[mutter] Updated Portuguese translation
- From: Duarte Loreto <dnloreto src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [mutter] Updated Portuguese translation
- Date: Sat, 12 Mar 2011 01:51:06 +0000 (UTC)
commit defd9aed32c2f3cae993bfffec3da8399a7b99e1
Author: Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>
Date: Sat Mar 12 01:54:12 2011 +0000
Updated Portuguese translation
po/pt.po | 1585 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
1 files changed, 796 insertions(+), 789 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po
index 8cd3356..d048522 100644
--- a/po/pt.po
+++ b/po/pt.po
@@ -1,25 +1,341 @@
# mutter's Portuguese Translation
-# Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 metacity
+# Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 metacity
# Distributed under the same licence as the metacity package
-# Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
+# Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: 2.32\n"
+"Project-Id-Version: 3.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-09-04 22:48+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-09-04 22:50+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-03-12 01:51+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-03-12 01:55+0000\n"
"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>\n"
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt yahoogroups com>\n"
+"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+#: ../src/core/all-keybindings.h:88
+msgid "Switch to workspace 1"
+msgstr "Mover para a área de trabalho 1"
+
+#: ../src/core/all-keybindings.h:90
+msgid "Switch to workspace 2"
+msgstr "Mover para a área de trabalho 2"
+
+#: ../src/core/all-keybindings.h:92
+msgid "Switch to workspace 3"
+msgstr "Mover para a área de trabalho 3"
+
+#: ../src/core/all-keybindings.h:94
+msgid "Switch to workspace 4"
+msgstr "Mover para a área de trabalho 4"
+
+#: ../src/core/all-keybindings.h:96
+msgid "Switch to workspace 5"
+msgstr "Mover para a área de trabalho 5"
+
+#: ../src/core/all-keybindings.h:98
+msgid "Switch to workspace 6"
+msgstr "Mover para a área de trabalho 6"
+
+#: ../src/core/all-keybindings.h:100
+msgid "Switch to workspace 7"
+msgstr "Mover para a área de trabalho 7"
+
+#: ../src/core/all-keybindings.h:102
+msgid "Switch to workspace 8"
+msgstr "Mover para a área de trabalho 8"
+
+#: ../src/core/all-keybindings.h:104
+msgid "Switch to workspace 9"
+msgstr "Mover para a área de trabalho 9"
+
+#: ../src/core/all-keybindings.h:106
+msgid "Switch to workspace 10"
+msgstr "Mover para a área de trabalho 10"
+
+#: ../src/core/all-keybindings.h:108
+msgid "Switch to workspace 11"
+msgstr "Mover para a área de trabalho 11"
+
+#: ../src/core/all-keybindings.h:110
+msgid "Switch to workspace 12"
+msgstr "Mover para a área de trabalho 12"
+
+#: ../src/core/all-keybindings.h:122
+msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
+msgstr "Mover para a área de trabalho à esquerda da actual"
+
+#: ../src/core/all-keybindings.h:126
+msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
+msgstr "Mover para a área de trabalho à direita da actual"
+
+#: ../src/core/all-keybindings.h:130
+msgid "Switch to workspace above the current workspace"
+msgstr "Mover para a área de trabalho acima da actual"
+
+#: ../src/core/all-keybindings.h:134
+msgid "Switch to workspace below the current workspace"
+msgstr "Mover para a área de trabalho abaixo da actual"
+
+#: ../src/core/all-keybindings.h:150
+msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
+msgstr "Mover entre janelas de uma aplicação, utilizando uma janela de popup"
+
+#: ../src/core/all-keybindings.h:153
+msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window"
+msgstr ""
+"Mover para trás entre janelas de uma aplicação, utilizando uma janela de "
+"popup"
+
+#: ../src/core/all-keybindings.h:157
+msgid "Move between windows, using a popup window"
+msgstr "Mover entre janelas, utilizando uma janela de popup"
+
+#: ../src/core/all-keybindings.h:160
+msgid "Move backward between windows, using a popup window"
+msgstr "Mover para trás entre janelas, utilizando uma janela de popup"
+
+#: ../src/core/all-keybindings.h:163
+msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
+msgstr ""
+"Mover entre painéis e a área de trabalho, utilizando uma janela de popup"
+
+#: ../src/core/all-keybindings.h:166
+msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
+msgstr ""
+"Mover para trás entre painéis e a área de trabalho, utilizando uma janela de "
+"popup"
+
+#: ../src/core/all-keybindings.h:171
+msgid "Move between windows of an application immediately"
+msgstr "Mover imediatamente entre janelas de uma aplicação"
+
+#: ../src/core/all-keybindings.h:174
+msgid "Move backward between windows of an application immediately"
+msgstr "Mover para trás imediatamente entre janelas de uma aplicação"
+
+#: ../src/core/all-keybindings.h:177
+msgid "Move between windows immediately"
+msgstr "Mover imediatamente entre janelas"
+
+#: ../src/core/all-keybindings.h:180
+msgid "Move backward between windows immediately"
+msgstr "Mover para trás imediatamente entre janelas"
+
+#: ../src/core/all-keybindings.h:183
+msgid "Move between panels and the desktop immediately"
+msgstr "Mover imediatamente entre painéis e o ambiente"
+
+#: ../src/core/all-keybindings.h:186
+msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
+msgstr "Mover para trás imediatamente entre painéis e o ambiente"
+
+#: ../src/core/all-keybindings.h:203
+msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
+msgstr "Esconder todas as janelas normais e colocar foco na área de trabalho"
+
+#: ../src/core/all-keybindings.h:206
+msgid "Show the panel's main menu"
+msgstr "Apresentar o menu principal do painel"
+
+#: ../src/core/all-keybindings.h:209
+msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
+msgstr "Apresentar a caixa de diálogo de painel do \"Executar Aplicação\""
+
+#: ../src/core/all-keybindings.h:211
+msgid "Start or stop recording the session"
+msgstr "Iniciar ou parar a gravação da sessão"
+
+#: ../src/core/all-keybindings.h:252
+msgid "Take a screenshot"
+msgstr "Efectuar uma captura de ecrã"
+
+#: ../src/core/all-keybindings.h:254
+msgid "Take a screenshot of a window"
+msgstr "Efectuar uma captura de uma janela"
+
+#: ../src/core/all-keybindings.h:256
+msgid "Run a terminal"
+msgstr "Executar uma consola"
+
+#: ../src/core/all-keybindings.h:271
+msgid "Activate the window menu"
+msgstr "Activar o menu de janela"
+
+#: ../src/core/all-keybindings.h:274
+msgid "Toggle fullscreen mode"
+msgstr "Alternar modo de ecrã completo"
+
+#: ../src/core/all-keybindings.h:276
+msgid "Toggle maximization state"
+msgstr "Alternar estado de maximização"
+
+#: ../src/core/all-keybindings.h:278
+msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
+msgstr ""
+"Alternar se uma janela será ou não sempre visÃvel sobre as outras janelas"
+
+#: ../src/core/all-keybindings.h:280
+msgid "Maximize window"
+msgstr "Maximizar a janela"
+
+#: ../src/core/all-keybindings.h:282
+msgid "Restore window"
+msgstr "Restaurar a janela"
+
+#: ../src/core/all-keybindings.h:284
+msgid "Toggle shaded state"
+msgstr "Alternar estado sombreado"
+
+#: ../src/core/all-keybindings.h:286
+msgid "Minimize window"
+msgstr "Minimizar a janela"
+
+#: ../src/core/all-keybindings.h:288
+msgid "Close window"
+msgstr "Fechar a janela"
+
+#: ../src/core/all-keybindings.h:290
+msgid "Move window"
+msgstr "Mover a janela"
+
+#: ../src/core/all-keybindings.h:292
+msgid "Resize window"
+msgstr "Redimensionar a janela"
+
+#: ../src/core/all-keybindings.h:295
+msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
+msgstr "Alternar se a janela está em todas as áreas de trabalho ou apenas numa"
+
+#: ../src/core/all-keybindings.h:299
+msgid "Move window to workspace 1"
+msgstr "Mover janela para a área de trabalho 1"
+
+#: ../src/core/all-keybindings.h:302
+msgid "Move window to workspace 2"
+msgstr "Mover janela para a área de trabalho 2"
+
+#: ../src/core/all-keybindings.h:305
+msgid "Move window to workspace 3"
+msgstr "Mover janela para a área de trabalho 3"
+
+#: ../src/core/all-keybindings.h:308
+msgid "Move window to workspace 4"
+msgstr "Mover janela para a área de trabalho 4"
+
+#: ../src/core/all-keybindings.h:311
+msgid "Move window to workspace 5"
+msgstr "Mover janela para a área de trabalho 5"
+
+#: ../src/core/all-keybindings.h:314
+msgid "Move window to workspace 6"
+msgstr "Mover janela para a área de trabalho 6"
+
+#: ../src/core/all-keybindings.h:317
+msgid "Move window to workspace 7"
+msgstr "Mover janela para a área de trabalho 7"
+
+#: ../src/core/all-keybindings.h:320
+msgid "Move window to workspace 8"
+msgstr "Mover janela para a área de trabalho 8"
+
+#: ../src/core/all-keybindings.h:323
+msgid "Move window to workspace 9"
+msgstr "Mover janela para a área de trabalho 9"
+
+#: ../src/core/all-keybindings.h:326
+msgid "Move window to workspace 10"
+msgstr "Mover janela para a área de trabalho 10"
+
+#: ../src/core/all-keybindings.h:329
+msgid "Move window to workspace 11"
+msgstr "Mover janela para a área de trabalho 11"
+
+#: ../src/core/all-keybindings.h:332
+msgid "Move window to workspace 12"
+msgstr "Mover janela para a área de trabalho 12"
+
+#: ../src/core/all-keybindings.h:344
+msgid "Move window one workspace to the left"
+msgstr "Mover a janela uma área de trabalho para a esquerda"
+
+#: ../src/core/all-keybindings.h:347
+msgid "Move window one workspace to the right"
+msgstr "Mover a janela uma área de trabalho para a direita"
+
+#: ../src/core/all-keybindings.h:350
+msgid "Move window one workspace up"
+msgstr "Mover a janela uma área de trabalho acima"
+
+#: ../src/core/all-keybindings.h:353
+msgid "Move window one workspace down"
+msgstr "Mover a janela uma área de trabalho abaixo"
+
+#: ../src/core/all-keybindings.h:356
+msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
+msgstr ""
+"Elevar a janela se estiver tapada por outra janela, caso contrário baixá-la"
+
+#: ../src/core/all-keybindings.h:358
+msgid "Raise window above other windows"
+msgstr "Elevar janela acima de outras janelas"
+
+#: ../src/core/all-keybindings.h:360
+msgid "Lower window below other windows"
+msgstr "Baixar janela abaixo de outras janelas"
+
+#: ../src/core/all-keybindings.h:364
+msgid "Maximize window vertically"
+msgstr "Maximizar janela verticalmente"
+
+#: ../src/core/all-keybindings.h:368
+msgid "Maximize window horizontally"
+msgstr "Maximizar janela horizontalmente"
+
+#: ../src/core/all-keybindings.h:372
+msgid "Move window to north-west (top left) corner"
+msgstr "Mover a janela para o canto noroeste (superior esquerdo)"
+
+#: ../src/core/all-keybindings.h:375
+msgid "Move window to north-east (top right) corner"
+msgstr "Mover a janela para o canto nordeste (superior direito)"
+
+#: ../src/core/all-keybindings.h:378
+msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
+msgstr "Mover a janela para o canto sudoeste (inferior esquerdo)"
+
+#: ../src/core/all-keybindings.h:381
+msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
+msgstr "Mover a janela para o canto sudeste (inferior direito)"
+
+#: ../src/core/all-keybindings.h:385
+msgid "Move window to north (top) side of screen"
+msgstr "Mover a janela para o lado norte (topo) do ecrã"
+
+#: ../src/core/all-keybindings.h:388
+msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
+msgstr "Mover a janela para o lado sul (inferior) do ecrã"
+
+#: ../src/core/all-keybindings.h:391
+msgid "Move window to east (right) side of screen"
+msgstr "Mover a janela para o lado leste (direito) do ecrã"
+
+#: ../src/core/all-keybindings.h:394
+msgid "Move window to west (left) side of screen"
+msgstr "Mover a janela para o lado oeste (esquerdo) do ecrã"
+
+#: ../src/core/all-keybindings.h:397
+msgid "Move window to center of screen"
+msgstr "Mover a janela para o centro do ecrã"
+
#: ../src/core/bell.c:302
msgid "Bell event"
msgstr "Evento de campainha"
-#: ../src/core/core.c:213
+#: ../src/core/core.c:157
#, c-format
msgid "Unknown window information request: %d"
msgstr "Pedido de informação de janela desconhecido: %d"
@@ -51,28 +367,12 @@ msgstr "_Forçar Terminar"
msgid "Missing %s extension required for compositing"
msgstr "Incapaz de encontrar a extensão %s, necessária para a composição"
-#: ../src/core/display.c:451
+#: ../src/core/display.c:431
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "Falha ao abrir ecrã '%s' do Sistema Janelas X\n"
-#: ../src/core/errors.c:233
-#, c-format
-msgid ""
-"Lost connection to the display '%s';\n"
-"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
-"the window manager.\n"
-msgstr ""
-"Ligação ao ecrã '%s' perdida;\n"
-"provavelmente o servidor X foi desligado ou o gestor de janelas\n"
-"foi morto/destruÃdo por si.\n"
-
-#: ../src/core/errors.c:240
-#, c-format
-msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
-msgstr "Erro IO fatal %d (%s) no ecrã '%s'.\n"
-
-#: ../src/core/keybindings.c:708
+#: ../src/core/keybindings.c:759
#, c-format
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
@@ -84,7 +384,7 @@ msgstr ""
#. Displayed when a keybinding which is
#. * supposed to launch a program fails.
#.
-#: ../src/core/keybindings.c:2409
+#: ../src/core/keybindings.c:2468
#, c-format
msgid ""
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
@@ -95,92 +395,46 @@ msgstr ""
"\n"
"%s"
-#: ../src/core/keybindings.c:2499
+#: ../src/core/keybindings.c:2558
#, c-format
msgid "No command %d has been defined.\n"
msgstr "Não foi definido nenhum comando %d.\n"
-#: ../src/core/keybindings.c:3512
+#: ../src/core/keybindings.c:3570
#, c-format
msgid "No terminal command has been defined.\n"
msgstr "Não foi definido nenhum comando de consola.\n"
-#: ../src/core/main.c:130
-#, c-format
-msgid ""
-"mutter %s\n"
-"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
-"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
-"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
-"PARTICULAR PURPOSE.\n"
-msgstr ""
-"mutter %s\n"
-"Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., e outros\n"
-"Esta é uma aplicação livre; consulte o código fonte para condições de "
-"cópia.\n"
-"NÃ?O existe qualquer garantia; nem sequer de COMERCIALIZAÃ?Ã?O ou ADEQUAÃ?Ã?O A "
-"UM PROPÃ?SITO ESPECÃ?FICO.\n"
-
-#: ../src/core/main.c:261
+#: ../src/core/main.c:206
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Desactivar a ligação ao gestor de sessão"
-#: ../src/core/main.c:267
-msgid "Replace the running window manager with Mutter"
-msgstr "Substituir o gestor de janelas em execução pelo Mutter"
+#: ../src/core/main.c:212
+msgid "Replace the running window manager"
+msgstr "Substituir o gestor de janelas em execução"
-#: ../src/core/main.c:273
+#: ../src/core/main.c:218
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Especificar o ID de gestão de sessão"
-#: ../src/core/main.c:278
+#: ../src/core/main.c:223
msgid "X Display to use"
msgstr "Ecrã X a utilizar"
-#: ../src/core/main.c:284
+#: ../src/core/main.c:229
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Inicializar a sessão a partir de um ficheiro de gravação de sessão"
-#: ../src/core/main.c:290
-msgid "Print version"
-msgstr "Imprimir a versão"
-
-#: ../src/core/main.c:296
+#: ../src/core/main.c:235
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Realizar as invocações X sincronamente"
-#: ../src/core/main.c:302
-msgid "Turn compositing on"
-msgstr "Activar a composição"
-
-#: ../src/core/main.c:308
-msgid "Turn compositing off"
-msgstr "Desactivar a composição"
-
-#: ../src/core/main.c:314
-msgid ""
-"Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
-msgstr ""
-"Não criar janelas de ecrã completo que estão maximizadas e não têm decoração"
-
-#: ../src/core/main.c:320
-msgid "Comma-separated list of compositor plugins"
-msgstr "Lista separada por vÃrgulas de plugins de compositor"
-
-#: ../src/core/main.c:326
-msgid "Whether window popup/frame should be shown when cycling windows."
-msgstr "Se a janela frame/popup deverá ser apresentada ao ciclar janelas."
-
-#: ../src/core/main.c:333
-msgid "Internal argument for GObject introspection"
-msgstr "Argumento interno para introspecção GObject"
-
-#: ../src/core/main.c:663
+#: ../src/core/main.c:508
#, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "Falha ao analizar directório de temas: %s\n"
-#: ../src/core/main.c:679
+#: ../src/core/main.c:524
#, c-format
msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
@@ -188,10 +442,29 @@ msgstr ""
"Incapaz de encontrar um tema! Certifique-se que %s existe e contém os temas "
"normais.\n"
-#: ../src/core/main.c:743
+#: ../src/core/mutter.c:42
#, c-format
-msgid "Failed to restart: %s\n"
-msgstr "Falha ao reiniciar: %s\n"
+msgid ""
+"mutter %s\n"
+"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
+"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
+"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
+"PARTICULAR PURPOSE.\n"
+msgstr ""
+"mutter %s\n"
+"Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., e outros\n"
+"Esta é uma aplicação livre; consulte o código fonte para condições de "
+"cópia.\n"
+"NÃ?O existe qualquer garantia; nem sequer de COMERCIALIZAÃ?Ã?O ou ADEQUAÃ?Ã?O A "
+"UM PROPÃ?SITO ESPECÃ?FICO.\n"
+
+#: ../src/core/mutter.c:56
+msgid "Print version"
+msgstr "Imprimir a versão"
+
+#: ../src/core/mutter.c:62
+msgid "Comma-separated list of compositor plugins"
+msgstr "Lista separada por vÃrgulas de plugins de compositor"
#.
#. * We found it, but it was invalid. Complain.
@@ -215,23 +488,25 @@ msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
msgstr "%d armazenado na chave GConf %s está fora do intervalo de %d a %d\n"
#: ../src/core/prefs.c:667 ../src/core/prefs.c:744 ../src/core/prefs.c:792
-#: ../src/core/prefs.c:856 ../src/core/prefs.c:1323 ../src/core/prefs.c:1339
-#: ../src/core/prefs.c:1356 ../src/core/prefs.c:1372
+#: ../src/core/prefs.c:856 ../src/core/prefs.c:1317 ../src/core/prefs.c:1333
+#: ../src/core/prefs.c:1350 ../src/core/prefs.c:1366
#, c-format
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
msgstr "Chave GConf \"%s\" está definida para um tipo inválido\n"
-#: ../src/core/prefs.c:1202
+#: ../src/core/prefs.c:1196
#, c-format
msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n"
-msgstr "A chave GConf %s já está a ser utilizada e não pode ser utilizada para sobrepor %s\n"
+msgstr ""
+"A chave GConf %s já está a ser utilizada e não pode ser utilizada para "
+"sobrepor %s\n"
-#: ../src/core/prefs.c:1261
+#: ../src/core/prefs.c:1255
#, c-format
msgid "Can't override GConf key, %s not found\n"
msgstr "Incapaz de sobrepor a chave GConf, %s não foi encontrada\n"
-#: ../src/core/prefs.c:1463
+#: ../src/core/prefs.c:1440
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
@@ -239,12 +514,12 @@ msgstr ""
"Recursos para aplicações problemáticas inactivos. Algumas aplicações poderão "
"não funcionar correctamente.\n"
-#: ../src/core/prefs.c:1534
+#: ../src/core/prefs.c:1517
#, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
msgstr "Incapaz de processar descrição de fonte \"%s\" da chave GConf %s\n"
-#: ../src/core/prefs.c:1596
+#: ../src/core/prefs.c:1579
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
@@ -253,17 +528,17 @@ msgstr ""
"\"%s\" encontrado na base de dados de configuração não é um valor válido "
"para o modificador de botão de rato\n"
-#: ../src/core/prefs.c:2023
+#: ../src/core/prefs.c:2006
#, c-format
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
msgstr "Erro ao definir número de ambientes de trabalho para %d: %s\n"
-#: ../src/core/prefs.c:2205 ../src/core/prefs.c:2707
+#: ../src/core/prefs.c:2190 ../src/core/prefs.c:2692
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Ã?rea de Trabalho %d"
-#: ../src/core/prefs.c:2237 ../src/core/prefs.c:2415
+#: ../src/core/prefs.c:2222 ../src/core/prefs.c:2400
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
@@ -272,550 +547,224 @@ msgstr ""
"\"%s\" encontrado na base de dados de configuração não é um valor válido "
"para o atalho de teclado \"%s\"\n"
-#: ../src/core/prefs.c:2788
+#: ../src/core/prefs.c:2773
#, c-format
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
msgstr "Erro ao definir nome da área de trabalho %d para \"%s\": %s\n"
-#: ../src/core/prefs.c:2992
-#, c-format
-msgid "Error setting compositor status: %s\n"
-msgstr "Erro ao definir o estado da composição: %s\n"
-
-#: ../src/core/prefs.c:3021
-#, c-format
-msgid "Error setting clutter plugin list: %s\n"
-msgstr "Erro ao definir a lista de plugins do clutter: %s\n"
-
-#: ../src/core/prefs.c:3065
+#: ../src/core/prefs.c:2987
#, c-format
msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n"
-msgstr "Erro ao definir o estado das janelas escondidas activas: %s\n"
-
-#: ../src/core/prefs.c:3093
-#, c-format
-msgid "Error setting no tab popup status: %s\n"
-msgstr "Erro ao definir o estado de popup ao ciclar: %s\n"
-
-#: ../src/core/screen.c:577
-#, c-format
-msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
-msgstr "Ecrã %d no monitor '%s' é inválido\n"
-
-#: ../src/core/screen.c:593
-#, c-format
-msgid ""
-"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
-"replace option to replace the current window manager.\n"
-msgstr ""
-"Ecrã %d no monitor \"%s\" já tem um gestor de janelas; tente utilizar a "
-"opção --replace para substituir o gestor de janelas actual.\n"
-
-#: ../src/core/screen.c:620
-#, c-format
-msgid ""
-"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
-msgstr ""
-"Incapaz de obter selecção do gestor de janelas no ecrã %d monitor \"%s\"\n"
-
-#: ../src/core/screen.c:675
-#, c-format
-msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
-msgstr "Ecrã %d no monitor \"%s\" já tem um gestor de janelas\n"
-
-#: ../src/core/screen.c:857
-#, c-format
-msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
-msgstr "Incapaz libertar ecrã %d no monitor \"%s\"\n"
-
-#: ../src/core/session.c:856 ../src/core/session.c:863
-#, c-format
-msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
-msgstr "Incapaz de criar directório '%s': %s\n"
-
-#: ../src/core/session.c:873
-#, c-format
-msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
-msgstr "Incapaz de abrir ficheiro de sessão '%s' para escrita: %s\n"
-
-#: ../src/core/session.c:1014
-#, c-format
-msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
-msgstr "Erro ao escrever ficheiro de sessão '%s': %s\n"
-
-#: ../src/core/session.c:1019
-#, c-format
-msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
-msgstr "Erro ao fechar ficheiro de sessão '%s': %s\n"
-
-#: ../src/core/session.c:1149
-#, c-format
-msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
-msgstr "Falha ao processar ficheiro de sessão gravado: %s\n"
-
-#: ../src/core/session.c:1198
-#, c-format
-msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
-msgstr "Atributo <mutter_session> observado mas o ID de sessão já é conhecido"
-
-#: ../src/core/session.c:1211 ../src/core/session.c:1286
-#: ../src/core/session.c:1318 ../src/core/session.c:1390
-#: ../src/core/session.c:1450
-#, c-format
-msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
-msgstr "Atributo %s desconhecido no elemento <%s>"
-
-#: ../src/core/session.c:1228
-#, c-format
-msgid "nested <window> tag"
-msgstr "etiqueta de <window> encadeada"
-
-#: ../src/core/session.c:1470
-#, c-format
-msgid "Unknown element %s"
-msgstr "Elemento %s desconhecido"
-
-#: ../src/core/session.c:1822
-msgid ""
-"These windows do not support "save current setup" and will have to "
-"be restarted manually next time you log in."
-msgstr ""
-"Estas janelas não suportam "gravar configuração actual" e terão de "
-"ser reiniciadas manualmente da próxima vez que iniciar sessão."
-
-#: ../src/core/util.c:111
-#, c-format
-msgid "Failed to open debug log: %s\n"
-msgstr "Falha ao abrir registo de depuração: %s\n"
-
-#: ../src/core/util.c:121
-#, c-format
-msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
-msgstr "Falha ao efectuar fdopen() do ficheiro de registo %s: %s\n"
-
-#: ../src/core/util.c:127
-#, c-format
-msgid "Opened log file %s\n"
-msgstr "Ficheiro de registo %s aberto\n"
-
-#: ../src/core/util.c:146 ../src/tools/mutter-message.c:176
-#, c-format
-msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
-msgstr ""
-"Mutter foi compilado sem suporte para modo de registo detalhado (verbose)\n"
-
-#: ../src/core/util.c:286
-msgid "Window manager: "
-msgstr "Gestor de janelas: "
-
-#: ../src/core/util.c:434
-msgid "Bug in window manager: "
-msgstr "Erro no gestor de janelas: "
-
-#: ../src/core/util.c:467
-msgid "Window manager warning: "
-msgstr "Aviso do gestor de janelas: "
-
-#: ../src/core/util.c:495
-msgid "Window manager error: "
-msgstr "Erro do gestor de janelas: "
-
-#. Translators: This is the title used on dialog boxes
-#. eof all-keybindings.h
-#: ../src/core/util.c:616 ../src/mutter.desktop.in.h:1
-#: ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1
-msgid "Mutter"
-msgstr "Mutter"
-
-#. first time through
-#: ../src/core/window.c:6237
-#, c-format
-msgid ""
-"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
-"window as specified in the ICCCM.\n"
-msgstr ""
-"Janela %s define SM_CLIENT_ID em si própria, em vez de na janela "
-"WM_CLIENT_LEADER tal como especificado no ICCCM.\n"
-
-#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
-#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
-#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
-#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
-#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
-#. * about these apps but make them work.
-#.
-#: ../src/core/window.c:6900
-#, c-format
-msgid ""
-"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
-"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
-msgstr ""
-"Janela %s define uma dica MWM indicando que não é redimensionável, mas "
-"define tamanho mÃnimo %d x %d e tamanho máximo %d x %d; isto não faz muito "
-"sentido.\n"
-
-#: ../src/core/window-props.c:309
-#, c-format
-msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
-msgstr "Aplicação definiu um _NET_WM_PID %lu fictÃcio\n"
-
-#: ../src/core/window-props.c:426
-#, c-format
-msgid "%s (on %s)"
-msgstr "%s (em %s)"
-
-#: ../src/core/window-props.c:1478
-#, c-format
-msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
-msgstr "Janela 0x%lx de WM_TRANSIENT_FOR inválido especificada para %s.\n"
-
-#: ../src/core/xprops.c:155
-#, c-format
-msgid ""
-"Window 0x%lx has property %s\n"
-"that was expected to have type %s format %d\n"
-"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
-"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
-"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
-msgstr ""
-"A janela 0x%lx possui a propriedade %s\n"
-"que se esperava ter o tipo %s formato %d\n"
-"mas na verdade tem o tipo %s formato %d nº itens %d.\n"
-"Isto é provavelmente um erro da aplicação, não um erro do gestor de "
-"janelas.\n"
-"A janela tem o tÃtulo=\"%s\" classe=\"%s\" nome=\"%s\"\n"
-
-#: ../src/core/xprops.c:411
-#, c-format
-msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
-msgstr "Propriedade %s na janela 0x%lx continha UTF-8 inválido\n"
-
-#: ../src/core/xprops.c:494
-#, c-format
-msgid ""
-"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
-msgstr ""
-"Propriedade %s na janela 0x%lx continha UTF-8 inválido para item %d na "
-"lista\n"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:88
-msgid "Switch to workspace 1"
-msgstr "Mover para a área de trabalho 1"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:90
-msgid "Switch to workspace 2"
-msgstr "Mover para a área de trabalho 2"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:92
-msgid "Switch to workspace 3"
-msgstr "Mover para a área de trabalho 3"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:94
-msgid "Switch to workspace 4"
-msgstr "Mover para a área de trabalho 4"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:96
-msgid "Switch to workspace 5"
-msgstr "Mover para a área de trabalho 5"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:98
-msgid "Switch to workspace 6"
-msgstr "Mover para a área de trabalho 6"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:100
-msgid "Switch to workspace 7"
-msgstr "Mover para a área de trabalho 7"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:102
-msgid "Switch to workspace 8"
-msgstr "Mover para a área de trabalho 8"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:104
-msgid "Switch to workspace 9"
-msgstr "Mover para a área de trabalho 9"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:106
-msgid "Switch to workspace 10"
-msgstr "Mover para a área de trabalho 10"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:108
-msgid "Switch to workspace 11"
-msgstr "Mover para a área de trabalho 11"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:110
-msgid "Switch to workspace 12"
-msgstr "Mover para a área de trabalho 12"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:122
-msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
-msgstr "Mover para a área de trabalho à esquerda da actual"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:126
-msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
-msgstr "Mover para a área de trabalho à direita da actual"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:130
-msgid "Switch to workspace above the current workspace"
-msgstr "Mover para a área de trabalho acima da actual"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:134
-msgid "Switch to workspace below the current workspace"
-msgstr "Mover para a área de trabalho abaixo da actual"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:150
-msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
-msgstr "Mover entre janelas de uma aplicação, utilizando uma janela de popup"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:153
-msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window"
-msgstr ""
-"Mover para trás entre janelas de uma aplicação, utilizando uma janela de "
-"popup"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:157
-msgid "Move between windows, using a popup window"
-msgstr "Mover entre janelas, utilizando uma janela de popup"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:160
-msgid "Move backward between windows, using a popup window"
-msgstr "Mover para trás entre janelas, utilizando uma janela de popup"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:163
-msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
-msgstr ""
-"Mover entre painéis e a área de trabalho, utilizando uma janela de popup"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:166
-msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
-msgstr ""
-"Mover para trás entre painéis e a área de trabalho, utilizando uma janela de "
-"popup"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:171
-msgid "Move between windows of an application immediately"
-msgstr "Mover imediatamente entre janelas de uma aplicação"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:174
-msgid "Move backward between windows of an application immediately"
-msgstr "Mover para trás imediatamente entre janelas de uma aplicação"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:177
-msgid "Move between windows immediately"
-msgstr "Mover imediatamente entre janelas"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:180
-msgid "Move backward between windows immediately"
-msgstr "Mover para trás imediatamente entre janelas"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:183
-msgid "Move between panels and the desktop immediately"
-msgstr "Mover imediatamente entre painéis e o ambiente"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:186
-msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
-msgstr "Mover para trás imediatamente entre painéis e o ambiente"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:203
-msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
-msgstr "Esconder todas as janelas normais e colocar foco na área de trabalho"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:206
-msgid "Show the panel's main menu"
-msgstr "Apresentar o menu principal do painel"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:209
-msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
-msgstr "Apresentar a caixa de diálogo de painel do \"Executar Aplicação\""
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:211
-msgid "Start or stop recording the session"
-msgstr "Iniciar ou parar a gravação da sessão"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:252
-msgid "Take a screenshot"
-msgstr "Efectuar uma captura de ecrã"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:254
-msgid "Take a screenshot of a window"
-msgstr "Efectuar uma captura de uma janela"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:256
-msgid "Run a terminal"
-msgstr "Executar uma consola"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:271
-msgid "Activate the window menu"
-msgstr "Activar o menu de janela"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:274
-msgid "Toggle fullscreen mode"
-msgstr "Alternar modo de ecrã completo"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:276
-msgid "Toggle maximization state"
-msgstr "Alternar estado de maximização"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:278
-msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
-msgstr ""
-"Alternar se uma janela será ou não sempre visÃvel sobre as outras janelas"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:280
-msgid "Maximize window"
-msgstr "Maximizar a janela"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:282
-msgid "Restore window"
-msgstr "Restaurar a janela"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:284
-msgid "Toggle shaded state"
-msgstr "Alternar estado sombreado"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:286
-msgid "Minimize window"
-msgstr "Minimizar a janela"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:288
-msgid "Close window"
-msgstr "Fechar a janela"
+msgstr "Erro ao definir o estado das janelas escondidas activas: %s\n"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:290
-msgid "Move window"
-msgstr "Mover a janela"
+#: ../src/core/prefs.c:3015
+#, c-format
+msgid "Error setting no tab popup status: %s\n"
+msgstr "Erro ao definir o estado de popup ao ciclar: %s\n"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:292
-msgid "Resize window"
-msgstr "Redimensionar a janela"
+#: ../src/core/screen.c:577
+#, c-format
+msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
+msgstr "Ecrã %d no monitor '%s' é inválido\n"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:295
-msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
-msgstr "Alternar se a janela está em todas as áreas de trabalho ou apenas numa"
+#: ../src/core/screen.c:593
+#, c-format
+msgid ""
+"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
+"replace option to replace the current window manager.\n"
+msgstr ""
+"Ecrã %d no monitor \"%s\" já tem um gestor de janelas; tente utilizar a "
+"opção --replace para substituir o gestor de janelas actual.\n"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:299
-msgid "Move window to workspace 1"
-msgstr "Mover janela para a área de trabalho 1"
+#: ../src/core/screen.c:620
+#, c-format
+msgid ""
+"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
+msgstr ""
+"Incapaz de obter selecção do gestor de janelas no ecrã %d monitor \"%s\"\n"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:302
-msgid "Move window to workspace 2"
-msgstr "Mover janela para a área de trabalho 2"
+#: ../src/core/screen.c:675
+#, c-format
+msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
+msgstr "Ecrã %d no monitor \"%s\" já tem um gestor de janelas\n"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:305
-msgid "Move window to workspace 3"
-msgstr "Mover janela para a área de trabalho 3"
+#: ../src/core/screen.c:860
+#, c-format
+msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
+msgstr "Incapaz libertar ecrã %d no monitor \"%s\"\n"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:308
-msgid "Move window to workspace 4"
-msgstr "Mover janela para a área de trabalho 4"
+#: ../src/core/session.c:863 ../src/core/session.c:870
+#, c-format
+msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
+msgstr "Incapaz de criar directório '%s': %s\n"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:311
-msgid "Move window to workspace 5"
-msgstr "Mover janela para a área de trabalho 5"
+#: ../src/core/session.c:880
+#, c-format
+msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
+msgstr "Incapaz de abrir ficheiro de sessão '%s' para escrita: %s\n"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:314
-msgid "Move window to workspace 6"
-msgstr "Mover janela para a área de trabalho 6"
+#: ../src/core/session.c:1021
+#, c-format
+msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
+msgstr "Erro ao escrever ficheiro de sessão '%s': %s\n"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:317
-msgid "Move window to workspace 7"
-msgstr "Mover janela para a área de trabalho 7"
+#: ../src/core/session.c:1026
+#, c-format
+msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
+msgstr "Erro ao fechar ficheiro de sessão '%s': %s\n"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:320
-msgid "Move window to workspace 8"
-msgstr "Mover janela para a área de trabalho 8"
+#: ../src/core/session.c:1156
+#, c-format
+msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
+msgstr "Falha ao processar ficheiro de sessão gravado: %s\n"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:323
-msgid "Move window to workspace 9"
-msgstr "Mover janela para a área de trabalho 9"
+#: ../src/core/session.c:1205
+#, c-format
+msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
+msgstr "Atributo <mutter_session> observado mas o ID de sessão já é conhecido"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:326
-msgid "Move window to workspace 10"
-msgstr "Mover janela para a área de trabalho 10"
+#: ../src/core/session.c:1218 ../src/core/session.c:1293
+#: ../src/core/session.c:1325 ../src/core/session.c:1397
+#: ../src/core/session.c:1457
+#, c-format
+msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
+msgstr "Atributo %s desconhecido no elemento <%s>"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:329
-msgid "Move window to workspace 11"
-msgstr "Mover janela para a área de trabalho 11"
+#: ../src/core/session.c:1235
+#, c-format
+msgid "nested <window> tag"
+msgstr "etiqueta de <window> encadeada"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:332
-msgid "Move window to workspace 12"
-msgstr "Mover janela para a área de trabalho 12"
+#: ../src/core/session.c:1477
+#, c-format
+msgid "Unknown element %s"
+msgstr "Elemento %s desconhecido"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:344
-msgid "Move window one workspace to the left"
-msgstr "Mover a janela uma área de trabalho para a esquerda"
+#: ../src/core/session.c:1829
+msgid ""
+"These windows do not support "save current setup" and will have to "
+"be restarted manually next time you log in."
+msgstr ""
+"Estas janelas não suportam "gravar configuração actual" e terão de "
+"ser reiniciadas manualmente da próxima vez que iniciar sessão."
-#: ../src/include/all-keybindings.h:347
-msgid "Move window one workspace to the right"
-msgstr "Mover a janela uma área de trabalho para a direita"
+#: ../src/core/util.c:111
+#, c-format
+msgid "Failed to open debug log: %s\n"
+msgstr "Falha ao abrir registo de depuração: %s\n"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:350
-msgid "Move window one workspace up"
-msgstr "Mover a janela uma área de trabalho acima"
+#: ../src/core/util.c:121
+#, c-format
+msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
+msgstr "Falha ao efectuar fdopen() do ficheiro de registo %s: %s\n"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:353
-msgid "Move window one workspace down"
-msgstr "Mover a janela uma área de trabalho abaixo"
+#: ../src/core/util.c:127
+#, c-format
+msgid "Opened log file %s\n"
+msgstr "Ficheiro de registo %s aberto\n"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:356
-msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
+#: ../src/core/util.c:146 ../src/tools/mutter-message.c:149
+#, c-format
+msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr ""
-"Elevar a janela se estiver tapada por outra janela, caso contrário baixá-la"
+"Mutter foi compilado sem suporte para modo de registo detalhado (verbose)\n"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:358
-msgid "Raise window above other windows"
-msgstr "Elevar janela acima de outras janelas"
+#: ../src/core/util.c:286
+msgid "Window manager: "
+msgstr "Gestor de janelas: "
-#: ../src/include/all-keybindings.h:360
-msgid "Lower window below other windows"
-msgstr "Baixar janela abaixo de outras janelas"
+#: ../src/core/util.c:434
+msgid "Bug in window manager: "
+msgstr "Erro no gestor de janelas: "
-#: ../src/include/all-keybindings.h:364
-msgid "Maximize window vertically"
-msgstr "Maximizar janela verticalmente"
+#: ../src/core/util.c:467
+msgid "Window manager warning: "
+msgstr "Aviso do gestor de janelas: "
-#: ../src/include/all-keybindings.h:368
-msgid "Maximize window horizontally"
-msgstr "Maximizar janela horizontalmente"
+#: ../src/core/util.c:495
+msgid "Window manager error: "
+msgstr "Erro do gestor de janelas: "
-#: ../src/include/all-keybindings.h:372
-msgid "Move window to north-west (top left) corner"
-msgstr "Mover a janela para o canto noroeste (superior esquerdo)"
+#. Translators: This is the title used on dialog boxes
+#: ../src/core/util.c:616 ../src/mutter.desktop.in.h:1
+#: ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1
+msgid "Mutter"
+msgstr "Mutter"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:375
-msgid "Move window to north-east (top right) corner"
-msgstr "Mover a janela para o canto nordeste (superior direito)"
+#. first time through
+#: ../src/core/window.c:6550
+#, c-format
+msgid ""
+"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
+"window as specified in the ICCCM.\n"
+msgstr ""
+"Janela %s define SM_CLIENT_ID em si própria, em vez de na janela "
+"WM_CLIENT_LEADER tal como especificado no ICCCM.\n"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:378
-msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
-msgstr "Mover a janela para o canto sudoeste (inferior esquerdo)"
+#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
+#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
+#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
+#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
+#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
+#. * about these apps but make them work.
+#.
+#: ../src/core/window.c:7213
+#, c-format
+msgid ""
+"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
+"%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
+msgstr ""
+"Janela %s define uma dica MWM indicando que não é redimensionável, mas "
+"define tamanho mÃnimo %d x %d e tamanho máximo %d x %d; isto não faz muito "
+"sentido.\n"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:381
-msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
-msgstr "Mover a janela para o canto sudeste (inferior direito)"
+#: ../src/core/window-props.c:309
+#, c-format
+msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
+msgstr "Aplicação definiu um _NET_WM_PID %lu fictÃcio\n"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:385
-msgid "Move window to north (top) side of screen"
-msgstr "Mover a janela para o lado norte (topo) do ecrã"
+#: ../src/core/window-props.c:426
+#, c-format
+msgid "%s (on %s)"
+msgstr "%s (em %s)"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:388
-msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
-msgstr "Mover a janela para o lado sul (inferior) do ecrã"
+#: ../src/core/window-props.c:1479
+#, c-format
+msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
+msgstr "Janela 0x%lx de WM_TRANSIENT_FOR inválido especificada para %s.\n"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:391
-msgid "Move window to east (right) side of screen"
-msgstr "Mover a janela para o lado leste (direito) do ecrã"
+#: ../src/core/xprops.c:155
+#, c-format
+msgid ""
+"Window 0x%lx has property %s\n"
+"that was expected to have type %s format %d\n"
+"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
+"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
+"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
+msgstr ""
+"A janela 0x%lx possui a propriedade %s\n"
+"que se esperava ter o tipo %s formato %d\n"
+"mas na verdade tem o tipo %s formato %d nº itens %d.\n"
+"Isto é provavelmente um erro da aplicação, não um erro do gestor de "
+"janelas.\n"
+"A janela tem o tÃtulo=\"%s\" classe=\"%s\" nome=\"%s\"\n"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:394
-msgid "Move window to west (left) side of screen"
-msgstr "Mover a janela para o lado oeste (esquerdo) do ecrã"
+#: ../src/core/xprops.c:411
+#, c-format
+msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
+msgstr "Propriedade %s na janela 0x%lx continha UTF-8 inválido\n"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:397
-msgid "Move window to center of screen"
-msgstr "Mover a janela para o centro do ecrã"
+#: ../src/core/xprops.c:494
+#, c-format
+msgid ""
+"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
+msgstr ""
+"Propriedade %s na janela 0x%lx continha UTF-8 inválido para item %d na "
+"lista\n"
#: ../src/mutter.schemas.in.h:1
-msgid "Clutter Plugins"
-msgstr "Plugins Clutter"
+msgid "Attach modal dialogs"
+msgstr "Anexar diálogos modais"
#: ../src/mutter.schemas.in.h:2
msgid ""
@@ -834,10 +783,6 @@ msgid "Modifier to use for extended window management operations"
msgstr "Modificador a utilizar para operações estendidas de gestão de janelas"
#: ../src/mutter.schemas.in.h:5
-msgid "Plugins to load for the Clutter-based compositing manager."
-msgstr "Plugins a ler para o gestor de composição baseado no Clutter."
-
-#: ../src/mutter.schemas.in.h:6
msgid ""
"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
"overview and application launching system. The default is intended to be the "
@@ -849,153 +794,163 @@ msgstr ""
"Windows\" em computadores PC. Espera-se que esta associação esteja para a "
"omissão ou uma expressão vazia."
-#: ../src/tools/mutter-message.c:150
+#: ../src/mutter.schemas.in.h:6
+msgid ""
+"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
+"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
+"the parent window."
+msgstr ""
+"Quando verdadeiro, em vez de terem barras de tÃtulo independentes, os "
+"diálogos modais surgem anexados à barra de tÃtulo da janela pai e são "
+"movidos juntamente com a janela pai."
+
+#: ../src/tools/mutter-message.c:123
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Utilização: %s\n"
-#: ../src/ui/frames.c:1112
+#: ../src/ui/frames.c:1099
msgid "Close Window"
msgstr "Fechar Janela"
-#: ../src/ui/frames.c:1115
+#: ../src/ui/frames.c:1102
msgid "Window Menu"
msgstr "Menu de Janela"
-#: ../src/ui/frames.c:1118
+#: ../src/ui/frames.c:1105
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimizar Janela"
-#: ../src/ui/frames.c:1121
+#: ../src/ui/frames.c:1108
msgid "Maximize Window"
msgstr "Maximizar Janela"
-#: ../src/ui/frames.c:1124
+#: ../src/ui/frames.c:1111
msgid "Restore Window"
msgstr "Restaurar a Janela"
-#: ../src/ui/frames.c:1127
+#: ../src/ui/frames.c:1114
msgid "Roll Up Window"
msgstr "Enrolar a Janela"
-#: ../src/ui/frames.c:1130
+#: ../src/ui/frames.c:1117
msgid "Unroll Window"
msgstr "Desenrolar a Janela"
-#: ../src/ui/frames.c:1133
+#: ../src/ui/frames.c:1120
msgid "Keep Window On Top"
msgstr "Manter a Janela no Topo"
-#: ../src/ui/frames.c:1136
+#: ../src/ui/frames.c:1123
msgid "Remove Window From Top"
msgstr "Remover a Janela do Topo"
-#: ../src/ui/frames.c:1139
+#: ../src/ui/frames.c:1126
msgid "Always On Visible Workspace"
msgstr "Sempre na Ã?rea de Trabalho VisÃvel"
-#: ../src/ui/frames.c:1142
+#: ../src/ui/frames.c:1129
msgid "Put Window On Only One Workspace"
msgstr "Colocar a Janela Apenas em Uma Ã?rea de Trabalho"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
-#: ../src/ui/menu.c:70
+#: ../src/ui/menu.c:69
msgid "Mi_nimize"
msgstr "Mi_nimizar"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
-#: ../src/ui/menu.c:72
+#: ../src/ui/menu.c:71
msgid "Ma_ximize"
msgstr "Ma_ximizar"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
-#: ../src/ui/menu.c:74
+#: ../src/ui/menu.c:73
msgid "Unma_ximize"
msgstr "Resta_urar"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
-#: ../src/ui/menu.c:76
+#: ../src/ui/menu.c:75
msgid "Roll _Up"
msgstr "_Enrolar"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
-#: ../src/ui/menu.c:78
+#: ../src/ui/menu.c:77
msgid "_Unroll"
msgstr "D_esenrolar"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
-#: ../src/ui/menu.c:80
+#: ../src/ui/menu.c:79
msgid "_Move"
msgstr "_Mover"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
-#: ../src/ui/menu.c:82
+#: ../src/ui/menu.c:81
msgid "_Resize"
msgstr "_Redimensionar"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
-#: ../src/ui/menu.c:84
+#: ../src/ui/menu.c:83
msgid "Move Titlebar On_screen"
msgstr "Mover a _Barra de TÃtulos no Ecrã"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
-#: ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89
+#: ../src/ui/menu.c:86 ../src/ui/menu.c:88
msgid "Always on _Top"
msgstr "Sempre no _Topo"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
-#: ../src/ui/menu.c:91
+#: ../src/ui/menu.c:90
msgid "_Always on Visible Workspace"
msgstr "_Sempre na Ã?rea de Trabalho VisÃvel"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
-#: ../src/ui/menu.c:93
+#: ../src/ui/menu.c:92
msgid "_Only on This Workspace"
msgstr "_Apenas nesta Ã?rea de Trabalho"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
-#: ../src/ui/menu.c:95
+#: ../src/ui/menu.c:94
msgid "Move to Workspace _Left"
msgstr "Mover para a �rea de Trabalho à _Esquerda"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
-#: ../src/ui/menu.c:97
+#: ../src/ui/menu.c:96
msgid "Move to Workspace R_ight"
msgstr "Mover para a �rea de Trabalho à _Direita"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
-#: ../src/ui/menu.c:99
+#: ../src/ui/menu.c:98
msgid "Move to Workspace _Up"
msgstr "Mover para a Ã?rea de Trabalho _Acima"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
-#: ../src/ui/menu.c:101
+#: ../src/ui/menu.c:100
msgid "Move to Workspace _Down"
msgstr "Mover para a Ã?rea de Trabalho A_baixo"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
-#: ../src/ui/menu.c:105
+#: ../src/ui/menu.c:104
msgid "_Close"
msgstr "_Fechar"
-#: ../src/ui/menu.c:203
+#: ../src/ui/menu.c:204
#, c-format
msgid "Workspace %d%n"
msgstr "Ã?rea de Trabalho %d%n"
-#: ../src/ui/menu.c:213
+#: ../src/ui/menu.c:214
#, c-format
msgid "Workspace 1_0"
msgstr "Ã?rea de Trabalho 1_0"
-#: ../src/ui/menu.c:215
+#: ../src/ui/menu.c:216
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "Ã?rea de Trabalho %s%d"
-#: ../src/ui/menu.c:396
+#: ../src/ui/menu.c:397
msgid "Move to Another _Workspace"
msgstr "Mover para Outra Ã?rea de _Trabalho"
@@ -1004,7 +959,7 @@ msgstr "Mover para Outra Ã?rea de _Trabalho"
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
-#: ../src/ui/metaaccellabel.c:75
+#: ../src/ui/metaaccellabel.c:77
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
@@ -1013,7 +968,7 @@ msgstr "Shift"
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
-#: ../src/ui/metaaccellabel.c:81
+#: ../src/ui/metaaccellabel.c:83
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
@@ -1022,7 +977,7 @@ msgstr "Ctrl"
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
-#: ../src/ui/metaaccellabel.c:87
+#: ../src/ui/metaaccellabel.c:89
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
@@ -1031,7 +986,7 @@ msgstr "Alt"
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
-#: ../src/ui/metaaccellabel.c:93
+#: ../src/ui/metaaccellabel.c:95
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
@@ -1040,7 +995,7 @@ msgstr "Meta"
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
-#: ../src/ui/metaaccellabel.c:99
+#: ../src/ui/metaaccellabel.c:101
msgid "Super"
msgstr "Super"
@@ -1049,7 +1004,7 @@ msgstr "Super"
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
-#: ../src/ui/metaaccellabel.c:105
+#: ../src/ui/metaaccellabel.c:107
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
@@ -1058,7 +1013,7 @@ msgstr "Hyper"
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
-#: ../src/ui/metaaccellabel.c:111
+#: ../src/ui/metaaccellabel.c:113
msgid "Mod2"
msgstr "Mod2"
@@ -1067,7 +1022,7 @@ msgstr "Mod2"
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
-#: ../src/ui/metaaccellabel.c:117
+#: ../src/ui/metaaccellabel.c:119
msgid "Mod3"
msgstr "Mod3"
@@ -1076,7 +1031,7 @@ msgstr "Mod3"
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
-#: ../src/ui/metaaccellabel.c:123
+#: ../src/ui/metaaccellabel.c:125
msgid "Mod4"
msgstr "Mod4"
@@ -1085,60 +1040,60 @@ msgstr "Mod4"
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
-#: ../src/ui/metaaccellabel.c:129
+#: ../src/ui/metaaccellabel.c:131
msgid "Mod5"
msgstr "Mod5"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#.
-#: ../src/ui/resizepopup.c:114
+#: ../src/ui/resizepopup.c:113
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
-#: ../src/ui/theme.c:256
+#: ../src/ui/theme.c:255
msgid "top"
msgstr "superior"
-#: ../src/ui/theme.c:258
+#: ../src/ui/theme.c:257
msgid "bottom"
msgstr "inferior"
-#: ../src/ui/theme.c:260
+#: ../src/ui/theme.c:259
msgid "left"
msgstr "esquerda"
-#: ../src/ui/theme.c:262
+#: ../src/ui/theme.c:261
msgid "right"
msgstr "direita"
-#: ../src/ui/theme.c:289
+#: ../src/ui/theme.c:288
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "geometria de moldura não especifica dimensão \"%s\""
-#: ../src/ui/theme.c:308
+#: ../src/ui/theme.c:307
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr "geometria de moldura não especifica dimensão \"%s\" para margem \"%s\""
-#: ../src/ui/theme.c:345
+#: ../src/ui/theme.c:344
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "Rácio de aparência de botão %g não é um valor razoável"
-#: ../src/ui/theme.c:357
+#: ../src/ui/theme.c:356
#, c-format
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "Geometria de moldura não especifica dimensão dos botões"
-#: ../src/ui/theme.c:1022
+#: ../src/ui/theme.c:1064
#, c-format
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "Gradientes deverão ter pelo menos duas cores"
-#: ../src/ui/theme.c:1148
+#: ../src/ui/theme.c:1202
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
@@ -1147,7 +1102,7 @@ msgstr ""
"Especificação de cor GTK tem de ter o estado entre parentesis rectos, por "
"ex. gtk:fg[NORMAL] em que NORMAL é o estado; incapaz de processar \"%s\""
-#: ../src/ui/theme.c:1162
+#: ../src/ui/theme.c:1216
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
@@ -1157,18 +1112,18 @@ msgstr ""
"estado, por ex. gtk:fg[NORMAL] em que NORMAL é o estado; incapaz de "
"processar \"%s\""
-#: ../src/ui/theme.c:1173
+#: ../src/ui/theme.c:1227
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "Incapaz de compreender o estado \"%s\" na especificação de cor"
-#: ../src/ui/theme.c:1186
+#: ../src/ui/theme.c:1240
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr ""
"Incapaz de compreender componente de cor \"%s\" na especificação de cor"
-#: ../src/ui/theme.c:1216
+#: ../src/ui/theme.c:1270
#, c-format
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
@@ -1177,45 +1132,45 @@ msgstr ""
"Formato de mistura é \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" não cumpre o "
"formato"
-#: ../src/ui/theme.c:1227
+#: ../src/ui/theme.c:1281
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "Incapaz de processar o valor alfa \"%s\" na mistura de cor"
-#: ../src/ui/theme.c:1237
+#: ../src/ui/theme.c:1291
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr "Valor alfa \"%s\" na mistura de cor não está entre 0.0 e 1.0"
-#: ../src/ui/theme.c:1284
+#: ../src/ui/theme.c:1338
#, c-format
msgid ""
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr ""
"Formato de sombra é \"shade/base_color/factor\", \"%s\" não cumpre o formato"
-#: ../src/ui/theme.c:1295
+#: ../src/ui/theme.c:1349
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr ""
"Incapaz de processar o valor de factor de sombra \"%s\" na cor sombreada"
-#: ../src/ui/theme.c:1305
+#: ../src/ui/theme.c:1359
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "Factor de sombreado \"%s\" na cor sombreada é negativo"
-#: ../src/ui/theme.c:1334
+#: ../src/ui/theme.c:1388
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "Incapaz de processar cor \"%s\""
-#: ../src/ui/theme.c:1588
+#: ../src/ui/theme.c:1646
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr "Expressão de coordenada contém caracter '%s' que não é permitido"
-#: ../src/ui/theme.c:1615
+#: ../src/ui/theme.c:1673
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
@@ -1224,14 +1179,14 @@ msgstr ""
"Expressão de coordenada contém número decimal '%s' que não pode ser "
"processado"
-#: ../src/ui/theme.c:1629
+#: ../src/ui/theme.c:1687
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr ""
"Expressão de coordenada contém número inteiro '%s' que não pode ser "
"processado"
-#: ../src/ui/theme.c:1751
+#: ../src/ui/theme.c:1809
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
@@ -1240,40 +1195,40 @@ msgstr ""
"Expressão de coordenada contém operador desconhecido no inÃcio deste texto: "
"\"%s\""
-#: ../src/ui/theme.c:1808
+#: ../src/ui/theme.c:1866
#, c-format
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "Expressão de coordenada está vazia ou não foi compreendida"
-#: ../src/ui/theme.c:1919 ../src/ui/theme.c:1929 ../src/ui/theme.c:1963
+#: ../src/ui/theme.c:1977 ../src/ui/theme.c:1987 ../src/ui/theme.c:2021
#, c-format
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "Expressão de coordenada resulta em divisão por zero"
-#: ../src/ui/theme.c:1971
+#: ../src/ui/theme.c:2029
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr "Expressão de coordenada tenta utilizar operador mod num número decimal"
-#: ../src/ui/theme.c:2027
+#: ../src/ui/theme.c:2085
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr ""
"Expressão de coordenada tem um operador \"%s\" onde era esperado um operando"
-#: ../src/ui/theme.c:2036
+#: ../src/ui/theme.c:2094
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr "Expressão de coordenada tem um operando onde era esperado um operador"
-#: ../src/ui/theme.c:2044
+#: ../src/ui/theme.c:2102
#, c-format
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr "Expressão de coordenada terminou com um operador em vez de um operando"
-#: ../src/ui/theme.c:2054
+#: ../src/ui/theme.c:2112
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
@@ -1282,40 +1237,40 @@ msgstr ""
"Expressão de coordenada tem o operador \"%c\" seguido do operador \"%c\" sem "
"um operando entre os dois"
-#: ../src/ui/theme.c:2205 ../src/ui/theme.c:2250
+#: ../src/ui/theme.c:2263 ../src/ui/theme.c:2308
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr ""
"Expressão de coordenada tem uma variável ou constante \"%s\" desconhecida"
-#: ../src/ui/theme.c:2304
+#: ../src/ui/theme.c:2362
#, c-format
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr "O processador de expressão de coordenada transbordou o seu buffer."
-#: ../src/ui/theme.c:2333
+#: ../src/ui/theme.c:2391
#, c-format
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr ""
"Expressão de coordenada tem um fecho de parentesis sem a respectiva abertura"
-#: ../src/ui/theme.c:2397
+#: ../src/ui/theme.c:2455
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr ""
"Expressão de coordenada tem uma abertura de parentesis sem o respectivo fecho"
-#: ../src/ui/theme.c:2408
+#: ../src/ui/theme.c:2466
#, c-format
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr "Expressão de coordenada não aparenta ter operadores nem operandos"
-#: ../src/ui/theme.c:2610 ../src/ui/theme.c:2630 ../src/ui/theme.c:2650
+#: ../src/ui/theme.c:2676 ../src/ui/theme.c:2696 ../src/ui/theme.c:2716
#, c-format
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgstr "O tema continha uma expressão que resultou num erro: %s\n"
-#: ../src/ui/theme.c:4255
+#: ../src/ui/theme.c:4410
#, c-format
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
@@ -1324,7 +1279,7 @@ msgstr ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"qualquercoisa\"/> tem de ser "
"especificado para este estilo de moldura"
-#: ../src/ui/theme.c:4763 ../src/ui/theme.c:4788
+#: ../src/ui/theme.c:4940 ../src/ui/theme.c:4965
#, c-format
msgid ""
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
@@ -1332,18 +1287,18 @@ msgstr ""
"Falta <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"qualquercoisa\"/"
">"
-#: ../src/ui/theme.c:4832
+#: ../src/ui/theme.c:5013
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "Falha ao ler tema \"%s\": %s\n"
-#: ../src/ui/theme.c:4964 ../src/ui/theme.c:4971 ../src/ui/theme.c:4978
-#: ../src/ui/theme.c:4985 ../src/ui/theme.c:4992
+#: ../src/ui/theme.c:5149 ../src/ui/theme.c:5156 ../src/ui/theme.c:5163
+#: ../src/ui/theme.c:5170 ../src/ui/theme.c:5177
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "Nenhum <%s> definido para o tema \"%s\""
-#: ../src/ui/theme.c:5000
+#: ../src/ui/theme.c:5185
#, c-format
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
@@ -1352,7 +1307,7 @@ msgstr ""
"Nenhum estilo de moldura definido para tipo de janela \"%s\" no tema \"%s\", "
"adicione um elemento <window type=\"%s\" style_set=\"qualquer\"/>"
-#: ../src/ui/theme.c:5443 ../src/ui/theme.c:5505 ../src/ui/theme.c:5568
+#: ../src/ui/theme.c:5635 ../src/ui/theme.c:5697 ../src/ui/theme.c:5760
#, c-format
msgid ""
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
@@ -1360,7 +1315,7 @@ msgstr ""
"Constante definida pelo utilizador tem de começar com uma maiúscula; \"%s\" "
"não começa"
-#: ../src/ui/theme.c:5451 ../src/ui/theme.c:5513 ../src/ui/theme.c:5576
+#: ../src/ui/theme.c:5643 ../src/ui/theme.c:5705 ../src/ui/theme.c:5768
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "Constante \"%s\" já foi definida"
@@ -1438,59 +1393,59 @@ msgstr ""
"TÃtulo de escala \"%s\" inválido (tem de ser um de xx-small,x-small,small,"
"medium,large,x-large,xx-large)\n"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1008 ../src/ui/theme-parser.c:1071
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1105 ../src/ui/theme-parser.c:1208
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1019 ../src/ui/theme-parser.c:1082
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1116 ../src/ui/theme-parser.c:1219
#, c-format
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
msgstr "Nome \"%s\" de <%s> utilizado uma segunda vez"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1020 ../src/ui/theme-parser.c:1117
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1220
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1031 ../src/ui/theme-parser.c:1128
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1231
#, c-format
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
msgstr "Pai \"%s\" de <%s> não foi definido"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1130
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1141
#, c-format
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
msgstr "Geometria \"%s\" de <%s> não foi definida"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1143
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1154
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
msgstr "<%s> tem de especificar ou uma geometria ou um pai que tenha geometria"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1185
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1196
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
msgstr ""
"Tem de especificar um fundo para que o valor alfa tenha algum significado"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1252
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1264
#, c-format
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
msgstr "Tipo \"%s\" desconhecido no elemento <%s>"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1263
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1275
#, c-format
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
msgstr "Style_set \"%s\" desconhecido no elemento <%s>"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1271
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1283
#, c-format
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
msgstr "Tipo de janela \"%s\" já tem um tipo de estilo atribuido"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1301 ../src/ui/theme-parser.c:1365
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1591 ../src/ui/theme-parser.c:2826
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2872 ../src/ui/theme-parser.c:3020
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3212 ../src/ui/theme-parser.c:3250
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3288 ../src/ui/theme-parser.c:3326
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1313 ../src/ui/theme-parser.c:1377
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1603 ../src/ui/theme-parser.c:2838
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2884 ../src/ui/theme-parser.c:3034
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3273 ../src/ui/theme-parser.c:3311
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3349 ../src/ui/theme-parser.c:3387
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Elemento <%s> no é permitido abaixo de <%s>"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1415 ../src/ui/theme-parser.c:1429
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1474
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1427 ../src/ui/theme-parser.c:1441
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1486
msgid ""
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
"for buttons"
@@ -1498,123 +1453,123 @@ msgstr ""
"ImpossÃvel especificar ambos \"button_width\"/\"button_height\" e "
"\"aspect_ratio\" para botões"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1438
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1450
#, c-format
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
msgstr "Distância \"%s\" é desconhecida"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1483
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1495
#, c-format
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
msgstr "Rácio de aparência \"%s\" é desconhecido"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1545
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1557
#, c-format
msgid "Border \"%s\" is unknown"
msgstr "Margem \"%s\" é desconhecida"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1856
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1868
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nenhum atributo \"start_angle\" ou \"from\" no elemento <%s>"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:1863
+#: ../src/ui/theme-parser.c:1875
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nenhum atributo \"extent_angle\" ou \"to\" no elemento <%s>"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2103
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2115
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
msgstr "Incapaz de compreender valor \"%s\" para tipo de gradiente"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2181 ../src/ui/theme-parser.c:2556
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2193 ../src/ui/theme-parser.c:2568
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Incapaz de compreender tipo de enchimento \"%s\" para elemento <%s>"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2348 ../src/ui/theme-parser.c:2431
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2494
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2360 ../src/ui/theme-parser.c:2443
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2506
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Incapaz de compreender estado \"%s\" para elemento <%s>"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2358 ../src/ui/theme-parser.c:2441
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2370 ../src/ui/theme-parser.c:2453
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Incapaz de compreender sombra \"%s\" para elemento <%s>"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2368
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2380
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Incapaz de compreender seta \"%s\" para elemento <%s>"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2682 ../src/ui/theme-parser.c:2778
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2694 ../src/ui/theme-parser.c:2790
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
msgstr "Não foi definido nenhum <draw_ops> chamado \"%s\""
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2694 ../src/ui/theme-parser.c:2790
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2706 ../src/ui/theme-parser.c:2802
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
msgstr "Incluir aqui draw_ops \"%s\" iria criar uma referência circular"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2905
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2917
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
msgstr "Posição \"%s\" desconhecida para peça de moldura"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2913
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2925
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
msgstr "Estilo de moldura já tem uma peça na posição %s"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2930 ../src/ui/theme-parser.c:3005
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2942 ../src/ui/theme-parser.c:3019
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
msgstr "Não foi definido nenhum <draw_ops> com o nome \"%s\""
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2959
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2972
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
msgstr "Função \"%s\" desconhecida para botão"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2968
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2982
#, c-format
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
msgstr "Função do botão \"%s\" não existe nesta versão (%d, necessita %d)"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2980
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2994
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
msgstr "Estado \"%s\" desconhecido para botão"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2988
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3002
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
msgstr "Estilo de moldura já tem um botão para a função %s estado %s"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3059
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3073
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
msgstr "\"%s\" não é um valor válido para o atributo de foco"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3068
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3082
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
msgstr "\"%s\" não é um valor válido para o atributo de estado"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3078
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3092
#, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
msgstr "Não foi definido um estilo chamado \"%s\""
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3099 ../src/ui/theme-parser.c:3122
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3113 ../src/ui/theme-parser.c:3136
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
msgstr "\"%s\" não é um valor válido para o atributo redimensionar"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3133
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3147
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
@@ -1623,7 +1578,7 @@ msgstr ""
"Não deveria ter atributo \"resize\" no elemento <%s> para os estados "
"maximizado/sombreado"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3147
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3161
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
@@ -1631,18 +1586,20 @@ msgstr ""
"Não deveria ter atributo \"resize\" no elemento <%s> para os estados "
"maximizados"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3161 ../src/ui/theme-parser.c:3183
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3175 ../src/ui/theme-parser.c:3222
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
msgstr ""
"Estilo já foi especificado para o estado %s redimensionamento %s foco %s"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3172 ../src/ui/theme-parser.c:3194
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3186 ../src/ui/theme-parser.c:3197
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3208 ../src/ui/theme-parser.c:3233
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3244 ../src/ui/theme-parser.c:3255
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
msgstr "Estilo já foi especificado para o estado %s foco %s"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3233
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3294
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
@@ -1651,7 +1608,7 @@ msgstr ""
"atributo draw_ops e também um elemento <draw_ops>, ou especificou dois "
"elementos)"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3271
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3332
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
@@ -1660,7 +1617,7 @@ msgstr ""
"atributo draw_ops e também um elemento <draw_ops>, ou especificou dois "
"elementos)"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3309
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3370
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
@@ -1669,30 +1626,31 @@ msgstr ""
"atributo draw_ops e também um elemento <draw_ops>, ou especificou dois "
"elementos)"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3373
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3434
#, c-format
msgid "Bad version specification '%s'"
msgstr "Especificação de versão '%s' inválida"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3446
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3507
msgid ""
"\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
"theme-2.xml"
msgstr ""
-"O atributo \"version\" não pode ser utilizado nos ficheiros "
-"metacity-theme-1.xml nem metacity-theme-2.xml"
+"O atributo \"version\" não pode ser utilizado nos ficheiros metacity-theme-1."
+"xml nem metacity-theme-2.xml"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3469
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3530
#, c-format
msgid "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
-msgstr "Tema requer a versão %s mas a mais recente versão de tema suportado é a %d.%d"
+msgstr ""
+"Tema requer a versão %s mas a mais recente versão de tema suportado é a %d.%d"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3501
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3562
#, c-format
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
msgstr "Elemento mais externo tem de ser <metacity_theme> não <%s>"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3521
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3582
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
@@ -1700,12 +1658,12 @@ msgstr ""
"Elemento <%s> não é permitido dentro de um elemento name/author/date/"
"description"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3526
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3587
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
msgstr "Elemento <%s> não é permitido dentro de um elemento <constant>"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3538
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3599
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
@@ -1713,39 +1671,39 @@ msgstr ""
"Elemento <%s> não é permitido dentro de um elemento distance/border/"
"aspect_ratio"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3560
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3621
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
msgstr ""
"Elemento <%s> não é permitido dentro de um elemento de operação de desenho"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3570 ../src/ui/theme-parser.c:3600
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3605 ../src/ui/theme-parser.c:3610
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3631 ../src/ui/theme-parser.c:3661
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3666 ../src/ui/theme-parser.c:3671
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
msgstr "Elemento <%s> não é permitido dentro de um elemento <%s>"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3838
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3899
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
msgstr "Nenhum draw_ops indicado para peça de moldura"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3853
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3914
msgid "No draw_ops provided for button"
msgstr "Nenhum draw_ops indicado para botão"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3907
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3968
#, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
msgstr "Não é permitido texto dentro do elemento <%s>"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3965 ../src/ui/theme-parser.c:3977
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3989 ../src/ui/theme-parser.c:4001
-#: ../src/ui/theme-parser.c:4013
+#: ../src/ui/theme-parser.c:4026 ../src/ui/theme-parser.c:4038
+#: ../src/ui/theme-parser.c:4050 ../src/ui/theme-parser.c:4062
+#: ../src/ui/theme-parser.c:4074
#, c-format
msgid "<%s> specified twice for this theme"
msgstr "<%s> especificado duas vezes para este tema"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:4283
+#: ../src/ui/theme-parser.c:4348
#, c-format
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
msgstr "Falha ao procurar um ficheiro válido para o tema %s\n"
@@ -1847,56 +1805,60 @@ msgstr "Menu Destacável"
msgid "Border"
msgstr "Margem"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:737
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:413
+msgid "Attached Modal Dialog"
+msgstr "Diálogo Modal Anexado"
+
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:744
#, c-format
msgid "Button layout test %d"
msgstr "Teste %d de disposição de botão"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:766
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:773
#, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
msgstr "%g milisegundos para desenhar uma moldura de janela"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:810
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:818
#, c-format
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "Utilização: metacity-theme-viewer [NOMETEMA]\n"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:817
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:825
#, c-format
msgid "Error loading theme: %s\n"
msgstr "Erro ao ler tema: %s\n"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:823
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:831
#, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
msgstr "Tema \"%s\" lido em %g segundos\n"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:866
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:875
msgid "Normal Title Font"
msgstr "Fonte Normal de TÃtulo"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:872
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:881
msgid "Small Title Font"
msgstr "Fonte Pequena de TÃtulo"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:878
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:887
msgid "Large Title Font"
msgstr "Fonte Grande de TÃtulo"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:883
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:892
msgid "Button Layouts"
msgstr "Disposição de Botões"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:888
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:897
msgid "Benchmark"
msgstr "Análise de Desempenho"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:935
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:949
msgid "Window Title Goes Here"
msgstr "TÃtulo da Janela Fica Aqui"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:1039
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:1055
#, c-format
msgid ""
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
@@ -1907,45 +1869,90 @@ msgstr ""
"frame) e %g segundos globais incluindo recursos do servidor X (%g "
"milisegundos por frame)\n"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:1258
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:1274
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
msgstr "teste de expressão de posição devolveu VERDADEIRO mas definiu um erro"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:1260
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:1276
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
msgstr "teste de expressão de posição devolveu FALSO mas não definiu um erro"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:1264
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:1280
msgid "Error was expected but none given"
msgstr "Era esperado um erro mas nenhum foi devolvido"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:1266
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:1282
#, c-format
msgid "Error %d was expected but %d given"
msgstr "Era esperado o erro %d mas foi devolvido o %d"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:1272
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:1288
#, c-format
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
msgstr "Não era esperado nenhum erro mas foi devolvido um: %s"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:1276
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:1292
#, c-format
msgid "x value was %d, %d was expected"
msgstr "valor x era %d, era esperado %d"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:1279
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:1295
#, c-format
msgid "y value was %d, %d was expected"
msgstr "valor y era %d, era esperado %d"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:1344
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:1360
#, c-format
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
msgstr ""
"expressões de coordenada %d processadas em %g segundos (%g segundos em "
"média)\n"
+#~ msgid ""
+#~ "Lost connection to the display '%s';\n"
+#~ "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
+#~ "the window manager.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ligação ao ecrã '%s' perdida;\n"
+#~ "provavelmente o servidor X foi desligado ou o gestor de janelas\n"
+#~ "foi morto/destruÃdo por si.\n"
+
+#~ msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
+#~ msgstr "Erro IO fatal %d (%s) no ecrã '%s'.\n"
+
+#~ msgid "Turn compositing on"
+#~ msgstr "Activar a composição"
+
+#~ msgid "Turn compositing off"
+#~ msgstr "Desactivar a composição"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
+#~ msgstr ""
+#~ "Não criar janelas de ecrã completo que estão maximizadas e não têm "
+#~ "decoração"
+
+#~ msgid "Whether window popup/frame should be shown when cycling windows."
+#~ msgstr "Se a janela frame/popup deverá ser apresentada ao ciclar janelas."
+
+#~ msgid "Internal argument for GObject introspection"
+#~ msgstr "Argumento interno para introspecção GObject"
+
+#~ msgid "Failed to restart: %s\n"
+#~ msgstr "Falha ao reiniciar: %s\n"
+
+#~ msgid "Error setting compositor status: %s\n"
+#~ msgstr "Erro ao definir o estado da composição: %s\n"
+
+#~ msgid "Error setting clutter plugin list: %s\n"
+#~ msgstr "Erro ao definir a lista de plugins do clutter: %s\n"
+
+#~ msgid "Clutter Plugins"
+#~ msgstr "Plugins Clutter"
+
+#~ msgid "Plugins to load for the Clutter-based compositing manager."
+#~ msgstr "Plugins a ler para o gestor de composição baseado no Clutter."
+
#~ msgid "Window Management"
#~ msgstr "Gestão de Janelas"
@@ -2485,8 +2492,8 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n"
#~ msgstr ""
-#~ "Erro ao abrir diálogo-metacity para imprimir um erro sobre um comando: %"
-#~ "s\n"
+#~ "Erro ao abrir diálogo-metacity para imprimir um erro sobre um comando: "
+#~ "%s\n"
#~ msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element"
#~ msgstr "Atributo %s desconhecido no elemento <metacity_session>"
@@ -3561,10 +3568,10 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the east (right) side of the screen. "
-#~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
-#~ "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
-#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
-#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
+#~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>"
+#~ "F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and "
+#~ "also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
+#~ "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Este atalho de teclado move uma janela contra o lado este (direito) do "
@@ -3657,10 +3664,10 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the west (left) side of the screen. "
-#~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
-#~ "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
-#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
-#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
+#~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>"
+#~ "F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and "
+#~ "also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
+#~ "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Este atalho de teclado move uma janela contra o lado oeste (esquerdo) do "
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]