/updateiconcache.c:1641
 msgid "Turn off verbose output"
@@ -3960,8 +3960,8 @@ msgid ""
 "No theme index file in '%s'.\n"
 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
 msgstr ""
-"Nobene datoteke kazala teme ni v '%s'.\n"
-"V primeru, da res želite ustvariti ikonski predpomnilnik, uporabite --ignore-theme-index.\n"
+"V '%s' ni nobene datoteke kazala teme.\n"
+"Ä?e res želite ustvariti predpomnilnik ikon, uporabite možnosti --ignore-theme-index.\n"
 
 #. ID
 #: ../modules/input/imam-et.c:454
@@ -3981,7 +3981,7 @@ msgstr "ciriliÄ?ni (preÄ?rkovano)"
 #. ID
 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
-msgstr "inuktitski (preÄ?rkovano)"
+msgstr "inuktitutski (preÄ?rkovano)"
 
 #. ID
 #: ../modules/input/imipa.c:145
@@ -4109,7 +4109,7 @@ msgstr "V tiskalniku '%s' je prazen toner."
 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
 #, c-format
 msgid "Printer '%s' is low on developer."
-msgstr "Tiskalnik '%s' ima le Å¡e malo razvijalca."
+msgstr "Tiskalnik '%s' ima le Å¡e nekaj razvijalca."
 
 #. Translators: "Developer" like on photo development context
 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
@@ -4121,13 +4121,13 @@ msgstr "Tiskalnik '%s' je brez razvijalca."
 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
 #, c-format
 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
-msgstr "V tiskalniku '%s' je skoraj prazna vsaj ena posoda z barvo."
+msgstr "V tiskalniku '%s' je skoraj prazna vsaj ena kartuša."
 
 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
 #, c-format
 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
-msgstr "V tiskalniku '%s' je prazna vsaj ena posoda z barvo."
+msgstr "V tiskalniku '%s' je prazna vsaj ena kartuša."
 
 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
 #, c-format
@@ -4142,7 +4142,7 @@ msgstr "Tiskalnik '%s' ima odprta vratca."
 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1688
 #, c-format
 msgid "Printer '%s' is low on paper."
-msgstr "V tiskalniku '%s' je le Å¡e malo papirja."
+msgstr "Tiskalnik '%s' ima le Å¡e nekaj papirja."
 
 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1689
 #, c-format
@@ -4157,7 +4157,7 @@ msgstr "Tiskalnik '%s' trenutno ni povezan."
 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1691
 #, c-format
 msgid "There is a problem on printer '%s'."
-msgstr "Prišlo je do napake na tiskalniku '%s'."
+msgstr "Na tiskalniku '%s' je prišlo do napake."
 
 #. Translators: this is a printer status.
 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1999
@@ -4191,7 +4191,7 @@ msgstr "LoÄ?ljivost"
 
 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2783
 msgid "GhostScript pre-filtering"
-msgstr "Predhodno filtriranje Ghostscript"
+msgstr "Predhodno filtriranje GhostScript"
 
 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2792
 msgid "One Sided"
@@ -4205,7 +4205,7 @@ msgstr "Dolga stranica (standardno)"
 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2796
 msgid "Short Edge (Flip)"
-msgstr "Kratka stranica (vodoravno zrcaljenje)"
+msgstr "Kratka stranica (zrcaljeno)"
 
 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2798
@@ -4227,7 +4227,7 @@ msgstr "Privzeto za tiskalnik"
 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
 msgid "Embed GhostScript fonts only"
-msgstr "Vstavi samo GhostScript pisave"
+msgstr "Vstavi samo pisave GhostScript"
 
 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
@@ -4316,7 +4316,7 @@ msgstr "ObiÄ?ajno"
 
 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
 msgid "Top Secret"
-msgstr "Najstrožja skrivnost"
+msgstr "Strogo zaupno"
 
 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
 msgid "Unclassified"
@@ -4342,7 +4342,7 @@ msgstr "Po"
 #.
 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
 msgid "Print at"
-msgstr "Natisni"
+msgstr "Natisni ob"
 
 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
 #. * to specify a time when a print job will be printed.
@@ -4364,7 +4364,7 @@ msgstr "Po meri %sx%s"
 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
 #, c-format
 msgid "output.%s"
-msgstr "odvod.%s"
+msgstr "izhod.%s"
 
 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
 msgid "Print to File"
@@ -4385,7 +4385,7 @@ msgstr "SVG"
 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
 msgid "Pages per _sheet:"
-msgstr "_Strani na stran:"
+msgstr "Strani na _list:"
 
 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
 msgid "File"
@@ -4393,7 +4393,7 @@ msgstr "Datoteka"
 
 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
 msgid "_Output format"
-msgstr "_Izhodni zapis"
+msgstr "_Izhodna oblika"
 
 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
 msgid "Print to LPR"
@@ -4410,12 +4410,12 @@ msgstr "Ukazna vrstica"
 #. SUN_BRANDING
 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
 msgid "printer offline"
-msgstr "izkljuÄ?en tiskalnik"
+msgstr "tiskalnik izkljuÄ?en"
 
 #. SUN_BRANDING
 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
 msgid "ready to print"
-msgstr "pripravljeno za tiskanje"
+msgstr "pripravljen na tiskanje"
 
 #. SUN_BRANDING
 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]