[gnome-utils] po/vi.po: import from Damned Lies



commit 124d8ad7ae6836d8fc981ec0e3daa9661038825a
Author: Nguy�n Thái Ng�c Duy <pclouds gmail com>
Date:   Sun Mar 6 15:07:09 2011 +0700

    po/vi.po: import from Damned Lies

 po/vi.po | 3224 +++++++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------
 1 files changed, 1850 insertions(+), 1374 deletions(-)
---
diff --git a/po/vi.po b/po/vi.po
index 6cb63e0..69d1387 100644
--- a/po/vi.po
+++ b/po/vi.po
@@ -6,8 +6,9 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-utils GNOME TRUNK\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-utils&component=general\n";
-"POT-Creation-Date: 2009-01-15 09:31+0000\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
+"utils&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-02-21 22:03+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2009-02-06 23:52+0930\n"
 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie riverland net au>\n"
 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN googlegroups com>\n"
@@ -22,302 +23,324 @@ msgid "Check folder sizes and available disk space"
 msgstr "Kiá»?m tra kích cỡ thÆ° mục và chá»? rảnh trên Ä?Ä©a"
 
 #: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:2
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:2
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:2
 msgid "Disk Usage Analyzer"
 msgstr "Bá»? phân tích cách sá»­ dụng Ä?Ä©a"
 
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:1
+#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:1
+#, fuzzy
+#| msgid "A list of uri for partitions to be excluded from scanning."
+msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning."
+msgstr ""
+"Danh sách các Ä?á»?a chá»? URI của phân vùng cần loại trừ khá»?i tiến trình quét."
+
+#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:2
+msgid "Active Chart"
+msgstr ""
+
+#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:3
+#, fuzzy
+#| msgid "Exluded partitions uris"
+msgid "Excluded partitions URIs"
+msgstr "URI phân vùng b� loại trừ"
+
+#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:4
+msgid "Monitor Home"
+msgstr ""
+
+#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:5
+#, fuzzy
+#| msgid "Status Bar is Visible"
+msgid "Statusbar is Visible"
+msgstr "Hi�n thanh trạng thái"
+
+#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:6
+msgid "Toolbar is Visible"
+msgstr "Hi�n thanh công cụ"
+
+#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:7
+msgid "Whether any change to the home directory should be monitored."
+msgstr "Bật/tắt theo dõi thay Ä?á»?i trong thÆ° mục chính."
+
+#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:8
+msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible."
+msgstr "Hi�n/Ẩn thanh trạng thái bên dư�i cửa s� chính."
+
+#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:9
+msgid "Whether the toolbar should be visible in main window."
+msgstr "Hi�n/Ẩn thanh công cụ trong cửa s� chính."
+
+#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:10
+#, fuzzy
+#| msgid "Whether the sidebar should be visible"
+msgid "Which type of chart should be displayed."
+msgstr "Hi�n/Ẩn ô bên"
+
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:1
 msgid "All_ocated Space"
 msgstr "Vùng Ä?ã cấp _phát"
 
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:3
-msgid "Disk Usage Analyzer Preferences"
-msgstr "Tùy thích bá»? phân tích cách sá»­ dụng Ä?Ä©a"
-
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:4
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:3
 msgid "Refresh"
 msgstr "Vẽ lại"
 
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:5
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:4
 msgid "S_can Remote Folder..."
 msgstr "Quét thư mục � _xa..."
 
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:6
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:5
 msgid "Scan F_older..."
 msgstr "_Quét thư mục..."
 
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:7
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:6
 msgid "Scan Filesystem"
 msgstr "Quét h� tập tin"
 
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:8
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:7
 msgid "Scan Folder"
 msgstr "Quét thư mục"
 
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:9
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:8
 msgid "Scan Home"
 msgstr "Quét thư mục cá nhân"
 
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:10
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:9
 msgid "Scan Remote Folder"
 msgstr "Quét thư mục � xa"
 
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:11
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:10
 msgid "Scan _Filesystem"
 msgstr "Quét _h� th�ng tập tin"
 
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:12
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:11
 msgid "Scan _Home Folder"
 msgstr "Quét thư mục _cá nhân"
 
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:13
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:12
 msgid "Scan a folder"
 msgstr "Quét thư mục"
 
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:14
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:13
 msgid "Scan a remote folder"
 msgstr "Quét m�t thư mục � xa"
 
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:15
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:14
 msgid "Scan filesystem"
 msgstr "Quét h� th�ng tập tin"
 
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:16
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:15
 msgid "Scan home folder"
 msgstr "Quét thư mục cá nhân"
 
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:17
-msgid "Select _devices to include in filesystem scan:"
-msgstr "Ch�n các thiết _b� cần xem xét khi quét h� th�ng:"
-
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:18
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:16
 msgid "St_atusbar"
 msgstr "Thanh t_rạng thái"
 
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:19
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:17
 msgid "Stop scanning"
 msgstr "Dừng quét"
 
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:20
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:18
 msgid "_Analyzer"
 msgstr "B� _phân tích"
 
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:21
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:19
 msgid "_Collapse All"
 msgstr "_Co lại tất cả"
 
 #. Help menu
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:22
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1234
-#: ../logview/logview-window.c:663
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:20
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1329 ../logview/logview-window.c:844
 msgid "_Contents"
 msgstr "Mục lụ_c"
 
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:23
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1181
-#: ../logview/logview-window.c:638
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:21
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1276 ../logview/logview-window.c:815
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Sá»­a"
 
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:24
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:22
 msgid "_Expand All"
 msgstr "Giãn _ra tất cả"
 
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:25
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:23
 #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:3
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1184
-#: ../logview/logview-window.c:640
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1279 ../logview/logview-window.c:818
 msgid "_Help"
 msgstr "Trợ g_iúp"
 
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:26
-msgid "_Monitor changes to your home folder"
-msgstr "Theo dõi thay Ä?á»?i trong thÆ° _mục cá nhân của bạn"
-
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:27
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:24
 msgid "_Toolbar"
 msgstr "_Thanh công cụ"
 
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:28
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1182
-#: ../logview/logview-window.c:639
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:25
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1277 ../logview/logview-window.c:816
 msgid "_View"
 msgstr "_Xem"
 
-#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:1
-msgid "A list of uri for partitions to be excluded from scanning."
-msgstr "Danh sách các Ä?á»?a chá»? URI của phân vùng cần loại trừ khá»?i tiến trình quét."
-
-#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:2
-msgid "Enable monitoring of home directory"
-msgstr "Bật khả nÄ?ng theo dõi thÆ° mục chính"
-
-#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:3
-msgid "Exluded partitions uris"
-msgstr "URI phân vùng b� loại trừ"
-
-#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:4
-msgid "Status Bar is Visible"
-msgstr "Hi�n thanh trạng thái"
-
-#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:5
-msgid "Subfolders tooltips visible"
-msgstr "Hi�n gợi ý công cụ thư mục con"
-
-#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:6
-msgid "Toolbar is Visible"
-msgstr "Hi�n thanh công cụ"
-
-#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:7
-msgid "Whether any change to the home directory should be monitored."
-msgstr "Bật/tắt theo dõi thay Ä?á»?i trong thÆ° mục chính."
-
-#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:8
-msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible."
-msgstr "Hi�n/Ẩn thanh trạng thái bên dư�i cửa s� chính."
+#: ../baobab/src/baobab.c:136 ../baobab/src/baobab.c:388
+msgid "Scanning..."
+msgstr "Ä?ang quét..."
 
-#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:9
-msgid "Whether the subfolders tooltips of the selected folder are drawn."
-msgstr "Có nên vẽ gợi ý công cụ thÆ° mục con của thÆ° mục Ä?ược chá»?n, hay không."
+#: ../baobab/src/baobab.c:182
+msgid "Total filesystem capacity:"
+msgstr "Tá»?ng khả nÄ?ng của há»? thá»?ng tập tin:"
 
-#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:10
-msgid "Whether the toolbar should be visible in main window."
-msgstr "Hi�n/Ẩn thanh công cụ trong cửa s� chính."
+#: ../baobab/src/baobab.c:183
+msgid "used:"
+msgstr "dùng:"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:121
-#: ../baobab/src/baobab.c:299
-msgid "Scanning..."
-msgstr "Ä?ang quét..."
+#: ../baobab/src/baobab.c:184
+msgid "available:"
+msgstr "rảnh:"
 
 #. set statusbar, percentage and allocated/normal size
-#: ../baobab/src/baobab.c:183
-#: ../baobab/src/baobab.c:241
-#: ../baobab/src/callbacks.c:302
+#: ../baobab/src/baobab.c:273 ../baobab/src/baobab.c:330
+#: ../baobab/src/callbacks.c:265
 msgid "Calculating percentage bars..."
 msgstr "Ä?ang tính các thanh phần trÄ?m..."
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:193
-#: ../baobab/src/baobab.c:998
-#: ../baobab/src/callbacks.c:306
+#: ../baobab/src/baobab.c:284 ../baobab/src/baobab.c:1325
+#: ../baobab/src/callbacks.c:269
 msgid "Ready"
 msgstr "Sẵn sàng"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:338
-msgid "Total filesystem usage:"
+#: ../baobab/src/baobab.c:421
+#, fuzzy
+#| msgid "Total filesystem capacity:"
+msgid "Total filesystem capacity"
+msgstr "Tá»?ng khả nÄ?ng của há»? thá»?ng tập tin:"
+
+#: ../baobab/src/baobab.c:443
+#, fuzzy
+#| msgid "Total filesystem usage:"
+msgid "Total filesystem usage"
 msgstr "Cách sử dụng toàn h� th�ng tập tin:"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:377
+#: ../baobab/src/baobab.c:484
 msgid "contains hardlinks for:"
 msgstr "chứa liên kết cứng cho :"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:386
-#, c-format
-msgid "% 5d item"
-msgid_plural "% 5d items"
+#: ../baobab/src/baobab.c:493
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "% 5d item"
+#| msgid_plural "% 5d items"
+msgid "%5d item"
+msgid_plural "%5d items"
 msgstr[0] "% 5d mục"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:737
+#: ../baobab/src/baobab.c:620
 msgid "Could not initialize monitoring"
 msgstr "Không thá»? khá»?i Ä?á»?ng chức nÄ?ng theo dõi"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:738
+#: ../baobab/src/baobab.c:621
 msgid "Changes to your home folder will not be monitored."
 msgstr "Thay Ä?á»?i trong thÆ° mục cá nhân sẽ không bá»? theo dõi."
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:783
+#: ../baobab/src/baobab.c:945
 msgid "Move to parent folder"
 msgstr "Chuy�n sang thư mục cha"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:787
+#: ../baobab/src/baobab.c:949
 msgid "Zoom in"
 msgstr "Phóng to"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:791
+#: ../baobab/src/baobab.c:953
 msgid "Zoom out"
 msgstr "Thu nhá»?"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:795
-msgid "Save snapshot"
-msgstr "Lưu hình chụp"
+#: ../baobab/src/baobab.c:957
+#, fuzzy
+#| msgid "Save Screenshot"
+msgid "Save screenshot"
+msgstr "Lưu chụp hình màn hình"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:843
+#: ../baobab/src/baobab.c:1143
 msgid "View as Rings Chart"
 msgstr "Xem dạng biá»?u Ä?á»? nhẫn"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:845
+#: ../baobab/src/baobab.c:1145
 msgid "View as Treemap Chart"
 msgstr "Xem dạng biá»?u Ä?á»? cây"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:917
-msgid "Cannot check an excluded folder!"
-msgstr "Không th� ki�m tra m�t thư mục b� loại trừ."
+#: ../baobab/src/baobab.c:1250
+msgid "Show version"
+msgstr ""
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:968
+#: ../baobab/src/baobab.c:1251
+msgid "[DIRECTORY]"
+msgstr ""
+
+#: ../baobab/src/baobab.c:1281
+msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified."
+msgstr ""
+
+#: ../baobab/src/baobab.c:1298
 msgid "Could not detect any mount point."
 msgstr "Không thá»? phát hiá»?n Ä?iá»?m lắp."
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:971
+#: ../baobab/src/baobab.c:1300
 msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed."
 msgstr "Không có Ä?iá»?m lắp thì không thá»? phân tích cách sá»­ dụng Ä?Ä©a."
 
-#: ../baobab/src/baobab-chart.c:202
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:205
 msgid "Maximum depth"
 msgstr "Ä?á»? sâu tá»?i Ä?a"
 
-#: ../baobab/src/baobab-chart.c:203
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:206
 msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root"
 msgstr "Ä?á»? sâu tá»?i Ä?a khi vẽ biá»?u Ä?á»? nhẫn từ gá»?c"
 
-#: ../baobab/src/baobab-chart.c:212
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:215
 msgid "Chart model"
 msgstr "Kiá»?u biá»?u Ä?á»?"
 
-#: ../baobab/src/baobab-chart.c:213
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:216
 msgid "Set the model of the chart"
 msgstr "Chá»?n kiá»?u biá»?u Ä?á»?"
 
-#: ../baobab/src/baobab-chart.c:220
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:223
 msgid "Chart root node"
 msgstr "Nút gá»?c biá»?u Ä?á»?"
 
-#: ../baobab/src/baobab-chart.c:221
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:224
 msgid "Set the root node from the model"
 msgstr "Ä?ặt nút gá»?c cho mô hình"
 
-#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1685
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1690
 msgid "Cannot create pixbuf image!"
 msgstr "Không thá»? tạo ảnh Ä?á»?m Ä?iá»?m ảnh !"
 
 #. Popup the File chooser dialog
-#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1693
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1700
 msgid "Save Snapshot"
 msgstr "Lưu hình chụp"
 
-#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1716
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1727
 msgid "_Image type:"
 msgstr "_Ki�u ảnh:"
 
-#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:171
+#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:172
 msgid "Scan"
 msgstr "Quét"
 
-#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:178
+#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:179
 msgid "Device"
 msgstr "Thiết b�"
 
-#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:186
+#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:187
 msgid "Mount Point"
 msgstr "Ä?iá»?m lắp"
 
-#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:194
+#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:195
 msgid "Filesystem Type"
 msgstr "Loại h� tập tin"
 
-#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:202
+#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:203
 msgid "Total Size"
 msgstr "T�ng cỡ"
 
-#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:211
+#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:212
 msgid "Available"
 msgstr "Trá»?ng"
 
@@ -326,635 +349,254 @@ msgstr "Trá»?ng"
 msgid "Cannot scan location \"%s\""
 msgstr "Không th� quét v� trí « %s »"
 
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:176
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:175
 msgid "Custom Location"
 msgstr "Ä?á»?a chá»? riêng"
 
 # Name: don't translate / Tên: Ä?ừng dá»?ch
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:178
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:177
 msgid "SSH"
 msgstr "SSH"
 
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:181
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:180
 msgid "Public FTP"
 msgstr "FTP công"
 
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:183
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:182
 msgid "FTP (with login)"
 msgstr "FTP (Ä?Ä?ng nhập)"
 
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:186
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:185
 msgid "Windows share"
 msgstr "Chia sẻ Windows"
 
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:188
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:187
 msgid "WebDAV (HTTP)"
 msgstr "WebDAV (HTTP)"
 
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:190
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:189
 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
 msgstr "WebDAV bảo mật (HTTPS)"
 
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:250
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:249
 msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
 msgstr "Không th� kết n�i t�i máy phục vụ: bạn phải nhập tên cho máy phục vụ."
 
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:253
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:252
 msgid "Please enter a name and try again."
 msgstr "Hãy nhập tên r�i thử lại."
 
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:444
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:441
 msgid "_Location (URI):"
 msgstr "Ä?á»?_a chá»? (URI):"
 
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:466
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:463
 msgid "_Server:"
 msgstr "Máy _phục vụ:"
 
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:485
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:482
 msgid "Optional information:"
 msgstr "Thông tin tùy ch�n:"
 
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:497
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:494
 msgid "_Share:"
 msgstr "Chia _sẻ:"
 
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:518
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:10
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:515
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:7
 msgid "_Port:"
 msgstr "_Cá»?ng:"
 
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:538
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:535
 msgid "_Folder:"
 msgstr "Thư _mục:"
 
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:558
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:555
 msgid "_User Name:"
 msgstr "Tên ngư�i _dùng:"
 
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:579
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:576
 msgid "_Domain Name:"
 msgstr "Tên _mi�n:"
 
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:646
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:643
 msgid "Connect to Server"
 msgstr "Kết n�i t�i máy phục vụ"
 
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:663
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:659
 msgid "Service _type:"
 msgstr "_Ki�u d�ch vụ :"
 
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:782
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:778
 msgid "_Scan"
 msgstr "_Quét"
 
-#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:209
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2497
+#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:82
+msgid "Rescan your home folder?"
+msgstr "Quét lại thư mục cá nhân không?"
+
+#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:83
+msgid ""
+"The content of your home folder has changed. Select rescan to update the "
+"disk usage details."
+msgstr ""
+"Ná»?i dung của thÆ° mục chính của bạn Ä?ã thay Ä?á»?i. Hãy chá»?n quét lại Ä?á»? cập "
+"nhật chi tiết sử dụng."
+
+#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:84
+msgid "_Rescan"
+msgstr "Quét _lại"
+
+#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:222 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2389
 msgid "Folder"
 msgstr "Thư mục"
 
-#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:231
+#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:244
 msgid "Usage"
 msgstr "Sử dụng"
 
-#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:245
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2509
+#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:258 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2402
 msgid "Size"
 msgstr "Cỡ"
 
-#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:261
+#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:274
 msgid "Contents"
 msgstr "Mục lục"
 
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:110
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:72
 msgid "Select Folder"
 msgstr "Ch�n thư mục"
 
 #. add extra widget
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:122
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:84
 msgid "_Show hidden folders"
 msgstr "Hi�n thư mục ẩ_n"
 
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:304
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:263
+msgid "Cannot check an excluded folder!"
+msgstr "Không th� ki�m tra m�t thư mục b� loại trừ."
+
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:287
 #, c-format
 msgid "\"%s\" is not a valid folder"
 msgstr "« %s » không phải là thư mục hợp l�"
 
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:307
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:290
 msgid "Could not analyze disk usage."
 msgstr "Không thá»? phân tích sá»­ dụng Ä?Ä©a."
 
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:348
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:326
 msgid "_Open Folder"
 msgstr "M� t_hư mục"
 
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:354
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:183
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:332
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1173
 msgid "Mo_ve to Trash"
 msgstr "Chuy�n vào S�t _Rác"
 
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:380
-msgid "Total filesystem capacity:"
-msgstr "Tá»?ng khả nÄ?ng của há»? thá»?ng tập tin:"
-
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:381
-msgid "used:"
-msgstr "dùng:"
-
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:382
-msgid "available:"
-msgstr "rảnh:"
-
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:426
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:362
 #, c-format
 msgid "Could not open folder \"%s\""
 msgstr "Không má»? Ä?ược thÆ° mục « %s »"
 
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:429
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:365
 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder."
 msgstr "ChÆ°a cài Ä?ặt chÆ°Æ¡ng trình nào có khả nÄ?ng hiá»?n thá»? tài liá»?u này."
 
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:498
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:433
 #, c-format
 msgid "Could not move \"%s\" to the Trash"
 msgstr "Không chuyá»?n Ä?ược « %s » vào Sá»?t rác"
 
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:506
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:441
 msgid "Could not move file to the Trash"
 msgstr "Không chuyá»?n Ä?ược tập tin vào Sá»?t rác"
 
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:508
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:443
 #, c-format
 msgid "Details: %s"
 msgstr "Chi tiết: %s"
 
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:527
-msgid "Rescan your home folder?"
-msgstr "Quét lại thư mục cá nhân không?"
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:479
+msgid "There was an error displaying help."
+msgstr "Gặp l�i khi hi�n th� trợ giúp."
 
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:528
-msgid "The content of your home folder has changed. Select rescan to update the disk usage details."
-msgstr "Ná»?i dung của thÆ° mục chính của bạn Ä?ã thay Ä?á»?i. Hãy chá»?n quét lại Ä?á»? cập nhật chi tiết sá»­ dụng."
+#: ../baobab/src/callbacks.c:76 ../logview/logview-about.h:49
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Log Viewer is free software; you can redistribute it and/or modify it "
+#| "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
+#| "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
+#| "option) any later version."
+msgid ""
+"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
+"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
+"any later version."
+msgstr ""
+"Chương trình này là phần m�m tự do; bạn có th� phát hành lại nó và/hoặc sửa "
+"Ä?á»?i nó vá»?i Ä?iá»?u kiá»?n của Giấy Phép Công Cá»?ng GNU nhÆ° Ä?ược xuất bản bá»?i Tá»? "
+"Chức Phần M�m Tự Do; hoặc phiên bản 2 của Giấy Phép này, hoặc (tùy ch�n) bất "
+"kỳ phiên bản sau nào."
 
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:529
-msgid "_Rescan"
-msgstr "Quét _lại"
+#: ../baobab/src/callbacks.c:81 ../logview/logview-about.h:53
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Log Viewer is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
+#| "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
+#| "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
+#| "more details."
+msgid ""
+"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
+"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
+"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
+"more details."
+msgstr ""
+"ChÆ°Æ¡ng trình này Ä?ược phát hành vì mong muá»?n nó có ích, nhÆ°ng KHÃ?NG CÃ? BẢO "
+"HÃ?NH GÃ? CẢ, THẬM CHÃ? KHÃ?NG CÃ? BẢO Ä?ẢM Ä?ƯỢC NGỤ Ã? KHẢ NÄ?NG BÃ?N HAY KHẢ NÄ?NG "
+"LÃ?M Ä?ƯỢC VIá»?C DỨT KHOÃ?T. Xem Giấy Phép Công Cá»?ng GNU Ä?á»? biết thêm chi tiết."
 
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:569
-msgid "There was an error displaying help."
-msgstr "Gặp l�i khi hi�n th� trợ giúp."
+#: ../baobab/src/callbacks.c:86 ../logview/logview-about.h:57
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
+#| "with the Log Viewer; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
+#| "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301, USA"
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
+"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301, USA"
+msgstr ""
+"Bạn Ä?ã nhận má»?t bản sao của Giấy Phép Công Cá»?ng GNU cùng vá»?i chÆ°Æ¡ng trình "
+"này; nếu không, hãy viết thư cho T� Chức Phần M�m Tự Do,\n"
+"Free Software Foundation, Inc.,\n"
+"51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
+"Boston, MA  02110-1301, USA (Mỹ)."
 
 # Name: don't translate / Tên: Ä?ừng dá»?ch
-#: ../baobab/src/callbacks.c:97
+#: ../baobab/src/callbacks.c:101
 msgid "Baobab"
 msgstr "Baobab"
 
-#: ../baobab/src/callbacks.c:98
+#: ../baobab/src/callbacks.c:102
 msgid "A graphical tool to analyze disk usage."
 msgstr "Công cụ Ä?á»? há»?a Ä?á»? phân tích cách sá»­ dụng Ä?Ä©a."
 
 #. translator credits
-#: ../baobab/src/callbacks.c:106
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:55
+#: ../baobab/src/callbacks.c:110 ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:55
 #: ../logview/logview-about.h:63
 msgid "translator-credits"
 msgstr "Nhóm Vi�t hoá GNOME (http://gnomevi.sourceforge.net)"
 
-#: ../baobab/src/callbacks.c:202
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:472
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:824
+#: ../baobab/src/callbacks.c:208 ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:488
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:811
 msgid "The document does not exist."
 msgstr "Tài li�u này không t�n tại."
 
-#: ../baobab/src/callbacks.c:356
+#: ../baobab/src/callbacks.c:289
 msgid "The folder does not exist."
 msgstr "Thư mục không t�n tại."
 
-#: ../gfloppy/gfloppy.desktop.in.h:1
-#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:9
-msgid "Floppy Formatter"
-msgstr "Bá»? Ä?á»?nh dạng Ä?Ä©a má»?m"
-
-#: ../gfloppy/gfloppy.desktop.in.h:2
-msgid "Format floppy disks"
-msgstr "Ä?á»?nh dạng Ä?Ä©a má»?m"
-
-#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:1
-msgid "0 for the quick format, 1 for a standard one (adds a low-level format) and finally 2 for a thorough format (adds a bad blocks scan)."
-msgstr ""
-"0 â?? Ä?á»?nh dạng nhanh\n"
-"1 â?? Ä?á»?nh dạng chuẩn (thêm phần Ä?á»?nh dạng cấp thấp)\n"
-"2 â?? Ä?á»?nh dạng Ä?ầy Ä?ủ (thêm phần kiá»?m tra khá»?i hÆ°)."
-
-#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:2
-msgid "ADVANCED USERS ONLY - Default backend for FAT formatting"
-msgstr "CHá»? Vá»?I NGƯá»?I DÃ?NG NÃ?NG CAO â?? hậu phÆ°Æ¡ng mặc Ä?á»?nh cho Ä?á»?nh dạng FAT"
-
-#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:3
-msgid "Default filesystem type"
-msgstr "Kiá»?u há»? thá»?ng tập tin mặc Ä?á»?nh"
-
-#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:4
-msgid "Default formatting mode"
-msgstr "Chế Ä?á»? Ä?á»?nh dạng mặc Ä?á»?nh"
-
-#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:5
-msgid "TRUE to set mkdosfs as the preferred FAT formatting backend or FALSE to set mtools as the preferred FAT formatting backend."
-msgstr "TRUE (Ä?úng) là dùng « mkdosfs » Ä?á»? Ä?á»?nh dạng FAT hoặc FALSE (không Ä?úng) là dùng « mtools » Ä?á»? Ä?á»?nh dạng FAT."
-
-#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:6
-msgid "ext2 for the linux native filesystem or fat for the DOS filesystem."
-msgstr "ext2 cho h� th�ng tập tin s� hữu của Linux hoặc FAT cho h� th�ng tập tin của DOS."
-
-#: ../gfloppy/src/badblocks.c:89
-msgid "Internal Error: Unable to seek to the correct location."
-msgstr "Lá»?i ná»?i bá»? : không thá»? tìm tá»?i vá»? trí Ä?úng."
-
-#: ../gfloppy/src/badblocks.c:98
-#, c-format
-msgid "Internal Error: Weird value (%ld) in do_test\n"
-msgstr "L�i n�i b� : giá tr� lạ (%ld) trong « do_test »\n"
-
-#. while (!i)
-#. ;
-#: ../gfloppy/src/badblocks.c:256
-msgid "Checking for bad blocks..."
-msgstr "Ä?ang kiá»?m tra tìm khá»?i há»?ng..."
-
-#: ../gfloppy/src/badblocks.c:268
-#, c-format
-msgid "Failed to open device %s for badblock checking\n"
-msgstr "Lá»?i khi má»? thiết bá»? « %s » Ä?á»? tìm khá»?i há»?ng\n"
-
-#: ../gfloppy/src/badblocks.c:288
-#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:531
-msgid "Checking for bad blocks... Done"
-msgstr "Ä?ang kiá»?m tra tìm khá»?i há»?ng... hoàn thành"
-
-#: ../gfloppy/src/fdformat.c:46
-msgid "Formatting the disk..."
-msgstr "Ä?ang Ä?á»?nh dạng Ä?Ä©a..."
-
-#: ../gfloppy/src/fdformat.c:49
-msgid "I don't know what this is, but it's very wrong."
-msgstr "Không biết Ä?ây là cái gì, nhÆ°ng chắc chắn là sai quá."
-
-#: ../gfloppy/src/fdformat.c:57
-#: ../gfloppy/src/fdformat.c:70
-#, c-format
-msgid "Error formatting track #%d"
-msgstr "Lá»?i khi Ä?á»?nh dạng rãnh #%d"
-
-#: ../gfloppy/src/fdformat.c:79
-msgid "Error during completion of formatting"
-msgstr "Lá»?i khi Ä?ang hoàn tất viá»?c Ä?á»?nh dạng"
-
-#. XXXX - need to tell parent we're finished
-#: ../gfloppy/src/fdformat.c:83
-msgid "Formatting the disk... Done"
-msgstr "Ä?ang Ä?á»?nh dạng Ä?Ä©a... hoàn thành"
-
-#. XXXX - tell parent we're starting verify stage
-#: ../gfloppy/src/fdformat.c:99
-msgid "Verifying the format..."
-msgstr "Ä?ang kiá»?m tra Ä?á»?nh dạng..."
-
-#: ../gfloppy/src/fdformat.c:104
-#: ../gfloppy/src/fdformat.c:189
-msgid ""
-"Unable to write to the floppy.\n"
-"\n"
-"Please confirm that it is not write-protected."
-msgstr ""
-"Không thá»? ghi vào Ä?Ä©a má»?m.\n"
-"\n"
-"Vui lòng kiá»?m tra xem Ä?Ä©a có chá»?ng ghi hay không."
-
-#: ../gfloppy/src/fdformat.c:107
-#: ../gfloppy/src/fdformat.c:192
-#, c-format
-msgid "Insufficient permissions to open floppy device %s."
-msgstr "Không Ä?ủ quyá»?n truy cập Ä?á»? má»? thiết bá»? Ä?Ä©a má»?m « %s »."
-
-#: ../gfloppy/src/fdformat.c:111
-#: ../gfloppy/src/fdformat.c:196
-#, c-format
-msgid ""
-"Unable to access the floppy disk.\n"
-"\n"
-"Please confirm that it is in the drive\n"
-"with the drive door shut."
-msgstr ""
-"Không thá»? truy cập Ä?Ä©a má»?m.\n"
-"\n"
-"Vui lòng kiá»?m tra xem có Ä?Ä©a trong\n"
-" á»? Ä?Ä©a vá»?i cá»­a á»? Ä?óng hay chÆ°a."
-
-#: ../gfloppy/src/fdformat.c:114
-#, c-format
-msgid ""
-"Generic error accessing floppy device %s.\n"
-"\n"
-"Error code %s:%d"
-msgstr ""
-"Lá»?i chung khi truy cập của Ä?Ä©a má»?m « %s ».\n"
-"\n"
-"Mã l�i « %s:%d »"
-
-#: ../gfloppy/src/fdformat.c:137
-#, c-format
-msgid ""
-"Read Error:\n"
-"Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d"
-msgstr ""
-"Lá»?i Ä?á»?c:\n"
-"Gặp lá»?i khi Ä?á»?c trụ %d, yêu cầu %d, Ä?á»?c Ä?ược %d"
-
-#: ../gfloppy/src/fdformat.c:140
-#, c-format
-msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d"
-msgstr "Gặp lá»?i khi Ä?á»?c trụ %d, yêu cầu %d, Ä?á»?c Ä?ược %d"
-
-#: ../gfloppy/src/fdformat.c:151
-#, c-format
-msgid "Bad data in cyl %d.  Continuing... "
-msgstr "Dữ liá»?u sai á»? trụ %d. Ä?ang tiếp tục... "
-
-#: ../gfloppy/src/fdformat.c:160
-#, c-format
-msgid "Error closing device %s"
-msgstr "Gặp lá»?i khi Ä?óng thiết bá»? « %s »"
-
-#: ../gfloppy/src/fdformat.c:167
-msgid "Verifying the format... Done"
-msgstr "Ä?ang kiá»?m tra Ä?á»?nh dạng... hoàn thành"
-
-#: ../gfloppy/src/fdformat.c:179
-#, c-format
-msgid "Unable to write to device %s"
-msgstr "Không ghi Ä?ược vào thiết bá»? « %s »"
-
-#: ../gfloppy/src/fdformat.c:199
-#, c-format
-msgid ""
-"Generic error accessing floppy device %s.\n"
-"\n"
-"Error code %s"
-msgstr ""
-"Lá»?i chung khi truy cập thiết bá»? Ä?Ä©a má»?m « %s ».\n"
-"\n"
-"Mã l�i « %s »"
-
-#: ../gfloppy/src/fdformat.c:211
-msgid "Could not determine current floppy geometry."
-msgstr "Không thá»? xác Ä?á»?nh vá»? trí và kích thÆ°á»?c hiá»?n thá»?i của Ä?Ä©a má»?m."
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:219
-msgid "Error while creating a unique filename for the bad blocks list file."
-msgstr "Gặp l�i khi tạo tên tập tin duy nhất cho tập tin danh sách các kh�i h�ng."
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:239
-msgid "Error while filling the bad blocks list file."
-msgstr "Gặp lá»?i khi Ä?iá»?n tập tin danh sách các khá»?i há»?ng."
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:302
-#, c-format
-msgid "Error while spawning the (%s) command: %s."
-msgstr "Gặp l�i khi tạo và thực hi�n l�nh (%s): %s."
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:328
-msgid "Unknown mke2fs starting signature, cancelling."
-msgstr "Ký hiá»?u bắt Ä?ầu « mke2fs » không biết nên hủy bá»?."
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:342
-#, c-format
-msgid ""
-"The filesystem creation utility (%s) reported the following errors:\n"
-"\n"
-"%s (%d)"
-msgstr ""
-"Ti�n ích tạo h� th�ng tập tin (%s) gặp những l�i sau:\n"
-"\n"
-"%s (%d)"
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:359
-msgid "Abnormal child process termination."
-msgstr "Kết thúc tiến trình con bất thư�ng."
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:384
-#, c-format
-msgid "Error while spawning the mbadblocks command: %s."
-msgstr "Gặp l�i khi tạo và thực hi�n l�nh « mbadblocks »: %s."
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:396
-#, c-format
-msgid ""
-"The bad blocks checking utility (mbadblocks) reported the following errors:\n"
-"%s."
-msgstr ""
-"Ti�n ích ki�m tra kh�i h�ng (mbadblocks) gặp những l�i sau:\n"
-"%s."
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:439
-msgid "Abnormal mbadblocks child process termination."
-msgstr "Kết thúc tiến trình con « mbadblocks » bất thư�ng."
-
-#. make the filesystem
-#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:465
-#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:505
-msgid "Making filesystem on disk..."
-msgstr "Ä?ang tạo há»? thá»?ng tập tin trên Ä?Ä©a..."
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:473
-msgid "Unable to create filesystem correctly."
-msgstr "Không thá»? tạo há»? thá»?ng tập tin Ä?úng."
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:478
-#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:517
-msgid "Making filesystem on disk... Done"
-msgstr "Ä?ang tạo há»? thá»?ng tập tin trên Ä?Ä©a... hoàn thành."
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:522
-msgid "Checking for bad blocks... (this might take a while)"
-msgstr "Ä?ang kiá»?m tra tìm khá»?i há»?ng... (có thá»? hÆ¡i lâu)"
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:527
-msgid "Error while checking the bad blocks."
-msgstr "Gặp l�i khi ki�m tra tìm kh�i h�ng."
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:1
-msgid "    "
-msgstr "    "
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:2
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:1
-msgid "*"
-msgstr "*"
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:3
-msgid "<small><i><b>Note</b>: The mbadblocks utility isn't installed on this system.  It must be installed in order to perform a thorough DOS (fat) formatting.</i></small>"
-msgstr "<small><i><b>Chú ý</b>: Tiá»?n ích « mbadblocks » chÆ°a Ä?ược cài Ä?ặt vào há»? thá»?ng này. Nó phải Ä?ược cài Ä?ặt Ä?á»? có thá»? tiến hành Ä?á»?nh dạng DOS (FAT) hoàn chá»?nh.</i></small>"
-
-# Name: do not translate/ tên: Ä?ừng dá»?ch
-#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:4
-msgid "DOS (FAT)"
-msgstr "DOS (FAT)"
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:5
-msgid "Double Density 3.5\" (720KB)"
-msgstr "Mật Ä?á»? Ä?ôi (DD) 3.5\" (720KB)"
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:6
-msgid "Double Density 5.25\" (360KB)"
-msgstr "Mật Ä?á»? Ä?ôi (DD) 5.25\" (360KB)"
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:7
-msgid "File system _type:"
-msgstr "_Loại h� th�ng tập tin:"
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:8
-msgid "Filesystem Settings"
-msgstr "Thiết lập h� th�ng tập tin"
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:10
-msgid "Floppy _density:"
-msgstr "_Mật Ä?á»? Ä?Ä©a má»?m:"
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:11
-msgid "Floppy de_vice:"
-msgstr "_Thiết bá»? Ä?Ä©a má»?m:"
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:12
-msgid "Formatting Mode"
-msgstr "Chế Ä?á»? Ä?á»?nh dạng"
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:13
-msgid "High Density 3.5\" (1.44MB)"
-msgstr "Mật Ä?á»? cao (HD) 3.5\" (1.44MB)"
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:14
-msgid "High Density 5.25\" (1.2MB)"
-msgstr "Mật Ä?á»? cao (HD) 5.25\" (1.2MB)"
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:15
-msgid "Linux Native (ext2)"
-msgstr "Linux nguyên sản (ext2)"
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:16
-msgid "Physical Settings"
-msgstr "Thiết lập vật lý"
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:17
-msgid "Thorou_gh (adds a bad blocks check to the standard mode)"
-msgstr "Ä?ầ_y Ä?ủ (thêm kiá»?m tra khá»?i há»?ng vào chế Ä?á»? chuẩn)"
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:18
-msgid "Volume _name:"
-msgstr "Tên _bá»? Ä?Ä©a:"
-
-#. This is the "format" verb (not the noun).
-#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:20
-msgid "_Format"
-msgstr "Ä?á»?nh _dạng"
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:21
-msgid "_Quick (only creates the filesystem)"
-msgstr "_Nhanh (ch� tạo h� th�ng tập tin thôi)"
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:22
-msgid "_Standard (adds a low-level format to the quick mode)"
-msgstr "_Chuẩn (thêm Ä?á»?nh dạng cấp thấp vào chế Ä?á»? nhanh)"
-
-#: ../gfloppy/src/main.c:257
-msgid "Cannot Format"
-msgstr "Không thá»? Ä?á»?nh dạng"
-
-#: ../gfloppy/src/main.c:258
-msgid "Neither the mke2fs nor the mkdosfs/mformat applications are installed. You can't format a floppy without one of them."
-msgstr "Cả tiá»?n ích mke2fs và mkdosfs/mformat Ä?á»?u chÆ°a Ä?ược cài Ä?ặt. Bạn không thá»? Ä?á»?nh dạng Ä?Ä©a má»?m nếu thiếu má»?t trong sá»? chúng."
-
-#: ../gfloppy/src/main.c:278
-#, c-format
-msgid "Unable to open the device %s, formatting cannot continue."
-msgstr "Không má»? Ä?ược thiết bá»? « %s », nên không thá»? tiếp tục Ä?á»?nh dạng."
-
-#: ../gfloppy/src/main.c:281
-#: ../gfloppy/src/main.c:343
-#, c-format
-msgid ""
-"The device %s is disconnected.\n"
-"Please attach device to continue."
-msgstr ""
-"Thiết b� « %s » b� ngắt kết n�i.\n"
-"Hãy gắn thiết bá»? vào Ä?á»? tiếp tục."
-
-#: ../gfloppy/src/main.c:284
-#: ../gfloppy/src/main.c:346
-#, c-format
-msgid ""
-"You do not have the proper permissions to write to %s, formatting will not be possible.\n"
-"Contact your system administrator about getting write permissions."
-msgstr ""
-"Bạn không có quyá»?n ghi vào « %s », nên không thá»? Ä?á»?nh dạng.\n"
-"Hãy liên há»? quản trá»? há»? thá»?ng vá»? phÆ°Æ¡ng pháp Ä?ược quyá»?n ghi."
-
-#: ../gfloppy/src/main.c:291
-#: ../gfloppy/src/main.c:354
-msgid "Cannot initialize device"
-msgstr "Không thá»? khá»?i Ä?á»?ng thiết bá»?"
-
-#: ../gfloppy/src/main.c:340
-#, c-format
-msgid "Unable to open any device, formatting cannot continue."
-msgstr "Không má»? Ä?ược bất kỳ thiết bá»? nào, nên không thá»? tiếp tục Ä?á»?nh dạng."
-
-#: ../gfloppy/src/main.c:343
-#: ../gfloppy/src/main.c:346
-msgid "/dev/floppy/0 or /dev/fd0"
-msgstr "« /dev/floppy/0 » hoặc « /dev/fd0 »"
-
-#: ../gfloppy/src/main.c:507
-msgid "Could not display help for the floppy formatter."
-msgstr "Không thá»? hiá»?n thá»? trợ giúp cho bá»? Ä?á»?nh dạng Ä?Ä©a má»?m."
-
-#: ../gfloppy/src/main.c:526
-msgid "Incorrect volume name"
-msgstr "Tên bá»? Ä?Ä©a không Ä?úng"
-
-#: ../gfloppy/src/main.c:527
-msgid "The volume name can't contain any blank space."
-msgstr "Tên bá»? Ä?Ä©a không thá»? chứa khoảng trắng."
-
-#: ../gfloppy/src/main.c:571
-msgid "The device to format"
-msgstr "Thiết bá»? cần Ä?á»?nh dạng"
-
-#: ../gfloppy/src/main.c:571
-msgid "DEVICE"
-msgstr "THIẾT B�"
-
-#: ../gfloppy/src/main.c:581
-msgid "- Floppy Formatter"
-msgstr "- Bá»? Ä?á»?nh dạng Ä?Ä©a má»?m"
-
-#: ../gfloppy/src/progress.c:126
-#, c-format
-msgid "The floppy has been formatted, but <b>%d bad block</b> (out of %d) has been found and marked."
-msgid_plural "The floppy has been formatted, but <b>%d bad blocks</b> (out of %d) have been found and marked."
-msgstr[0] "Ä?Ä©a má»?m Ä?ã Ä?ược Ä?á»?nh dạng, nhÆ°ng Ä?ã tìm thấy và Ä?ánh dấu <b>%d khá»?i hÆ°</b> (trên tá»?ng sá»? %d)."
-
-#: ../gfloppy/src/progress.c:129
-msgid "Floppy formatted successfully."
-msgstr "Ä?á»?nh dạng Ä?Ä©a má»?m thành công."
-
-#: ../gfloppy/src/progress.c:135
-msgid "Floppy formatting cancelled."
-msgstr "Ä?á»?nh dạng Ä?Ä©a má»?m bá»? hủy."
-
-#: ../gfloppy/src/progress.c:178
-msgid "Format Progress"
-msgstr "Tiến trình Ä?á»?nh dạng"
-
 #: ../gnome-dictionary/data/default.desktop.in.h:1
 msgid "Default Dictionary Server"
 msgstr "Máy phục vụ từ Ä?iá»?n mặc Ä?á»?nh"
@@ -972,8 +614,7 @@ msgid "Cl_ear"
 msgstr "_Xóa"
 
 #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:2
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1236
-#: ../logview/logview-window.c:665
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1331 ../logview/logview-window.c:846
 msgid "_About"
 msgstr "_Giá»?i thiá»?u"
 
@@ -982,7 +623,7 @@ msgid "_Look Up Selected Text"
 msgstr "_Tìm Ä?oạn Ä?ược chá»?n"
 
 #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:5
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1210
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1305
 msgid "_Preferences"
 msgstr "Tu_ỳ thích"
 
@@ -999,167 +640,95 @@ msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary"
 msgstr "Tìm từ trong từ Ä?iá»?n trá»±c tuyến Ä?á»? kiá»?m tra chính tả và sá»± Ä?á»?nh nghÄ©a"
 
 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:2
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:78
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:385
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:608
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1953
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:62
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:233
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:601
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1889
 msgid "Dictionary"
 msgstr "Từ Ä?iá»?n"
 
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:1
-msgid "Dictionary server (Deprecated)"
-msgstr "Máy phục vụ từ Ä?iá»?n (bá»? phản Ä?á»?i)"
-
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:2
-msgid "Port used to connect to server (Deprecated)"
-msgstr "Cá»?ng dùng Ä?á»? kết ná»?i tá»?i máy phục vụ (bá»? phản Ä?á»?i)"
-
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:3
-msgid "Specify whether to use smart lookup. This key is dependant on whether the dictionary server supports this option. The default is TRUE. This key is deprecated and no longer in use."
-msgstr "Xác Ä?á»?nh có dùng tìm kiếm thông minh hay không. Khóa này phụ thuá»?c vào viá»?c máy phục vụ từ Ä?iá»?n có há»? trợ hay không. Mặc Ä?á»?nh là TRUE (Ä?úng). Khóa này bá»? phản Ä?á»?i nên không còn dùng lại."
-
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:4
+#: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "The default database to use"
 msgstr "CÆ¡ sá»? dữ liá»?u mặc Ä?á»?nh cần dùng"
 
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:5
-msgid "The default height of the application window"
-msgstr "Ä?á»? cao mặc Ä?á»?nh của cá»­a sá»? ứng dụng"
-
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:6
+#: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:2
 msgid "The default search strategy to use"
 msgstr "Chiến lược tìm kiếm mặc Ä?á»?nh cần dùng"
 
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:7
-msgid "The default width of the application window"
-msgstr "Ä?á»? rá»?ng mặc Ä?á»?nh của cá»­a sá»? ứng dụng"
-
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:8
-msgid "The dictionary server to connect to. The default server is dict.org. See http://www.dict.org for details on other servers. This key is deprecated and no longer in use."
-msgstr "Máy phục vụ từ Ä?iá»?n Ä?ến mà cần kết ná»?i. Máy phục vụ mặc Ä?á»?nh là <dict.org>. Xem <http://www.dict.org> Ä?á»? biết chi tiết vá»? các máy phục vụ từ Ä?iá»?n khác. Khóa này bá»? phản Ä?á»?i nên không còn dùng lại."
-
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:9
+#: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:3
 msgid "The font to be used when printing"
 msgstr "Phông chữ cần dùng khi in"
 
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:10
+#: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:4
 msgid "The font to be used when printing a definition."
 msgstr "Phông chữ cần dùng khi in lá»?i Ä?á»?nh nghÄ©a."
 
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:11
-msgid "The name of the default individual database or meta-database to use on a dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases present in a dictionary source should be searched"
-msgstr "Tên cÆ¡ sá»? dữ liá»?u riêng mặc Ä?á»?nh hay siêu cÆ¡ sá»? dữ liá»?u cần dùng vá»?i nguá»?n từ Ä?iá»?n. Dấu « ! » có nghÄ©a là má»?i cÆ¡ sá»? dữ liá»?u trên nguá»?n từ Ä?iá»?n Ä?ó nên Ä?ược tìm kiếm"
+#: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid ""
+"The name of the default individual database or meta-database to use on a "
+"dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases "
+"present in a dictionary source should be searched"
+msgstr ""
+"Tên cÆ¡ sá»? dữ liá»?u riêng mặc Ä?á»?nh hay siêu cÆ¡ sá»? dữ liá»?u cần dùng vá»?i nguá»?n "
+"từ Ä?iá»?n. Dấu « ! » có nghÄ©a là má»?i cÆ¡ sá»? dữ liá»?u trên nguá»?n từ Ä?iá»?n Ä?ó nên "
+"Ä?ược tìm kiếm"
 
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:12
-msgid "The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if available. The default strategy is 'exact', that is match exact words."
-msgstr "Tên của chiến lược tìm kiếm mặc Ä?á»?nh cần dùng vá»?i nguá»?n từ Ä?iá»?n, nếu có. Chiến lược là « exact » (chính xác), tức là phải khá»?p chá»? từ má»?t cách chính xác."
+#: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid ""
+"The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if "
+"available. The default strategy is 'exact', that is match exact words."
+msgstr ""
+"Tên của chiến lược tìm kiếm mặc Ä?á»?nh cần dùng vá»?i nguá»?n từ Ä?iá»?n, nếu có. "
+"Chiến lược là « exact » (chính xác), tức là phải kh�p ch� từ m�t cách chính "
+"xác."
 
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:13
+#: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:7
 msgid "The name of the dictionary source used"
 msgstr "Tên nguá»?n từ Ä?iá»?n Ä?ã dùng"
 
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:14
-msgid "The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words."
+#: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:8
+msgid ""
+"The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words."
 msgstr "Tên của nguá»?n từ Ä?iá»?n Ä?ược dùng Ä?á»? lấy lá»?i Ä?á»?nh nghÄ©a của từ."
 
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:15
-msgid "The page of the sidebar to show"
-msgstr "Trang của ô bên cần hi�n th�"
-
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:16
-msgid "The port number to connect to. The default port is 2628. This key is deprecated and no longer in use."
-msgstr "Sá»? cá»?ng Ä?ến mà cần kết ná»?i. Mặc Ä?á»?nh là 2628. Khóa này bá»? phản Ä?á»?i nên không còn dùng lại."
-
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:17
-msgid "The width of the sidebar"
-msgstr "Ä?á»? rá»?ng của ô bên"
-
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:18
-msgid "This key defines the width of the sidebar and it's used to remember the setting across sessions."
-msgstr "Khoá này xác Ä?á»?nh Ä?á»? rá»?ng của ô bên: nó Ä?ược dùng Ä?á»? nhá»? giá trá»? này giữa hai phiên chạy."
-
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:19
-msgid "This key defines the window height and it's used to remember the size of the dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary window use a height based on the font size."
-msgstr "Khóa này Ä?á»?nh nghÄ©a Ä?á»? cao của cá»­a sá»?, và nó dùng Ä?á»? nhá»? kích cỡ của cá»­a sá»? từ Ä?iá»?n giữa hai phiên chạy. Lập nó thành -1 sẽ làm cho cá»­a sá»? từ Ä?iá»?n dùng Ä?á»? cao dá»±a vào kích cỡ phông chữ."
-
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:20
-msgid "This key defines the window width and it's used to remember the size of the dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary window use a width based on the font size."
-msgstr "Khóa này Ä?á»?nh nghÄ©a Ä?á»? rá»?ng của cá»­a sá»?, và nó dùng Ä?á»? nhá»? kích cỡ của cá»­a sá»? từ Ä?iá»?n giữa hai phiên chạy. Lập nó thành -1 sẽ làm cho cá»­a sá»? từ Ä?iá»?n dùng Ä?á»? rá»?ng dá»±a vào kích cỡ phông chữ."
-
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:21
-msgid "This key defines whether the sidebar should be visible and it's used to remember the state of the sidebar across sessions. Setting it to TRUE will make the sidebar always be displayed."
-msgstr "Khóa này Ä?á»?nh nghÄ©a có nên hiá»?n thá»? ô bên hay không. Nó dùng Ä?á»? nhá»? tính trạng của ô bên giữa hai phiên chạy. Ä?ặt nó thành Ä?Ã?NG (true) sẽ làm cho ô bên Ä?ược hiá»?n thá»? luôn luôn."
-
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:22
-msgid "This key defines whether the statusbar should be visible and it's used to remember the state of the statusbar across sessions. Setting it to TRUE will make the statusbar always be displayed."
-msgstr "Khóa này Ä?á»?nh nghÄ©a có nên hiá»?n thá»? thanh trạng thái hay không. Nó dùng Ä?á»? nhá»? tính trạng của thanh trạng thái giữa hai phiên chạy. Ä?ặt nó thành Ä?Ã?NG (true) sẽ làm cho thanh trạng thái Ä?ược hiá»?n thá»? luôn luôn."
-
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:23
-msgid "This key defines whether the window should be maximized and it's used to remember the state of the dictionary window across sessions. Setting it to TRUE will make the window always appear as maximized."
-msgstr "Khóa này Ä?á»?nh nghÄ©a có nên phóng to cá»­a sá»? hay không. Nó dùng Ä?á»? nhá»? tính trạng của cá»­a sá»? từ Ä?iá»?n giữa hai phiên chạy. Ä?ặt nó thành -1 sẽ làm cho cá»­a sá»? hình nhÆ° Ä?ã phóng to luôn luôn."
-
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:24
-msgid "This key defines which page of the sidebar should be displayed and it's used to remember the setting across sessions.. It can be \"speller\" or \"databases\"."
-msgstr "Khóa này Ä?á»?nh nghÄ©a trang nào của ô bên nên Ä?ược hiá»?n thá»?; nó Ä?ược dùng Ä?á»? nhá»? giá trá»? này giữa hai phiên chạy. Nó có thá»? là « speller » (bá»? chính tả) hay « databases » (các cÆ¡ sá»? dữ liá»?u)."
-
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:25
-msgid "Use smart lookup (Deprecated)"
-msgstr "Dùng Tra tìm thông minh (bá»? phản Ä?á»?i)"
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:1
+msgid "Print"
+msgstr "In"
 
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:26
-msgid "Whether the application window should be maximized"
-msgstr "Có nên phóng to cửa s� ứng dụng hay không"
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:2
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:3
+msgid "Source"
+msgstr "Nguá»?n"
 
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:27
-msgid "Whether the sidebar should be visible"
-msgstr "Hi�n/Ẩn ô bên"
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:3
+msgid "_Print font:"
+msgstr "Phông chữ _in:"
 
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:28
-msgid "Whether the statusbar should be visible"
-msgstr "Hi�n/Ẩn thanh trạng thái"
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:4
+msgid "_Select a dictionary source for looking up words:"
+msgstr "_Chá»?n nguá»?n từ Ä?iá»?n Ä?á»? tra từ :"
 
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:1
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:1
 msgid "Dictionaries"
 msgstr "Từ Ä?iá»?n"
 
-#. Transport methods
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:3
-msgid "Dictionary Server"
-msgstr "Máy phục vụ từ Ä?iá»?n"
-
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:4
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:2
 msgid "H_ostname:"
 msgstr "T_ên máy:"
 
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:5
-msgid "Print"
-msgstr "In"
-
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:6
-msgid "Source"
-msgstr "Nguá»?n"
-
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:7
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:4
 msgid "Source Name"
 msgstr "Tên ngu�n"
 
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:8
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:5
 msgid "Strategies"
 msgstr "Chiến lược"
 
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:9
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:6
 msgid "_Description:"
 msgstr "_Mô tả:"
 
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:11
-msgid "_Print font:"
-msgstr "Phông chữ _in:"
-
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:12
-msgid "_Select a dictionary source for looking up words:"
-msgstr "_Chá»?n nguá»?n từ Ä?iá»?n Ä?á»? tra từ :"
-
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:13
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:8
 msgid "_Transport:"
 msgstr "_Chuyên ch� :"
 
@@ -1208,27 +777,31 @@ msgstr "Mã trạng thãi Ä?ược trả lá»?i bá»?i máy phục vụ từ Ä?i
 msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'"
 msgstr "Không có kết ná»?i Ä?ến máy phục vụ từ Ä?iá»?n tại « %s:%d »"
 
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1054
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1060
 #, c-format
 msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found"
 msgstr "L�i tra tìm v�i tên máy « %s »: không tìm thấy tài nguyên thích hợp"
 
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1085
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1091
 #, c-format
 msgid "Lookup failed for host '%s': %s"
 msgstr "L�i tra tìm v�i tên máy « %s »: %s"
 
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1119
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1125
 #, c-format
 msgid "Lookup failed for host '%s': host not found"
 msgstr "L�i tra tìm v�i tên máy « %s »: không tìm thấy máy"
 
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1171
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1177
 #, c-format
-msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied with code %d (server down)"
-msgstr "Không thá»? kết ná»?i Ä?ến máy phục vụ từ Ä?iá»?n tại « %s:%d ». Máy phục vụ Ä?ã trả lá»?i mã %d (máy phục vụ không trá»±c tuyến)"
+msgid ""
+"Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied "
+"with code %d (server down)"
+msgstr ""
+"Không thá»? kết ná»?i Ä?ến máy phục vụ từ Ä?iá»?n tại « %s:%d ». Máy phục vụ Ä?ã trả "
+"l�i mã %d (máy phục vụ không trực tuyến)"
 
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1190
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1196
 #, c-format
 msgid ""
 "Unable to parse the dictionary server reply\n"
@@ -1237,47 +810,47 @@ msgstr ""
 "Không thá»? phân tách trả lá»?i của máy phục vụ từ Ä?iá»?n\n"
 ": %s"
 
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1219
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1225
 #, c-format
 msgid "No definitions found for '%s'"
 msgstr "Không tìm thấy lá»?i Ä?á»?nh nghÄ©a cho « %s »"
 
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1234
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1240
 #, c-format
 msgid "Invalid database '%s'"
 msgstr "Cơ s� dữ li�u không hợp l� « %s »"
 
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1249
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1255
 #, c-format
 msgid "Invalid strategy '%s'"
 msgstr "Chiến lược không hợp l� « %s »"
 
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1264
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1270
 #, c-format
 msgid "Bad command '%s'"
 msgstr "L�nh sai « %s »"
 
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1279
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1285
 #, c-format
 msgid "Bad parameters for command '%s'"
 msgstr "Tham s� sai cho l�nh « %s »"
 
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1294
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1300
 #, c-format
 msgid "No databases found on dictionary server at '%s'"
 msgstr "Không tìm thấy cÆ¡ sá»? dữ liá»?u trên máy phục vụ từ Ä?iá»?n tại « %s »"
 
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1309
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1315
 #, c-format
 msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'"
 msgstr "Không tìm thấy chiến lược trên máy phục vụ từ Ä?iá»?n tại « %s »"
 
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1742
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1748
 #, c-format
 msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d"
 msgstr "Lá»?i kết ná»?i Ä?ến máy phục vụ từ Ä?iá»?n tại « %s:%d »"
 
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1781
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1787
 #, c-format
 msgid ""
 "Error while reading reply from server:\n"
@@ -1286,28 +859,28 @@ msgstr ""
 "Gặp lá»?i khi Ä?á»?c trả lá»?i từ máy phục vụ :\n"
 "%s"
 
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1851
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1860
 #, c-format
 msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'"
 msgstr "Quá hạn kết ná»?i Ä?ến máy phục vụ từ Ä?iá»?n tại '%s:%d'"
 
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1885
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1894
 #, c-format
 msgid "No hostname defined for the dictionary server"
 msgstr "ChÆ°a Ä?á»?nh nghÄ©a tên máy cho máy phục vụ từ Ä?iá»?n"
 
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1921
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1936
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1930
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1945
 #, c-format
 msgid "Unable to create socket"
 msgstr "Không th� tạo � cắm"
 
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1962
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1971
 #, c-format
 msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s"
 msgstr "Không th� lập kênh có ki�u không làm tr� ngại: %s"
 
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1977
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1986
 #, c-format
 msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'"
 msgstr "Không thá»? kết ná»?i Ä?ến máy phục vụ từ Ä?iá»?n tại « %s:%d »"
@@ -1320,54 +893,54 @@ msgstr "Ch� cục b�"
 msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not"
 msgstr "Có ngữ cảnh nên dùng chá»? những từ Ä?iá»?n cục bá»? hay không"
 
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:382
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:378
 msgid "Reload the list of available databases"
 msgstr "Tải lại danh sách các cơ s� dữ li�u sẵn sàng"
 
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:394
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:390
 msgid "Clear the list of available databases"
 msgstr "Xoá danh sách các cơ s� dữ li�u sẵn sàng"
 
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:841
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:779
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:789
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:837
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:778
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:785
 msgid "Error while matching"
 msgstr "Gặp l�i khi kh�p"
 
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1134
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1228
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1262
-#: ../logview/logview-window.c:507
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1120
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1214
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1248
+#: ../logview/logview-window.c:486
 msgid "Not found"
 msgstr "Không tìm thấy"
 
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1323
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1309
 msgid "F_ind:"
 msgstr "_Tìm:"
 
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1336
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1322
 msgid "_Previous"
 msgstr "T_rÆ°á»?c"
 
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1344
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1330
 msgid "_Next"
 msgstr "_Kế"
 
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2519
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2505
 msgid "Error while looking up definition"
 msgstr "Gặp lá»?i khi tra tìm lá»?i Ä?á»?nh nghÄ©a"
 
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2561
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:737
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2547
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:736
 msgid "Another search is in progress"
 msgstr "Viá»?c tìm kiếm khác Ä?ang chạy"
 
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2562
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:738
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2548
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:737
 msgid "Please wait until the current search ends."
 msgstr "Hãy Ä?ợi Ä?ến khi viá»?c tìm kiếm hiá»?n thá»?i Ä?ã kết thúc."
 
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2601
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2587
 msgid "Error while retrieving the definition"
 msgstr "Gặp lá»?i khi lấy lá»?i Ä?á»?nh nghÄ©a"
 
@@ -1380,7 +953,7 @@ msgid "The filename used by this dictionary source"
 msgstr "Tên tập tin dùng bá»?i nguá»?n từ Ä?iá»?n này"
 
 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:246
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2473
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2365
 msgid "Name"
 msgstr "Tên"
 
@@ -1397,7 +970,7 @@ msgid "The description of this dictionary source"
 msgstr "Mô tả của nguá»?n từ Ä?iá»?n này"
 
 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:274
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:384
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:383
 msgid "Database"
 msgstr "Cơ s� dữ li�u"
 
@@ -1406,7 +979,7 @@ msgid "The default database of this dictonary source"
 msgstr "CÆ¡ sá»? dữ liá»?u mặc Ä?á»?nh của nguá»?n từ Ä?iá»?n này"
 
 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:288
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:391
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:390
 msgid "Strategy"
 msgstr "Chiến lược"
 
@@ -1423,7 +996,7 @@ msgid "The transport mechanism used by this dictionary source"
 msgstr "CÆ¡ chế chuyên chá»? dùng bá»?i nguá»?n từ Ä?iá»?n này"
 
 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:317
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:377
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:376
 msgid "Context"
 msgstr "Ngữ cảnh"
 
@@ -1451,7 +1024,8 @@ msgstr "Không thá»? lấy khóa « %s » á»? trong lá»?i Ä?á»?nh nghÄ©a nguá»?n
 
 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:555
 #, c-format
-msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s"
+msgid ""
+"Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s"
 msgstr "Không thá»? lấy khóa « %s » á»? trong tập tin Ä?á»?nh nghÄ©a nguá»?n từ Ä?iá»?n: %s"
 
 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:741
@@ -1464,7 +1038,7 @@ msgstr "Lá»?i Ä?á»?nh nghÄ©a từ Ä?iá»?n chÆ°a có tên"
 msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'"
 msgstr "Nguá»?n từ Ä?iá»?n « %s » có chuyên chá»? không hợp lá»? « %s »"
 
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:299
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:295
 msgid "Reload the list of available sources"
 msgstr "Nạp lại danh sách các ngu�n sẵn sàng"
 
@@ -1484,27 +1058,27 @@ msgstr "Nguá»?n"
 msgid "Dictionary sources found"
 msgstr "Tìm tra nguá»?n từ Ä?iá»?n"
 
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:354
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:353
 msgid "Clear the list of similar words"
 msgstr "Xoá danh sách các từ tương tự"
 
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:378
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:377
 msgid "The GdictContext object used to get the word definition"
 msgstr "Ä?á»?i tượng GdictContext dùng Ä?á»? lấy lá»?i Ä?á»?nh nghÄ©a từ"
 
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:385
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:384
 msgid "The database used to query the GdictContext"
 msgstr "CÆ¡ sá»? dữ liá»?u dùng Ä?á»? truy vấn ngữ cảnh GdictContext"
 
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:392
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:391
 msgid "The strategy used to query the GdictContext"
 msgstr "Chiến lược dùng Ä?á»? truy vấn ngữ cảnh GdictContext"
 
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:365
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:361
 msgid "Reload the list of available strategies"
 msgstr "Tải lại danh sách các chiến lược hi�n có"
 
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:377
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:373
 msgid "Clear the list of available strategies"
 msgstr "Xoá danh sách các chiến lược hi�n có"
 
@@ -1530,556 +1104,499 @@ msgid "Show GDict Options"
 msgstr "Hiá»?n các tùy chá»?n vá»? Từ Ä?iá»?n GNOME"
 
 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:57
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:589
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:591
 msgid "Look up words in dictionaries"
 msgstr "Tra tìm từ trong từ Ä?iá»?n"
 
-#. Translators: the first is the word found, the second is the
-#. * database name and the last is the definition's text; please
-#. * keep the new lines.
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:217
-#, c-format
-msgid ""
-"Definition for '%s'\n"
-"  From '%s':\n"
-"\n"
-"%s\n"
-msgstr ""
-"Lá»?i Ä?á»?nh nghÄ©a cho « %s »\n"
-"  Từ « %s »:\n"
-"\n"
-"%s\n"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:231
-#, c-format
-msgid "Error: %s\n"
-msgstr "Lá»?i: %s\n"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:257
-#, c-format
-msgid "See gnome-dictionary --help for usage\n"
-msgstr "Hãy chạy lá»?nh « -- help » của gnome-dictionary Ä?á»? xem cách sá»­ dụng\n"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:270
-msgid "Unable to find a suitable dictionary source"
-msgstr "Không tìm thấy nguá»?n từ Ä?iá»?n thích hợp"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:304
-#, c-format
-msgid ""
-"Error while looking up the definition of \"%s\":\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"Gặp lá»?i khi tra tìm lá»?i Ä?á»?nh nghÄ©a của « %s »:\n"
-"%s"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:337
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:351
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:62
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:91
 msgid "Words to look up"
 msgstr "Từ cần tra tìm"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:337
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:339
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:351
-msgid "word"
-msgstr "từ"
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:62
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:68
+msgid "WORD"
+msgstr ""
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:339
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:68
 msgid "Words to match"
 msgstr "Từ cần kh�p"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:341
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:74
 msgid "Dictionary source to use"
 msgstr "Nguá»?n từ Ä?iá»?n cần dùng"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:341
-msgid "source"
-msgstr "nguá»?n"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:343
-msgid "Show available dictionary sources"
-msgstr "Hiá»?n thá»? các nguá»?n từ Ä?iá»?n sẵn sàng"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:345
-msgid "Print result to the console"
-msgstr "In kết quả ra bàn giao tiếp"
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:74
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:80
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:86
+msgid "NAME"
+msgstr ""
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:347
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:80
 msgid "Database to use"
 msgstr "Cơ s� dữ li�u cần dùng"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:347
-msgid "db"
-msgstr "db"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:349
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:86
 msgid "Strategy to use"
 msgstr "Chiến lược cần dùng"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:349
-msgid "strat"
-msgstr "chiến"
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:91
+msgid "WORDS"
+msgstr ""
 
 #. create the new option context
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:367
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:143
 msgid " - Look up words in dictionaries"
 msgstr " â?? Tra tìm từ trong từ Ä?iá»?n"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:205
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:837
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:206
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:957
 msgid "Save a Copy"
 msgstr "Lưu m�t bản sao"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:215
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:847
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:216
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:967
 msgid "Untitled document"
 msgstr "Tài li�u không tên"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:236
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:868
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:237
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:988
 #, c-format
 msgid "Error while writing to '%s'"
 msgstr "Gặp l�i khi ghi vào « %s »"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:361
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:362
 msgid "Clear the definitions found"
 msgstr "Xóa các lá»?i Ä?á»?nh nghÄ©a Ä?ã tìm"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:363
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:364
 msgid "Clear definition"
 msgstr "Xóa lá»?i Ä?á»?nh nghÄ©a"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:364
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:365
 msgid "Clear the text of the definition"
 msgstr "Xóa chuá»?i Ä?á»?nh nghÄ©a"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:371
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:372
 msgid "Print the definitions found"
 msgstr "In các lá»?i Ä?á»?nh nghÄ©a Ä?ã tìm"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:373
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:374
 msgid "Print definition"
 msgstr "In lá»?i Ä?á»?nh nghÄ©a"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:374
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:375
 msgid "Print the text of the definition"
 msgstr "In chuá»?i Ä?á»?nh nghÄ©a"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:381
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:382
 msgid "Save the definitions found"
 msgstr "LÆ°u các lá»?i Ä?á»?nh nghÄ©a Ä?ã tìm"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:383
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:384
 msgid "Save definition"
 msgstr "LÆ°u lá»?i Ä?á»?nh nghÄ©a"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:384
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:385
 msgid "Save the text of the definition to a file"
 msgstr "LÆ°u chuá»?i Ä?á»?nh nghÄ©a vào tập tin"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:531
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:533
 msgid "Click to view the dictionary window"
 msgstr "Nhắp Ä?á»? xem cá»­a sá»? từ Ä?iá»?n"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:533
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:535
 msgid "Toggle dictionary window"
 msgstr "Bật tắt cá»­a sá»? từ Ä?iá»?n"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:534
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:536
 msgid "Show or hide the definition window"
 msgstr "Hiá»?n/ẩn cá»­a sá»? lá»?i Ä?á»?nh nghÄ©a"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:586
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:588
 msgid "Type the word you want to look up"
 msgstr "Hãy gõ từ cần tra tìm"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:588
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:590
 msgid "Dictionary entry"
 msgstr "Nhập vào từ Ä?iá»?n"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:722
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1001
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:716
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1093
 msgid "Dictionary Preferences"
 msgstr "Tùy thích Từ Ä?iá»?n"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:748
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:505
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:495
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1145
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:742
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:496
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:479
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1240
 #, c-format
 msgid "There was an error while displaying help"
 msgstr "Gặp l�i khi hi�n th� trợ giúp"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:900
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:517
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:896
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:516
 #, c-format
 msgid "No dictionary source available with name '%s'"
 msgstr "Không có nguá»?n từ Ä?iá»?n vá»?i tên « %s »"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:904
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:521
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:900
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:520
 msgid "Unable to find dictionary source"
 msgstr "Không tìm thấy nguá»?n từ Ä?iá»?n"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:920
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:537
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:916
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:536
 #, c-format
 msgid "No context available for source '%s'"
 msgstr "Không có ngữ cảnh cho ngu�n « %s »"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:924
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:541
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:920
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:540
 msgid "Unable to create a context"
 msgstr "Không th� tạo ngữ cảnh"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1189
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:2084
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1172
 msgid "Unable to connect to GConf"
 msgstr "Không thá»? kết ná»?i Ä?ến GConf"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1202
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:2097
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1185
 msgid "Unable to get notification for preferences"
 msgstr "Không thá»? lấy khả nÄ?ng thông báo cho tùy thích"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1216
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:2110
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1199
 msgid "Unable to get notification for the document font"
 msgstr "Không thá»? lấy khả nÄ?ng thông báo cho phông chữ tài liá»?u"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-common.c:79
-#, c-format
-msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s"
-msgstr "Không thá»? thay Ä?á»?i tên của tập tin từ « %s » Ä?ến « %s »: %s"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-common.c:103
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-common.c:126
-#, c-format
-msgid "Unable to create the data directory '%s': %s"
-msgstr "Không th� tạo thư mục dữ li�u « %s »: %s"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:245
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:241
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:430
 msgid "Edit Dictionary Source"
 msgstr "Sá»­a nguá»?n từ Ä?iá»?n"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:309
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:305
 msgid "Add Dictionary Source"
 msgstr "Thêm nguá»?n từ Ä?iá»?n"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:355
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:350
 #, c-format
 msgid "Remove \"%s\"?"
 msgstr "Gỡ b� « %s » không?"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:357
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:352
 msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list."
 msgstr "Làm nhÆ° thế sẽ gỡ bá»? hoàn toàn nguá»?n từ Ä?iá»?n ra danh sách."
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:387
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:382
 #, c-format
 msgid "Unable to remove source '%s'"
 msgstr "Không th� gỡ b� ngu�n « %s »"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:663
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:643
 msgid "Add a new dictionary source"
 msgstr "Thêm má»?t nguá»?n từ Ä?iá»?n má»?i"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:669
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:649
 msgid "Remove the currently selected dictionary source"
 msgstr "Gỡ bá»? nguá»?n từ Ä?iá»?n Ä?ã chá»?n hiá»?n thá»?i"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:682
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:655
+#, fuzzy
+#| msgid "Remove the currently selected dictionary source"
+msgid "Edit the currently selected dictionary source"
+msgstr "Gỡ bá»? nguá»?n từ Ä?iá»?n Ä?ã chá»?n hiá»?n thá»?i"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:663
 msgid "Set the font used for printing the definitions"
 msgstr "Lập phông chữ dùng Ä?á»? in lá»?i Ä?á»?nh nghÄ©a"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-print.c:249
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-print.c:313
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-print.c:241
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-print.c:305
 #, c-format
 msgid "Unable to display the preview: %s"
 msgstr "Không th� hi�n th� ô xem thử : %s"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:357
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:450
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:341
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:434
 msgid "Unable to create a source file"
 msgstr "Không th� tạo tập tin ngu�n"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:375
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:468
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:359
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:452
 msgid "Unable to save source file"
 msgstr "Không th� lưu tập tin ngu�n"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:316
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:311
 #, c-format
 msgid "Searching for '%s'..."
 msgstr "Ä?ang tìm kiếm « %s »..."
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:348
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:407
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:343
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:400
 msgid "No definitions found"
 msgstr "Không tìm thấy lá»?i Ä?á»?nh nghÄ©a"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:350
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:345
 #, c-format
 msgid "A definition found"
 msgid_plural "%d definitions found"
 msgstr[0] "Tìm thấy %d lá»?i Ä?á»?nh nghÄ©a"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:606
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:599
 #, c-format
 msgid "%s - Dictionary"
 msgstr "%s â?? Từ Ä?iá»?n"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1180
-#: ../logview/logview-window.c:637
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1275 ../logview/logview-window.c:814
 msgid "_File"
 msgstr "_Tập tin"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1183
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1278
 msgid "_Go"
 msgstr "_Ä?i"
 
 #. File menu
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1187
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1282
 msgid "_New"
 msgstr "_Má»?i"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1188
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1283
 msgid "New look up"
 msgstr "Tra tìm m�i"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1189
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1284
 msgid "_Save a Copy..."
 msgstr "_Lưu m�t bản sao..."
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1191
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1286
 msgid "P_review..."
 msgstr "_Xem thá»­..."
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1192
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1287
 msgid "Preview this document"
 msgstr "Xem thử tài li�u này"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1193
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1288
 msgid "_Print..."
 msgstr "_In..."
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1194
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1289
 msgid "Print this document"
 msgstr "In tài li�u này"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1201
-#: ../logview/logview-window.c:651
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1296 ../logview/logview-window.c:829
 msgid "Select _All"
 msgstr "Ch�n tất _cả"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1204
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1299
 msgid "Find a word or phrase in the document"
 msgstr "Tìm từ hay cụm từ trong tài li�u"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1206
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1301
 msgid "Find Ne_xt"
 msgstr "Tìm tiế_p"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1208
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1303
 msgid "Find Pre_vious"
 msgstr "Tìm t_rư�c"
 
 #. Go menu
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1214
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1309
 msgid "_Previous Definition"
 msgstr "Lá»?i Ä?á»?nh nghÄ©a t_rÆ°á»?c"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1215
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1310
 msgid "Go to the previous definition"
 msgstr "Trá»? vá»? lá»?i Ä?á»?nh nghÄ©a trÆ°á»?c"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1216
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1311
 msgid "_Next Definition"
 msgstr "Lá»?i Ä?á»?nh nghÄ©a _kế"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1217
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1312
 msgid "Go to the next definition"
 msgstr "Ä?ến lá»?i Ä?á»?nh nghÄ©a kế tiếp"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1218
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1313
 msgid "_First Definition"
 msgstr "Lá»?i Ä?á»?nh nghÄ©a thứ _Ä?ầu"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1219
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1314
 msgid "Go to the first definition"
 msgstr "Ä?i Ä?ến lá»?i Ä?á»?nh nghÄ©a thứ nhất"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1220
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1315
 msgid "_Last Definition"
 msgstr "Lá»?i Ä?á»?nh nghÄ©a _cuá»?i"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1221
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1316
 msgid "Go to the last definition"
 msgstr "Ä?i Ä?ến lá»?i Ä?á»?nh nghÄ©a cuá»?i cùng"
 
 #. View menu
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1224
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1319
 msgid "Similar _Words"
 msgstr "Từ tươn_g tự"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1226
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1321
 msgid "Dictionary Sources"
 msgstr "Nguá»?n từ Ä?iá»?n"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1228
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1323
 msgid "Available _Databases"
 msgstr "Cơ s� _dữ li�u sẵn sàng"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1230
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1325
 msgid "Available St_rategies"
 msgstr "_Chiến lược hi�n có"
 
 #. View menu
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1247
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1342
 msgid "_Sidebar"
 msgstr "� _bên"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1249
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1344
 msgid "S_tatusbar"
 msgstr "Thanh _trạng thái"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1370
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1409
 #, c-format
 msgid "Dictionary source `%s' selected"
 msgstr "Nguá»?n từ Ä?iá»?n « %s » Ä?ã chá»?n"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1391
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1430
 #, c-format
 msgid "Strategy `%s' selected"
 msgstr "Chiến lược '%s' Ä?ược chá»?n"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1411
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1450
 #, c-format
 msgid "Database `%s' selected"
 msgstr "CÆ¡ sá»? dữ liá»?u « %s » Ä?ã chá»?n"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1431
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1470
 #, c-format
 msgid "Word `%s' selected"
 msgstr "Từ « %s » Ä?ã chá»?n"
 
 #. speller
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1453
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1495
 msgid "Double-click on the word to look up"
 msgstr "Nhấn Ä?ôi vào từ cần tra tìm"
 
 #. strat-chooser
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1459
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1501
 msgid "Double-click on the matching strategy to use"
 msgstr "Nhấp Ä?úp chiến lược tìm cần dùng"
 
 #. source-chooser
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1464
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1506
 msgid "Double-click on the source to use"
 msgstr "Nhấn Ä?ôi vào nguá»?n cần dùng"
 
 #. db-chooser
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1473
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1515
 msgid "Double-click on the database to use"
 msgstr "Nhấn Ä?ôi vào cÆ¡ sá»? dữ liá»?u cần dùng"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1761
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1695
 msgid "Look _up:"
 msgstr "_Tra tìm:"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1835
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1770
 msgid "Similar words"
 msgstr "Từ tương tự"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1848
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1783
 msgid "Available dictionaries"
 msgstr "Từ Ä?iá»?n sẵn sàng"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1861
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1801
 msgid "Available strategies"
 msgstr "Chiến lược hi�n có"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1872
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1817
 msgid "Dictionary sources"
 msgstr "Nguá»?n từ Ä?iá»?n"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:128
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:132
 msgid "Error loading the help page"
 msgstr "Gặp l�i khi tải trợ giúp"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:232
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:244
 msgid "None"
 msgstr "Không"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:233
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:245
 msgid "Drop shadow"
 msgstr "B� bóng"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:234
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:246
 msgid "Border"
 msgstr "Ä?Æ°á»?ng viá»?n"
 
 #. * Include pointer *
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:337
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:350
 msgid "Include _pointer"
 msgstr "G�m có con t_r�"
 
 #. * Include window border *
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:346
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:359
 msgid "Include the window _border"
 msgstr "Gá»?m _viá»?n cá»­a sá»?"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:361
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:374
 msgid "Apply _effect:"
 msgstr "�p dụng _hi�u ứng:"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:423
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:436
 msgid "Grab the whole _desktop"
 msgstr "Chụp _toàn b� màn hình"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:435
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:448
 msgid "Grab the current _window"
 msgstr "Chụp cửa s� _hi�n th�i"
 
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:460
+#, fuzzy
+#| msgid "Select a folder"
+msgid "Select _area to grab"
+msgstr "Ch�n thư mục"
+
 #. translators: this is the first part of the "grab after a
 #. * delay of <spin button> seconds".
 #.
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:452
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:477
 msgid "Grab _after a delay of"
 msgstr "Chụp _sau khi ch�"
 
 #. translators: this is the last part of the "grab after a
 #. * delay of <spin button> seconds".
 #.
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:472
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1182
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:497
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1259
 msgid "seconds"
 msgstr "giây"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:488
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:498
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:515
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:523
 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.desktop.in.h:2
 msgid "Take Screenshot"
 msgstr "Chụp hình màn hình"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:499
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:524
 msgid "Effects"
 msgstr "Hi�u ứng"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:505
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:529
 msgid "Take _Screenshot"
 msgstr "_Chụp hình màn hình"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:631
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:649
 msgid "Error while saving screenshot"
 msgstr "Gặp l�i khi lưu hình chụp"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:635
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:652
 #, c-format
-#| msgid ""
-#| "Impossible to save the screenshot to %s.\n"
-#| " Error was %s\n"
-#| ". Please choose another location and retry."
 msgid ""
 "Impossible to save the screenshot to %s.\n"
 " Error was %s.\n"
@@ -2089,11 +1606,17 @@ msgstr ""
 "Lá»?i: %s\n"
 "Hãy ch�n m�t v� trí khác và thử lại."
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:782
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:784
+#, fuzzy
+#| msgid "Screenshot delay"
+msgid "Screenshot taken"
+msgstr "Khoảng ch� chụp hình"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:838
 msgid "Unable to take a screenshot of the current window"
 msgstr "Không th� chụp hình cửa s� hi�n th�i"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:824
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:888
 #, c-format
 msgid "Screenshot-%s.png"
 msgstr "Hình-chụp-%s.png"
@@ -2101,15 +1624,15 @@ msgstr "Hình-chụp-%s.png"
 #. translators: this is the name of the file that gets
 #. * made up with the screenshot if a specific window is
 #. * taken
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:831
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:895
 #, c-format
 msgid "Screenshot-%s-%d.png"
 msgstr "Hình-chụp-%s-%d.png"
 
 #. translators: this is the name of the file that gets made up
 #. * with the screenshot if the entire screen is taken
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:841
-#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:356
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:905
+#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:331
 #: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:196
 msgid "Screenshot.png"
 msgstr "Hình-chụp.png"
@@ -2117,48 +1640,64 @@ msgstr "Hình-chụp.png"
 #. translators: this is the name of the file that gets
 #. * made up with the screenshot if the entire screen is
 #. * taken
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:848
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:912
 #, c-format
 msgid "Screenshot-%d.png"
 msgstr "Hình-chụp-%d.png"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1179
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1255
 msgid "Grab a window instead of the entire screen"
 msgstr "Lấy m�t cửa s� riêng thay thế toàn b� màn hình"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1180
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1256
+#, fuzzy
+#| msgid "Grab a window instead of the entire screen"
+msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen"
+msgstr "Lấy m�t cửa s� riêng thay thế toàn b� màn hình"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1257
 msgid "Include the window border with the screenshot"
 msgstr "G�m vi�n cửa s� khi chụp hình màn hình"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1181
-#| msgid "Include the window border with the screenshot"
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1258
 msgid "Remove the window border from the screenshot"
 msgstr "Gỡ b� vi�n cửa s� kh�i ảnh chụp màn hình"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1182
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1259
 msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]"
 msgstr "Chụp hình màn hình sau thá»?i gian Ä?ã ghi rõ [theo giây]"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1183
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1260
 msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)"
 msgstr "Hi�u ứng cần thêm vào vi�n (bóng, vi�n hoặc không)"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1183
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1260
 msgid "effect"
 msgstr "hi�u ứng"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1184
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1261
 msgid "Interactively set options"
 msgstr "Ä?ặt tuỳ chá»?n tÆ°Æ¡ng tác"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1193
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1272
 msgid "Take a picture of the screen"
 msgstr "Chụp hình của màn hình"
 
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1290
+#, c-format
+msgid ""
+"Conflicting options: --window and --area should not be used at the same "
+"time.\n"
+msgstr ""
+
 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.desktop.in.h:1
 msgid "Save images of your desktop or individual windows"
 msgstr "Lưu ảnh của màn hình n�n hay cửa s� riêng"
 
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:1
+msgid "*"
+msgstr "*"
+
 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:2
 msgid "C_opy to Clipboard"
 msgstr "Chép s_ang bảng nháp"
@@ -2172,60 +1711,67 @@ msgid "Save in _folder:"
 msgstr "Lưu vào thư _mục:"
 
 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:5
+#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:6
 msgid "_Name:"
 msgstr "Tê_n:"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:1
+#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Border Effect"
 msgstr "Tác dụng vi�n"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:2
-msgid "Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", \"none\", and \"border\"."
-msgstr "Tác dụng cần thêm vào cạnh � ngoại vi�n. Giá tr� có th� là \"shadow\" (bóng), \"none\" (không), và \"border\" (vi�n)."
+#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:2
+msgid ""
+"Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", "
+"\"none\", and \"border\"."
+msgstr ""
+"Tác dụng cần thêm vào cạnh � ngoại vi�n. Giá tr� có th� là \"shadow"
+"\" (bóng), \"none\" (không), và \"border\" (vi�n)."
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:3
-#| msgid "Grab just the current window, rather than the whole desktop."
-msgid "Grab just the current window, rather than the whole desktop. This key has been deprecated and it is no longer in use."
-msgstr "Lấy chá»? cá»­a sá»? hiá»?n thá»?i, thay cho toàn màn hình. Khoá này bá»? phản Ä?á»?i nên không còn dùng lại."
+#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:3
+msgid ""
+"Grab just the current window, rather than the whole desktop. This key has "
+"been deprecated and it is no longer in use."
+msgstr ""
+"Lấy chá»? cá»­a sá»? hiá»?n thá»?i, thay cho toàn màn hình. Khoá này bá»? phản Ä?á»?i nên "
+"không còn dùng lại."
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:4
+#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:4
 msgid "Include Border"
 msgstr "Gá»?m viá»?n"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:5
+#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:5
 msgid "Include Pointer"
 msgstr "G�m có con tr�"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:6
+#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:6
 msgid "Include the pointer in the screenshot"
 msgstr "Bao g�m con tr� khi chụp hình màn hình"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:7
+#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:7
 msgid "Include the window manager border along with the screenshot"
 msgstr "Bao g�m vi�n của trình quản lý cửa s�, trong chụp hình màn hình"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:8
+#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:8
 msgid "Screenshot delay"
 msgstr "Khoảng ch� chụp hình"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:9
+#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:9
 msgid "Screenshot directory"
 msgstr "Thư mục hình chụp"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:10
+#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:10
 msgid "The directory the last screenshot was saved in."
 msgstr "ThÆ° mục nÆ¡i trình chụp màn hình vừa Ä?ã lÆ°u."
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:11
+#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:11
 msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot."
 msgstr "S� giây cần ch� trư�c khi chụp hình."
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:12
-#| msgid "Window-specific screenshot"
+#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:12
 msgid "Window-specific screenshot (deprecated)"
 msgstr "Ảnh chụp màn hình Ä?ặc trÆ°ng cho cá»­a sá»? (bá»? phản Ä?á»?i)"
 
-#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:239
+#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:215
 msgid ""
 "UI definition file for the screenshot program is missing.\n"
 "Please check your installation of gnome-utils"
@@ -2233,7 +1779,7 @@ msgstr ""
 "Thiếu tập tin UI cho chương trình chụp màn hình.\n"
 "Hãy kiá»?m tra Ä?ã cài Ä?ặt trình « gnome-utils » cho Ä?úng"
 
-#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:260
+#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:236
 msgid "Select a folder"
 msgstr "Ch�n thư mục"
 
@@ -2247,37 +1793,41 @@ msgstr ""
 "%s"
 
 #: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:95
-msgid "The child save process unexpectedly exited.  We are unable to write the screenshot to disk."
-msgstr "Tiến trình con lÆ°u Ä?ã thoát bất ngá»?. NhÆ° thế thì không ghi Ä?ược chụp hình màn hình vào Ä?Ä©a."
+msgid ""
+"The child save process unexpectedly exited.  We are unable to write the "
+"screenshot to disk."
+msgstr ""
+"Tiến trình con lÆ°u Ä?ã thoát bất ngá»?. NhÆ° thế thì không ghi Ä?ược chụp hình "
+"màn hình vào Ä?Ä©a."
 
 #: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:223
 msgid "Unknown error saving screenshot to disk"
 msgstr "Gặp lá»?i lạ khi lÆ°u chụp hình màn hình vào Ä?Ä©a"
 
 #. TODO: maybe we should also look at WM_NAME and WM_CLASS?
-#: ../gnome-screenshot/screenshot-utils.c:486
+#: ../gnome-screenshot/screenshot-utils.c:852
 msgid "Untitled Window"
 msgstr "Cửa s� không tên"
 
-#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:74
+#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:72
 msgid "File already exists"
 msgstr "Tập tin Ä?ã có"
 
-#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:77
+#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:75
 #, c-format
 msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
 msgstr "Tập tin « %s » Ä?ã có. Bạn có muá»?n thay thế nó không?"
 
-#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:84
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1469
+#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:82
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1680
 msgid "_Replace"
 msgstr "Tha_y thế"
 
-#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:122
+#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:120
 msgid "Saving file..."
 msgstr "Ä?ang lÆ°u tập tin..."
 
-#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:294
+#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:290
 msgid "Can't access source file"
 msgstr "Không th� truy cập tập tin ngu�n"
 
@@ -2310,305 +1860,458 @@ msgid "Disable Quick Search Second Scan"
 msgstr "Tắt Vi�c Ra Quét Thứ hai Tìm Nhanh"
 
 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:6
+#, fuzzy
+#| msgid "Look in folder"
+msgid "Look in Folder"
+msgstr "Tìm trong thư mục"
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:7
 msgid "Quick Search Excluded Paths"
 msgstr "Ä?Æ°á»?ng dẫn bá»? Loại trừ Tìm nhanh"
 
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:7
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:8
 msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths"
 msgstr "Ä?Æ°á»?ng dẫn bá»? Loại trừ Viá»?c Ra Quét Thứ hai Tìm Nhanh"
 
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:8
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:9
 msgid "Search Result Columns Order"
 msgstr "Thứ tự c�t kết quả tìm kiếm"
 
 #. Translators: The quoted text is the label of an available
 #. search option that is translated elsewhere.
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:11
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:12
 msgid "Select the search option \"Contains the text\""
 msgstr "Dùng tùy chá»?n tìm kiếm « Chứa Ä?oạn »"
 
 #. Translators: The quoted text is the label of an available
 #. search option that is translated elsewhere.
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:14
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:15
 msgid "Select the search option \"Date modified less than\""
 msgstr "Dùng tùy chá»?n tìm kiếm « Có ngày sá»­a Ä?á»?i trÆ°á»?c »"
 
 #. Translators: The quoted text is the label of an available
 #. search option that is translated elsewhere.
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:17
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:18
 msgid "Select the search option \"Date modified more than\""
 msgstr "Dùng tùy chá»?n tìm kiếm « Có ngày sá»­a Ä?á»?i sau »"
 
 #. Translators: The quoted text is the label of an available
 #. search option that is translated elsewhere.
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:20
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:21
+#, fuzzy
+#| msgid "Select the search option \"Include other filesystems\""
+msgid "Select the search option \"Exclude other filesystems\""
+msgstr "Dùng tùy ch�n tìm kiếm « G�m h� th�ng tập tin khác »"
+
+#. Translators: The quoted text is the label of an available
+#. search option that is translated elsewhere.
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:24
 msgid "Select the search option \"File is empty\""
 msgstr "Dùng tùy ch�n tìm kiếm « Tập tin r�ng »"
 
 #. Translators: The quoted text is the label of an available
 #. search option that is translated elsewhere.
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:23
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:27
 msgid "Select the search option \"Follow symbolic links\""
 msgstr "Dùng tùy ch�n tìm kiếm « Theo liên kết bi�u tượng »"
 
 #. Translators: The quoted text is the label of an available
 #. search option that is translated elsewhere.
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:26
-msgid "Select the search option \"Include other filesystems\""
-msgstr "Dùng tùy ch�n tìm kiếm « G�m h� th�ng tập tin khác »"
-
-#. Translators: The quoted text is the label of an available
-#. search option that is translated elsewhere.
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:29
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:30
 msgid "Select the search option \"Name does not contain\""
 msgstr "Dùng tùy ch�n tìm kiếm « Tên không chứa »"
 
 #. Translators: The quoted text is the label of an available
 #. search option that is translated elsewhere.
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:32
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:33
 msgid "Select the search option \"Name matches regular expression\""
 msgstr "Dùng tùy ch�n tìm kiếm « Tên kh�p bi�u thức chính quy »"
 
 #. Translators: The quoted text is the label of an available
 #. search option that is translated elsewhere.
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:35
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:36
 msgid "Select the search option \"Owned by group\""
 msgstr "Dùng tùy ch�n tìm kiếm « S� hữu b�i nhóm »"
 
 #. Translators: The quoted text is the label of an available
 #. search option that is translated elsewhere.
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:38
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:39
 msgid "Select the search option \"Owned by user\""
 msgstr "Dùng tùy ch�n tìm kiếm « S� hữu b�i ngư�i dùng »"
 
 #. Translators: The quoted text is the label of an available
 #. search option that is translated elsewhere.
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:41
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:42
 msgid "Select the search option \"Owner is unrecognized\""
 msgstr "Dùng tùy chá»?n tìm kiếm « NgÆ°á»?i sá»? hữu không nhận diá»?n Ä?ược »"
 
 #. Translators: The quoted text is the label of an available
 #. search option that is translated elsewhere.
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:44
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:45
 msgid "Select the search option \"Show hidden files and folders\""
 msgstr "Dùng tùy ch�n tìm kiếm « Hi�n các tập tin và thư mục b� ẩn »"
 
 #. Translators: The quoted text is the label of an available
 #. search option that is translated elsewhere.
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:47
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:48
 msgid "Select the search option \"Size at least\""
 msgstr "Dùng tùy ch�n tìm kiếm « Kích cỡ ít nhất »"
 
 #. Translators: The quoted text is the label of an available
 #. search option that is translated elsewhere.
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:50
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:51
 msgid "Select the search option \"Size at most\""
 msgstr "Dùng tùy ch�n tìm kiếm « Kích cỡ l�n nhất »"
 
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:51
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:52
 msgid "Show Additional Options"
 msgstr "Hi�n tùy ch�n thêm"
 
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:52
-msgid "This key defines the order of the columns in the search results. This key should not be modified by the user."
-msgstr "Khóa này Ä?á»?nh nghÄ©a thứ tá»± các cá»?t trong kết quả tìm kiếm. NgÆ°á»?i dùng không nên sá»­a Ä?á»?i khóa này."
-
 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:53
-msgid "This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search. The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*."
-msgstr "Khóa này Ä?á»?nh nghÄ©a các Ä?Æ°á»?ng dẫn mà công cụ tìm kiếm sẽ loại trừ ra viá»?c Tìm nhanh. Há»? trợ hai ký tá»± Ä?ại diá»?n « * » (dấu sao) và « ? » (dấu há»?i). Giá trá»? mặc Ä?á»?nh là /mnt/* (gắn), /media/* (môi giá»?i), /dev/* (phát hiá»?n), /tmp/* (tạm thÆ¡i), /proc/* (tiến trình), và /var/* (biến)."
+msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget."
+msgstr ""
 
 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:54
-msgid "This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan when performing a quick search. The second scan uses the find command to search for files. The purpose of the second scan is to find files that have not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value is /."
-msgstr "Khóa này Ä?á»?nh nghÄ©a các Ä?Æ°á»?ng dẫn mà công cụ tìm kiếm sẽ loại trừ ra lần thứ hai của Tìm nhanh hai lần. Tìm thứ hai sá»­ dụng lá»?nh « Find » (Tìm) Ä?á»? tim kiếm tập tin; Ä?ích của tìm thứ hai này là tìm tập tin chÆ°a trong chá»? mục. Há»? trợ hai ký tá»± Ä?ại diá»?n « * » (dấu sao) và « ? » (dấu há»?i). Giá trá»? mặc Ä?á»?nh là /."
+msgid ""
+"This key defines the order of the columns in the search results. This key "
+"should not be modified by the user."
+msgstr ""
+"Khóa này Ä?á»?nh nghÄ©a thứ tá»± các cá»?t trong kết quả tìm kiếm. NgÆ°á»?i dùng không "
+"nên sá»­a Ä?á»?i khóa này."
 
 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:55
-msgid "This key defines the window height, and it's used to remember the size of the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool use the default height."
-msgstr "Khóa này Ä?á»?nh nghÄ©a Ä?á»? cao của cá»­a sá»?, và nó dùng Ä?á»? nhá»? kích cỡ của công cụ tìm kiếm giữa hai phiên chạy. Lập nó thành -1 sẽ làm cho công cụ tìm kiếm dùng Ä?á»? cao mặc Ä?á»?nh."
+msgid ""
+"This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search. "
+"The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, /"
+"media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*."
+msgstr ""
+"Khóa này Ä?á»?nh nghÄ©a các Ä?Æ°á»?ng dẫn mà công cụ tìm kiếm sẽ loại trừ ra viá»?c "
+"Tìm nhanh. Há»? trợ hai ký tá»± Ä?ại diá»?n « * » (dấu sao) và « ? » (dấu há»?i). Giá "
+"trá»? mặc Ä?á»?nh là /mnt/* (gắn), /media/* (môi giá»?i), /dev/* (phát hiá»?n), /tmp/"
+"* (tạm thơi), /proc/* (tiến trình), và /var/* (biến)."
 
 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:56
-msgid "This key defines the window width, and it's used to remember the size of the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool use the default width."
-msgstr "Khóa này Ä?á»?nh nghÄ©a Ä?á»? rá»?ng của cá»­a sá»?, và nó dùng Ä?á»? nhá»? kích cỡ của công cụ tìm kiếm giữa hai phiên chạy. Lập nó thành -1 sẽ làm cho công cụ tìm kiếm dùng Ä?á»? rá»?ng mặc Ä?á»?nh."
+msgid ""
+"This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan "
+"when performing a quick search. The second scan uses the find command to "
+"search for files. The purpose of the second scan is to find files that have "
+"not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value "
+"is /."
+msgstr ""
+"Khóa này Ä?á»?nh nghÄ©a các Ä?Æ°á»?ng dẫn mà công cụ tìm kiếm sẽ loại trừ ra lần thứ "
+"hai của Tìm nhanh hai lần. Tìm thứ hai sá»­ dụng lá»?nh « Find » (Tìm) Ä?á»? tim "
+"kiếm tập tin; Ä?ích của tìm thứ hai này là tìm tập tin chÆ°a trong chá»? mục. Há»? "
+"trợ hai ký tá»± Ä?ại diá»?n « * » (dấu sao) và « ? » (dấu há»?i). Giá trá»? mặc Ä?á»?nh "
+"là /."
 
 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:57
-msgid "This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected when the search tool is started."
-msgstr "Khi công cụ tìm kiếm Ä?ược khá»?i chạy, khóa này Ä?á»?nh nghÄ©a nếu tùy chá»?n tìm kiếm « Chứa Ä?oạn » Ä?ược chá»?n chÆ°a."
+msgid ""
+"This key defines the window height, and it's used to remember the size of "
+"the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool "
+"use the default height."
+msgstr ""
+"Khóa này Ä?á»?nh nghÄ©a Ä?á»? cao của cá»­a sá»?, và nó dùng Ä?á»? nhá»? kích cỡ của công cụ "
+"tìm kiếm giữa hai phiên chạy. Lập nó thành -1 sẽ làm cho công cụ tìm kiếm "
+"dùng Ä?á»? cao mặc Ä?á»?nh."
 
 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:58
-msgid "This key determines if the \"Date modified less than\" search option is selected when the search tool is started."
-msgstr "Khi công cụ tìm kiếm Ä?ược khá»?i chạy, khóa này Ä?á»?nh nghÄ©a nếu tùy chá»?n tìm kiếm « Có ngày sá»­a Ä?á»?i trÆ°á»?c » Ä?ược chá»?n chÆ°a."
+msgid ""
+"This key defines the window width, and it's used to remember the size of the "
+"search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool use "
+"the default width."
+msgstr ""
+"Khóa này Ä?á»?nh nghÄ©a Ä?á»? rá»?ng của cá»­a sá»?, và nó dùng Ä?á»? nhá»? kích cỡ của công "
+"cụ tìm kiếm giữa hai phiên chạy. Lập nó thành -1 sẽ làm cho công cụ tìm kiếm "
+"dùng Ä?á»? rá»?ng mặc Ä?á»?nh."
 
 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:59
-msgid "This key determines if the \"Date modified more than\" search option is selected when the search tool is started."
-msgstr "Khi công cụ tìm kiếm Ä?ược khá»?i chạy, khóa này Ä?á»?nh nghÄ©a nếu tùy chá»?n tìm kiếm « Có ngày sá»­a Ä?á»?i sau » Ä?ược chá»?n chÆ°a."
+msgid ""
+"This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected "
+"when the search tool is started."
+msgstr ""
+"Khi công cụ tìm kiếm Ä?ược khá»?i chạy, khóa này Ä?á»?nh nghÄ©a nếu tùy chá»?n tìm "
+"kiếm « Chứa Ä?oạn » Ä?ược chá»?n chÆ°a."
 
 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:60
-msgid "This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when the search tool is started."
-msgstr "Khi công cụ tìm kiếm Ä?ược khá»?i chạy, khóa này Ä?á»?nh nghÄ©a nếu tùy chá»?n tìm kiếm « Tập tin rá»?ng » Ä?ược chá»?n chÆ°a."
+msgid ""
+"This key determines if the \"Date modified less than\" search option is "
+"selected when the search tool is started."
+msgstr ""
+"Khi công cụ tìm kiếm Ä?ược khá»?i chạy, khóa này Ä?á»?nh nghÄ©a nếu tùy chá»?n tìm "
+"kiếm « Có ngày sá»­a Ä?á»?i trÆ°á»?c » Ä?ược chá»?n chÆ°a."
 
 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:61
-msgid "This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is selected when the search tool is started."
-msgstr "Khi công cụ tìm kiếm Ä?ược khá»?i chạy, khóa này Ä?á»?nh nghÄ©a nếu tùy chá»?n tìm kiếm « Theo liên kết biá»?u tượng » Ä?ược chá»?n chÆ°a."
+msgid ""
+"This key determines if the \"Date modified more than\" search option is "
+"selected when the search tool is started."
+msgstr ""
+"Khi công cụ tìm kiếm Ä?ược khá»?i chạy, khóa này Ä?á»?nh nghÄ©a nếu tùy chá»?n tìm "
+"kiếm « Có ngày sá»­a Ä?á»?i sau » Ä?ược chá»?n chÆ°a."
 
 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:62
-msgid "This key determines if the \"Include other filesystems\" search option is selected when the search tool is started."
-msgstr "Khi công cụ tìm kiếm Ä?ược khá»?i chạy, khóa này Ä?á»?nh nghÄ©a nếu tùy chá»?n tìm kiếm « Gá»?m há»? thá»?ng tập tin khác » Ä?ược chá»?n chÆ°a."
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This key determines if the \"Include other filesystems\" search option is "
+#| "selected when the search tool is started."
+msgid ""
+"This key determines if the \"Exclude other filesystems\" search option is "
+"selected when the search tool is started."
+msgstr ""
+"Khi công cụ tìm kiếm Ä?ược khá»?i chạy, khóa này Ä?á»?nh nghÄ©a nếu tùy chá»?n tìm "
+"kiếm « Gá»?m há»? thá»?ng tập tin khác » Ä?ược chá»?n chÆ°a."
 
 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:63
-msgid "This key determines if the \"Name does not contain\" search option is selected when the search tool is started."
-msgstr "Khi công cụ tìm kiếm Ä?ược khá»?i chạy, khóa này Ä?á»?nh nghÄ©a nếu tùy chá»?n tìm kiếm « Tên không chứa » Ä?ược chá»?n chÆ°a."
+msgid ""
+"This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when "
+"the search tool is started."
+msgstr ""
+"Khi công cụ tìm kiếm Ä?ược khá»?i chạy, khóa này Ä?á»?nh nghÄ©a nếu tùy chá»?n tìm "
+"kiếm « Tập tin rá»?ng » Ä?ược chá»?n chÆ°a."
 
 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:64
-msgid "This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option is selected when the search tool is started."
-msgstr "Khi công cụ tìm kiếm Ä?ược khá»?i chạy, khóa này Ä?á»?nh nghÄ©a nếu tùy chá»?n tìm kiếm « Tên khá»?p biá»?u thức chính quy » Ä?ược chá»?n chÆ°a."
+msgid ""
+"This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is "
+"selected when the search tool is started."
+msgstr ""
+"Khi công cụ tìm kiếm Ä?ược khá»?i chạy, khóa này Ä?á»?nh nghÄ©a nếu tùy chá»?n tìm "
+"kiếm « Theo liên kết biá»?u tượng » Ä?ược chá»?n chÆ°a."
 
 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:65
-msgid "This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when the search tool is started."
-msgstr "Khi công cụ tìm kiếm Ä?ược khá»?i chạy, khóa này Ä?á»?nh nghÄ©a nếu tùy chá»?n tìm kiếm « Sá»? hữu bá»?i nhóm » Ä?ược chá»?n chÆ°a."
+msgid ""
+"This key determines if the \"Name does not contain\" search option is "
+"selected when the search tool is started."
+msgstr ""
+"Khi công cụ tìm kiếm Ä?ược khá»?i chạy, khóa này Ä?á»?nh nghÄ©a nếu tùy chá»?n tìm "
+"kiếm « Tên không chứa » Ä?ược chá»?n chÆ°a."
 
 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:66
-msgid "This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when the search tool is started."
-msgstr "Khi công cụ tìm kiếm Ä?ược khá»?i chạy, khóa này Ä?á»?nh nghÄ©a nếu tùy chá»?n tìm kiếm « Sá»? hữu bá»?i ngÆ°á»?i dùng » Ä?ược chá»?n chÆ°a."
+msgid ""
+"This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option "
+"is selected when the search tool is started."
+msgstr ""
+"Khi công cụ tìm kiếm Ä?ược khá»?i chạy, khóa này Ä?á»?nh nghÄ©a nếu tùy chá»?n tìm "
+"kiếm « Tên khá»?p biá»?u thức chính quy » Ä?ược chá»?n chÆ°a."
 
 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:67
-msgid "This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is selected when the search tool is started."
-msgstr "Khi công cụ tìm kiếm Ä?ược khá»?i chạy, khóa này Ä?á»?nh nghÄ©a nếu tùy chá»?n tìm kiếm « NgÆ°á»?i sá»? hữu không nhận diá»?n Ä?ược » Ä?ược chá»?n chÆ°a."
+msgid ""
+"This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when "
+"the search tool is started."
+msgstr ""
+"Khi công cụ tìm kiếm Ä?ược khá»?i chạy, khóa này Ä?á»?nh nghÄ©a nếu tùy chá»?n tìm "
+"kiếm « Sá»? hữu bá»?i nhóm » Ä?ược chá»?n chÆ°a."
 
-#. Translators: The quoted text is the label of the additional
-#. options expander that is translated elsewhere.
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:70
-msgid "This key determines if the \"Select more options\" section is expanded when the search tool is started."
-msgstr "Khi công cụ tìm kiếm Ä?ược khá»?i chạy, khóa này Ä?á»?nh nghÄ©a nếu tùy chá»?n tìm kiếm « Hiá»?n thá»? tùy chá»?n bá»? sung » Ä?ược chá»?n chÆ°a."
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:68
+msgid ""
+"This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when "
+"the search tool is started."
+msgstr ""
+"Khi công cụ tìm kiếm Ä?ược khá»?i chạy, khóa này Ä?á»?nh nghÄ©a nếu tùy chá»?n tìm "
+"kiếm « Sá»? hữu bá»?i ngÆ°á»?i dùng » Ä?ược chá»?n chÆ°a."
 
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:71
-msgid "This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option is selected when the search tool is started."
-msgstr "Khi công cụ tìm kiếm Ä?ược khá»?i chạy, khóa này Ä?á»?nh nghÄ©a nếu tùy chá»?n tìm kiếm « Hiá»?n thá»? các tập tin và thÆ° mục bá»? ẩn » Ä?ược chá»?n chÆ°a."
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:69
+msgid ""
+"This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is "
+"selected when the search tool is started."
+msgstr ""
+"Khi công cụ tìm kiếm Ä?ược khá»?i chạy, khóa này Ä?á»?nh nghÄ©a nếu tùy chá»?n tìm "
+"kiếm « NgÆ°á»?i sá»? hữu không nhận diá»?n Ä?ược » Ä?ược chá»?n chÆ°a."
 
+#. Translators: The quoted text is the label of the additional
+#. options expander that is translated elsewhere.
 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:72
-msgid "This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when the search tool is started."
-msgstr "Khi công cụ tìm kiếm Ä?ược khá»?i chạy, khóa này Ä?á»?nh nghÄ©a nếu tùy chá»?n tìm kiếm « Kích thÆ°á»?c ít nhất » Ä?ược chá»?n chÆ°a."
+msgid ""
+"This key determines if the \"Select more options\" section is expanded when "
+"the search tool is started."
+msgstr ""
+"Khi công cụ tìm kiếm Ä?ược khá»?i chạy, khóa này Ä?á»?nh nghÄ©a nếu tùy chá»?n tìm "
+"kiếm « Hiá»?n thá»? tùy chá»?n bá»? sung » Ä?ược chá»?n chÆ°a."
 
 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:73
-msgid "This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when the search tool is started."
-msgstr "Khi công cụ tìm kiếm Ä?ược khá»?i chạy, khóa này Ä?á»?nh nghÄ©a nếu tùy chá»?n tìm kiếm « Kích thÆ°á»?c lá»?n nhất » Ä?ược chá»?n chÆ°a."
+msgid ""
+"This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option "
+"is selected when the search tool is started."
+msgstr ""
+"Khi công cụ tìm kiếm Ä?ược khá»?i chạy, khóa này Ä?á»?nh nghÄ©a nếu tùy chá»?n tìm "
+"kiếm « Hiá»?n thá»? các tập tin và thÆ° mục bá»? ẩn » Ä?ược chá»?n chÆ°a."
 
 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:74
-msgid "This key determines if the search tool disables the use of the find command after performing a quick search."
-msgstr "Khóa này Ä?á»?nh nghÄ©a nếu công cụ tìm kiếm vô hiá»?u hóa sá»­ dụng lá»?nh « Find  » (tìm) sau khi Tìm nhanh."
+msgid ""
+"This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when "
+"the search tool is started."
+msgstr ""
+"Khi công cụ tìm kiếm Ä?ược khá»?i chạy, khóa này Ä?á»?nh nghÄ©a nếu tùy chá»?n tìm "
+"kiếm « Kích thÆ°á»?c ít nhất » Ä?ược chá»?n chÆ°a."
 
 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:75
-msgid "This key determines if the search tool disables the use of the locate command when performing simple file name searches."
-msgstr "Khóa này Ä?á»?nh nghÄ©a nếu công cụ tìm kiếm vô hiá»?u hóa sá»­ dụng lá»?nh « Locate  » (Ä?á»?nh vá»?) sau khi tìm kiếm tên tập tin cách Ä?Æ¡n giản."
+msgid ""
+"This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when "
+"the search tool is started."
+msgstr ""
+"Khi công cụ tìm kiếm Ä?ược khá»?i chạy, khóa này Ä?á»?nh nghÄ©a nếu tùy chá»?n tìm "
+"kiếm « Kích thÆ°á»?c lá»?n nhất » Ä?ược chá»?n chÆ°a."
 
 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:76
-msgid "This key determines if the search tool window starts in a maximized state."
-msgstr "Khóa này Ä?á»?nh nghÄ©a nếu công cụ tìm kiếm bắt Ä?ầu trong tính trạng Ä?ã tá»?i Ä?a hóa."
+msgid ""
+"This key determines if the search tool disables the use of the find command "
+"after performing a quick search."
+msgstr ""
+"Khóa này Ä?á»?nh nghÄ©a nếu công cụ tìm kiếm vô hiá»?u hóa sá»­ dụng lá»?nh « Find  "
+"» (tìm) sau khi Tìm nhanh."
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:77
+msgid ""
+"This key determines if the search tool disables the use of the locate "
+"command when performing simple file name searches."
+msgstr ""
+"Khóa này Ä?á»?nh nghÄ©a nếu công cụ tìm kiếm vô hiá»?u hóa sá»­ dụng lá»?nh « Locate  "
+"» (Ä?á»?nh vá»?) sau khi tìm kiếm tên tập tin cách Ä?Æ¡n giản."
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:78
+msgid ""
+"This key determines if the search tool window starts in a maximized state."
+msgstr ""
+"Khóa này Ä?á»?nh nghÄ©a nếu công cụ tìm kiếm bắt Ä?ầu trong tính trạng Ä?ã tá»?i Ä?a "
+"hóa."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:186
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:194
 msgid "Could not open help document."
 msgstr "Không má»? Ä?ược tài liá»?u trợ giúp."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:321
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:341
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to open %d document?"
 msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?"
 msgstr[0] "Bạn có chắc mu�n m� %d tài li�u không?"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:326
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:517
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:346
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:531
 #, c-format
 msgid "This will open %d separate window."
 msgid_plural "This will open %d separate windows."
 msgstr[0] "Hành Ä?á»?ng này sẽ má»? %d cá»­a sá»? riêng."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:366
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:382
 #, c-format
 msgid "Could not open document \"%s\"."
 msgstr "Không má»? Ä?ược tài liá»?u « %s »."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:395
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:407
 #, c-format
 msgid "Could not open folder \"%s\"."
 msgstr "Không má»? Ä?ược thÆ° mục « %s »."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:403
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:415
 msgid "The nautilus file manager is not running."
 msgstr "Trình quản lý tập tin Nautilus chưa chạy."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:487
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:503
 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document."
 msgstr "ChÆ°a cài Ä?ặt chÆ°Æ¡ng trình nào có khả nÄ?ng hiá»?n thá»? tài liá»?u này."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:512
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:526
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to open %d folder?"
 msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?"
 msgstr[0] "Bạn có chắc mu�n m� %d thư mục không?"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:644
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:675
 #, c-format
 msgid "Could not move \"%s\" to trash."
 msgstr "Không chuyá»?n Ä?ược « %s » vào Sá»?t rác."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:675
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:702
 #, c-format
 msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?"
 msgstr "Bạn có mu�n xóa b� vĩnh vi�n « %s » không?"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:678
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:705
 #, c-format
 msgid "Trash is unavailable.  Could not move \"%s\" to the trash."
 msgstr "S�t rác không sẵn sàng nên không th� chuy�n « %s » vào S�t rác."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:717
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:740
 #, c-format
 msgid "Could not delete \"%s\"."
 msgstr "Không th� xóa b� « %s »."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:864
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:847
+#, c-format
+msgid "Deleting \"%s\" failed: %s."
+msgstr "L�i xóa b� « %s »: %s."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:859
 #, c-format
 msgid "Moving \"%s\" failed: %s."
 msgstr "L�i di chuy�n « %s »: %s."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:900
+#. Popup menu item: Open
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:987
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1017
+msgid "_Open"
+msgstr "_Má»?"
+
+#. Popup menu item: Open with (default)
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1042
 #, c-format
-msgid "Deleting \"%s\" failed: %s."
-msgstr "L�i xóa b� « %s »: %s."
+msgid "_Open with %s"
+msgstr ""
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1077
+#, c-format
+msgid "Open with %s"
+msgstr ""
+
+#. Popup menu item: Open With
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1110
+msgid "Open Wit_h"
+msgstr ""
+
+#. Popup menu item: Open Containing Folder
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1155
+#, fuzzy
+#| msgid "_Open Folder"
+msgid "Open Containing _Folder"
+msgstr "M� t_hư mục"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1195
+msgid "_Save Results As..."
+msgstr "Lư_u kết quả là..."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1354
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1577
 msgid "Save Search Results As..."
 msgstr "Lưu kết quả tìm kiếm là..."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1385
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1608
 msgid "Could not save document."
 msgstr "Không lÆ°u Ä?ược tài liá»?u."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1386
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1609
 msgid "You did not select a document name."
 msgstr "Bạn chưa ch�n tên tài li�u."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1416
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1635
 #, c-format
 msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"."
 msgstr "Không lÆ°u Ä?ược tài liá»?u « %s » vào « %s »."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1450
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1665
 #, c-format
 msgid "The document \"%s\" already exists.  Would you like to replace it?"
 msgstr "Tài liá»?u « %s » Ä?ã có. Bạn có muá»?n thay thế nó không?"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1454
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1669
 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
 msgstr "Nếu bạn thay thế tài liá»?u Ä?ã có thì sẽ ghi Ä?è lên ná»?i dung nó."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1519
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1730
 msgid "The document name you selected is a folder."
 msgstr "Tên tài li�u bạn ch�n là m�t thư mục."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1568
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1768
 msgid "You may not have write permissions to the document."
 msgstr "Bạn không có quy�n ghi vào tài li�u này."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:72
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:63
 #, c-format
 msgid ""
 "GConf error:\n"
@@ -2622,24 +2325,24 @@ msgstr ""
 #. on age of a file.  Please modify the format of the timestamp to match
 #. your locale.  For example, to display 24 hour time replace the '%-I'
 #. with '%-H' and remove the '%p'.  (See bugzilla report #120434.)
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:641
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:696
 msgid "today at %-I:%M %p"
 msgstr "hôm nay lúc %-I:%M:%p"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:643
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:698
 msgid "yesterday at %-I:%M %p"
 msgstr "hôm qua lúc %-I:%M:%p"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:645
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:647
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:700
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:702
 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
 msgstr "%A, %-d %B %Y lúc %-I:%M:%S %p"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:826
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:889
 msgid "link (broken)"
 msgstr "liên kết (b� ngắt)"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:830
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:893
 #, c-format
 msgid "link to %s"
 msgstr "liên kết t�i %s"
@@ -2650,12 +2353,12 @@ msgstr "liên kết t�i %s"
 #. * make some or all of them match.
 #.
 #. localizers: tag used to detect the first copy of a file
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1533
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1490
 msgid " (copy)"
 msgstr " (bản sao)"
 
 #. localizers: tag used to detect the second copy of a file
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1535
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1492
 msgid " (another copy)"
 msgstr " (bản sao khác)"
 
@@ -2663,36 +2366,36 @@ msgstr " (bản sao khác)"
 #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
 #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
 #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1538
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1540
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1542
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1552
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1495
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1497
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1499
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1509
 msgid "th copy)"
 msgstr "(bản sao"
 
 #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1545
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1502
 msgid "st copy)"
 msgstr "(bản sao"
 
 #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1547
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1504
 msgid "nd copy)"
 msgstr "(bản sao"
 
 #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1549
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1506
 msgid "rd copy)"
 msgstr "(bản sao"
 
 #. localizers: appended to first file copy
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1566
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1523
 #, c-format
 msgid "%s (copy)%s"
 msgstr "%s (bản sao)%s"
 
 #. localizers: appended to second file copy
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1568
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1525
 #, c-format
 msgid "%s (another copy)%s"
 msgstr "%s (bản sao khác)%s"
@@ -2701,115 +2404,120 @@ msgstr "%s (bản sao khác)%s"
 #. localizers: appended to x12th file copy
 #. localizers: appended to x13th file copy
 #. localizers: appended to xxth file copy
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1571
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1573
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1575
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1584
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1528
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1530
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1532
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1541
 #, c-format
 msgid "%s (%dth copy)%s"
 msgstr "%s (bản sao thứ %d)%s"
 
 #. localizers: appended to x1st file copy
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1578
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1535
 #, c-format
 msgid "%s (%dst copy)%s"
 msgstr "%s (bản sao thứ %d)%s"
 
 #. localizers: appended to x2nd file copy
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1580
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1537
 #, c-format
 msgid "%s (%dnd copy)%s"
 msgstr "%s (bản sao thứ %d)%s"
 
 #. localizers: appended to x3rd file copy
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1582
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1539
 #, c-format
 msgid "%s (%drd copy)%s"
 msgstr "%s (bản sao thứ %d)%s"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1629
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1586
 msgid " (invalid Unicode)"
 msgstr " (Unicode không hợp l�)"
 
 #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1718
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1675
 msgid " ("
 msgstr " ("
 
 #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1726
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1683
 #, c-format
 msgid " (%d"
 msgstr " (%d"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:82
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:81
 msgid "Contains the _text"
 msgstr "Chứa _chữ"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83
 msgid "_Date modified less than"
 msgstr "_Có ngày sá»­a Ä?á»?i trÆ°á»?c"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:85
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83 ../gsearchtool/gsearchtool.c:84
 msgid "days"
 msgstr "ngày"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:85
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84
 msgid "Date modified more than"
 msgstr "Có ngày sá»­a Ä?á»?i sau"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86
 msgid "S_ize at least"
 msgstr "_Kích cỡ ít nhất"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:88
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86 ../gsearchtool/gsearchtool.c:87
 msgid "kilobytes"
 msgstr "kilo-byte"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:88
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87
 msgid "Si_ze at most"
 msgstr "Kích cỡ _l�n nhất"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:89
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:88
 msgid "File is empty"
 msgstr "Tập tin r�ng"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:91
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:90
 msgid "Owned by _user"
 msgstr "S� hữ_u b�i ngư�i dùng"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:92
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:91
 msgid "Owned by _group"
 msgstr "S� hữu b�i _nhóm"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:93
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:92
 msgid "Owner is unrecognized"
 msgstr "NgÆ°á»?i sá»? hữu không Ä?ược nhận diá»?n"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:95
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:94
 msgid "Na_me does not contain"
 msgstr "Tên _không chứa"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:96
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:95
 msgid "Name matches regular e_xpression"
 msgstr "Tập tin kh�p _bi�u thức chính quy"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:98
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:97
 msgid "Show hidden and backup files"
 msgstr "Hi�n th� các tập tin b� ẩn và tập tin sao lưu"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:99
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:98
 msgid "Follow symbolic links"
 msgstr "Theo liên kết bi�u tượng"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:100
-msgid "Include other filesystems"
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:99
+#, fuzzy
+#| msgid "Include other filesystems"
+msgid "Exclude other filesystems"
 msgstr "G�m h� th�ng tập tin khác"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:158
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:163
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:157
+#, fuzzy
+#| msgid "Show the application's version"
+msgid "Show version of the application"
+msgstr "Hi�n th� phiên bản của ứng dụng"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:158 ../gsearchtool/gsearchtool.c:163
 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:172
 msgid "STRING"
 msgstr "CHUá»?I"
@@ -2822,13 +2530,11 @@ msgstr "Ä?Ưá»?NG DẪN"
 msgid "VALUE"
 msgstr "GIÃ? TRá»?"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:164
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:165
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:164 ../gsearchtool/gsearchtool.c:165
 msgid "DAYS"
 msgstr "NGÃ?Y"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:166
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:167
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:166 ../gsearchtool/gsearchtool.c:167
 msgid "KILOBYTES"
 msgstr "KILÃ?-BYTE"
 
@@ -2844,103 +2550,93 @@ msgstr "NHÃ?M"
 msgid "PATTERN"
 msgstr "MẪU"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:181
-msgid "_Open"
-msgstr "_Má»?"
-
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:182
-msgid "O_pen Folder"
-msgstr "M� t_hư mục"
-
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:184
-msgid "_Save Results As..."
-msgstr "Lư_u kết quả là..."
-
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:390
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:384
 msgid "A locate database has probably not been created."
 msgstr "Rất có thá»? là chÆ°a tạo cÆ¡ sá»? dữ liá»?u locate (Ä?á»?nh vi)."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:492
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:486
 #, c-format
 msgid "Character set conversion failed for \"%s\""
 msgstr "Lá»?i chuyá»?n Ä?á»?i bá»? ký tá»± cho « %s »"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:516
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:506
 msgid "Searching..."
 msgstr "Ä?ang tìm kiếm..."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:516
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1021
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1299
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3149
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:506 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1012
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2972
 msgid "Search for Files"
 msgstr "Tìm tập tin"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:967
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:996
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:958 ../gsearchtool/gsearchtool.c:987
 msgid "No files found"
 msgstr "Không tìm thấy tập tin nào"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:989
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:980
 msgid "(stopped)"
 msgstr "(dừng)"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:995
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:986
 msgid "No Files Found"
 msgstr "Không tìm thấy tập tin nào"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1000
-#, c-format
-msgid "%d File Found"
-msgid_plural "%d Files Found"
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:991
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "%d File Found"
+#| msgid_plural "%d Files Found"
+msgid "%'d File Found"
+msgid_plural "%'d Files Found"
 msgstr[0] "Tìm thấy %d tập tin"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1004
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1042
-#, c-format
-msgid "%d file found"
-msgid_plural "%d files found"
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:995 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1033
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "%d file found"
+#| msgid_plural "%d files found"
+msgid "%'d file found"
+msgid_plural "%'d files found"
 msgstr[0] "Tìm thấy %d tập tin"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1133
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1124
 msgid "Entry changed called for a non entry option!"
 msgstr "Mục nhập Ä?ã thay Ä?á»?i gá»?i tùy chá»?n không mục nhập."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1384
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1284
 msgid "Set the text of \"Name contains\" search option"
 msgstr "Lập chữ trong tùy ch�n « Tên chứa »"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1385
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1285
 msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option"
 msgstr "Lập chữ trong tùy ch�n « Tìm trong thư mục »"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1386
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1286
 msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date"
-msgstr "Sắp xếp tập tin theo m�t trong những ch� tiêu sau: tên, thư mục, cỡ, ki�u, hay ngày tháng"
+msgstr ""
+"Sắp xếp tập tin theo m�t trong những ch� tiêu sau: tên, thư mục, cỡ, ki�u, "
+"hay ngày tháng"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1387
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1287
 msgid "Set sort order to descending, the default is ascending"
 msgstr "Sắp thứ tá»± giảm dần. Mặc Ä?á»?nh là thứ tá»± tÄ?ng dần"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1388
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1288
 msgid "Automatically start a search"
 msgstr "Tá»± Ä?á»?ng khá»?i Ä?á»?ng tìm kiếm"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1394
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1294
 #, c-format
 msgid "Select the \"%s\" search option"
 msgstr "Dùng tùy ch�n tìm kiếm « %s »"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1397
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1297
 #, c-format
 msgid "Select and set the \"%s\" search option"
 msgstr "Ch�n và lập tùy ch�n « %s »"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1504
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1404
 msgid "Invalid option passed to sortby command line argument."
 msgstr "Chuy�n tùy ch�n không hợp l� cho l�nh « sortby » (sắp xếp theo)."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1802
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1698
 msgid ""
 "\n"
 "... Too many errors to display ..."
@@ -2948,162 +2644,238 @@ msgstr ""
 "\n"
 "... Quá nhi�u l�i, không th� hi�n th� hết ..."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1816
-msgid "The search results may be invalid.  There were errors while performing this search."
-msgstr "Có lẽ kết quả tìm kiếm không hợp l�. Gặp l�i khi thực hi�n tìm kiếm này."
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1712
+msgid ""
+"The search results may be invalid.  There were errors while performing this "
+"search."
+msgstr ""
+"Có lẽ kết quả tìm kiếm không hợp l�. Gặp l�i khi thực hi�n tìm kiếm này."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1828
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1872
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1721 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1762
 msgid "Show more _details"
 msgstr "Hi�n chi tiết _hơn"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1858
-msgid "The search results may be out of date or invalid.  Do you want to disable the quick search feature?"
-msgstr "Có lẽ kết quả tìm kiếm quá hạn hay không hợp lá»?. Bạn có muá»?n vô hiá»?u hóa tính nÄ?ng Tìm nhanh không?"
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1751
+msgid ""
+"The search results may be out of date or invalid.  Do you want to disable "
+"the quick search feature?"
+msgstr ""
+"Có lẽ kết quả tìm kiếm quá hạn hay không hợp l�. Bạn có mu�n vô hi�u hóa "
+"tính nÄ?ng Tìm nhanh không?"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1883
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1773
 msgid "Disable _Quick Search"
 msgstr "Tắt _Tìm Nhanh"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1910
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1800
 #, c-format
 msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n"
 msgstr "L�i lập ID nhóm tiến trình của tiến trình con %d: %s.\n"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1935
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1825
 msgid "Error parsing the search command."
 msgstr "Gặp l�i khi phân tách l�nh tìm kiếm."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1968
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1854
 msgid "Error running the search command."
 msgstr "Gặp l�i khi thực hi�n l�nh tìm kiếm."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2083
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1970
 #, c-format
 msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option."
 msgstr "Hãy nhập giá tr� chữ cho tùy ch�n « %s »."
 
 #. Translators:  Below is a string displaying the search options name
 #. and unit value.  For example, "\"Date modified less than\" in days".
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2088
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1975
 #, c-format
 msgid "\"%s\" in %s"
 msgstr "« %s » theo « %s »"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2090
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1977
 #, c-format
 msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option."
 msgstr "Hãy nhập giá tr� theo « %s » cho tùy ch�n « %s »."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2148
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2035
 #, c-format
 msgid "Remove \"%s\""
 msgstr "Gỡ b� « %s »"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2149
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2036
 #, c-format
 msgid "Click to remove the \"%s\" search option."
 msgstr "Nhấn Ä?á»? gỡ bá»? tùy chá»?n tìm kiếm  « %s »."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2242
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2129
 msgid "A_vailable options:"
 msgstr "Tùy ch�n _sẵn sàng:"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2271
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2158
 msgid "Available options"
 msgstr "Tùy ch�n hi�n có"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2272
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2159
 msgid "Select a search option from the drop-down list."
 msgstr "Hãy ch�n m�t tùy ch�n tìm kiếm trong danh sách li�t kê thả."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2284
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2171
 msgid "Add search option"
 msgstr "Thêm tùy ch�n tìm kiếm"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2285
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2172
 msgid "Click to add the selected available search option."
 msgstr "Nhấn Ä?á»? thêm tùy chá»?n hiá»?n thá»?i Ä?ã chá»?n."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2374
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2261
 msgid "S_earch results:"
 msgstr "_Kết quả tìm kiếm:"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2413
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2305
 msgid "List View"
 msgstr "� xem danh sách"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2520
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2414
 msgid "Type"
 msgstr "Kiá»?u"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2531
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2426
 msgid "Date Modified"
 msgstr "Ngày sá»­a Ä?á»?i"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2932
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2742
 msgid "_Name contains:"
 msgstr "Tê_n chứa:"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2946
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2947
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2756 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2757
 msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards."
-msgstr "Hãy nhập má»?t tên tập tin hay tên tập tin cục bá»?, có ký tá»± Ä?ại diá»?n hay không có chúng."
+msgstr ""
+"Hãy nhập má»?t tên tập tin hay tên tập tin cục bá»?, có ký tá»± Ä?ại diá»?n hay không "
+"có chúng."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2947
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2757
 msgid "Name contains"
 msgstr "Tên chứa"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2953
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2763
 msgid "_Look in folder:"
 msgstr "_Tìm trong thư mục:"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2959
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2769
 msgid "Browse"
 msgstr "Duyá»?t"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2964
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2778
 msgid "Look in folder"
 msgstr "Tìm trong thư mục"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2964
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2778
 msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search."
 msgstr "Hãy chá»?n thÆ° mục hay thiết bá»?, nÆ¡i bạn muá»?n bắt Ä?ầu tìm kiếm."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2975
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2796
 msgid "Select more _options"
 msgstr "Dùng nhi�u _tùy ch�n hơn"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2984
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2805
 msgid "Select more options"
 msgstr "Dùng nhi�u tùy ch�n hơn"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2984
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2805
 msgid "Click to expand or collapse the list of available options."
 msgstr "Nhắp Ä?á»? má»? rá»?ng hay co lại danh sách các tùy chá»?n hiá»?n có."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3008
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2829
 msgid "Click to display the help manual."
 msgstr "Nhắp Ä?á»? hiá»?n thá»? tập tin hÆ°á»?ng dẫn trợ giúp."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3016
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2837
 msgid "Click to close \"Search for Files\"."
 msgstr "Nhấn Ä?á»? Ä?óng « Tìm tập tin »."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3042
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2863
 msgid "Click to perform a search."
 msgstr "Nhấn Ä?á»? tìm kiếm."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3043
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2864
 msgid "Click to stop a search."
 msgstr "Nhấn Ä?á»? ngừng tìm."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3134
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2957
 msgid "- the GNOME Search Tool"
 msgstr "â?? Công cụ Tìm kiếm GNOME"
 
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2966
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Invalid option passed to sortby command line argument."
+msgid "Failed to parse command line arguments: %s\n"
+msgstr "Chuy�n tùy ch�n không hợp l� cho l�nh « sortby » (sắp xếp theo)."
+
+#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:165
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "\"%s\" is not a valid folder"
+msgid "File is not a valid .desktop file"
+msgstr "« %s » không phải là thư mục hợp l�"
+
+#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:188
+#, c-format
+msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
+msgstr ""
+
+#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:958
+#, c-format
+msgid "Starting %s"
+msgstr ""
+
+#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1100
+#, c-format
+msgid "Application does not accept documents on command line"
+msgstr ""
+
+#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1168
+#, c-format
+msgid "Unrecognized launch option: %d"
+msgstr ""
+
+#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1373
+#, c-format
+msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
+msgstr ""
+
+#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1392
+#, c-format
+msgid "Not a launchable item"
+msgstr ""
+
+#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:225
+msgid "Disable connection to session manager"
+msgstr ""
+
+#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:228
+msgid "Specify file containing saved configuration"
+msgstr ""
+
+#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:228
+msgid "FILE"
+msgstr ""
+
+#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:231
+msgid "Specify session management ID"
+msgstr ""
+
+#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:231
+msgid "ID"
+msgstr ""
+
+#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:252
+msgid "Session management options:"
+msgstr ""
+
+#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:253
+msgid "Show session management options"
+msgstr ""
+
 #: ../logview/data/gnome-system-log.desktop.in.in.h:1
-#| msgid "Log Viewer"
 msgid "Log File Viewer"
 msgstr "B� Xem Tập Tin Ghi Lưu"
 
@@ -3111,74 +2883,143 @@ msgstr "B� Xem Tập Tin Ghi Lưu"
 msgid "View or monitor system log files"
 msgstr "Xem hay theo dõi tập tin bản ghi h� th�ng"
 
-#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:1
+#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Height of the main window in pixels"
 msgstr "Ä?á»? cao của cá»­a sá»? chính theo Ä?iá»?m ảnh"
 
-#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:2
+#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:2
+msgid "List of saved filters"
+msgstr ""
+
+#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:3
+msgid "List of saved regexp filters"
+msgstr ""
+
+#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:4
 msgid "Log file to open up on startup"
 msgstr "Bản ghi cần má»? lúc khá»?i Ä?á»?ng"
 
-#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:3
+#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:5
 msgid "Log files to open up on startup"
 msgstr "Tập tin bản ghi cần má»? vào lúc khá»?i Ä?á»?ng"
 
-#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:4
+#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:6
 msgid "Size of the font used to display the log"
 msgstr "Kích cỡ của phông chữ dùng Ä?á»? hiá»?n thá»? bản ghi"
 
-#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:5
-msgid "Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is created by reading /etc/syslog.conf."
-msgstr "Xác Ä?á»?nh danh sách các tập tin bản ghi cần má»? vào lúc khá»?i Ä?á»?ng. Danh sách mặc Ä?á»?nh Ä?ược tạo do viá»?c Ä?á»?c tập tin cấu hình bản ghi há»? thá»?ng </etc/syslog.conf>."
+#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:7
+msgid ""
+"Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is "
+"created by reading /etc/syslog.conf."
+msgstr ""
+"Xác Ä?á»?nh danh sách các tập tin bản ghi cần má»? vào lúc khá»?i Ä?á»?ng. Danh sách "
+"mặc Ä?á»?nh Ä?ược tạo do viá»?c Ä?á»?c tập tin cấu hình bản ghi há»? thá»?ng </etc/syslog."
+"conf>."
 
-#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:6
+#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:8
 msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels."
 msgstr "Ghi rõ Ä?á»? cao của cá»­a sá»? chính cho bá»? xem bản ghi, theo Ä?iá»?m ảnh."
 
-#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:7
-msgid "Specifies the log file displayed at startup. The default is either /var/adm/messages or /var/log/messages, depending on your operating system."
-msgstr "Xác Ä?á»?nh tập tin bản ghi cần hiá»?n thá»? vào lúc khá»?i Ä?á»?ng. Mặc Ä?á»?nh hoặc là </var/adm/messages> hay </var/log/messages>, tùy thuá»?c vào há»? Ä?iá»?u hành của bạn."
+#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:9
+msgid ""
+"Specifies the log file displayed at startup. The default is either /var/adm/"
+"messages or /var/log/messages, depending on your operating system."
+msgstr ""
+"Xác Ä?á»?nh tập tin bản ghi cần hiá»?n thá»? vào lúc khá»?i Ä?á»?ng. Mặc Ä?á»?nh hoặc là </"
+"var/adm/messages> hay </var/log/messages>, tùy thuá»?c vào há»? Ä?iá»?u hành của "
+"bạn."
 
-#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:8
-msgid "Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the main tree view. The default is taken from the default terminal font size."
-msgstr "Ghi rõ kích cỡ của phông chữ cỡ cá»? Ä?á»?nh dùng Ä?á»? hiá»?n thá»? bản ghi trong khung xem cây chính. Mặc Ä?á»?nh dá»±a vào kích cỡ phông chữ thiết bá»? cuá»?i mặc Ä?á»?nh."
+#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:10
+msgid ""
+"Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the "
+"main tree view. The default is taken from the default terminal font size."
+msgstr ""
+"Ghi rõ kích cỡ của phông chữ cỡ cá»? Ä?á»?nh dùng Ä?á»? hiá»?n thá»? bản ghi trong khung "
+"xem cây chính. Mặc Ä?á»?nh dá»±a vào kích cỡ phông chữ thiết bá»? cuá»?i mặc Ä?á»?nh."
 
-#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:9
+#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:11
 msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels."
 msgstr "Ghi rõ Ä?á»? rá»?ng của cá»­a sá»? chính cho bá»? xem bản ghi, theo Ä?iá»?m ảnh."
 
-#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:10
+#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:12
 msgid "Width of the main window in pixels"
 msgstr "Ä?á»? cao của cá»­a sá»? chính theo Ä?iá»?m ảnh"
 
-#: ../logview/logview-about.h:49
-msgid "Log Viewer is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
-msgstr "ChÆ°Æ¡ng trình này là phần má»?m tá»± do; bạn có thá»? phát hành lại nó và/hoặc sá»­a Ä?á»?i nó vá»?i Ä?iá»?u kiá»?n của Giấy Phép Công Cá»?ng GNU nhÆ° Ä?ược xuất bản bá»?i Tá»? Chức Phần Má»?m Tá»± Do; hoặc phiên bản 2 của Giấy Phép này, hoặc (tùy chá»?n) bất kỳ phiên bản sau nào."
+#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:1
+msgid "Background:"
+msgstr ""
 
-#: ../logview/logview-about.h:53
-msgid "Log Viewer is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more details."
-msgstr "ChÆ°Æ¡ng trình này Ä?ược phát hành vì mong muá»?n nó có ích, nhÆ°ng KHÃ?NG CÃ? BẢO HÃ?NH GÃ? CẢ, THẬM CHÃ? KHÃ?NG CÃ? BẢO Ä?ẢM Ä?ƯỢC NGỤ Ã? KHẢ NÄ?NG BÃ?N HAY KHẢ NÄ?NG LÃ?M Ä?ƯỢC VIá»?C DỨT KHOÃ?T. Xem Giấy Phép Công Cá»?ng GNU Ä?á»? biết thêm chi tiết."
+#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:2
+#, fuzzy
+#| msgid "Effects"
+msgid "Effect:"
+msgstr "Hi�u ứng"
 
-#: ../logview/logview-about.h:57
-msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with the Log Viewer; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301, USA"
+#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:3
+msgid "Foreground:"
 msgstr ""
-"Bạn Ä?ã nhận má»?t bản sao của Giấy Phép Công Cá»?ng GNU cùng vá»?i chÆ°Æ¡ng trình này; nếu không, hãy viết thÆ° cho Tá»? Chức Phần Má»?m Tá»± Do,\n"
-"Free Software Foundation, Inc.,\n"
-"51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
-"Boston, MA  02110-1301, USA (Mỹ)."
 
-#: ../logview/logview-app.c:179
+#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:4
+msgid "Hide"
+msgstr ""
+
+#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:5
+msgid "Highlight"
+msgstr ""
+
+#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:7
+#, fuzzy
+#| msgid "Name matches regular e_xpression"
+msgid "_Regular Expression:"
+msgstr "Tập tin kh�p _bi�u thức chính quy"
+
+#: ../logview/logview-app.c:373
 #, c-format
 msgid "Impossible to open the file %s"
 msgstr "Không thá»? má»? Ä?ược tập tin %s"
 
+#: ../logview/logview-filter-manager.c:90
+#, fuzzy
+#| msgid "File is empty"
+msgid "Filter name is empty!"
+msgstr "Tập tin r�ng"
+
+#: ../logview/logview-filter-manager.c:103
+msgid "Filter name may not contain the ':' character"
+msgstr ""
+
+#: ../logview/logview-filter-manager.c:126
+msgid "Regular expression is empty!"
+msgstr ""
+
+#: ../logview/logview-filter-manager.c:142
+#, c-format
+msgid "Regular expression is invalid: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../logview/logview-filter-manager.c:238
+msgid "Please specify either foreground or background color!"
+msgstr ""
+
+#: ../logview/logview-filter-manager.c:292
+msgid "Edit filter"
+msgstr ""
+
+#: ../logview/logview-filter-manager.c:292
+msgid "Add new filter"
+msgstr ""
+
+#: ../logview/logview-filter-manager.c:502
+#, fuzzy
+#| msgid "_File"
+msgid "Filters"
+msgstr "_Tập tin"
+
 #: ../logview/logview-findbar.c:169
-#| msgid "F_ind:"
 msgid "_Find:"
 msgstr "_Tìm:"
 
 #: ../logview/logview-findbar.c:184
-#| msgid "Find Pre_vious"
 msgid "Find Previous"
 msgstr "Tìm trư�c"
 
@@ -3187,7 +3028,6 @@ msgid "Find previous occurrence of the search string"
 msgstr "Tìm lần trư�c gặp chu�i tìm kiếm"
 
 #: ../logview/logview-findbar.c:192
-#| msgid "Find Ne_xt"
 msgid "Find Next"
 msgstr "Tìm tiếp"
 
@@ -3196,174 +3036,810 @@ msgid "Find next occurrence of the search string"
 msgstr "Tìm lần kế tiếp gặp chu�i tìm kiếm"
 
 #: ../logview/logview-findbar.c:202
-#| msgid "Select the \"%s\" search option"
 msgid "Clear the search string"
 msgstr "Xoá chu�i tìm kiếm"
 
-#: ../logview/logview-log.c:593
+#: ../logview/logview-log.c:595
 msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt."
-msgstr "Gặp lá»?i trong khi giải nén bản ghi Ä?ã nén GZip. Có thá»? là tập tin này bá»? há»?ng."
+msgstr ""
+"Gặp lá»?i trong khi giải nén bản ghi Ä?ã nén GZip. Có thá»? là tập tin này bá»? "
+"há»?ng."
 
-#: ../logview/logview-log.c:638
-#| msgid "You may not have write permissions to the document."
+#: ../logview/logview-log.c:642
 msgid "You don't have enough permissions to read the file."
 msgstr "Bạn không có Ä?ủ quyá»?n Ä?á»? Ä?á»?c tập tin này."
 
-#: ../logview/logview-log.c:653
+#: ../logview/logview-log.c:657
 msgid "The file is not a regular file or is not a text file."
-msgstr "Tập tin này không phải là má»?t tập tin thông thÆ°á»?ng, hoặc không phải là má»?t tập tin vÄ?n bản."
+msgstr ""
+"Tập tin này không phải là m�t tập tin thông thư�ng, hoặc không phải là m�t "
+"tập tin vÄ?n bản."
 
-#: ../logview/logview-log.c:735
+#: ../logview/logview-log.c:739
 msgid "This version of System Log does not support GZipped logs."
-msgstr "Phiên bản Bản ghi Há»? thá»?ng (System Log) không há»? trợ bản ghi Ä?ã nén GZip."
+msgstr ""
+"Phiên bản Bản ghi Há»? thá»?ng (System Log) không há»? trợ bản ghi Ä?ã nén GZip."
 
-#: ../logview/logview-loglist.c:309
-#| msgid "Scanning..."
+#: ../logview/logview-loglist.c:311
 msgid "Loading..."
 msgstr "Ä?ang nạp..."
 
-#: ../logview/logview-main.c:62
+#: ../logview/logview-main.c:61
 msgid "Show the application's version"
 msgstr "Hi�n th� phiên bản của ứng dụng"
 
-#: ../logview/logview-main.c:64
+#: ../logview/logview-main.c:63
 msgid "[LOGFILE...]"
 msgstr "[TẬP_TIN_GHI_LƯU...]"
 
-#: ../logview/logview-main.c:68
+#: ../logview/logview-main.c:67
 msgid " - Browse and monitor logs"
 msgstr " � Duy�t qua và theo dõi bản ghi"
 
-#: ../logview/logview-main.c:100
+#: ../logview/logview-main.c:102
 msgid "Log Viewer"
 msgstr "B� Xem Bản Ghi"
 
-#: ../logview/logview-window.c:39
-#: ../logview/logview-window.c:596
+#: ../logview/logview-window.c:38 ../logview/logview-window.c:760
 msgid "System Log Viewer"
 msgstr "B� xem bản ghi h� th�ng"
 
-#: ../logview/logview-window.c:206
+#: ../logview/logview-window.c:211
 #, c-format
 msgid "last update: %s"
 msgstr "lần cập nhật cu�i: %s"
 
-#: ../logview/logview-window.c:209
+#: ../logview/logview-window.c:214
 #, c-format
 msgid "%d lines (%s) - %s"
 msgstr "%d dòng (%s) - %s"
 
-#: ../logview/logview-window.c:337
+#: ../logview/logview-window.c:318
 msgid "Open Log"
 msgstr "M� bản ghi"
 
-#: ../logview/logview-window.c:376
+#: ../logview/logview-window.c:357
 #, c-format
-#| msgid "There was an error displaying help."
 msgid "There was an error displaying help: %s"
 msgstr "Gặp l�i khi hi�n th� trợ giúp: %s"
 
-#: ../logview/logview-window.c:492
+#: ../logview/logview-window.c:471
 msgid "Wrapped"
 msgstr "Ä?ã bao bá»?c"
 
-#: ../logview/logview-window.c:601
+#: ../logview/logview-window.c:765
 msgid "A system log viewer for GNOME."
 msgstr "B� xem bản ghi h� th�ng của GNOME."
 
-#: ../logview/logview-window.c:642
+#: ../logview/logview-window.c:817
+#, fuzzy
+#| msgid "_File"
+msgid "_Filters"
+msgstr "_Tập tin"
+
+#: ../logview/logview-window.c:820
 msgid "_Open..."
 msgstr "_Má»?..."
 
-#: ../logview/logview-window.c:642
+#: ../logview/logview-window.c:820
 msgid "Open a log from file"
 msgstr "M� bản ghi từ tập tin"
 
-#: ../logview/logview-window.c:644
+#: ../logview/logview-window.c:822
 msgid "_Close"
 msgstr "Ä?ón_g"
 
-#: ../logview/logview-window.c:644
+#: ../logview/logview-window.c:822
 msgid "Close this log"
 msgstr "Ä?óng bản ghi này"
 
-#: ../logview/logview-window.c:646
+#: ../logview/logview-window.c:824
 msgid "_Quit"
 msgstr "T_hoát"
 
-#: ../logview/logview-window.c:646
+#: ../logview/logview-window.c:824
 msgid "Quit the log viewer"
 msgstr "Thoát kh�i b� xem bản ghi"
 
-#: ../logview/logview-window.c:649
+#: ../logview/logview-window.c:827
 msgid "_Copy"
 msgstr "_Chép"
 
-#: ../logview/logview-window.c:649
+#: ../logview/logview-window.c:827
 msgid "Copy the selection"
 msgstr "Chép vùng ch�n"
 
-#: ../logview/logview-window.c:651
+#: ../logview/logview-window.c:829
 msgid "Select the entire log"
 msgstr "Ch�n toàn b� bản ghi"
 
-#: ../logview/logview-window.c:653
-#| msgid "_Print..."
+#: ../logview/logview-window.c:831
 msgid "_Find..."
 msgstr "_Tìm..."
 
-#: ../logview/logview-window.c:653
-#| msgid "Find a word or phrase in the document"
+#: ../logview/logview-window.c:831
 msgid "Find a word or phrase in the log"
 msgstr "Tìm m�t từ hay cụm từ trong bản ghi"
 
-#: ../logview/logview-window.c:656
+#: ../logview/logview-window.c:834
 msgid "Bigger text size"
 msgstr "Chữ l�n hơn"
 
-#: ../logview/logview-window.c:658
+#: ../logview/logview-window.c:836
 msgid "Smaller text size"
 msgstr "Chữ nh� hơn"
 
-#: ../logview/logview-window.c:660
+#: ../logview/logview-window.c:838
 msgid "Normal text size"
 msgstr "Cỡ chữ thư�ng"
 
-#: ../logview/logview-window.c:663
+#: ../logview/logview-window.c:841
+msgid "Manage Filters"
+msgstr ""
+
+#: ../logview/logview-window.c:841
+msgid "Manage filters"
+msgstr ""
+
+#: ../logview/logview-window.c:844
 msgid "Open the help contents for the log viewer"
 msgstr "M� mục lục trợ giúp cho b� xem bản ghi"
 
-#: ../logview/logview-window.c:665
+#: ../logview/logview-window.c:846
 msgid "Show the about dialog for the log viewer"
 msgstr "Hi�n th� h�p gi�i thi�u cho b� xem bản ghi"
 
-#: ../logview/logview-window.c:670
+#: ../logview/logview-window.c:851
 msgid "_Statusbar"
 msgstr "Thanh t_rạng thái"
 
-#: ../logview/logview-window.c:670
+#: ../logview/logview-window.c:851
 msgid "Show Status Bar"
 msgstr "Hi�n thanh trạng thái"
 
-#: ../logview/logview-window.c:672
+#: ../logview/logview-window.c:853
 msgid "Side _Pane"
 msgstr "� _bên"
 
-#: ../logview/logview-window.c:672
+#: ../logview/logview-window.c:853
 msgid "Show Side Pane"
 msgstr "Hi�n ô bên"
 
-#: ../logview/logview-window.c:1155
-#| msgid "_Close"
-msgid "Close"
-msgstr "Ä?óng"
+#: ../logview/logview-window.c:855
+msgid "Show matches only"
+msgstr ""
+
+#: ../logview/logview-window.c:855
+msgid "Only show lines that match one of the given filters"
+msgstr ""
+
+#: ../logview/logview-window.c:857
+msgid "_Auto Scroll"
+msgstr ""
+
+#: ../logview/logview-window.c:857
+msgid "Automatically scroll down when new lines appear"
+msgstr ""
+
+#: ../logview/logview-window.c:971
+#, c-format
+msgid "Can't read from \"%s\""
+msgstr ""
 
-#: ../logview/logview-window.c:1195
+#: ../logview/logview-window.c:1393
 msgid "Version: "
 msgstr "Phiên bản: "
 
-#: ../logview/logview-window.c:1295
-#| msgid "Could not open folder \"%s\""
+#: ../logview/logview-window.c:1500
 msgid "Could not open the following files:"
 msgstr "Không thá»? má»? những tập tin theo Ä?ây:"
 
+#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:267
+msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
+msgstr ""
+
+#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:267
+msgid "TEXT"
+msgstr ""
+
+#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:269
+msgid "Font size (default: 64)"
+msgstr ""
+
+#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:269
+msgid "SIZE"
+msgstr ""
+
+#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:271
+msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
+msgstr ""
+
+#: ../font-viewer/font-view.c:289
+#, fuzzy
+#| msgid "_Name:"
+msgid "Name:"
+msgstr "Tê_n:"
+
+#: ../font-viewer/font-view.c:292
+msgid "Style:"
+msgstr ""
+
+#: ../font-viewer/font-view.c:304
+#, fuzzy
+#| msgid "Type"
+msgid "Type:"
+msgstr "Kiá»?u"
+
+#: ../font-viewer/font-view.c:308
+#, fuzzy
+#| msgid "Size"
+msgid "Size:"
+msgstr "Cỡ"
+
+#: ../font-viewer/font-view.c:352 ../font-viewer/font-view.c:365
+#, fuzzy
+#| msgid "Version: "
+msgid "Version:"
+msgstr "Phiên bản: "
+
+#: ../font-viewer/font-view.c:356 ../font-viewer/font-view.c:367
+msgid "Copyright:"
+msgstr ""
+
+#: ../font-viewer/font-view.c:360
+#, fuzzy
+#| msgid "_Description:"
+msgid "Description:"
+msgstr "_Mô tả:"
+
+#: ../font-viewer/font-view.c:428
+msgid "Installed"
+msgstr ""
+
+#: ../font-viewer/font-view.c:430
+msgid "Install Failed"
+msgstr ""
+
+#: ../font-viewer/font-view.c:502
+#, c-format
+msgid "Usage: %s fontfile\n"
+msgstr ""
+
+#: ../font-viewer/font-view.c:572
+msgid "I_nstall Font"
+msgstr ""
+
+#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
+#, fuzzy
+#| msgid "Log Viewer"
+msgid "Font Viewer"
+msgstr "B� Xem Bản Ghi"
+
+#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
+#, fuzzy
+#| msgid "Preview this document"
+msgid "Preview fonts"
+msgstr "Xem thử tài li�u này"
+
+#~ msgid "Disk Usage Analyzer Preferences"
+#~ msgstr "Tùy thích bá»? phân tích cách sá»­ dụng Ä?Ä©a"
+
+#~ msgid "Select _devices to include in filesystem scan:"
+#~ msgstr "Ch�n các thiết _b� cần xem xét khi quét h� th�ng:"
+
+#~ msgid "_Monitor changes to your home folder"
+#~ msgstr "Theo dõi thay Ä?á»?i trong thÆ° _mục cá nhân của bạn"
+
+#~ msgid "Enable monitoring of home directory"
+#~ msgstr "Bật khả nÄ?ng theo dõi thÆ° mục chính"
+
+#~ msgid "Subfolders tooltips visible"
+#~ msgstr "Hi�n gợi ý công cụ thư mục con"
+
+#~ msgid "Whether the subfolders tooltips of the selected folder are drawn."
+#~ msgstr ""
+#~ "Có nên vẽ gợi ý công cụ thÆ° mục con của thÆ° mục Ä?ược chá»?n, hay không."
+
+#~ msgid "Save snapshot"
+#~ msgstr "Lưu hình chụp"
+
+#~ msgid "Floppy Formatter"
+#~ msgstr "Bá»? Ä?á»?nh dạng Ä?Ä©a má»?m"
+
+#~ msgid "Format floppy disks"
+#~ msgstr "Ä?á»?nh dạng Ä?Ä©a má»?m"
+
+#~ msgid ""
+#~ "0 for the quick format, 1 for a standard one (adds a low-level format) "
+#~ "and finally 2 for a thorough format (adds a bad blocks scan)."
+#~ msgstr ""
+#~ "0 â?? Ä?á»?nh dạng nhanh\n"
+#~ "1 â?? Ä?á»?nh dạng chuẩn (thêm phần Ä?á»?nh dạng cấp thấp)\n"
+#~ "2 â?? Ä?á»?nh dạng Ä?ầy Ä?ủ (thêm phần kiá»?m tra khá»?i hÆ°)."
+
+#~ msgid "ADVANCED USERS ONLY - Default backend for FAT formatting"
+#~ msgstr "CHá»? Vá»?I NGƯá»?I DÃ?NG NÃ?NG CAO â?? hậu phÆ°Æ¡ng mặc Ä?á»?nh cho Ä?á»?nh dạng FAT"
+
+#~ msgid "Default filesystem type"
+#~ msgstr "Kiá»?u há»? thá»?ng tập tin mặc Ä?á»?nh"
+
+#~ msgid "Default formatting mode"
+#~ msgstr "Chế Ä?á»? Ä?á»?nh dạng mặc Ä?á»?nh"
+
+#~ msgid ""
+#~ "TRUE to set mkdosfs as the preferred FAT formatting backend or FALSE to "
+#~ "set mtools as the preferred FAT formatting backend."
+#~ msgstr ""
+#~ "TRUE (Ä?úng) là dùng « mkdosfs » Ä?á»? Ä?á»?nh dạng FAT hoặc FALSE (không Ä?úng) "
+#~ "là dùng « mtools » Ä?á»? Ä?á»?nh dạng FAT."
+
+#~ msgid "ext2 for the linux native filesystem or fat for the DOS filesystem."
+#~ msgstr ""
+#~ "ext2 cho h� th�ng tập tin s� hữu của Linux hoặc FAT cho h� th�ng tập tin "
+#~ "của DOS."
+
+#~ msgid "Internal Error: Unable to seek to the correct location."
+#~ msgstr "Lá»?i ná»?i bá»? : không thá»? tìm tá»?i vá»? trí Ä?úng."
+
+#~ msgid "Internal Error: Weird value (%ld) in do_test\n"
+#~ msgstr "L�i n�i b� : giá tr� lạ (%ld) trong « do_test »\n"
+
+#~ msgid "Checking for bad blocks..."
+#~ msgstr "Ä?ang kiá»?m tra tìm khá»?i há»?ng..."
+
+#~ msgid "Failed to open device %s for badblock checking\n"
+#~ msgstr "Lá»?i khi má»? thiết bá»? « %s » Ä?á»? tìm khá»?i há»?ng\n"
+
+#~ msgid "Checking for bad blocks... Done"
+#~ msgstr "Ä?ang kiá»?m tra tìm khá»?i há»?ng... hoàn thành"
+
+#~ msgid "Formatting the disk..."
+#~ msgstr "Ä?ang Ä?á»?nh dạng Ä?Ä©a..."
+
+#~ msgid "I don't know what this is, but it's very wrong."
+#~ msgstr "Không biết Ä?ây là cái gì, nhÆ°ng chắc chắn là sai quá."
+
+#~ msgid "Error formatting track #%d"
+#~ msgstr "Lá»?i khi Ä?á»?nh dạng rãnh #%d"
+
+#~ msgid "Error during completion of formatting"
+#~ msgstr "Lá»?i khi Ä?ang hoàn tất viá»?c Ä?á»?nh dạng"
+
+#~ msgid "Formatting the disk... Done"
+#~ msgstr "Ä?ang Ä?á»?nh dạng Ä?Ä©a... hoàn thành"
+
+#~ msgid "Verifying the format..."
+#~ msgstr "Ä?ang kiá»?m tra Ä?á»?nh dạng..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to write to the floppy.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Please confirm that it is not write-protected."
+#~ msgstr ""
+#~ "Không thá»? ghi vào Ä?Ä©a má»?m.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Vui lòng kiá»?m tra xem Ä?Ä©a có chá»?ng ghi hay không."
+
+#~ msgid "Insufficient permissions to open floppy device %s."
+#~ msgstr "Không Ä?ủ quyá»?n truy cập Ä?á»? má»? thiết bá»? Ä?Ä©a má»?m « %s »."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to access the floppy disk.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Please confirm that it is in the drive\n"
+#~ "with the drive door shut."
+#~ msgstr ""
+#~ "Không thá»? truy cập Ä?Ä©a má»?m.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Vui lòng kiá»?m tra xem có Ä?Ä©a trong\n"
+#~ " á»? Ä?Ä©a vá»?i cá»­a á»? Ä?óng hay chÆ°a."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Generic error accessing floppy device %s.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Error code %s:%d"
+#~ msgstr ""
+#~ "Lá»?i chung khi truy cập của Ä?Ä©a má»?m « %s ».\n"
+#~ "\n"
+#~ "Mã l�i « %s:%d »"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Read Error:\n"
+#~ "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d"
+#~ msgstr ""
+#~ "Lá»?i Ä?á»?c:\n"
+#~ "Gặp lá»?i khi Ä?á»?c trụ %d, yêu cầu %d, Ä?á»?c Ä?ược %d"
+
+#~ msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d"
+#~ msgstr "Gặp lá»?i khi Ä?á»?c trụ %d, yêu cầu %d, Ä?á»?c Ä?ược %d"
+
+#~ msgid "Bad data in cyl %d.  Continuing... "
+#~ msgstr "Dữ liá»?u sai á»? trụ %d. Ä?ang tiếp tục... "
+
+#~ msgid "Error closing device %s"
+#~ msgstr "Gặp lá»?i khi Ä?óng thiết bá»? « %s »"
+
+#~ msgid "Verifying the format... Done"
+#~ msgstr "Ä?ang kiá»?m tra Ä?á»?nh dạng... hoàn thành"
+
+#~ msgid "Unable to write to device %s"
+#~ msgstr "Không ghi Ä?ược vào thiết bá»? « %s »"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Generic error accessing floppy device %s.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Error code %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Lá»?i chung khi truy cập thiết bá»? Ä?Ä©a má»?m « %s ».\n"
+#~ "\n"
+#~ "Mã l�i « %s »"
+
+#~ msgid "Could not determine current floppy geometry."
+#~ msgstr "Không thá»? xác Ä?á»?nh vá»? trí và kích thÆ°á»?c hiá»?n thá»?i của Ä?Ä©a má»?m."
+
+#~ msgid "Error while creating a unique filename for the bad blocks list file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Gặp l�i khi tạo tên tập tin duy nhất cho tập tin danh sách các kh�i h�ng."
+
+#~ msgid "Error while filling the bad blocks list file."
+#~ msgstr "Gặp lá»?i khi Ä?iá»?n tập tin danh sách các khá»?i há»?ng."
+
+#~ msgid "Error while spawning the (%s) command: %s."
+#~ msgstr "Gặp l�i khi tạo và thực hi�n l�nh (%s): %s."
+
+#~ msgid "Unknown mke2fs starting signature, cancelling."
+#~ msgstr "Ký hiá»?u bắt Ä?ầu « mke2fs » không biết nên hủy bá»?."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The filesystem creation utility (%s) reported the following errors:\n"
+#~ "\n"
+#~ "%s (%d)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ti�n ích tạo h� th�ng tập tin (%s) gặp những l�i sau:\n"
+#~ "\n"
+#~ "%s (%d)"
+
+#~ msgid "Abnormal child process termination."
+#~ msgstr "Kết thúc tiến trình con bất thư�ng."
+
+#~ msgid "Error while spawning the mbadblocks command: %s."
+#~ msgstr "Gặp l�i khi tạo và thực hi�n l�nh « mbadblocks »: %s."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The bad blocks checking utility (mbadblocks) reported the following "
+#~ "errors:\n"
+#~ "%s."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ti�n ích ki�m tra kh�i h�ng (mbadblocks) gặp những l�i sau:\n"
+#~ "%s."
+
+#~ msgid "Abnormal mbadblocks child process termination."
+#~ msgstr "Kết thúc tiến trình con « mbadblocks » bất thư�ng."
+
+#~ msgid "Making filesystem on disk..."
+#~ msgstr "Ä?ang tạo há»? thá»?ng tập tin trên Ä?Ä©a..."
+
+#~ msgid "Unable to create filesystem correctly."
+#~ msgstr "Không thá»? tạo há»? thá»?ng tập tin Ä?úng."
+
+#~ msgid "Making filesystem on disk... Done"
+#~ msgstr "Ä?ang tạo há»? thá»?ng tập tin trên Ä?Ä©a... hoàn thành."
+
+#~ msgid "Checking for bad blocks... (this might take a while)"
+#~ msgstr "Ä?ang kiá»?m tra tìm khá»?i há»?ng... (có thá»? hÆ¡i lâu)"
+
+#~ msgid "Error while checking the bad blocks."
+#~ msgstr "Gặp l�i khi ki�m tra tìm kh�i h�ng."
+
+#~ msgid "    "
+#~ msgstr "    "
+
+#~ msgid ""
+#~ "<small><i><b>Note</b>: The mbadblocks utility isn't installed on this "
+#~ "system.  It must be installed in order to perform a thorough DOS (fat) "
+#~ "formatting.</i></small>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<small><i><b>Chú ý</b>: Tiá»?n ích « mbadblocks » chÆ°a Ä?ược cài Ä?ặt vào há»? "
+#~ "thá»?ng này. Nó phải Ä?ược cài Ä?ặt Ä?á»? có thá»? tiến hành Ä?á»?nh dạng DOS (FAT) "
+#~ "hoàn ch�nh.</i></small>"
+
+# Name: do not translate/ tên: Ä?ừng dá»?ch
+#~ msgid "DOS (FAT)"
+#~ msgstr "DOS (FAT)"
+
+#~ msgid "Double Density 3.5\" (720KB)"
+#~ msgstr "Mật Ä?á»? Ä?ôi (DD) 3.5\" (720KB)"
+
+#~ msgid "Double Density 5.25\" (360KB)"
+#~ msgstr "Mật Ä?á»? Ä?ôi (DD) 5.25\" (360KB)"
+
+#~ msgid "File system _type:"
+#~ msgstr "_Loại h� th�ng tập tin:"
+
+#~ msgid "Filesystem Settings"
+#~ msgstr "Thiết lập h� th�ng tập tin"
+
+#~ msgid "Floppy _density:"
+#~ msgstr "_Mật Ä?á»? Ä?Ä©a má»?m:"
+
+#~ msgid "Floppy de_vice:"
+#~ msgstr "_Thiết bá»? Ä?Ä©a má»?m:"
+
+#~ msgid "Formatting Mode"
+#~ msgstr "Chế Ä?á»? Ä?á»?nh dạng"
+
+#~ msgid "High Density 3.5\" (1.44MB)"
+#~ msgstr "Mật Ä?á»? cao (HD) 3.5\" (1.44MB)"
+
+#~ msgid "High Density 5.25\" (1.2MB)"
+#~ msgstr "Mật Ä?á»? cao (HD) 5.25\" (1.2MB)"
+
+#~ msgid "Linux Native (ext2)"
+#~ msgstr "Linux nguyên sản (ext2)"
+
+#~ msgid "Physical Settings"
+#~ msgstr "Thiết lập vật lý"
+
+#~ msgid "Thorou_gh (adds a bad blocks check to the standard mode)"
+#~ msgstr "Ä?ầ_y Ä?ủ (thêm kiá»?m tra khá»?i há»?ng vào chế Ä?á»? chuẩn)"
+
+#~ msgid "Volume _name:"
+#~ msgstr "Tên _bá»? Ä?Ä©a:"
+
+#~ msgid "_Format"
+#~ msgstr "Ä?á»?nh _dạng"
+
+#~ msgid "_Quick (only creates the filesystem)"
+#~ msgstr "_Nhanh (ch� tạo h� th�ng tập tin thôi)"
+
+#~ msgid "_Standard (adds a low-level format to the quick mode)"
+#~ msgstr "_Chuẩn (thêm Ä?á»?nh dạng cấp thấp vào chế Ä?á»? nhanh)"
+
+#~ msgid "Cannot Format"
+#~ msgstr "Không thá»? Ä?á»?nh dạng"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Neither the mke2fs nor the mkdosfs/mformat applications are installed. "
+#~ "You can't format a floppy without one of them."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cả tiá»?n ích mke2fs và mkdosfs/mformat Ä?á»?u chÆ°a Ä?ược cài Ä?ặt. Bạn không "
+#~ "thá»? Ä?á»?nh dạng Ä?Ä©a má»?m nếu thiếu má»?t trong sá»? chúng."
+
+#~ msgid "Unable to open the device %s, formatting cannot continue."
+#~ msgstr "Không má»? Ä?ược thiết bá»? « %s », nên không thá»? tiếp tục Ä?á»?nh dạng."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The device %s is disconnected.\n"
+#~ "Please attach device to continue."
+#~ msgstr ""
+#~ "Thiết b� « %s » b� ngắt kết n�i.\n"
+#~ "Hãy gắn thiết bá»? vào Ä?á»? tiếp tục."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You do not have the proper permissions to write to %s, formatting will "
+#~ "not be possible.\n"
+#~ "Contact your system administrator about getting write permissions."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bạn không có quyá»?n ghi vào « %s », nên không thá»? Ä?á»?nh dạng.\n"
+#~ "Hãy liên há»? quản trá»? há»? thá»?ng vá»? phÆ°Æ¡ng pháp Ä?ược quyá»?n ghi."
+
+#~ msgid "Cannot initialize device"
+#~ msgstr "Không thá»? khá»?i Ä?á»?ng thiết bá»?"
+
+#~ msgid "Unable to open any device, formatting cannot continue."
+#~ msgstr ""
+#~ "Không má»? Ä?ược bất kỳ thiết bá»? nào, nên không thá»? tiếp tục Ä?á»?nh dạng."
+
+#~ msgid "/dev/floppy/0 or /dev/fd0"
+#~ msgstr "« /dev/floppy/0 » hoặc « /dev/fd0 »"
+
+#~ msgid "Could not display help for the floppy formatter."
+#~ msgstr "Không thá»? hiá»?n thá»? trợ giúp cho bá»? Ä?á»?nh dạng Ä?Ä©a má»?m."
+
+#~ msgid "Incorrect volume name"
+#~ msgstr "Tên bá»? Ä?Ä©a không Ä?úng"
+
+#~ msgid "The volume name can't contain any blank space."
+#~ msgstr "Tên bá»? Ä?Ä©a không thá»? chứa khoảng trắng."
+
+#~ msgid "The device to format"
+#~ msgstr "Thiết bá»? cần Ä?á»?nh dạng"
+
+#~ msgid "DEVICE"
+#~ msgstr "THIẾT B�"
+
+#~ msgid "- Floppy Formatter"
+#~ msgstr "- Bá»? Ä?á»?nh dạng Ä?Ä©a má»?m"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The floppy has been formatted, but <b>%d bad block</b> (out of %d) has "
+#~ "been found and marked."
+#~ msgid_plural ""
+#~ "The floppy has been formatted, but <b>%d bad blocks</b> (out of %d) have "
+#~ "been found and marked."
+#~ msgstr[0] ""
+#~ "Ä?Ä©a má»?m Ä?ã Ä?ược Ä?á»?nh dạng, nhÆ°ng Ä?ã tìm thấy và Ä?ánh dấu <b>%d khá»?i hÆ°</"
+#~ "b> (trên t�ng s� %d)."
+
+#~ msgid "Floppy formatted successfully."
+#~ msgstr "Ä?á»?nh dạng Ä?Ä©a má»?m thành công."
+
+#~ msgid "Floppy formatting cancelled."
+#~ msgstr "Ä?á»?nh dạng Ä?Ä©a má»?m bá»? hủy."
+
+#~ msgid "Format Progress"
+#~ msgstr "Tiến trình Ä?á»?nh dạng"
+
+#~ msgid "Dictionary server (Deprecated)"
+#~ msgstr "Máy phục vụ từ Ä?iá»?n (bá»? phản Ä?á»?i)"
+
+#~ msgid "Port used to connect to server (Deprecated)"
+#~ msgstr "Cá»?ng dùng Ä?á»? kết ná»?i tá»?i máy phục vụ (bá»? phản Ä?á»?i)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specify whether to use smart lookup. This key is dependant on whether the "
+#~ "dictionary server supports this option. The default is TRUE. This key is "
+#~ "deprecated and no longer in use."
+#~ msgstr ""
+#~ "Xác Ä?á»?nh có dùng tìm kiếm thông minh hay không. Khóa này phụ thuá»?c vào "
+#~ "viá»?c máy phục vụ từ Ä?iá»?n có há»? trợ hay không. Mặc Ä?á»?nh là TRUE (Ä?úng). "
+#~ "Khóa này bá»? phản Ä?á»?i nên không còn dùng lại."
+
+#~ msgid "The default height of the application window"
+#~ msgstr "Ä?á»? cao mặc Ä?á»?nh của cá»­a sá»? ứng dụng"
+
+#~ msgid "The default width of the application window"
+#~ msgstr "Ä?á»? rá»?ng mặc Ä?á»?nh của cá»­a sá»? ứng dụng"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The dictionary server to connect to. The default server is dict.org. See "
+#~ "http://www.dict.org for details on other servers. This key is deprecated "
+#~ "and no longer in use."
+#~ msgstr ""
+#~ "Máy phục vụ từ Ä?iá»?n Ä?ến mà cần kết ná»?i. Máy phục vụ mặc Ä?á»?nh là <dict."
+#~ "org>. Xem <http://www.dict.org> Ä?á»? biết chi tiết vá»? các máy phục vụ từ "
+#~ "Ä?iá»?n khác. Khóa này bá»? phản Ä?á»?i nên không còn dùng lại."
+
+#~ msgid "The page of the sidebar to show"
+#~ msgstr "Trang của ô bên cần hi�n th�"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The port number to connect to. The default port is 2628. This key is "
+#~ "deprecated and no longer in use."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sá»? cá»?ng Ä?ến mà cần kết ná»?i. Mặc Ä?á»?nh là 2628. Khóa này bá»? phản Ä?á»?i nên "
+#~ "không còn dùng lại."
+
+#~ msgid "The width of the sidebar"
+#~ msgstr "Ä?á»? rá»?ng của ô bên"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This key defines the width of the sidebar and it's used to remember the "
+#~ "setting across sessions."
+#~ msgstr ""
+#~ "Khoá này xác Ä?á»?nh Ä?á»? rá»?ng của ô bên: nó Ä?ược dùng Ä?á»? nhá»? giá trá»? này giữa "
+#~ "hai phiên chạy."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This key defines the window height and it's used to remember the size of "
+#~ "the dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the "
+#~ "dictionary window use a height based on the font size."
+#~ msgstr ""
+#~ "Khóa này Ä?á»?nh nghÄ©a Ä?á»? cao của cá»­a sá»?, và nó dùng Ä?á»? nhá»? kích cỡ của cá»­a "
+#~ "sá»? từ Ä?iá»?n giữa hai phiên chạy. Lập nó thành -1 sẽ làm cho cá»­a sá»? từ Ä?iá»?n "
+#~ "dùng Ä?á»? cao dá»±a vào kích cỡ phông chữ."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This key defines the window width and it's used to remember the size of "
+#~ "the dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the "
+#~ "dictionary window use a width based on the font size."
+#~ msgstr ""
+#~ "Khóa này Ä?á»?nh nghÄ©a Ä?á»? rá»?ng của cá»­a sá»?, và nó dùng Ä?á»? nhá»? kích cỡ của cá»­a "
+#~ "sá»? từ Ä?iá»?n giữa hai phiên chạy. Lập nó thành -1 sẽ làm cho cá»­a sá»? từ Ä?iá»?n "
+#~ "dùng Ä?á»? rá»?ng dá»±a vào kích cỡ phông chữ."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This key defines whether the sidebar should be visible and it's used to "
+#~ "remember the state of the sidebar across sessions. Setting it to TRUE "
+#~ "will make the sidebar always be displayed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Khóa này Ä?á»?nh nghÄ©a có nên hiá»?n thá»? ô bên hay không. Nó dùng Ä?á»? nhá»? tính "
+#~ "trạng của ô bên giữa hai phiên chạy. Ä?ặt nó thành Ä?Ã?NG (true) sẽ làm cho "
+#~ "ô bên Ä?ược hiá»?n thá»? luôn luôn."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This key defines whether the statusbar should be visible and it's used to "
+#~ "remember the state of the statusbar across sessions. Setting it to TRUE "
+#~ "will make the statusbar always be displayed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Khóa này Ä?á»?nh nghÄ©a có nên hiá»?n thá»? thanh trạng thái hay không. Nó dùng "
+#~ "Ä?á»? nhá»? tính trạng của thanh trạng thái giữa hai phiên chạy. Ä?ặt nó thành "
+#~ "Ä?Ã?NG (true) sẽ làm cho thanh trạng thái Ä?ược hiá»?n thá»? luôn luôn."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This key defines whether the window should be maximized and it's used to "
+#~ "remember the state of the dictionary window across sessions. Setting it "
+#~ "to TRUE will make the window always appear as maximized."
+#~ msgstr ""
+#~ "Khóa này Ä?á»?nh nghÄ©a có nên phóng to cá»­a sá»? hay không. Nó dùng Ä?á»? nhá»? tính "
+#~ "trạng của cá»­a sá»? từ Ä?iá»?n giữa hai phiên chạy. Ä?ặt nó thành -1 sẽ làm cho "
+#~ "cá»­a sá»? hình nhÆ° Ä?ã phóng to luôn luôn."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This key defines which page of the sidebar should be displayed and it's "
+#~ "used to remember the setting across sessions.. It can be \"speller\" or "
+#~ "\"databases\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Khóa này Ä?á»?nh nghÄ©a trang nào của ô bên nên Ä?ược hiá»?n thá»?; nó Ä?ược dùng "
+#~ "Ä?á»? nhá»? giá trá»? này giữa hai phiên chạy. Nó có thá»? là « speller » (bá»? chính "
+#~ "tả) hay « databases » (các cơ s� dữ li�u)."
+
+#~ msgid "Use smart lookup (Deprecated)"
+#~ msgstr "Dùng Tra tìm thông minh (bá»? phản Ä?á»?i)"
+
+#~ msgid "Whether the application window should be maximized"
+#~ msgstr "Có nên phóng to cửa s� ứng dụng hay không"
+
+#~ msgid "Whether the statusbar should be visible"
+#~ msgstr "Hi�n/Ẩn thanh trạng thái"
+
+#~ msgid "Dictionary Server"
+#~ msgstr "Máy phục vụ từ Ä?iá»?n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Definition for '%s'\n"
+#~ "  From '%s':\n"
+#~ "\n"
+#~ "%s\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Lá»?i Ä?á»?nh nghÄ©a cho « %s »\n"
+#~ "  Từ « %s »:\n"
+#~ "\n"
+#~ "%s\n"
+
+#~ msgid "Error: %s\n"
+#~ msgstr "Lá»?i: %s\n"
+
+#~ msgid "See gnome-dictionary --help for usage\n"
+#~ msgstr "Hãy chạy lá»?nh « -- help » của gnome-dictionary Ä?á»? xem cách sá»­ dụng\n"
+
+#~ msgid "Unable to find a suitable dictionary source"
+#~ msgstr "Không tìm thấy nguá»?n từ Ä?iá»?n thích hợp"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Error while looking up the definition of \"%s\":\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Gặp lá»?i khi tra tìm lá»?i Ä?á»?nh nghÄ©a của « %s »:\n"
+#~ "%s"
+
+#~ msgid "word"
+#~ msgstr "từ"
+
+#~ msgid "source"
+#~ msgstr "nguá»?n"
+
+#~ msgid "Show available dictionary sources"
+#~ msgstr "Hiá»?n thá»? các nguá»?n từ Ä?iá»?n sẵn sàng"
+
+#~ msgid "Print result to the console"
+#~ msgstr "In kết quả ra bàn giao tiếp"
+
+#~ msgid "db"
+#~ msgstr "db"
+
+#~ msgid "strat"
+#~ msgstr "chiến"
+
+#~ msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s"
+#~ msgstr "Không thá»? thay Ä?á»?i tên của tập tin từ « %s » Ä?ến « %s »: %s"
+
+#~ msgid "Unable to create the data directory '%s': %s"
+#~ msgstr "Không th� tạo thư mục dữ li�u « %s »: %s"
+
+#~ msgid "O_pen Folder"
+#~ msgstr "M� t_hư mục"
+
+#~| msgid "_Close"
+#~ msgid "Close"
+#~ msgstr "Ä?óng"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]