[mutter] Updated Spanish translation
- From: Daniel Mustieles García <dmustieles src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [mutter] Updated Spanish translation
- Date: Wed, 9 Mar 2011 18:42:15 +0000 (UTC)
commit 4760d043d3d01fc96190599340c6d966a80b6762
Author: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>
Date: Wed Mar 9 19:43:15 2011 +0100
Updated Spanish translation
po/es.po | 1608 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
1 files changed, 798 insertions(+), 810 deletions(-)
---
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index 6250e4e..96c459d 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -7,21 +7,335 @@
# Pablo Gonzalo del Campo <pablodc bigfoot com>,2002,2003.
# Francisco Javier F. Serrador <serrador cvs gnome org>, 2004, 2005, 2006.
# Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
+# Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mutter.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=mutter&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-01-04 16:55+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-02-20 15:32+0100\n"
-"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz svn gnome org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-03-07 23:35+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-03-08 12:54+0100\n"
+"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
"Language-Team: Español <gnome-es-list gnome org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+#: ../src/core/all-keybindings.h:88
+msgid "Switch to workspace 1"
+msgstr "Cambiar al área de trabajo 1"
+
+#: ../src/core/all-keybindings.h:90
+msgid "Switch to workspace 2"
+msgstr "Cambiar al área de trabajo 2"
+
+#: ../src/core/all-keybindings.h:92
+msgid "Switch to workspace 3"
+msgstr "Cambiar al área de trabajo 3"
+
+#: ../src/core/all-keybindings.h:94
+msgid "Switch to workspace 4"
+msgstr "Cambiar al área de trabajo 4"
+
+#: ../src/core/all-keybindings.h:96
+msgid "Switch to workspace 5"
+msgstr "Cambiar al área de trabajo 5"
+
+#: ../src/core/all-keybindings.h:98
+msgid "Switch to workspace 6"
+msgstr "Cambiar al área de trabajo 6"
+
+#: ../src/core/all-keybindings.h:100
+msgid "Switch to workspace 7"
+msgstr "Cambiar al área de trabajo 7"
+
+#: ../src/core/all-keybindings.h:102
+msgid "Switch to workspace 8"
+msgstr "Cambiar al área de trabajo 8"
+
+#: ../src/core/all-keybindings.h:104
+msgid "Switch to workspace 9"
+msgstr "Cambiar al área de trabajo 9"
+
+#: ../src/core/all-keybindings.h:106
+msgid "Switch to workspace 10"
+msgstr "Cambiar al área de trabajo 10"
+
+#: ../src/core/all-keybindings.h:108
+msgid "Switch to workspace 11"
+msgstr "Cambiar al área de trabajo 11"
+
+#: ../src/core/all-keybindings.h:110
+msgid "Switch to workspace 12"
+msgstr "Cambiar al área de trabajo 12"
+
+#: ../src/core/all-keybindings.h:122
+msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
+msgstr "Cambiar al área de trabajo a la izquierda del área de trabajo actual"
+
+#: ../src/core/all-keybindings.h:126
+msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
+msgstr "Cambiar al área de trabajo a la derecha del área de trabajo actual"
+
+#: ../src/core/all-keybindings.h:130
+msgid "Switch to workspace above the current workspace"
+msgstr "Cambiar al área de trabajo encima del área de trabajo actual"
+
+#: ../src/core/all-keybindings.h:134
+msgid "Switch to workspace below the current workspace"
+msgstr "Cambiar al área de trabajo debajo del área de trabajo actual"
+
+#: ../src/core/all-keybindings.h:150
+msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
+msgstr ""
+"Moverse entre las ventanas de una aplicación usando una ventana emergente"
+
+#: ../src/core/all-keybindings.h:153
+msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window"
+msgstr ""
+"Retroceder entre las ventanas de una aplicación usando una ventana emergente"
+
+#: ../src/core/all-keybindings.h:157
+msgid "Move between windows, using a popup window"
+msgstr "Moverse entre las ventanas usando una ventana emergente"
+
+#: ../src/core/all-keybindings.h:160
+msgid "Move backward between windows, using a popup window"
+msgstr "Retroceder entre ventanas usando una ventana emegernte"
+
+#: ../src/core/all-keybindings.h:163
+msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
+msgstr "Moverse entre los paneles y el escritorio usando una ventana emergente"
+
+#: ../src/core/all-keybindings.h:166
+msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
+msgstr "Retroceder entre los paneles y escritorio usando una ventana emergente"
+
+#: ../src/core/all-keybindings.h:171
+msgid "Move between windows of an application immediately"
+msgstr "Moverse entre las ventanas de una aplicación inmediatamente"
+
+#: ../src/core/all-keybindings.h:174
+msgid "Move backward between windows of an application immediately"
+msgstr "Retroceder entre las ventanas de una aplicación inmediatamente"
+
+#: ../src/core/all-keybindings.h:177
+msgid "Move between windows immediately"
+msgstr "Moverse entre las ventanas inmediatamente"
+
+#: ../src/core/all-keybindings.h:180
+msgid "Move backward between windows immediately"
+msgstr "Retroceder entre las ventanas inmediatamente"
+
+#: ../src/core/all-keybindings.h:183
+msgid "Move between panels and the desktop immediately"
+msgstr "Moverse entre los paneles y el escritorio inmediatamente"
+
+#: ../src/core/all-keybindings.h:186
+msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
+msgstr "Retroceder entre los paneles y el escritorio inmediatamente"
+
+#: ../src/core/all-keybindings.h:203
+msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
+msgstr "Ocultar todas las ventanas normales y dar foco al escritorio"
+
+#: ../src/core/all-keybindings.h:206
+msgid "Show the panel's main menu"
+msgstr "Mostrar el menú principal del panel"
+
+#: ../src/core/all-keybindings.h:209
+msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
+msgstr "Mostrar el cuadro de diálogo del panel «Ejecutar aplicación»"
+
+#: ../src/core/all-keybindings.h:211
+msgid "Start or stop recording the session"
+msgstr "Comenzar o detener grabación de la sesión"
+
+#: ../src/core/all-keybindings.h:252
+msgid "Take a screenshot"
+msgstr "Capturar la pantalla"
+
+#: ../src/core/all-keybindings.h:254
+msgid "Take a screenshot of a window"
+msgstr "Capturar una ventana"
+
+#: ../src/core/all-keybindings.h:256
+msgid "Run a terminal"
+msgstr "Ejecutar en un terminal"
+
+#: ../src/core/all-keybindings.h:271
+msgid "Activate the window menu"
+msgstr "Activar el menú de la ventana"
+
+#: ../src/core/all-keybindings.h:274
+msgid "Toggle fullscreen mode"
+msgstr "Cambiar a modo de pantalla completa"
+
+#: ../src/core/all-keybindings.h:276
+msgid "Toggle maximization state"
+msgstr "Cambiar el estado de maximización"
+
+#: ../src/core/all-keybindings.h:278
+msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
+msgstr "Conmutar si una ventana siempre se verá encima de otras ventanas"
+
+#: ../src/core/all-keybindings.h:280
+msgid "Maximize window"
+msgstr "Maximizar la ventana"
+
+#: ../src/core/all-keybindings.h:282
+msgid "Restore window"
+msgstr "Restablecer la ventana"
+
+#: ../src/core/all-keybindings.h:284
+msgid "Toggle shaded state"
+msgstr "Cambiar el estado de enrollado"
+
+#: ../src/core/all-keybindings.h:286
+msgid "Minimize window"
+msgstr "Minimizar la ventana"
+
+#: ../src/core/all-keybindings.h:288
+msgid "Close window"
+msgstr "Cerrar la ventana"
+
+#: ../src/core/all-keybindings.h:290
+msgid "Move window"
+msgstr "Mover la ventana"
+
+#: ../src/core/all-keybindings.h:292
+msgid "Resize window"
+msgstr "Redimensiona la ventana"
+
+#: ../src/core/all-keybindings.h:295
+msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
+msgstr ""
+"Conmutar si la ventana aparece en todas las áreas de trabajo o sólo en una"
+
+#: ../src/core/all-keybindings.h:299
+msgid "Move window to workspace 1"
+msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 1"
+
+#: ../src/core/all-keybindings.h:302
+msgid "Move window to workspace 2"
+msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 2"
+
+#: ../src/core/all-keybindings.h:305
+msgid "Move window to workspace 3"
+msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 3"
+
+#: ../src/core/all-keybindings.h:308
+msgid "Move window to workspace 4"
+msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 4"
+
+#: ../src/core/all-keybindings.h:311
+msgid "Move window to workspace 5"
+msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 5"
+
+#: ../src/core/all-keybindings.h:314
+msgid "Move window to workspace 6"
+msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 6"
+
+#: ../src/core/all-keybindings.h:317
+msgid "Move window to workspace 7"
+msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 7"
+
+#: ../src/core/all-keybindings.h:320
+msgid "Move window to workspace 8"
+msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 8"
+
+#: ../src/core/all-keybindings.h:323
+msgid "Move window to workspace 9"
+msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 9"
+
+#: ../src/core/all-keybindings.h:326
+msgid "Move window to workspace 10"
+msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 10"
+
+#: ../src/core/all-keybindings.h:329
+msgid "Move window to workspace 11"
+msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 11"
+
+#: ../src/core/all-keybindings.h:332
+msgid "Move window to workspace 12"
+msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 12"
+
+#: ../src/core/all-keybindings.h:344
+msgid "Move window one workspace to the left"
+msgstr "Mover la ventana un área de trabajo a la izquierda"
+
+#: ../src/core/all-keybindings.h:347
+msgid "Move window one workspace to the right"
+msgstr "Mover la ventana un área de trabajo a la derecha"
+
+#: ../src/core/all-keybindings.h:350
+msgid "Move window one workspace up"
+msgstr "Subir la ventana un área de trabajo"
+
+#: ../src/core/all-keybindings.h:353
+msgid "Move window one workspace down"
+msgstr "Bajar la ventana un área de trabajo"
+
+#: ../src/core/all-keybindings.h:356
+msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
+msgstr ""
+"Levantar la ventana si está cubierta por otra ventana, minimizarla en otro "
+"caso"
+
+#: ../src/core/all-keybindings.h:358
+msgid "Raise window above other windows"
+msgstr "Levanta la ventana por encima de otras ventanas"
+
+#: ../src/core/all-keybindings.h:360
+msgid "Lower window below other windows"
+msgstr "Bajar la ventana por debajo de otras ventanas"
+
+#: ../src/core/all-keybindings.h:364
+msgid "Maximize window vertically"
+msgstr "Maximizar la ventana verticalmente"
+
+#: ../src/core/all-keybindings.h:368
+msgid "Maximize window horizontally"
+msgstr "Maximizar la ventana horizontalmente"
+
+#: ../src/core/all-keybindings.h:372
+msgid "Move window to north-west (top left) corner"
+msgstr "Mover la ventana a la esquina noroeste (arriba a la izquierda)"
+
+#: ../src/core/all-keybindings.h:375
+msgid "Move window to north-east (top right) corner"
+msgstr "Mover la ventana a la esquina noreste (arriba a la derecha)"
+
+#: ../src/core/all-keybindings.h:378
+msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
+msgstr "Mover la ventana a la esquina sureste (abajo a la izquierda)"
+
+#: ../src/core/all-keybindings.h:381
+msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
+msgstr "Mover la ventana a la esquina suroeste (abajo a la derecha)"
+
+#: ../src/core/all-keybindings.h:385
+msgid "Move window to north (top) side of screen"
+msgstr "Mover la ventana al lado norte (arriba) de la pantalla"
+
+#: ../src/core/all-keybindings.h:388
+msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
+msgstr "Mover la ventana al lado sur (abajo) de la pantalla"
+
+#: ../src/core/all-keybindings.h:391
+msgid "Move window to east (right) side of screen"
+msgstr "Mover la ventana al lado este (derecha) de la pantalla"
+
+#: ../src/core/all-keybindings.h:394
+msgid "Move window to west (left) side of screen"
+msgstr "Mover la ventana al lado oeste (izquierda) de la pantalla"
+
+#: ../src/core/all-keybindings.h:397
+msgid "Move window to center of screen"
+msgstr "Mover la ventana al centro de la pantalla"
+
#: ../src/core/bell.c:302
msgid "Bell event"
msgstr "Evento de campana"
@@ -63,7 +377,7 @@ msgstr "Falta la extensión %s requerida para la composición"
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "Ocurrió un error al abrir la pantalla de X Window System «%s»\n"
-#: ../src/core/keybindings.c:742
+#: ../src/core/keybindings.c:759
#, c-format
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
@@ -75,7 +389,7 @@ msgstr ""
#. Displayed when a keybinding which is
#. * supposed to launch a program fails.
#.
-#: ../src/core/keybindings.c:2442
+#: ../src/core/keybindings.c:2468
#, c-format
msgid ""
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
@@ -86,85 +400,47 @@ msgstr ""
"\n"
"%s"
-#: ../src/core/keybindings.c:2532
+#: ../src/core/keybindings.c:2558
#, c-format
msgid "No command %d has been defined.\n"
msgstr "No ha sido definido ningún comando %d.\n"
-#: ../src/core/keybindings.c:3544
+#: ../src/core/keybindings.c:3570
#, c-format
msgid "No terminal command has been defined.\n"
msgstr "No ha sido definido ningún comando de terminal.\n"
-#: ../src/core/main.c:130
-#, c-format
-msgid ""
-"mutter %s\n"
-"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
-"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
-"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
-"PARTICULAR PURPOSE.\n"
-msgstr ""
-"muttery %s\n"
-"Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., y otros\n"
-"Este programa es software libre; vea el código fuente para obtener las\n"
-"condiciones de copia. NO se proporciona ninguna garantÃa; ni de\n"
-"MERCANTILIDAD O DE IDONEIDAD PARA UN PROPÃ?SITO PARTICULAR.\n"
-
-#: ../src/core/main.c:261
+#: ../src/core/main.c:206
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Desactivar conexión al gestor de sesión"
-#: ../src/core/main.c:267
-msgid "Replace the running window manager with Mutter"
-msgstr "Reemplazar el gestor de ventanas en ejecución por Mutter"
+#: ../src/core/main.c:212
+#| msgid "Replace the running window manager with Mutter"
+msgid "Replace the running window manager"
+msgstr "Reemplazar el gestor de ventanas en ejecución"
-#: ../src/core/main.c:273
+#: ../src/core/main.c:218
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Especificar el ID se gestión de sesión"
-#: ../src/core/main.c:278
+#: ../src/core/main.c:223
msgid "X Display to use"
msgstr "Pantalla X que usar"
-#: ../src/core/main.c:284
+#: ../src/core/main.c:229
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Inicializar sesión desde el archivo de salvaguarda"
-#: ../src/core/main.c:290
-msgid "Print version"
-msgstr "Imprimir versión"
-
-#: ../src/core/main.c:296
+#: ../src/core/main.c:235
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Hacer que las llamadas a las X sean sÃncronas"
-#: ../src/core/main.c:302
-msgid ""
-"Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
-msgstr ""
-"No poner a pantalla completa las ventanas maximizadas que no tienen "
-"decoración"
-
-#: ../src/core/main.c:308
-msgid "Comma-separated list of compositor plugins"
-msgstr "Lista de complementos del compositor separados por comas"
-
-#: ../src/core/main.c:314
-msgid "Whether window popup/frame should be shown when cycling windows."
-msgstr ""
-"Indica si se debe mostrar el marco de la ventana al cambiar entre ventanas."
-
-#: ../src/core/main.c:321
-msgid "Internal argument for GObject introspection"
-msgstr "Argumento interno para introspección de GObject"
-
-#: ../src/core/main.c:648
+#: ../src/core/main.c:508
#, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "Falló al inspeccionar el directorio de temas: %s\n"
-#: ../src/core/main.c:664
+#: ../src/core/main.c:524
#, c-format
msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
@@ -172,10 +448,28 @@ msgstr ""
"No se ha podido encontrar un tema. Asegúrese de que %s existe y contiene los "
"temas usuales.\n"
-#: ../src/core/main.c:725
+#: ../src/core/mutter.c:42
#, c-format
-msgid "Failed to restart: %s\n"
-msgstr "No se pudo reiniciar: %s\n"
+msgid ""
+"mutter %s\n"
+"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
+"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
+"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
+"PARTICULAR PURPOSE.\n"
+msgstr ""
+"muttery %s\n"
+"Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., y otros\n"
+"Este programa es software libre; vea el código fuente para obtener las\n"
+"condiciones de copia. NO se proporciona ninguna garantÃa; ni de\n"
+"MERCANTILIDAD O DE IDONEIDAD PARA UN PROPÃ?SITO PARTICULAR.\n"
+
+#: ../src/core/mutter.c:56
+msgid "Print version"
+msgstr "Imprimir versión"
+
+#: ../src/core/mutter.c:62
+msgid "Comma-separated list of compositor plugins"
+msgstr "Lista de complementos del compositor separados por comas"
#.
#. * We found it, but it was invalid. Complain.
@@ -188,37 +482,37 @@ msgstr "No se pudo reiniciar: %s\n"
#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
#.
#.
-#: ../src/core/prefs.c:541 ../src/core/prefs.c:702
+#: ../src/core/prefs.c:536 ../src/core/prefs.c:697
#, c-format
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
msgstr "La clave GConf «%s» está configurada con un valor inválido\n"
-#: ../src/core/prefs.c:628 ../src/core/prefs.c:871
+#: ../src/core/prefs.c:623 ../src/core/prefs.c:866
#, c-format
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
msgstr ""
"%d almacenado en la clave de GConf %s está fuera de rango %d hasta %d\n"
-#: ../src/core/prefs.c:672 ../src/core/prefs.c:749 ../src/core/prefs.c:797
-#: ../src/core/prefs.c:861 ../src/core/prefs.c:1336 ../src/core/prefs.c:1352
-#: ../src/core/prefs.c:1369 ../src/core/prefs.c:1385
+#: ../src/core/prefs.c:667 ../src/core/prefs.c:744 ../src/core/prefs.c:792
+#: ../src/core/prefs.c:856 ../src/core/prefs.c:1317 ../src/core/prefs.c:1333
+#: ../src/core/prefs.c:1350 ../src/core/prefs.c:1366
#, c-format
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
msgstr "La clave GConf «%s» está configurada con un tipo inválido\n"
-#: ../src/core/prefs.c:1215
+#: ../src/core/prefs.c:1196
#, c-format
msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n"
msgstr ""
-"La clave de GConf %s ya está en uso y no se puede usar para sobreescribir "
-"%s\n"
+"La clave de GConf %s ya está en uso y no se puede usar para sobreescribir %"
+"s\n"
-#: ../src/core/prefs.c:1274
+#: ../src/core/prefs.c:1255
#, c-format
msgid "Can't override GConf key, %s not found\n"
msgstr "No se puede sobreescribir la clave de GConf, no se encontró %s\n"
-#: ../src/core/prefs.c:1476
+#: ../src/core/prefs.c:1440
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
@@ -226,14 +520,14 @@ msgstr ""
"Los arreglos para aplicaciones rotas se han deshabilitado. Algunas "
"aplicaciones podrÃan no comportarse correctamente.\n"
-#: ../src/core/prefs.c:1553
+#: ../src/core/prefs.c:1517
#, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
msgstr ""
"No se ha podido interpretar la descripción de la tipografÃa «%s» de la clave "
"GConf %s\n"
-#: ../src/core/prefs.c:1615
+#: ../src/core/prefs.c:1579
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
@@ -242,18 +536,18 @@ msgstr ""
"«%s» encontrado en la base de datos de configuración no es un valor válido "
"para el modificador del botón del ratón\n"
-#: ../src/core/prefs.c:2045
+#: ../src/core/prefs.c:2006
#, c-format
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
msgstr ""
"Ocurrió un error configurando la número de espacios de trabajo para %d: %s\n"
-#: ../src/core/prefs.c:2229 ../src/core/prefs.c:2731
+#: ../src/core/prefs.c:2190 ../src/core/prefs.c:2692
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Ã?rea de trabajo %d"
-#: ../src/core/prefs.c:2261 ../src/core/prefs.c:2439
+#: ../src/core/prefs.c:2222 ../src/core/prefs.c:2400
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
@@ -262,24 +556,19 @@ msgstr ""
"«%s» encontrado en la base de datos de configuración no es un valor válido "
"para la combinación de teclas «%s»\n"
-#: ../src/core/prefs.c:2812
+#: ../src/core/prefs.c:2773
#, c-format
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
msgstr ""
-"Ocurrió un error al establecer el nombre del área de trabajo %d como «%s»: "
-"%s \n"
-
-#: ../src/core/prefs.c:3028
-#, c-format
-msgid "Error setting clutter plugin list: %s\n"
-msgstr "Error al establecer la lista de complementos de «Clutter»: %s\n"
+"Ocurrió un error al establecer el nombre del área de trabajo %d como «%s»: %"
+"s \n"
-#: ../src/core/prefs.c:3072
+#: ../src/core/prefs.c:2987
#, c-format
msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n"
msgstr "Error al establecer el estado de vida de las ventanas ocultas: %s\n"
-#: ../src/core/prefs.c:3100
+#: ../src/core/prefs.c:3015
#, c-format
msgid "Error setting no tab popup status: %s\n"
msgstr ""
@@ -317,55 +606,55 @@ msgstr "La ventana %d en la pantalla «%s» ya tiene un gestor de ventanas\n"
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "No se ha podido liberar el monitor %d en la pantalla «%s»\n"
-#: ../src/core/session.c:856 ../src/core/session.c:863
+#: ../src/core/session.c:863 ../src/core/session.c:870
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
msgstr "No se ha podido crear el directorio «%s»: %s\n"
-#: ../src/core/session.c:873
+#: ../src/core/session.c:880
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
msgstr "No se ha podido abrir para escritura el archivo de sesión «%s»: %s\n"
-#: ../src/core/session.c:1014
+#: ../src/core/session.c:1021
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
msgstr "Ocurrió un error al escribir en el archivo de sesión «%s»: %s\n"
-#: ../src/core/session.c:1019
+#: ../src/core/session.c:1026
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
msgstr "Ocurrió un error al cerrar el archivo de sesión «%s»: %s\n"
-#: ../src/core/session.c:1149
+#: ../src/core/session.c:1156
#, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
msgstr "Ocurrió un error al interpretar el archivo de sesión guardado: %s\n"
-#: ../src/core/session.c:1198
+#: ../src/core/session.c:1205
#, c-format
msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr ""
"Se ha visto el atributo <mutter_session> pero ya tenemos el ID de la sesión"
-#: ../src/core/session.c:1211 ../src/core/session.c:1286
-#: ../src/core/session.c:1318 ../src/core/session.c:1390
-#: ../src/core/session.c:1450
+#: ../src/core/session.c:1218 ../src/core/session.c:1293
+#: ../src/core/session.c:1325 ../src/core/session.c:1397
+#: ../src/core/session.c:1457
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
msgstr "Atributo desconocido %s en el elemento <%s>"
-#: ../src/core/session.c:1228
+#: ../src/core/session.c:1235
#, c-format
msgid "nested <window> tag"
msgstr "etiqueta <window> anidada"
-#: ../src/core/session.c:1470
+#: ../src/core/session.c:1477
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
msgstr "Elemento desconocido %s"
-#: ../src/core/session.c:1822
+#: ../src/core/session.c:1829
msgid ""
"These windows do not support "save current setup" and will have to "
"be restarted manually next time you log in."
@@ -388,7 +677,7 @@ msgstr "Ocurrió un error al hacer fdopen() en el archivo de registro %s: %s\n"
msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "Archivo de registro %s abierto\n"
-#: ../src/core/util.c:146 ../src/tools/mutter-message.c:179
+#: ../src/core/util.c:146 ../src/tools/mutter-message.c:149
#, c-format
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Mutter fue compilado sin soporte para modo prolijo\n"
@@ -411,14 +700,13 @@ msgid "Window manager error: "
msgstr "Error del gestor de ventanas: "
#. Translators: This is the title used on dialog boxes
-#. eof all-keybindings.h
#: ../src/core/util.c:616 ../src/mutter.desktop.in.h:1
#: ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1
msgid "Mutter"
msgstr "Mutter"
#. first time through
-#: ../src/core/window.c:6472
+#: ../src/core/window.c:6492
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
@@ -434,11 +722,11 @@ msgstr ""
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#.
-#: ../src/core/window.c:7135
+#: ../src/core/window.c:7155
#, c-format
msgid ""
-"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
-"%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
+"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
+"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
msgstr ""
"La ventana %s ha establecido la propiedad MWM indicando que no es "
"redimensionable, pero configuró el tamaño mÃnimo a %d x %d y el tamaño "
@@ -454,362 +742,45 @@ msgstr "La aplicación establecio un _NET_WM_PID %lu erróneo\n"
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (on %s)"
-#: ../src/core/window-props.c:1478
-#, c-format
-msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
-msgstr ""
-"WM_TRANSIENT_FOR inválido para la ventana 0x%lx especificada para %s.\n"
-
-#: ../src/core/xprops.c:155
-#, c-format
-msgid ""
-"Window 0x%lx has property %s\n"
-"that was expected to have type %s format %d\n"
-"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
-"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
-"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
-msgstr ""
-"La ventana 0x%lx tiene la propiedad %s \n"
-"que se esperaba tuviese el tipo %s con el formato %d\n"
-"y actualmente tiene un tipo %s con el formato %d y n_items %d\n"
-"Esto no parece ser un error de la aplicación ni del gestor de ventanas.\n"
-"La ventana tiene tÃtulo=«%s» la clase=«%s» y el nombre=«%s»\n"
-
-#: ../src/core/xprops.c:411
-#, c-format
-msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
-msgstr "La propiedad %s en la ventana 0x%lx contiene UTF-8 inválido\n"
-
-#: ../src/core/xprops.c:494
-#, c-format
-msgid ""
-"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
-msgstr ""
-"La propiedad %s en la ventana 0x%lx contiene UTF-8 inválido para el elemento "
-"%d de la lista\n"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:88
-msgid "Switch to workspace 1"
-msgstr "Cambiar al área de trabajo 1"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:90
-msgid "Switch to workspace 2"
-msgstr "Cambiar al área de trabajo 2"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:92
-msgid "Switch to workspace 3"
-msgstr "Cambiar al área de trabajo 3"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:94
-msgid "Switch to workspace 4"
-msgstr "Cambiar al área de trabajo 4"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:96
-msgid "Switch to workspace 5"
-msgstr "Cambiar al área de trabajo 5"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:98
-msgid "Switch to workspace 6"
-msgstr "Cambiar al área de trabajo 6"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:100
-msgid "Switch to workspace 7"
-msgstr "Cambiar al área de trabajo 7"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:102
-msgid "Switch to workspace 8"
-msgstr "Cambiar al área de trabajo 8"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:104
-msgid "Switch to workspace 9"
-msgstr "Cambiar al área de trabajo 9"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:106
-msgid "Switch to workspace 10"
-msgstr "Cambiar al área de trabajo 10"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:108
-msgid "Switch to workspace 11"
-msgstr "Cambiar al área de trabajo 11"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:110
-msgid "Switch to workspace 12"
-msgstr "Cambiar al área de trabajo 12"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:122
-msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
-msgstr "Cambiar al área de trabajo a la izquierda del área de trabajo actual"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:126
-msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
-msgstr "Cambiar al área de trabajo a la derecha del área de trabajo actual"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:130
-msgid "Switch to workspace above the current workspace"
-msgstr "Cambiar al área de trabajo encima del área de trabajo actual"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:134
-msgid "Switch to workspace below the current workspace"
-msgstr "Cambiar al área de trabajo debajo del área de trabajo actual"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:150
-msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
-msgstr ""
-"Moverse entre las ventanas de una aplicación usando una ventana emergente"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:153
-msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window"
-msgstr ""
-"Retroceder entre las ventanas de una aplicación usando una ventana emergente"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:157
-msgid "Move between windows, using a popup window"
-msgstr "Moverse entre las ventanas usando una ventana emergente"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:160
-msgid "Move backward between windows, using a popup window"
-msgstr "Retroceder entre ventanas usando una ventana emegernte"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:163
-msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
-msgstr "Moverse entre los paneles y el escritorio usando una ventana emergente"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:166
-msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
-msgstr "Retroceder entre los paneles y escritorio usando una ventana emergente"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:171
-msgid "Move between windows of an application immediately"
-msgstr "Moverse entre las ventanas de una aplicación inmediatamente"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:174
-msgid "Move backward between windows of an application immediately"
-msgstr "Retroceder entre las ventanas de una aplicación inmediatamente"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:177
-msgid "Move between windows immediately"
-msgstr "Moverse entre las ventanas inmediatamente"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:180
-msgid "Move backward between windows immediately"
-msgstr "Retroceder entre las ventanas inmediatamente"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:183
-msgid "Move between panels and the desktop immediately"
-msgstr "Moverse entre los paneles y el escritorio inmediatamente"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:186
-msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
-msgstr "Retroceder entre los paneles y el escritorio inmediatamente"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:203
-msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
-msgstr "Ocultar todas las ventanas normales y dar foco al escritorio"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:206
-msgid "Show the panel's main menu"
-msgstr "Mostrar el menú principal del panel"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:209
-msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
-msgstr "Mostrar el cuadro de diálogo del panel «Ejecutar aplicación»"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:211
-msgid "Start or stop recording the session"
-msgstr "Comenzar o detener grabación de la sesión"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:252
-msgid "Take a screenshot"
-msgstr "Capturar la pantalla"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:254
-msgid "Take a screenshot of a window"
-msgstr "Capturar una ventana"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:256
-msgid "Run a terminal"
-msgstr "Ejecutar en un terminal"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:271
-msgid "Activate the window menu"
-msgstr "Activar el menú de la ventana"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:274
-msgid "Toggle fullscreen mode"
-msgstr "Cambiar a modo de pantalla completa"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:276
-msgid "Toggle maximization state"
-msgstr "Cambiar el estado de maximización"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:278
-msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
-msgstr "Conmutar si una ventana siempre se verá encima de otras ventanas"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:280
-msgid "Maximize window"
-msgstr "Maximizar la ventana"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:282
-msgid "Restore window"
-msgstr "Restablecer la ventana"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:284
-msgid "Toggle shaded state"
-msgstr "Cambiar el estado de enrollado"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:286
-msgid "Minimize window"
-msgstr "Minimizar la ventana"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:288
-msgid "Close window"
-msgstr "Cerrar la ventana"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:290
-msgid "Move window"
-msgstr "Mover la ventana"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:292
-msgid "Resize window"
-msgstr "Redimensiona la ventana"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:295
-msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
-msgstr ""
-"Conmutar si la ventana aparece en todas las áreas de trabajo o sólo en una"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:299
-msgid "Move window to workspace 1"
-msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 1"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:302
-msgid "Move window to workspace 2"
-msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 2"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:305
-msgid "Move window to workspace 3"
-msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 3"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:308
-msgid "Move window to workspace 4"
-msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 4"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:311
-msgid "Move window to workspace 5"
-msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 5"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:314
-msgid "Move window to workspace 6"
-msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 6"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:317
-msgid "Move window to workspace 7"
-msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 7"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:320
-msgid "Move window to workspace 8"
-msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 8"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:323
-msgid "Move window to workspace 9"
-msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 9"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:326
-msgid "Move window to workspace 10"
-msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 10"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:329
-msgid "Move window to workspace 11"
-msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 11"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:332
-msgid "Move window to workspace 12"
-msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 12"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:344
-msgid "Move window one workspace to the left"
-msgstr "Mover la ventana un área de trabajo a la izquierda"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:347
-msgid "Move window one workspace to the right"
-msgstr "Mover la ventana un área de trabajo a la derecha"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:350
-msgid "Move window one workspace up"
-msgstr "Subir la ventana un área de trabajo"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:353
-msgid "Move window one workspace down"
-msgstr "Bajar la ventana un área de trabajo"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:356
-msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
-msgstr ""
-"Levantar la ventana si está cubierta por otra ventana, minimizarla en otro "
-"caso"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:358
-msgid "Raise window above other windows"
-msgstr "Levanta la ventana por encima de otras ventanas"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:360
-msgid "Lower window below other windows"
-msgstr "Bajar la ventana por debajo de otras ventanas"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:364
-msgid "Maximize window vertically"
-msgstr "Maximizar la ventana verticalmente"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:368
-msgid "Maximize window horizontally"
-msgstr "Maximizar la ventana horizontalmente"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:372
-msgid "Move window to north-west (top left) corner"
-msgstr "Mover la ventana a la esquina noroeste (arriba a la izquierda)"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:375
-msgid "Move window to north-east (top right) corner"
-msgstr "Mover la ventana a la esquina noreste (arriba a la derecha)"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:378
-msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
-msgstr "Mover la ventana a la esquina sureste (abajo a la izquierda)"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:381
-msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
-msgstr "Mover la ventana a la esquina suroeste (abajo a la derecha)"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:385
-msgid "Move window to north (top) side of screen"
-msgstr "Mover la ventana al lado norte (arriba) de la pantalla"
-
-#: ../src/include/all-keybindings.h:388
-msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
-msgstr "Mover la ventana al lado sur (abajo) de la pantalla"
+#: ../src/core/window-props.c:1478
+#, c-format
+msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
+msgstr ""
+"WM_TRANSIENT_FOR inválido para la ventana 0x%lx especificada para %s.\n"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:391
-msgid "Move window to east (right) side of screen"
-msgstr "Mover la ventana al lado este (derecha) de la pantalla"
+#: ../src/core/xprops.c:155
+#, c-format
+msgid ""
+"Window 0x%lx has property %s\n"
+"that was expected to have type %s format %d\n"
+"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
+"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
+"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
+msgstr ""
+"La ventana 0x%lx tiene la propiedad %s \n"
+"que se esperaba tuviese el tipo %s con el formato %d\n"
+"y actualmente tiene un tipo %s con el formato %d y n_items %d\n"
+"Esto no parece ser un error de la aplicación ni del gestor de ventanas.\n"
+"La ventana tiene tÃtulo=«%s» la clase=«%s» y el nombre=«%s»\n"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:394
-msgid "Move window to west (left) side of screen"
-msgstr "Mover la ventana al lado oeste (izquierda) de la pantalla"
+#: ../src/core/xprops.c:411
+#, c-format
+msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
+msgstr "La propiedad %s en la ventana 0x%lx contiene UTF-8 inválido\n"
-#: ../src/include/all-keybindings.h:397
-msgid "Move window to center of screen"
-msgstr "Mover la ventana al centro de la pantalla"
+#: ../src/core/xprops.c:494
+#, c-format
+msgid ""
+"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
+msgstr ""
+"La propiedad %s en la ventana 0x%lx contiene UTF-8 inválido para el elemento "
+"%d de la lista\n"
#: ../src/mutter.schemas.in.h:1
msgid "Attach modal dialogs"
msgstr "Adjuntar diálogos modales"
#: ../src/mutter.schemas.in.h:2
-msgid "Clutter Plugins"
-msgstr "Complementos de «Clutter»"
-
-#: ../src/mutter.schemas.in.h:3
msgid ""
"Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on "
"other workspaces than the current one) should be kept alive."
@@ -817,34 +788,29 @@ msgstr ""
"Determina si las ventanas ocultas (e.g., ventanas minimizadas y ventanas en "
"otros escritorios distintos del actual) deberÃan mantenerse activas."
-#: ../src/mutter.schemas.in.h:4
+#: ../src/mutter.schemas.in.h:3
msgid "Live Hidden Windows"
msgstr "Ventanas activas ocultas"
-#: ../src/mutter.schemas.in.h:5
+#: ../src/mutter.schemas.in.h:4
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
msgstr ""
"Modificador que usar para extender las operaciones de gestión sobre ventanas"
-#: ../src/mutter.schemas.in.h:6
-msgid "Plugins to load for the Clutter-based compositing manager."
-msgstr ""
-"Complementos que cargar para la gestión de composición basada en «Clutter»."
-
-#: ../src/mutter.schemas.in.h:7
+#: ../src/mutter.schemas.in.h:5
msgid ""
"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
"overview and application launching system. The default is intended to be the "
"\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the "
"default or set to the empty string."
msgstr ""
-"Esta clave iniciará el «revestimiento» («overlay»), que es una combinación "
-"de vista general de la ventana y el sistema de lanzamiento de aplicaciones. "
-"Lo predeterminado está pensado para la «tecla de Windows». Se espera que "
-"esta combinación de tecla sea la predeterminada o se establezca a una cadena "
+"Esta clave iniciará el «revestimiento» («overlay»), que es una combinación de "
+"vista general de la ventana y el sistema de lanzamiento de aplicaciones. Lo "
+"predeterminado está pensado para la «tecla de Windows». Se espera que esta "
+"combinación de tecla sea la predeterminada o se establezca a una cadena "
"vacÃa."
-#: ../src/mutter.schemas.in.h:8
+#: ../src/mutter.schemas.in.h:6
msgid ""
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
@@ -854,52 +820,52 @@ msgstr ""
"aparecen diálogos modales adjuntos a la barra de tÃtulo de la ventana padre "
"y se mueven junto con la ventana padre."
-#: ../src/tools/mutter-message.c:151
+#: ../src/tools/mutter-message.c:123
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Uso: %s\n"
-#: ../src/ui/frames.c:1104
+#: ../src/ui/frames.c:1099
msgid "Close Window"
msgstr "Cerrar la ventana"
-#: ../src/ui/frames.c:1107
+#: ../src/ui/frames.c:1102
msgid "Window Menu"
msgstr "Menú de la ventana"
-#: ../src/ui/frames.c:1110
+#: ../src/ui/frames.c:1105
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimizar la ventana"
-#: ../src/ui/frames.c:1113
+#: ../src/ui/frames.c:1108
msgid "Maximize Window"
msgstr "Maximizar la ventana"
-#: ../src/ui/frames.c:1116
+#: ../src/ui/frames.c:1111
msgid "Restore Window"
msgstr "Restablecer la ventana"
-#: ../src/ui/frames.c:1119
+#: ../src/ui/frames.c:1114
msgid "Roll Up Window"
msgstr "Enrollar ventana"
-#: ../src/ui/frames.c:1122
+#: ../src/ui/frames.c:1117
msgid "Unroll Window"
msgstr "Desenrollar ventana"
-#: ../src/ui/frames.c:1125
+#: ../src/ui/frames.c:1120
msgid "Keep Window On Top"
msgstr "Mantener la ventana encima"
-#: ../src/ui/frames.c:1128
+#: ../src/ui/frames.c:1123
msgid "Remove Window From Top"
msgstr "Quitar ventana de encima"
-#: ../src/ui/frames.c:1131
+#: ../src/ui/frames.c:1126
msgid "Always On Visible Workspace"
msgstr "Siempre en el área de trabajo visible"
-#: ../src/ui/frames.c:1134
+#: ../src/ui/frames.c:1129
msgid "Put Window On Only One Workspace"
msgstr "Poner la ventana sólo en un área de trabajo"
@@ -1139,12 +1105,12 @@ msgstr "La proporción del botón %g no es razonable"
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "La geometrÃa del marco no especifica el tamaño de los botones"
-#: ../src/ui/theme.c:1022
+#: ../src/ui/theme.c:1064
#, c-format
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "Los degradados deben tener al menos dos colores"
-#: ../src/ui/theme.c:1160
+#: ../src/ui/theme.c:1202
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
@@ -1154,7 +1120,7 @@ msgstr ""
"ejemplo. gtk:fg[NORMAL] donde NORMAL es el estado ; no se ha podido "
"interpretar «%s»"
-#: ../src/ui/theme.c:1174
+#: ../src/ui/theme.c:1216
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
@@ -1164,18 +1130,18 @@ msgstr ""
"estado, ejemplo. gtk:fg[NORMAL] donde NORMAL es el estado ; no se ha podido "
"interpretar «%s»"
-#: ../src/ui/theme.c:1185
+#: ../src/ui/theme.c:1227
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "No se entiende el estado «%s» en la especificación del color"
-#: ../src/ui/theme.c:1198
+#: ../src/ui/theme.c:1240
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr ""
"No se entiende el componente de color «%s» en la especificación del color"
-#: ../src/ui/theme.c:1228
+#: ../src/ui/theme.c:1270
#, c-format
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
@@ -1184,49 +1150,49 @@ msgstr ""
"El formato de blend es «blend/bg_color/fg_color/alfa», «%s» no cumple con el "
"formato"
-#: ../src/ui/theme.c:1239
+#: ../src/ui/theme.c:1281
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "No se ha podido interpretar el valor alfa «%s» en el color mezclado"
-#: ../src/ui/theme.c:1249
+#: ../src/ui/theme.c:1291
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr "El valor alfa «%s» en el color mezclado no está entre 0.0 y 1.0"
-#: ../src/ui/theme.c:1296
+#: ../src/ui/theme.c:1338
#, c-format
msgid ""
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr ""
-"El formato de sombreado es «shade/base_color/factor», «%s» no coincide con "
-"el formato"
+"El formato de sombreado es «shade/base_color/factor», «%s» no coincide con el "
+"formato"
-#: ../src/ui/theme.c:1307
+#: ../src/ui/theme.c:1349
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr ""
"No se ha podido interpretar el factor de sombreado «%s» en el color del "
"sombreado"
-#: ../src/ui/theme.c:1317
+#: ../src/ui/theme.c:1359
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "El factor de sombreado «%s» en el color sombreado es negativo"
-#: ../src/ui/theme.c:1346
+#: ../src/ui/theme.c:1388
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "No se ha podido interpretar el color «%s»"
-#: ../src/ui/theme.c:1604
+#: ../src/ui/theme.c:1646
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr ""
"La expresión de coordenadas contenÃa un carácter «%s» en cual no está "
"permitido"
-#: ../src/ui/theme.c:1631
+#: ../src/ui/theme.c:1673
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
@@ -1235,13 +1201,13 @@ msgstr ""
"La expresión de coordenadas contenÃa un número de coma flotante «%s» en cual "
"no pudo ser analizado"
-#: ../src/ui/theme.c:1645
+#: ../src/ui/theme.c:1687
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr ""
"La expresión de coordenadas contenÃa un entero «%s» que no pudo ser analizado"
-#: ../src/ui/theme.c:1767
+#: ../src/ui/theme.c:1809
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
@@ -1250,17 +1216,17 @@ msgstr ""
"La expresión de coordenadas contenÃa un operador inválido al inicio de su "
"texto: «%s»"
-#: ../src/ui/theme.c:1824
+#: ../src/ui/theme.c:1866
#, c-format
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "La expresión de coordenadas estaba vacÃa o no fue entendida"
-#: ../src/ui/theme.c:1935 ../src/ui/theme.c:1945 ../src/ui/theme.c:1979
+#: ../src/ui/theme.c:1977 ../src/ui/theme.c:1987 ../src/ui/theme.c:2021
#, c-format
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "La expresión de coordenadas resultó en un error de división por cero"
-#: ../src/ui/theme.c:1987
+#: ../src/ui/theme.c:2029
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
@@ -1268,7 +1234,7 @@ msgstr ""
"La expresión de coordenadas intentó usar un operador mod con un número de "
"coma flotante"
-#: ../src/ui/theme.c:2043
+#: ../src/ui/theme.c:2085
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
@@ -1276,19 +1242,19 @@ msgstr ""
"La expresión de coordenadas tiene un operador «%s» donde se esperaba un "
"operando"
-#: ../src/ui/theme.c:2052
+#: ../src/ui/theme.c:2094
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr ""
"La expresión de coordenadas tiene un operando donde se esperaba un operador"
-#: ../src/ui/theme.c:2060
+#: ../src/ui/theme.c:2102
#, c-format
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr ""
"La expresión de coordenadas termina con una operador en vez de un operando"
-#: ../src/ui/theme.c:2070
+#: ../src/ui/theme.c:2112
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
@@ -1297,42 +1263,42 @@ msgstr ""
"La expresión de coordenadas tiene el operador «%c» seguido del operador «%c» "
"sin un operando entre ellos"
-#: ../src/ui/theme.c:2221 ../src/ui/theme.c:2266
+#: ../src/ui/theme.c:2263 ../src/ui/theme.c:2308
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr ""
"La expresión de coordenadas tenÃa una variable o constante desconocida «%s»"
-#: ../src/ui/theme.c:2320
+#: ../src/ui/theme.c:2362
#, c-format
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr "El parser de la expresión de coordenadas desbordó su búfer."
-#: ../src/ui/theme.c:2349
+#: ../src/ui/theme.c:2391
#, c-format
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr ""
"La expresión de coordenadas tenÃa un paréntesis cerrado sin un paréntesis "
"abierto"
-#: ../src/ui/theme.c:2413
+#: ../src/ui/theme.c:2455
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr ""
"La expresión de coordenadas tenÃa un paréntesis abierto sin un paréntesis "
"cerrado"
-#: ../src/ui/theme.c:2424
+#: ../src/ui/theme.c:2466
#, c-format
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr "La expresión de coordenadas no parece tener ni operadores ni operandos"
-#: ../src/ui/theme.c:2634 ../src/ui/theme.c:2654 ../src/ui/theme.c:2674
+#: ../src/ui/theme.c:2676 ../src/ui/theme.c:2696 ../src/ui/theme.c:2716
#, c-format
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgstr "El tema contenÃa una expresión que ha resultado en un error: %s\n"
-#: ../src/ui/theme.c:4264
+#: ../src/ui/theme.c:4410
#, c-format
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
@@ -1341,34 +1307,34 @@ msgstr ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> debe ser "
"especificado para este estilo de marco"
-#: ../src/ui/theme.c:4753 ../src/ui/theme.c:4778
+#: ../src/ui/theme.c:4940 ../src/ui/theme.c:4965
#, c-format
msgid ""
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr ""
"Falta <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
-#: ../src/ui/theme.c:4826
+#: ../src/ui/theme.c:5013
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "Ocurrió un error al cargar el tema «%s»: %s\n"
-#: ../src/ui/theme.c:4962 ../src/ui/theme.c:4969 ../src/ui/theme.c:4976
-#: ../src/ui/theme.c:4983 ../src/ui/theme.c:4990
+#: ../src/ui/theme.c:5149 ../src/ui/theme.c:5156 ../src/ui/theme.c:5163
+#: ../src/ui/theme.c:5170 ../src/ui/theme.c:5177
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "No se configuró <%s> para el tema «%s»"
-#: ../src/ui/theme.c:4998
+#: ../src/ui/theme.c:5185
#, c-format
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgstr ""
-"No hay un estilo de marco para el tipo de ventana «%s» en el tema «%s», "
-"añada un elemento <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>"
+"No hay un estilo de marco para el tipo de ventana «%s» en el tema «%s», añada "
+"un elemento <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>"
-#: ../src/ui/theme.c:5435 ../src/ui/theme.c:5497 ../src/ui/theme.c:5560
+#: ../src/ui/theme.c:5635 ../src/ui/theme.c:5697 ../src/ui/theme.c:5760
#, c-format
msgid ""
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
@@ -1376,7 +1342,7 @@ msgstr ""
"Las constantes definidas por el usuario deben comenzar con una letra "
"mayúscula; «%s» no lo hace"
-#: ../src/ui/theme.c:5443 ../src/ui/theme.c:5505 ../src/ui/theme.c:5568
+#: ../src/ui/theme.c:5643 ../src/ui/theme.c:5705 ../src/ui/theme.c:5768
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "La constante «%s» ya ha sido definida"
@@ -1452,8 +1418,8 @@ msgid ""
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
"large,x-large,xx-large)\n"
msgstr ""
-"Escala de tÃtulo inválida «%s» (debe ser una de xx-small,x-small,small,"
-"medium,large,x-large,xx-large)\n"
+"Escala de tÃtulo inválida «%s» (debe ser una de xx-small,x-small,small,medium,"
+"large,x-large,xx-large)\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1019 ../src/ui/theme-parser.c:1082
#: ../src/ui/theme-parser.c:1116 ../src/ui/theme-parser.c:1219
@@ -1499,9 +1465,9 @@ msgstr "El tipo de ventana «%s» ya ha sido asignado a un conjunto de estilo"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1313 ../src/ui/theme-parser.c:1377
#: ../src/ui/theme-parser.c:1603 ../src/ui/theme-parser.c:2838
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2884 ../src/ui/theme-parser.c:3032
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3224 ../src/ui/theme-parser.c:3262
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3300 ../src/ui/theme-parser.c:3338
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2884 ../src/ui/theme-parser.c:3034
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3273 ../src/ui/theme-parser.c:3311
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3349 ../src/ui/theme-parser.c:3387
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "El elemento <%s> no está permitido debajo de <%s>"
@@ -1512,8 +1478,8 @@ msgid ""
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
"for buttons"
msgstr ""
-"No se puede especificar ambos «button_width»/«button_height» y «aspect "
-"ratio» para los botones"
+"No se puede especificar ambos «button_width»/«button_height» y «aspect ratio» "
+"para los botones"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1450
#, c-format
@@ -1586,52 +1552,52 @@ msgstr "Posición desconocida «%s» para la pieza del marco"
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
msgstr "El estilo del marco ya tiene una pieza en la posición %s"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2942 ../src/ui/theme-parser.c:3017
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2942 ../src/ui/theme-parser.c:3019
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
msgstr "No se ha definido ninguna <draw_ops> con el nombre «%s»"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2971
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2972
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
msgstr "Función desconocida «%s» para el botón"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2980
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2982
#, c-format
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
msgstr "La función del botón «%s» no existe en esta versión (%d, necesita %d)"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:2992
+#: ../src/ui/theme-parser.c:2994
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
msgstr "Estado desconocido «%s» para el botón"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3000
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3002
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
msgstr "El estilo del marcos ya tiene un botón para la función %s estado %s"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3071
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3073
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
msgstr "«%s» no es valor válido para el atributo foco"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3080
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3082
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
msgstr "«%s» no es un valor válido para el atributo estado"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3090
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3092
#, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
msgstr "No se ha definido ningún estilo llamado «%s»"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3111 ../src/ui/theme-parser.c:3134
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3113 ../src/ui/theme-parser.c:3136
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
msgstr "«%s» no es un estado válido para el atributo resize"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3145
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3147
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
@@ -1640,7 +1606,7 @@ msgstr ""
"No deberÃa tener un atributo «resize» en el elemento <%s> para los estados "
"maximizado/enrollado"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3159
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3161
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
@@ -1648,18 +1614,20 @@ msgstr ""
"No deberÃa tener un atributo «resize» en el elemento <%s> para los estados "
"maximizados."
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3173 ../src/ui/theme-parser.c:3195
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3175 ../src/ui/theme-parser.c:3222
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
msgstr ""
"El estilo ya ha sido especificado para estado %s redimensionado %s foco %s"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3184 ../src/ui/theme-parser.c:3206
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3186 ../src/ui/theme-parser.c:3197
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3208 ../src/ui/theme-parser.c:3233
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3244 ../src/ui/theme-parser.c:3255
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
msgstr "El estilo ya ha sido especificado para estado %s foco %s"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3245
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3294
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
@@ -1668,7 +1636,7 @@ msgstr ""
"especificado un atributo draw_ops y también un elemento <draw_ops> o ha "
"especificado los dos elementos)"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3283
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3332
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
@@ -1677,7 +1645,7 @@ msgstr ""
"especificado un atributo draw_ops y también un elemento <draw_ops> o ha "
"especificado los dos elementos)"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3321
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3370
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
@@ -1686,12 +1654,12 @@ msgstr ""
"especificado un atributo draw_ops y también un elemento <draw_ops> o ha "
"especificado los dos elementos)"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3385
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3434
#, c-format
msgid "Bad version specification '%s'"
msgstr "Especificación de versión «%s» errónea"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3458
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3507
msgid ""
"\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
"theme-2.xml"
@@ -1699,19 +1667,19 @@ msgstr ""
"No se puede usar el atributo «version» con metacity-theme-1.xml o metacity-"
"theme-2.xml"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3481
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3530
#, c-format
msgid "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
msgstr ""
"El tema requiere la versión %s pero la última versión soportada del tema es "
"la %d.%d"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3513
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3562
#, c-format
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
msgstr "El elemento mas externo en un tema debe ser <metacity_theme> no <%s>"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3533
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3582
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
@@ -1719,12 +1687,12 @@ msgstr ""
"El elemento <%s> no esta permitido dentro de un elemento name/author/date/"
"description"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3538
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3587
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
msgstr "El elemento <%s> no esta permitido dentro de un elemento <constant>"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3550
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3599
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
@@ -1732,195 +1700,195 @@ msgstr ""
"El elemento <%s> no esta permitido dentro de un elemento distance/border/"
"aspect_ratio"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3572
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3621
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
msgstr ""
"El elemento <%s> no esta permitido dentro de un elemento de operación de "
"dibujo"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3582 ../src/ui/theme-parser.c:3612
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3617 ../src/ui/theme-parser.c:3622
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3631 ../src/ui/theme-parser.c:3661
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3666 ../src/ui/theme-parser.c:3671
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
msgstr "El elemento <%s> no esta permitido dentro del elemento <%s>"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3850
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3899
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
msgstr "No se dio draw_ops para la pieza del cuadro"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3865
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3914
msgid "No draw_ops provided for button"
msgstr "No se dio draw_ops para botón"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3919
+#: ../src/ui/theme-parser.c:3968
#, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
msgstr "No se permite texto dentro del elemento <%s>"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:3977 ../src/ui/theme-parser.c:3989
-#: ../src/ui/theme-parser.c:4001 ../src/ui/theme-parser.c:4013
-#: ../src/ui/theme-parser.c:4025
+#: ../src/ui/theme-parser.c:4026 ../src/ui/theme-parser.c:4038
+#: ../src/ui/theme-parser.c:4050 ../src/ui/theme-parser.c:4062
+#: ../src/ui/theme-parser.c:4074
#, c-format
msgid "<%s> specified twice for this theme"
msgstr "<%s> especificado dos veces para este tema"
-#: ../src/ui/theme-parser.c:4299
+#: ../src/ui/theme-parser.c:4348
#, c-format
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
msgstr "Falló al encontrar un archivo válido para el tema%s\n"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:98
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:99
msgid "_Windows"
msgstr "_Ventanas"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:99
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:100
msgid "_Dialog"
msgstr "_Diálogo"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:100
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:101
msgid "_Modal dialog"
msgstr "Diálogo _modal"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:101
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:102
msgid "_Utility"
msgstr "_Utilidades"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:102
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:103
msgid "_Splashscreen"
msgstr "_Pantalla de inicio"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:103
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:104
msgid "_Top dock"
msgstr "Empotrable _superior"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:104
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:105
msgid "_Bottom dock"
msgstr "Empotrable _inferior"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:105
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:106
msgid "_Left dock"
msgstr "Empotrable i_zquierdo"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:106
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:107
msgid "_Right dock"
msgstr "Empotrable de_recho"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:107
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:108
msgid "_All docks"
msgstr "_Todos los empotrables"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:108
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:109
msgid "Des_ktop"
msgstr "_Escritorio"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:114
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:115
msgid "Open another one of these windows"
msgstr "Abrir otra de estas ventanas"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:116
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:117
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
msgstr "Esto es un botón de demostración con un icono de apertura"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:118
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:119
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
msgstr "Esto es un botón de demostración con un icono de salida"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:252
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:253
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
msgstr "Esto es un mensaje de ejemplo en un diálogo de ejemplo"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:335
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:336
#, c-format
msgid "Fake menu item %d\n"
msgstr "Elemento de menú de pega %d\n"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:369
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:370
msgid "Border-only window"
msgstr "Ventana con sólo borde"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:371
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:372
msgid "Bar"
msgstr "Barra"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:388
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:389
msgid "Normal Application Window"
msgstr "Ventana de aplicación normal"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:392
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:393
msgid "Dialog Box"
msgstr "Caja de diálogo"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:396
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:397
msgid "Modal Dialog Box"
msgstr "Caja de diálogo modal"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:400
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:401
msgid "Utility Palette"
msgstr "Paleta de utilidades"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:404
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:405
msgid "Torn-off Menu"
msgstr "Menú apagado"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:408
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:409
msgid "Border"
msgstr "Borde"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:412
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:413
msgid "Attached Modal Dialog"
msgstr "Diálogo modal adjunto"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:743
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:744
#, c-format
msgid "Button layout test %d"
msgstr "Test de distribución de botones %d"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:772
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:773
#, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
msgstr "%g milisegundos para dibujar un marco de ventana"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:816
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:818
#, c-format
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "Uso: metacity-theme-viewer [NOMBRETEMA]\n"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:823
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:825
#, c-format
msgid "Error loading theme: %s\n"
msgstr "Ocurrió un error al cargar el tema:«%s»\n"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:829
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:831
#, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
msgstr "Se cargó el tema «%s» en %g segundos\n"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:872
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:875
msgid "Normal Title Font"
msgstr "TipografÃa de tÃtulo normal"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:878
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:881
msgid "Small Title Font"
msgstr "TipografÃa de tÃtulo pequeña"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:884
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:887
msgid "Large Title Font"
msgstr "TipografÃa de tÃtulo grande"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:889
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:892
msgid "Button Layouts"
msgstr "Distribución de botones"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:894
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:897
msgid "Benchmark"
msgstr "Banco de pruebas"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:941
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:949
msgid "Window Title Goes Here"
msgstr "El tÃtulo de la ventana va aquÃ"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:1047
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:1055
#, c-format
msgid ""
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
@@ -1928,50 +1896,77 @@ msgid ""
"frame)\n"
msgstr ""
"Dibujó %d marcos en %g segundos del lado del cliente (%g milisegundos por "
-"marco) y %g segundos de tiempo estándar incluyendo recursos del servidor X "
-"(%g milisegundos por marco)\n"
+"marco) y %g segundos de tiempo estándar incluyendo recursos del servidor X (%"
+"g milisegundos por marco)\n"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:1266
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:1274
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
msgstr ""
"prueba de expresión de la posición devolvió TRUE pero estableció un error"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:1268
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:1276
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
msgstr ""
"prueba de expresión de la posición devolvió FASE pero no estableció un error"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:1272
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:1280
msgid "Error was expected but none given"
msgstr "Se esperaba un error, pero no se dio ninguno"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:1274
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:1282
#, c-format
msgid "Error %d was expected but %d given"
msgstr "Se esperaba el error %d pero se dio el %d"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:1280
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:1288
#, c-format
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
msgstr "No se esperaba un error pero se devolvió uno: %s"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:1284
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:1292
#, c-format
msgid "x value was %d, %d was expected"
msgstr "el valor x era %d, se esperaba %d"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:1287
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:1295
#, c-format
msgid "y value was %d, %d was expected"
msgstr "el valor y era %d, se esperaba %d"
-#: ../src/ui/theme-viewer.c:1352
+#: ../src/ui/theme-viewer.c:1360
#, c-format
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
msgstr ""
"%d expresiones de coordenadas interpretadas en %g segundos (%g segundos de "
"media)\n"
+#~ msgid ""
+#~ "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
+#~ msgstr ""
+#~ "No poner a pantalla completa las ventanas maximizadas que no tienen "
+#~ "decoración"
+
+#~ msgid "Whether window popup/frame should be shown when cycling windows."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica si se debe mostrar el marco de la ventana al cambiar entre "
+#~ "ventanas."
+
+#~ msgid "Internal argument for GObject introspection"
+#~ msgstr "Argumento interno para introspección de GObject"
+
+#~ msgid "Failed to restart: %s\n"
+#~ msgstr "No se pudo reiniciar: %s\n"
+
+#~ msgid "Error setting clutter plugin list: %s\n"
+#~ msgstr "Error al establecer la lista de complementos de «Clutter»: %s\n"
+
+#~ msgid "Clutter Plugins"
+#~ msgstr "Complementos de «Clutter»"
+
+#~ msgid "Plugins to load for the Clutter-based compositing manager."
+#~ msgstr ""
+#~ "Complementos que cargar para la gestión de composición basada en «Clutter»."
+
#~ msgid "Turn compositing on"
#~ msgstr "Activar la composición"
@@ -2078,8 +2073,7 @@ msgstr ""
#~ "combinación de teclas para esta acción.\n"
#~ "\n"
#~ "Esta combinación de teclas puede invertirse manteniendo pulsada la tecla "
-#~ "«Mayús»; por ello «Mayús» no puede ser una de las teclas de la "
-#~ "combinación."
+#~ "«Mayús»; por ello «Mayús» no puede ser una de las teclas de la combinación."
#~ msgid ""
#~ "Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
@@ -2180,9 +2174,9 @@ msgstr ""
#~ "'beeps'; may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent "
#~ "'beeps'."
#~ msgstr ""
-#~ "Determina si las aplicaciones o el sistema pueden generar «bips» "
-#~ "audibles; podrÃa usarse en conjunto con «la campana visual» para permitir "
-#~ "«bips» silenciosos."
+#~ "Determina si las aplicaciones o el sistema pueden generar «bips» audibles; "
+#~ "podrÃa usarse en conjunto con «la campana visual» para permitir «bips» "
+#~ "silenciosos."
#~ msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
#~ msgstr ""
@@ -2218,13 +2212,13 @@ msgstr ""
#~ "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
#~ "the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
#~ msgstr ""
-#~ "Si es «true», metacity dará al usuario menos información y menos "
-#~ "sensación de «manipulación directa», usando marcos de alambre, evitando "
-#~ "animaciones, u otros medios. Esto es una reducción significante en "
-#~ "usabilidad para muchos usuarios, pero puede permitir funcionar a las "
-#~ "aplicaciones heredadas y servidores de terminal cuando de otra forma "
-#~ "serÃa impracticable. Sin embargo, la caracterÃstica de marcos de alambre "
-#~ "se desactiva cuando la accesibilidad está activada."
+#~ "Si es «true», metacity dará al usuario menos información y menos sensación "
+#~ "de «manipulación directa», usando marcos de alambre, evitando animaciones, "
+#~ "u otros medios. Esto es una reducción significante en usabilidad para "
+#~ "muchos usuarios, pero puede permitir funcionar a las aplicaciones "
+#~ "heredadas y servidores de terminal cuando de otra forma serÃa "
+#~ "impracticable. Sin embargo, la caracterÃstica de marcos de alambre se "
+#~ "desactiva cuando la accesibilidad está activada."
#~ msgid ""
#~ "If true, then Metacity works in terms of applications rather than "
@@ -2272,8 +2266,8 @@ msgstr ""
#~ msgstr ""
#~ "Establezca esto a «verdadero» para redimensionar con el botón derecho y "
#~ "mostrar un menú con el botón del medio mientras se mantiene pulsada la "
-#~ "tecla dada en \"mouse_button_modifier\"; establézcalo a «falso» para "
-#~ "hacer que se comporte de forma contraria."
+#~ "tecla dada en \"mouse_button_modifier\"; establézcalo a «falso» para hacer "
+#~ "que se comporte de forma contraria."
#~ msgid ""
#~ "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
@@ -2295,8 +2289,8 @@ msgstr ""
#~ "for breaking their window manager and that they need to change this "
#~ "option back to true or live with the \"bug\" they requested."
#~ msgstr ""
-#~ "Ajustar esta opción a «false» puede llevar a un comportamiento erróneo, "
-#~ "de tal forma que se recomienda encarecidamente a los usuarios que no la "
+#~ "Ajustar esta opción a «false» puede llevar a un comportamiento erróneo, de "
+#~ "tal forma que se recomienda encarecidamente a los usuarios que no la "
#~ "cambien del valor «true». Muchas acciones (ej. pulsar en el área del "
#~ "cliente, mover o redimensionar la ventana) generalmente levantan la "
#~ "ventana como efecto colateral. Ajustar este valor a «false», algo que se "
@@ -2445,8 +2439,8 @@ msgstr ""
#~ "Esta opción determina los efectos de la pulsación doble en la barra de "
#~ "tÃtulos. Las opciones válidas actualmente son «toggle_shade», que enrolla/"
#~ "desenrolla la ventana, «toggle_maximized» que maximiza/desmaximiza la "
-#~ "ventana, «toggle_maximize_horizontally» y «toggle_maximize_vertically» "
-#~ "que maximiza/desmaximiza la ventana sólo en esa dirección, «minimize» que "
+#~ "ventana, «toggle_maximize_horizontally» y «toggle_maximize_vertically» que "
+#~ "maximiza/desmaximiza la ventana sólo en esa dirección, «minimize» que "
#~ "minimiza la ventana, «shade» que enrolla la ventana hacia arriba, «menu» "
#~ "que muestra la ventana de menú, «lower» que pone la ventana detrás de "
#~ "todas las demás y «none» que no hará nada."
@@ -2506,8 +2500,8 @@ msgstr ""
#~ "environments."
#~ msgstr ""
#~ "Activa una indicación visual cuando una aplicación o el sistema emite una "
-#~ "«campanada» o un «bip» ; es muy útil para los ambientes ruidosos y para "
-#~ "las personas con dificultades auditivas."
+#~ "«campanada» o un «bip» ; es muy útil para los ambientes ruidosos y para las "
+#~ "personas con dificultades auditivas."
#~ msgid "Use standard system font in window titles"
#~ msgstr "Usar tipografÃa estándar del sistema en los tÃtulos de la ventana"
@@ -2586,11 +2580,11 @@ msgstr ""
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "La combinación de teclas que cambia al área de trabajo por encima de la "
-#~ "actual. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><"
-#~ "Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
-#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y "
-#~ "«<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial "
-#~ "«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
+#~ "actual. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>"
+#~ "F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como "
+#~ "minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<"
+#~ "Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
+#~ "entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to the workspace below the current "
@@ -2601,11 +2595,11 @@ msgstr ""
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "La combinación de teclas que cambia al área de trabajo por debajo de la "
-#~ "actual. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><"
-#~ "Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
-#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y "
-#~ "«<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial "
-#~ "«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
+#~ "actual. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>"
+#~ "F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como "
+#~ "minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<"
+#~ "Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
+#~ "entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to the workspace on the left of the current "
@@ -2616,12 +2610,11 @@ msgstr ""
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "La combinación de teclas que cambia al área de trabajo hacia la izquierda "
-#~ "de la actual. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús>"
-#~ "<Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto "
-#~ "mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<"
-#~ "Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena "
-#~ "especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta "
-#~ "acción."
+#~ "de la actual. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><"
+#~ "Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
+#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y "
+#~ "«<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
+#~ "entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to the workspace on the right of the current "
@@ -2632,12 +2625,11 @@ msgstr ""
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "La combinación de teclas que cambia al área de trabajo hacia la derecha "
-#~ "de la actual. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús>"
-#~ "<Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto "
-#~ "mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<"
-#~ "Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena "
-#~ "especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta "
-#~ "acción."
+#~ "de la actual. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><"
+#~ "Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
+#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y "
+#~ "«<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
+#~ "entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"<"
@@ -2648,10 +2640,10 @@ msgstr ""
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "La combinación de teclas que cambia al área de trabajo 1. El formato se "
-#~ "ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete "
-#~ "es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
-#~ "abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si "
-#~ "configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
+#~ "ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete es "
+#~ "bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
+#~ "abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura "
+#~ "esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
#~ "combinación de teclas para esta acción."
#~ msgid ""
@@ -2663,10 +2655,10 @@ msgstr ""
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "La combinación de teclas que cambia al área de trabajo 10. El formato se "
-#~ "ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete "
-#~ "es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
-#~ "abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si "
-#~ "configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
+#~ "ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete es "
+#~ "bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
+#~ "abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura "
+#~ "esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
#~ "combinación de teclas para esta acción."
#~ msgid ""
@@ -2678,10 +2670,10 @@ msgstr ""
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "La combinación de teclas que cambia al área de trabajo 11. El formato se "
-#~ "ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete "
-#~ "es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
-#~ "abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si "
-#~ "configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
+#~ "ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete es "
+#~ "bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
+#~ "abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura "
+#~ "esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
#~ "combinación de teclas para esta acción."
#~ msgid ""
@@ -2693,10 +2685,10 @@ msgstr ""
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "La combinación de teclas que cambia al área de trabajo 12. El formato se "
-#~ "ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete "
-#~ "es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
-#~ "abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si "
-#~ "configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
+#~ "ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete es "
+#~ "bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
+#~ "abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura "
+#~ "esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
#~ "combinación de teclas para esta acción."
#~ msgid ""
@@ -2708,10 +2700,10 @@ msgstr ""
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "La combinación de teclas que cambia al área de trabajo 2. El formato se "
-#~ "ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete "
-#~ "es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
-#~ "abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si "
-#~ "configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
+#~ "ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete es "
+#~ "bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
+#~ "abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura "
+#~ "esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
#~ "combinación de teclas para esta acción."
#~ msgid ""
@@ -2723,10 +2715,10 @@ msgstr ""
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "La combinación de teclas que cambia al área de trabajo 3. El formato se "
-#~ "ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete "
-#~ "es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
-#~ "abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si "
-#~ "configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
+#~ "ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete es "
+#~ "bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
+#~ "abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura "
+#~ "esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
#~ "combinación de teclas para esta acción."
#~ msgid ""
@@ -2740,8 +2732,8 @@ msgstr ""
#~ "La combinación de teclas que cambia al área de trabajo 4. El formato se "
#~ "ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete "
#~ "es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
-#~ "abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si "
-#~ "configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
+#~ "abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura "
+#~ "esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
#~ "combinación de teclas para esta acción."
#~ msgid ""
@@ -2755,8 +2747,8 @@ msgstr ""
#~ "La combinación de teclas que cambia al área de trabajo 5. El formato se "
#~ "ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete "
#~ "es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
-#~ "abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si "
-#~ "configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
+#~ "abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura "
+#~ "esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
#~ "combinación de teclas para esta acción."
#~ msgid ""
@@ -2770,8 +2762,8 @@ msgstr ""
#~ "La combinación de teclas que cambia al área de trabajo 6. El formato se "
#~ "ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete "
#~ "es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
-#~ "abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si "
-#~ "configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
+#~ "abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura "
+#~ "esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
#~ "combinación de teclas para esta acción."
#~ msgid ""
@@ -2785,8 +2777,8 @@ msgstr ""
#~ "La combinación de teclas que cambia al área de trabajo 7. El formato se "
#~ "ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete "
#~ "es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
-#~ "abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si "
-#~ "configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
+#~ "abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura "
+#~ "esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
#~ "combinación de teclas para esta acción."
#~ msgid ""
@@ -2800,8 +2792,8 @@ msgstr ""
#~ "La combinación de teclas que cambia al área de trabajo 8. El formato se "
#~ "ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete "
#~ "es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
-#~ "abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si "
-#~ "configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
+#~ "abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura "
+#~ "esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
#~ "combinación de teclas para esta acción."
#~ msgid ""
@@ -2815,8 +2807,8 @@ msgstr ""
#~ "La combinación de teclas que cambia al área de trabajo 9. El formato se "
#~ "ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete "
#~ "es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
-#~ "abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si "
-#~ "configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
+#~ "abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura "
+#~ "esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
#~ "combinación de teclas para esta acción."
#~ msgid ""
@@ -2862,8 +2854,8 @@ msgstr ""
#~ "poder redimensionar una ventana utilizando el teclado. El formato se ve "
#~ "como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El analizador es "
#~ "bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
-#~ "abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si "
-#~ "configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
+#~ "abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura "
+#~ "esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
#~ "combinación de teclas para esta acción."
#~ msgid ""
@@ -2891,10 +2883,10 @@ msgstr ""
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "La combinación de teclas usada para maximizar una ventana. El formato se "
-#~ "ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El analizador "
-#~ "es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
-#~ "abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si "
-#~ "configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
+#~ "ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El analizador es "
+#~ "bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
+#~ "abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura "
+#~ "esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
#~ "combinación de teclas para esta acción."
#~ msgid ""
@@ -2906,10 +2898,10 @@ msgstr ""
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "La combinación de teclas usada para minimizar una ventana. El formato se "
-#~ "ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El analizador "
-#~ "es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
-#~ "abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si "
-#~ "configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
+#~ "ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El analizador es "
+#~ "bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
+#~ "abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura "
+#~ "esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
#~ "combinación de teclas para esta acción."
#~ msgid ""
@@ -2924,8 +2916,8 @@ msgstr ""
#~ "hacia abajo. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><"
#~ "Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y "
-#~ "«<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial "
-#~ "«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
+#~ "«<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
+#~ "entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window one workspace to the left. The "
@@ -2952,12 +2944,11 @@ msgstr ""
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "La combinación de teclas usada para mover una ventana un área de trabajo "
-#~ "hacia la derecha. El formato se ve como «<Control>a» o «<"
-#~ "Mayús><Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite "
-#~ "tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo "
-#~ "«<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena "
-#~ "especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta "
-#~ "acción."
+#~ "hacia la derecha. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús>"
+#~ "<Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto "
+#~ "mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<"
+#~ "Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial "
+#~ "«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks "
@@ -2968,12 +2959,11 @@ msgstr ""
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "La combinación de teclas usada para mover una ventana un área de trabajo "
-#~ "hacia arriba. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús>"
-#~ "<Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto "
-#~ "mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<"
-#~ "Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena "
-#~ "especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta "
-#~ "acción."
+#~ "hacia arriba. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><"
+#~ "Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
+#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y "
+#~ "«<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
+#~ "entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks "
@@ -2987,8 +2977,8 @@ msgstr ""
#~ "trabajo 1. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><"
#~ "Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y "
-#~ "«<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial "
-#~ "«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
+#~ "«<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
+#~ "entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks "
@@ -3002,8 +2992,8 @@ msgstr ""
#~ "trabajo 10. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><"
#~ "Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y "
-#~ "«<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial "
-#~ "«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
+#~ "«<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
+#~ "entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks "
@@ -3017,8 +3007,8 @@ msgstr ""
#~ "trabajo 11. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><"
#~ "Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y "
-#~ "«<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial "
-#~ "«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
+#~ "«<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
+#~ "entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks "
@@ -3032,8 +3022,8 @@ msgstr ""
#~ "trabajo 12. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><"
#~ "Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y "
-#~ "»<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial "
-#~ "«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
+#~ "»<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
+#~ "entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks "
@@ -3047,8 +3037,8 @@ msgstr ""
#~ "trabajo 2. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><"
#~ "Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y "
-#~ "»<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial "
-#~ "«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
+#~ "»<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
+#~ "entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks "
@@ -3062,8 +3052,8 @@ msgstr ""
#~ "trabajo 3. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><"
#~ "Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y "
-#~ "«<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial "
-#~ "«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
+#~ "«<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
+#~ "entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks "
@@ -3077,8 +3067,8 @@ msgstr ""
#~ "trabajo 4. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><"
#~ "Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y "
-#~ "«<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial "
-#~ "«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
+#~ "«<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
+#~ "entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks "
@@ -3092,8 +3082,8 @@ msgstr ""
#~ "trabajo 5. El formato se ve como «<Control>a» o »<Mayús><"
#~ "Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y "
-#~ "»<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial "
-#~ "«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
+#~ "»<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
+#~ "entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks "
@@ -3107,8 +3097,8 @@ msgstr ""
#~ "trabajo 6. El formato se ve como «<Control>a» o »<Mayús><"
#~ "Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y "
-#~ "»<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial "
-#~ "«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
+#~ "»<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
+#~ "entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks "
@@ -3122,8 +3112,8 @@ msgstr ""
#~ "trabajo 7. El formato se ve como «<Control>a» o »<Mayús><"
#~ "Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y "
-#~ "»<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial "
-#~ "«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
+#~ "»<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
+#~ "entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks "
@@ -3137,8 +3127,8 @@ msgstr ""
#~ "trabajo 8. El formato se ve como «<Control>a» o »<Mayús><"
#~ "Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y "
-#~ "»<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial "
-#~ "«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
+#~ "»<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
+#~ "entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks "
@@ -3152,8 +3142,8 @@ msgstr ""
#~ "trabajo 9. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><"
#~ "Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y "
-#~ "»<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial "
-#~ "«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
+#~ "»<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
+#~ "entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus backwards between panels and the "
@@ -3200,12 +3190,11 @@ msgstr ""
#~ "La combinación de teclas usada para retroceder el foco entre las ventanas "
#~ "de una aplicación sin una ventana emergente. Manteniendo pulsada la tecla "
#~ "«Mayús.» junto con esta combinación hace que la dirección vaya hacia "
-#~ "adelante de nuevo. El formato se ve como «<Control>a» o «<"
-#~ "Mayús><Alt>F1». El analizador es bastante liberal y permite "
-#~ "tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo "
-#~ "«<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena "
-#~ "especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta "
-#~ "acción."
+#~ "adelante de nuevo. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús>"
+#~ "<Alt>F1». El analizador es bastante liberal y permite tanto "
+#~ "mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<"
+#~ "Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial "
+#~ "«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows of an "
@@ -3219,13 +3208,12 @@ msgstr ""
#~ msgstr ""
#~ "La combinación de teclas usada para retroceder el foco entre las ventanas "
#~ "de una aplicación, usando una ventana emergente. Manteniendo pulsada la "
-#~ "tecla «Mayús.» junto con esta combinación hace que la dirección vaya "
-#~ "hacia adelante de nuevo. El formato se ve como «<Control>a» o «<"
-#~ "Mayús><Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite "
-#~ "tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo "
-#~ "«<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena "
-#~ "especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta "
-#~ "acción."
+#~ "tecla «Mayús.» junto con esta combinación hace que la dirección vaya hacia "
+#~ "adelante de nuevo. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús>"
+#~ "<Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto "
+#~ "mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<"
+#~ "Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial "
+#~ "«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows without a "
@@ -3241,9 +3229,9 @@ msgstr ""
#~ "combinación hace que la dirección vaya hacia adelante de nuevo. El "
#~ "formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El "
#~ "analizador es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas "
-#~ "además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». "
-#~ "Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no "
-#~ "habrá combinación de teclas para esta acción."
+#~ "además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si "
+#~ "configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
+#~ "combinación de teclas para esta acción."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows, using a "
@@ -3311,8 +3299,8 @@ msgstr ""
#~ "movimiento. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><"
#~ "Alt>F1». El analizador es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y "
-#~ "«<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial "
-#~ "«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
+#~ "«<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
+#~ "entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus between windows of an application, "
@@ -3329,8 +3317,8 @@ msgstr ""
#~ "Alt>F6). El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><"
#~ "Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y "
-#~ "«<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial "
-#~ "«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
+#~ "«<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
+#~ "entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus between windows without a popup window. "
@@ -3364,10 +3352,10 @@ msgstr ""
#~ msgstr ""
#~ "La combinación de teclas usada para mover el foco entre ventanas, usando "
#~ "una ventana emergente. (Tradicionalmente <Alt>Tab). El formato se "
-#~ "ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete "
-#~ "es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
-#~ "abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si "
-#~ "configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
+#~ "ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete es "
+#~ "bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
+#~ "abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura "
+#~ "esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
#~ "combinación de teclas para esta acción."
#~ msgid ""
@@ -3380,10 +3368,10 @@ msgstr ""
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "La combinación de teclas usada para activar siempre encima. El formato se "
-#~ "ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El analizador "
-#~ "es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
-#~ "abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si "
-#~ "configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
+#~ "ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El analizador es "
+#~ "bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
+#~ "abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura "
+#~ "esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
#~ "combinación de teclas para esta acción."
#~ msgid ""
@@ -3395,11 +3383,11 @@ msgstr ""
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "La combinación de teclas usada para activar el modo de pantalla completa. "
-#~ "El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». "
-#~ "El analizador es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como "
-#~ "minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<"
-#~ "Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
-#~ "entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
+#~ "El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El "
+#~ "analizador es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas "
+#~ "además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si "
+#~ "configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
+#~ "combinación de teclas para esta acción."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"<"
@@ -3412,8 +3400,8 @@ msgstr ""
#~ "La combinación de teclas usada para maximizar la ventana. El formato se "
#~ "ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete "
#~ "es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
-#~ "abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si "
-#~ "configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
+#~ "abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura "
+#~ "esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
#~ "combinación de teclas para esta acción."
#~ msgid ""
@@ -3427,9 +3415,9 @@ msgstr ""
#~ "La combinación de teclas usada para enrollar o desenrollar la ventana. El "
#~ "formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El "
#~ "intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas "
-#~ "además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y »<Ctrl>». "
-#~ "Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no "
-#~ "habrá combinación de teclas para esta acción."
+#~ "además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y »<Ctrl>». Si "
+#~ "configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
+#~ "combinación de teclas para esta acción."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or "
@@ -3474,8 +3462,8 @@ msgstr ""
#~ "aplicación». El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><"
#~ "Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y "
-#~ "«<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial "
-#~ "«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
+#~ "«<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
+#~ "entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding which invokes a terminal. The format looks like \"<"
@@ -3520,8 +3508,8 @@ msgstr ""
#~ "del panel. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><"
#~ "Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y "
-#~ "«<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial "
-#~ "«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
+#~ "«<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
+#~ "entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like "
@@ -3555,8 +3543,8 @@ msgstr ""
#~ "ventanas. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><"
#~ "Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y "
-#~ "»<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial "
-#~ "«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
+#~ "»<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
+#~ "entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding lowers a window below other windows. The format looks "
@@ -3567,11 +3555,11 @@ msgstr ""
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Esta combinación de teclas coloca una ventana detrás de otras. El formato "
-#~ "se ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El "
-#~ "analizador es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas "
-#~ "además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». "
-#~ "Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no "
-#~ "habrá combinación de teclas para esta acción."
+#~ "se ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El analizador "
+#~ "es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
+#~ "abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura "
+#~ "esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
+#~ "combinación de teclas para esta acción."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window against the north (top) side of the "
@@ -3585,23 +3573,23 @@ msgstr ""
#~ "pantalla. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><"
#~ "Alt>F1». El analizador es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y "
-#~ "«<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial "
-#~ "«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
+#~ "«<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
+#~ "entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the east (right) side of the screen. "
-#~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>"
-#~ "F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and "
-#~ "also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
-#~ "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
+#~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
+#~ "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
+#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
+#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Esta combinación de teclas coloca una ventana al este (derecha) de la "
#~ "pantalla. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><"
#~ "Alt>F1». El analizador es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y "
-#~ "«<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial "
-#~ "«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
+#~ "«<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
+#~ "entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the north-east (top right) corner of "
@@ -3647,8 +3635,8 @@ msgstr ""
#~ "pantalla. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><"
#~ "Alt>F1». El analizador es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y "
-#~ "«<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial "
-#~ "«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
+#~ "«<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
+#~ "entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the south-east (bottom right) corner "
@@ -3675,27 +3663,27 @@ msgstr ""
#~ "then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Esta combinación de teclas mueve una ventana a la esquina suroeste (abajo "
-#~ "a la izquierda) de la pantalla. El formato se ve como «<Control>a» "
-#~ "o «<Mayús><Alt>F1». El analizador es bastante liberal y "
-#~ "permite tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por "
-#~ "ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción con la "
-#~ "cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas para "
-#~ "esta acción."
+#~ "a la izquierda) de la pantalla. El formato se ve como «<Control>a» o "
+#~ "«<Mayús><Alt>F1». El analizador es bastante liberal y permite "
+#~ "tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo "
+#~ "«<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena "
+#~ "especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta "
+#~ "acción."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the west (left) side of the screen. "
-#~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>"
-#~ "F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and "
-#~ "also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
-#~ "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
+#~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
+#~ "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
+#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
+#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Esta combinación de teclas mueve una ventana al lado oeste (izquierdo) de "
#~ "la pantalla. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><"
#~ "Alt>F1». El analizador es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y "
-#~ "«<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial "
-#~ "«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
+#~ "«<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
+#~ "entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding raises the window above other windows. The format looks "
@@ -3708,9 +3696,9 @@ msgstr ""
#~ "Esta combinación de teclas eleva una ventana por encima de otras. El "
#~ "formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El "
#~ "analizador es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas "
-#~ "además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». "
-#~ "Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no "
-#~ "habrá combinación de teclas para esta acción."
+#~ "además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si "
+#~ "configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
+#~ "combinación de teclas para esta acción."
#~ msgid ""
#~ "This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The "
@@ -3721,8 +3709,8 @@ msgstr ""
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Esta combinación de teclas redimensiona una ventana para que rellene todo "
-#~ "el espacio horizontal disponible. El formato se ve como «<Control>"
-#~ "a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y "
+#~ "el espacio horizontal disponible. El formato se ve como «<Control>a» "
+#~ "o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y "
#~ "permite tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por "
#~ "ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción con la "
#~ "cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas para "
@@ -3737,12 +3725,12 @@ msgstr ""
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Esta combinación de teclas redimensiona una ventana para que rellene todo "
-#~ "el espacio vertical disponible. El formato se ve como «<Control>a» "
-#~ "o »<Mayús><Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y "
-#~ "permite tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por "
-#~ "ejemplo »<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción con la "
-#~ "cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas para "
-#~ "esta acción."
+#~ "el espacio vertical disponible. El formato se ve como «<Control>a» o "
+#~ "»<Mayús><Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite "
+#~ "tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo "
+#~ "»<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena "
+#~ "especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta "
+#~ "acción."
#~ msgid "Toggle always on top state"
#~ msgstr "Cambiar el estado de siempre encima"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]