[gnome-user-docs/gnome-2-32] Added gnome2-user-guide in Vietnamese



commit ed47e08353c1aed51a126ca0b3fbd64b9a87c98a
Author: Lê Hoàng Phương <herophuong93 gmail com>
Date:   Wed Mar 2 20:10:07 2011 +0700

    Added gnome2-user-guide in Vietnamese

 gnome2-user-guide/Makefile.am |    2 +-
 gnome2-user-guide/vi/vi.po    |19824 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
 2 files changed, 19825 insertions(+), 1 deletions(-)
---
diff --git a/gnome2-user-guide/Makefile.am b/gnome2-user-guide/Makefile.am
index db85f49..d649e33 100644
--- a/gnome2-user-guide/Makefile.am
+++ b/gnome2-user-guide/Makefile.am
@@ -15,7 +15,7 @@ DOC_INCLUDES =			\
 	gosfeedback.xml		\
 	glossary.xml
 
-DOC_LINGUAS = ar bg cs de el es eu fi fr gl hu id it ja ko oc pa pt pt_BR ru sv th uk zh_CN
+DOC_LINGUAS = ar bg cs de el es eu fi fr gl hu id it ja ko oc pa pt pt_BR ru sv th uk vi zh_CN
 
 install-data-local: install-doc-pdf
 install-doc-pdf:
diff --git a/gnome2-user-guide/vi/vi.po b/gnome2-user-guide/vi/vi.po
new file mode 100644
index 0000000..03903e9
--- /dev/null
+++ b/gnome2-user-guide/vi/vi.po
@@ -0,0 +1,19824 @@
+# Vietnamese translation for gnome-user-docs
+# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
+# This file is distributed under the same license as the gnome-user-docs package.
+# Lê Hoàng Phương <herophuong93 gmail com>, 2011.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gnome-user-docs\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL ADDRESS>\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-11-15 12:19+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-03-02 20:09+0700\n"
+"Last-Translator: Lê Hoàng Phương <herophuong93 gmail com>\n"
+"Language-Team: Vietnamese <du-an-most lists hanoilug org>\n"
+"Language: vi\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-02 04:24+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 12486)\n"
+
+#: C/glossary.xml:2(title)
+msgid "Glossary"
+msgstr "Từ Ä?iá»?n thuật ngữ"
+
+#: C/glossary.xml:4(glossterm)
+msgid "applet"
+msgstr "ti�u dụng"
+
+#: C/glossary.xml:6(para)
+msgid ""
+"An applet is a small, interactive application that resides within a panel, "
+"for example the <application>Volume Control</application>. Each applet has a "
+"simple user interface that you can operate with the mouse or keyboard."
+msgstr ""
+"Má»?t tiá»?u dụng là má»?t ứng dụng tÆ°Æ¡ng tác nhá»? nằm trong má»?t thanh Ä?iá»?u khiá»?n, "
+"ví dụ <application>Volume Control</application>. M�i ti�u dụng có m�t giao "
+"diá»?n ngÆ°á»?i dùng Ä?Æ¡n giản mà bạn có thá»? thao tác vá»?i chuá»?t hoặc bàn phím."
+
+#: C/glossary.xml:13(glossterm) C/goscustdesk.xml:535(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:710(secondary)
+msgid "desktop"
+msgstr "bàn làm vi�c"
+
+#: C/glossary.xml:15(para)
+msgid ""
+"The part of the GNOME Desktop where there are no interface graphical items, "
+"such as panels and windows."
+msgstr ""
+"Phần của Bàn làm viá»?c GNOME không có các mục Ä?á»? hoạ giao diá»?n, nhÆ° là các "
+"thanh Ä?iá»?u khiá»?n và các cá»­a sá»?."
+
+#: C/glossary.xml:20(glossterm)
+msgid "desktop background"
+msgstr "hình n�n bàn làm vi�c"
+
+#: C/glossary.xml:22(para)
+msgid "The image or color that is applied to your desktop."
+msgstr "Ảnh hoặc màu sử dụng cho bàn làm vi�c."
+
+#: C/glossary.xml:26(glossterm)
+msgid "desktop object"
+msgstr "Ä?á»?i tượng trên bàn làm viá»?c"
+
+#: C/glossary.xml:28(para)
+msgid ""
+"An icon on your desktop that you can use to open your files, folders, and "
+"applications. You can use desktop objects to provide convenient access to "
+"files, folders, and applications that you use frequently."
+msgstr ""
+"Má»?t biá»?u tượng trên bàn làm viá»?c có thá»? sá»­ dụng Ä?á»? má»? tá»?p, thÆ° mục và ứng "
+"dụng. Bạn có thá»? dùng các Ä?á»?i tượng trên bàn làm viá»?c Ä?á»? có má»?t cách thức "
+"tiá»?n lợi Ä?á»? truy cập tá»?p, thÆ° mục và ứng dụng mà bạn thÆ°á»?ng xuyên sá»­ dụng."
+
+#: C/glossary.xml:34(glossterm)
+msgid "DNS name"
+msgstr "Tên DNS"
+
+#: C/glossary.xml:36(para)
+msgid "A unique alphabetic identifier for a computer on a network."
+msgstr "Má»?t tên riêng Ä?á»? phân biá»?t má»?t máy tính trong mạng."
+
+#: C/glossary.xml:40(glossterm)
+msgid "drawer"
+msgstr "ngÄ?n kéo"
+
+#: C/glossary.xml:42(para)
+msgid ""
+"A drawer is a sliding extension to a panel that you can open or close from a "
+"drawer icon."
+msgstr "NgÄ?n kéo là má»?t bảng trượt có thá»? Ä?óng má»? bằng biá»?u tượng ngÄ?n kéo."
+
+#: C/glossary.xml:47(glossterm)
+msgid "file extension"
+msgstr "phần m� r�ng"
+
+#: C/glossary.xml:49(para)
+msgid ""
+"The final portion of a file's name, after the last period (.) in the name. "
+"For example, the file extension of the file <filename>picture.jpeg</"
+"filename> is <filename>jpeg</filename>."
+msgstr ""
+"Phần cu�i trong tên của t�p, nó nằm sau dấu chấm (.) cu�i cùng trong tên "
+"t�p. Ví dụ, phần m� r�ng của t�p <filename>hình.jpeg</filename> là "
+"<filename>jpeg</filename>."
+
+#: C/glossary.xml:50(para)
+msgid ""
+"The file extension can identify the type of a file. <application>Nautilus</"
+"application> file manager uses this information when to determine what to do "
+"when you open a file. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-open-"
+"file\"/>."
+msgstr ""
+"Phần m� r�ng t�p có th� ch� ra ki�u của t�p. Trình quản lý tập tin "
+"<application>Nautilus</application> sá»­ dụng thông tin này Ä?á»? xác Ä?á»?nh phải "
+"làm gì Ä?á»? má»? tá»?p. Chi tiết, xem <xref linkend=\"nautilus-open-file\"/>."
+
+#: C/glossary.xml:54(glossterm)
+msgid "format"
+msgstr "Ä?á»?nh dạng"
+
+#: C/glossary.xml:56(para)
+msgid ""
+"To format media is to prepare the media for use with a particular file "
+"system. When you format media, you overwrite any existing information on the "
+"media."
+msgstr ""
+"Ä?á»?nh dạng thiết bá»? là thao tác chuẩn bá»? thiết bá»? trÆ°á»?c khi sá»­ dụng vá»?i má»?t "
+"há»? thá»?ng tập tin nào Ä?ó. Khi bạn Ä?á»?nh dạng thiết bá»?, tất cả các dữ liá»?u trên "
+"thiết b� sẽ b� mất."
+
+#: C/glossary.xml:62(glossterm)
+msgid "GNOME-compliant application"
+msgstr "Trình ứng dụng chuẩn GNOME"
+
+#: C/glossary.xml:64(para)
+msgid ""
+"An application that uses the standard GNOME programming libraries is called "
+"a GNOME-compliant application. For example, <application>Nautilus</"
+"application> file manager and <application>gedit</application> text editor "
+"are GNOME-compliant applications."
+msgstr ""
+"Ứng dụng sá»­ dụng các thÆ° viá»?n lập trình chuẩn GNOME Ä?ược gá»?i là ứng dụng "
+"chuẩn GNOME. Ví dụ, Trình quản lý tập tin <application>Nautilus</"
+"application> và trình soạn chữ <application>gedit</application> là những ứng "
+"dụng GNOME chuẩn."
+
+#: C/glossary.xml:70(glossterm)
+msgid "IP address"
+msgstr "Ä?á»?a chá»? IP"
+
+#: C/glossary.xml:72(para)
+msgid "A unique numeric identifier for a computer on a network."
+msgstr "Má»?t dãy sá»? riêng Ä?á»? phân biá»?t má»?t máy tính trong mạng."
+
+#: C/glossary.xml:76(glossterm)
+msgid "keyboard shortcut"
+msgstr "phím tắt"
+
+#: C/glossary.xml:78(para)
+msgid ""
+"A <firstterm>keyboard shortcut</firstterm> is a key or combination of keys "
+"that provides an alternative to standard ways of performing an action."
+msgstr ""
+"M�t <firstterm>phím tắt</firstterm> là m�t hoặc nhi�u phím kết hợp cung cấp "
+"má»?t cách thức khác Ä?á»? thá»±c hiá»?n má»?t thao tác."
+
+#: C/glossary.xml:83(glossterm)
+msgid "launcher"
+msgstr "b� kh�i chạy"
+
+#: C/glossary.xml:85(para)
+msgid ""
+"A launcher starts a particular application, executes a command, or opens a "
+"file. A launcher can reside in a panel or in a menu."
+msgstr ""
+"Bá»? khá»?i chạy khá»?i Ä?á»?ng má»?t chÆ°Æ¡ng trình nào Ä?ó, thá»±c thi má»?t lá»?nh, hoặc má»? "
+"má»?t tá»?p. Bá»? khá»?i chạy có thá»? Ä?ặt trong bảng hoặc trong trình Ä?Æ¡n."
+
+#: C/glossary.xml:90(glossterm)
+msgid "menubar"
+msgstr "thanh trình Ä?Æ¡n"
+
+#: C/glossary.xml:92(para)
+msgid ""
+"A menubar is a bar at the top of an application window that contains the "
+"menus for the application."
+msgstr ""
+"Thanh trình Ä?Æ¡n là thanh nằm trên cùng trong cá»­a sá»? ứng dụng, chứa trình Ä?Æ¡n "
+"của ứng dụng."
+
+#: C/glossary.xml:97(glossterm) C/gosnautilus.xml:3856(guilabel)
+msgid "MIME type"
+msgstr "Kiá»?u MIME"
+
+#: C/glossary.xml:99(para)
+msgid ""
+"A Multipurpose Internet Mail Extension (MIME) type identifies the format of "
+"a file. The MIME type enables applications to read the file. For example, an "
+"email application can use the <literal>image/png</literal> MIME type to "
+"detect that a Portable Networks Graphic (PNG) file is attached to an email."
+msgstr ""
+"Multipurpose Internet Mail Extension (MIME) (tạm dá»?ch: phần má»? rá»?ng Ä?a mục "
+"Ä?ích cho thÆ° Ä?iá»?n tá»­ trên Internet). Kiá»?u MINE có thá»? phân biá»?t Ä?á»?nh dạng "
+"của má»?t tá»?p và cho phép chá»?n ứng dụng Ä?á»? Ä?á»?c tá»?p. Ví dụ: Má»?t ứng dụng thÆ° "
+"Ä?iá»?n tá»­ có thá»? dùng kiá»?u MINE <literal>image/png</literal> Ä?á»? phát hiá»?n tá»?p "
+"Portable Networks Graphic (PNG) Ä?ược Ä?ính kèm trong thÆ°."
+
+#: C/glossary.xml:107(glossterm)
+msgid "mount"
+msgstr "gắn kết"
+
+#: C/glossary.xml:109(para)
+msgid ""
+"To mount is to make a file system available for access. When you mount a "
+"file system, the file system is attached as a subdirectory to your file "
+"system."
+msgstr ""
+"Gắn kết là thao tác Ä?á»? làm cho má»?t há»? thá»?ng tập tin nào Ä?ó sá»­ dụng Ä?ược. Khi "
+"bạn gắn m�t h� th�ng tập tin, h� th�ng tập tin sẽ tr� thành m�t thư mục con "
+"h� th�ng tập tin của bạn."
+
+#: C/glossary.xml:115(glossterm)
+msgid "pane"
+msgstr "ô"
+
+#: C/glossary.xml:117(para)
+msgid ""
+"A pane is a subdivision of a window. For example, the <application>Nautilus</"
+"application> window contains a side pane and a view pane."
+msgstr ""
+"� là m�t vùng nh� của cửa s�. Ví dụ cửa s� <application>Nautilus</"
+"application> chứa m�t ô bên và m�t ô xem."
+
+#: C/glossary.xml:121(glossterm)
+msgid "preference tool"
+msgstr "công cụ tùy thích"
+
+#: C/glossary.xml:123(para)
+msgid ""
+"A dedicated software tool that controls a particular part of the behavior of "
+"the GNOME Desktop."
+msgstr ""
+"Má»?t công cụ phần má»?m chuyên dụng Ä?iá»?u khiá»?n má»?t phần nào Ä?ó cách ứng xá»­ của "
+"Bàn làm vi�c GNOME."
+
+#: C/glossary.xml:128(glossterm) C/goscustdesk.xml:105(primary)
+#: C/gosbasic.xml:584(primary) C/gosbasic.xml:713(primary)
+#: C/gosbasic.xml:853(primary)
+msgid "shortcut keys"
+msgstr "phím tắt"
+
+#: C/glossary.xml:130(para)
+msgid ""
+"Shortcut keys are keystrokes that provide a quick way to perform an action."
+msgstr "Phím tắt là các phím cho phép thực hi�n thao tác nhanh."
+
+#: C/glossary.xml:135(glossterm)
+msgid "stacking order"
+msgstr "xếp ch�ng lên nhau"
+
+#: C/glossary.xml:137(para)
+msgid ""
+"The stacking order is the order in which windows are stacked on top of each "
+"other on your screen."
+msgstr ""
+"Xếp chá»?ng lên nhau là má»?t cách sắp xếp các cá»­a sá»? sao cho má»?i cá»­a sá»? Ä?ược "
+"Ä?ặt chá»?ng lên nhau trên màn hình."
+
+#: C/glossary.xml:142(glossterm)
+msgid "statusbar"
+msgstr "thanh trạng thái"
+
+#: C/glossary.xml:144(para)
+msgid ""
+"A statusbar is a bar at the bottom of a window that provides information "
+"about the current state of what you are viewing in the window."
+msgstr ""
+"Thanh trạng thái là thanh nằm � dư�i cùng trên cửa s�, cung cấp các thông "
+"tin v� tình trạng hi�n tại của cái bạn xem trong cửa s�."
+
+#: C/glossary.xml:149(glossterm) C/gosnautilus.xml:2009(primary)
+msgid "symbolic link"
+msgstr "liên kết tượng trưng"
+
+#: C/glossary.xml:151(para)
+msgid ""
+"A special type of file that points to another file or folder. When you "
+"perform an action on a symbolic link, the action is performed on the file or "
+"folder to which the symbolic link points."
+msgstr ""
+"Má»?t kiá»?u tá»?p Ä?ặc biá»?t trá»? Ä?ến tá»?p hay thÆ° mục khác. Khi bạn thá»±c hiá»?n thao "
+"tác vá»?i tá»?p liên kết tượng trÆ°ng, thao tác Ä?ược thá»±c hiá»?n vào tá»?p hay thÆ° "
+"mục mà liên kết tượng trÆ°ng trá»? Ä?ến."
+
+#: C/glossary.xml:157(glossterm)
+msgid "toolbar"
+msgstr "thanh công cụ"
+
+#: C/glossary.xml:159(para)
+msgid ""
+"A toolbar is a bar that contains buttons for the most commonly-used commands "
+"in an application. Typically, a toolbar appears under a menubar."
+msgstr ""
+"Thanh công cụ là thanh chứa các nút thÆ°á»?ng Ä?ược sá»­ dụng nhất trong ứng dụng. "
+"Thông thÆ°á»?ng, thanh công cụ nằm dÆ°á»?i thanh trình Ä?Æ¡n."
+
+#: C/glossary.xml:164(glossterm)
+msgid "Uniform Resource Identifier"
+msgstr "Uniform Resource Identifier"
+
+#: C/glossary.xml:166(para)
+msgid ""
+"A Uniform Resource Identifier (URI) is a string that identifies a particular "
+"location in a file system or on the Web. For example, the address of a web "
+"page is a URI."
+msgstr ""
+"Uniform Resource Identifier (URI) (tạm dá»?ch: Ä?á»?nh danh tài nguyên thá»?ng "
+"nhất) là m�t chu�i ch� m�t v� trí cụ th� trong h� th�ng tập tin hoặc trên "
+"Web. Ví dụ, Ä?á»?a chá»? trang web là má»?t URI."
+
+#: C/glossary.xml:172(glossterm)
+msgid "Uniform Resource Locator"
+msgstr "Uniform Resource Locator"
+
+#: C/glossary.xml:174(para)
+msgid ""
+"A Uniform Resource Locator (URL) is the address of a particular location on "
+"the Web."
+msgstr ""
+"Uniform Resource Locator (URL) (tạm dá»?ch: Ä?á»?nh vá»? tài nguyên thá»?ng nhất) là "
+"Ä?á»?a chá»? má»?t vá»? trí cụ thá»? trên Web."
+
+#: C/glossary.xml:179(glossterm)
+msgid "view"
+msgstr "cách xem"
+
+#: C/glossary.xml:181(para)
+msgid ""
+"A <application>Nautilus</application> component that enables you to display "
+"a folder in a particular way. For example, <application>Nautilus</"
+"application> contains an icon view which enables you to display the contents "
+"of a folder as icons. <application>Nautilus</application> also contains a "
+"list view which enables you to display the contents of a folder as a list."
+msgstr ""
+"Thành phần <application>Nautilus</application> cho phép bạn hi�n th� thư mục "
+"theo cách thức nào Ä?ó. Ví dụ: <application>Nautilus</application> có cách "
+"xem bi�u tượng cho phép bạn hi�n th� n�i dung của thư mục dư�i dạng các bi�u "
+"tượng. <application>Nautilus</application> cũng có cách xem danh sách cho "
+"phép bạn hi�n th� n�i dung của thư mục dư�i dạng m�t danh sách."
+
+#: C/glossary.xml:188(glossterm)
+msgid "workspace"
+msgstr "nơi làm vi�c"
+
+#: C/glossary.xml:190(para)
+msgid ""
+"A workspace is a discrete area in the GNOME Desktop in which you can work."
+msgstr ""
+"Vùng làm vi�c là m�t nơi riêng bi�t trong Bàn làm vi�c GNOME, nơi bạn có th� "
+"thực hi�n công vi�c."
+
+#: C/gosfeedback.xml:2(title) C/user-guide.xml:227(title)
+msgid "Feedback"
+msgstr "Phản h�i"
+
+#: C/gosfeedback.xml:3(para)
+msgid ""
+"This section contains information on reporting bugs in GNOME, making "
+"suggestions and comments about GNOME applications or documentation, and ways "
+"in which you can help GNOME."
+msgstr ""
+"Phần này chứa thông tin v� báo cáo l�i trong GNOME, gợi ý và chú thích v� "
+"ứng dụng hay tài li�u GNOME."
+
+#: C/gosfeedback.xml:7(title)
+msgid "Reporting Bugs"
+msgstr "Thông báo l�i"
+
+#. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :)
+#: C/gosfeedback.xml:9(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"If you have found a bug in a GNOME application, please report it! Developers "
+"do read all the bug reports and try to fix these bugs. Please try to be as "
+"specific as possible when describing the circumstances under which the bug "
+"shows (what commands did you enter? which buttons did you click?). If there "
+"were any error messages, be sure to include them, too."
+msgstr ""
+"Nếu bạn tìm thấy m�t l�i của m�t trong các ứng dụng GNOME, hãy báo cáo l�i "
+"Ä?ó! Các nhà phát triá»?n sẽ Ä?á»?c tất cả các báo cáo lá»?i và cá»? gắng sá»­a chúng. "
+"Hãy có gắng càng cụ thá»? càng tá»?t khi miêu tả các tình huá»?ng gây lá»?i (bạn Ä?ã "
+"nhập những lá»?nh nào? nút nào bạn Ä?ã ấn?) Nếu có bất kỳ má»?t tin nhắn báo lá»?i "
+"nào, hãy chắc chắn Ä?ã gá»­i kèm chúng theo."
+
+#: C/gosfeedback.xml:17(para)
+msgid ""
+"The easiest way to report bugs is by using <application>Bug Buddy</"
+"application>, GNOME's built-in bug reporting tool. This will launch "
+"automatically in the event that an application crashes. The details GNOME "
+"developers need are automatically collected, but you can further help by "
+"giving information about what you were doing when the crash took place."
+msgstr ""
+"Cách dá»? nhất Ä?á»? báo cáo lá»?i là sá»­ dụng <application>Bug Buddy</application>, "
+"công cụ báo cáo lá»?i có sẵn của GNOME. Nó sẽ chạy tá»± Ä?á»?ng trong các sá»± kiá»?n "
+"ứng dụng sụp Ä?á»?. Các chi tiết mà các nhà phát triá»?n GNOME cần tá»± Ä?á»?ng Ä?ược "
+"thu nhặt, nhưng bạn có th� trợ giúp nhi�u hơn bằng cách gửi thông tin v� "
+"những gì bạn Ä?ang làm khi sụp Ä?á»? xảy ra."
+
+#: C/gosfeedback.xml:20(para)
+msgid ""
+"You can also submit bugs and browse the list of known bugs by connecting to "
+"the <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/\";>GNOME bug "
+"tracking database</ulink>. You will need to register before you can submit "
+"any bugs this way â?? and do not forget to read <ulink type=\"http\" url="
+"\"http://bugzilla.gnome.org/bugwritinghelp.html\";>Bug Writing Guidelines</"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"Bạn có thá»? gá»­i các lá»?i và duyá»?t danh sách các lá»?i Ä?ã biết bằng cách kết ná»?i "
+"t� <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/\";>cơ s� dữ li�u "
+"theo dõi lá»?i GNOME</ulink>. Bạn sẽ cần phải Ä?Ä?ng ký trÆ°á»?c khi có thá»? gá»­i lá»?i "
+"theo cách này â?? và Ä?ừng quên Ä?á»?c <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.";
+"gnome.org/bugwritinghelp.html\">Hư�ng dẫn ghi l�i</ulink>."
+
+#: C/gosfeedback.xml:31(para)
+msgid ""
+"Please note that some of GNOME applications are developed outside of GNOME, "
+"or by commercial companies (these products are still free software). For "
+"example, <application>Inkscape</application>, a vector graphics application, "
+"is developed at <ulink type=\"http\" url=\"http://sourceforge.net/projects/";
+"inkscape/\">SourceForge</ulink>. Bugs reports and comments about these "
+"products should be directed to the respective organization or company. If "
+"you are using <application>Bug Buddy</application>, it will automatically "
+"send bug reports to the correct database."
+msgstr ""
+"Hãy chú ý rằng má»?t vài ứng dụng GNOME Ä?ược phát triá»?n bên ngoài GNOME, hoặc "
+"b�i các công ty thương mại (những sản phẩm này vẫn là phần m�m tự do). Ví "
+"dụ, <application>Inkscape</application>, má»?t ứng dụng Ä?á»? hoạ vec-tÆ¡, Ä?ược "
+"phát tri�n tại <ulink type=\"http\" url=\"http://sourceforge.net/projects/";
+"inkscape/\">SourceForge</ulink>. Các báo cáo l�i và bình luận v� những sản "
+"phẩm này nên gửi trực tiếp v� các công ty hay t� chức tương ứng. Nếu bạn "
+"Ä?ang sá»­ dụng <application>Bug Buddy</application>, nó sẽ tá»± Ä?á»?ng gá»­i báo cáo "
+"lá»?i cho cÆ¡ sá»? dữ liá»?u Ä?úng."
+
+#: C/gosfeedback.xml:46(title)
+msgid "Suggestions and Comments"
+msgstr "Gợi ý và bình luận"
+
+#. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :)
+#: C/gosfeedback.xml:48(para)
+msgid ""
+"If you have a suggestion or want to request a new feature for one of the "
+"applications, it can also be done using the bug tracking database. Submit "
+"your suggestion as a bug report as described in <xref linkend=\"feedback-bugs"
+"\"/> and at the appropriate step select <guilabel>Severity: Enhancement</"
+"guilabel>."
+msgstr ""
+"Nếu bạn có gợi ý hoặc muá»?n yêu cầu má»?t chức nÄ?ng má»?i cho má»?t trong các ứng "
+"dụng, Ä?iá»?u Ä?ó có thá»? Ä?ược làm bằng cách sá»­ dụng cÆ¡ sá»? dữ liá»?u theo dõi lá»?i. "
+"Gửi gợi ý của bạn như m�t báo cáo l�i như miêu tả trong <xref linkend="
+"\"feedback-bugs\"/> và tại bư�c phù hợp ch�n <guilabel>Severity: "
+"Enhancement</guilabel>."
+
+#: C/gosfeedback.xml:58(title)
+msgid "Documentation Comments"
+msgstr "Các bình luận tài li�u"
+
+#. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :)
+#: C/gosfeedback.xml:61(para)
+msgid ""
+"If you found an inaccuracy or misprint in one of GNOME documents, or have "
+"any comments or suggestions about documentation, please let us know! The "
+"easiest way of doing so is by submitting a bug report as explained before "
+"and selecting <guilabel>Component: docs</guilabel> at appropriate steps (or "
+"<guilabel>general</guilabel> if there is no <guilabel>docs</guilabel> "
+"component). If your comment is about general GNOME documentation (such as "
+"<citetitle>GNOME Users Guide</citetitle>) rather than specific application "
+"manual, select <guilabel>Product: gnome-user-docs</guilabel>."
+msgstr ""
+"Nếu bạn tìm thấy sự không chuẩn xác hay l�i in trong m�t thu�c các tài li�u "
+"GNOME, hoặc có bất kỳ bình luận hay gợi ý nào v� tài li�u, hãy cho chúng tôi "
+"biết! Cách dá»? nhất Ä?á»? làm nhÆ° vậy là gá»­i má»?t báo cáo lá»?i nhÆ° Ä?ã giải thích "
+"trÆ°á»?c Ä?ây và lá»±a chá»?n <guilabel>Component: docs</guilabel> tại các bÆ°á»?c phù "
+"hợp (hoặc <guilabel>general</guilabel> nếu không có thành phần "
+"<guilabel>docs</guilabel>). Nếu bình luận của bạn v� tài li�u GNOME chung "
+"(như là <citetitle>Hư�ng dẫn ngư�i dùng GNOME</citetitle>) hơn là các s� tay "
+"ứng dụng cụ th�, lựa ch�n <guilabel>Product: gnome-user-docs</guilabel>."
+
+#: C/gosfeedback.xml:72(para)
+msgid ""
+"Alternatively, you can just send your comments by email to the <ulink type="
+"\"http\" url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\";>GNOME "
+"Documentation Project</ulink> mailing list; our address is <email>gnome-doc-"
+"list gnome org</email>. And by the way: if you are not a developer but want "
+"to help GNOME â?? <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/";
+"DocumentationProject/Join\">join the GDP</ulink> and help us improve GNOME "
+"documentation."
+msgstr ""
+"Má»?t cách thay thế, bạn có thá»? chá»? cần gá»­i bình luận bằng thÆ° Ä?iá»?n tá»­ vá»? danh "
+"sách thư <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/";
+"DocumentationProject\">Dự án Tài li�u GNOME</ulink>; v� trí của chúng tôi là "
+"<email>gnome-doc-list gnome org</email> Và dù sao: nếu bạn không phải m�t "
+"nhà phát triá»?n nhÆ°ng muá»?n giúp Ä?ỡ GNOME â?? <ulink type=\"http\" url=\"http://";
+"live.gnome.org/DocumentationProject/Join\">tham gia GDP</ulink> và giúp Ä?ỡ "
+"chúng tôi cải thi�n tài li�u GNOME."
+
+#: C/gosfeedback.xml:88(title)
+msgid "Joining the GNOME Project"
+msgstr "Tham gia Dự án GNOME"
+
+#: C/gosfeedback.xml:89(para)
+msgid ""
+"We hope you enjoy using GNOME and that you find working with GNOME "
+"productive. However, there is always room for improvement."
+msgstr ""
+"Chúng tôi hi v�ng bạn thích thú khi sử dụng GNOME và tìm thấy � GNOME khả "
+"nÄ?ng làm viá»?c vá»?i nÄ?ng suất cao. Dù sao Ä?i nữa, chúng tôi vẫn còn chá»? cần "
+"cải thi�n."
+
+#: C/gosfeedback.xml:90(para)
+msgid ""
+"GNOME invites you to join our free software community if you have some spare "
+"time. There are many different fields. GNOME needs programmers, but it also "
+"needs translators, documentation writers, testers, artists, writers, and "
+"more."
+msgstr ""
+"GNOME má»?i bạn tham gia cá»?ng Ä?á»?ng phần má»?m tá»± do nếu bạn có thá»?i gian rảnh "
+"r�i. Có nhi�u lĩnh vực khác nhau. GNOME cần các lập trình viên, nhưng cũng "
+"cần cách phiên d�ch viên, ngư�i biên soạn tài li�u, ngư�i ki�m tra, ngh� sĩ, "
+"nhà vÄ?n và những công viá»?c khác nữa."
+
+#: C/gosfeedback.xml:91(para)
+msgid ""
+"For more information on joining GNOME, please visit <ulink type=\"http\" url="
+"\"http://live.gnome.org/JoinGnome\";>http://live.gnome.org/JoinGnome</ulink>."
+msgstr ""
+"Ä?á»? biết thêm thông tin vá»? viá»?c gia nhập GNOME, vui lòng Ä?ến <ulink type="
+"\"http\" url=\"http://live.gnome.org/JoinGnome\";>http://live.gnome.org/";
+"JoinGnome</ulink>."
+
+#: C/gosfeedback.xml:92(para)
+msgid ""
+"For more information on giving feedback on GNOME, such as bug reports, "
+"suggestions, and corrections to documentation, see <xref linkend=\"feedback-"
+"bugs\"/>."
+msgstr ""
+"Ä?á»? biết thêm thông tin vá»? viá»?c gá»­i phản há»?i cho GNOME, nhÆ° là các báo cáo "
+"l�i, các gợi ý, và các sửa chữa cho tài li�u, hãy xem <xref linkend="
+"\"feedback-bugs\"/>."
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gostools.xml:321(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gostools.xml:589(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gostools.xml:817(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; "
+"md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gostools.xml:851(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/yelp_edit_bookmarks.png'; "
+"md5=6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b"
+msgstr ""
+
+#: C/gostools.xml:3(title)
+msgid "Tools and Utilities"
+msgstr "Công cụ và Ti�n ích"
+
+#: C/gostools.xml:6(para)
+msgid ""
+"This section describes some of the tools and utilities in the GNOME Desktop."
+msgstr "Phần này miêu tả vài công cụ và ti�n ích trong Bàn làm vi�c GNOME."
+
+#: C/gostools.xml:10(title)
+msgid "Running Applications"
+msgstr "Chạy Ứng Dụng"
+
+#: C/gostools.xml:14(primary)
+msgid "Run Application dialog, using"
+msgstr "H�p thoại Chạy ứng dụng, dùng"
+
+#: C/gostools.xml:16(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Run Application</guilabel> dialog gives you access to the "
+"command line. When you run a command in the <guilabel>Run Application</"
+"guilabel> dialog, you cannot receive output from the command."
+msgstr ""
+"Há»?p thoại <guilabel>Chạy ứng dụng</guilabel> cho phép bạn truy cập Ä?ến dòng "
+"l�nh. Khi bạn chạy m�t l�nh trong h�p thoại <guilabel>Chạy ứng dụng</"
+"guilabel>, bạn không th� xem dữ li�u xuất ra từ ứng dụng."
+
+#: C/gostools.xml:21(para)
+msgid "To run a command from the command line perform the following steps:"
+msgstr "Ä?á»? chạy lá»?nh từ dòng lá»?nh thá»±c hiá»?n các bÆ°á»?c sau:"
+
+#: C/gostools.xml:28(term)
+msgid "From a panel"
+msgstr "Từ thanh Ä?iá»?u khiá»?n"
+
+#: C/gostools.xml:29(para)
+msgid ""
+"You can add the <application>Run Application</application> button to any "
+"panel. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/>. Click on the <guibutton>Run "
+"Application</guibutton> panel button to open the <guilabel>Run Application</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Bạn có thá»? thêm nút <application>Chạy ứng dụng</application> vào thanh Ä?iá»?u "
+"khi�n. Xem <xref linkend=\"panels-addobject\"/>. Nhấn vào nút "
+"<guibutton>Chạy ứng dụng</guibutton> trên thanh Ä?á»? má»? há»?p thoại "
+"<guilabel>Chạy ứng dụng</guilabel>."
+
+#: C/gostools.xml:32(term)
+msgid "Using shortcut keys"
+msgstr "Sử dụng phím tắt"
+
+#: C/gostools.xml:34(para)
+msgid ""
+"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. You can "
+"change the shortcut keys that display the <guilabel>Run Application</"
+"guilabel> dialog in the <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts"
+"\"><application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool</link>."
+msgstr ""
+"Nhấn <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. Bạn có "
+"thá»? thay Ä?á»?i phím tắt Ä?á»? má»? há»?p thoại <guilabel>Chạy ứng dụng</guilabel> "
+"trong <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">công cụ tùy thích "
+"<application>Phím tắt</application></link>."
+
+#: C/gostools.xml:25(para)
+msgid ""
+"Open the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog in any of the following "
+"ways: <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"M� h�p thoại <guilabel>Chạy ứng dụng</guilabel> bằng m�t trong các cách sau: "
+"<placeholder-1/>"
+
+#: C/gostools.xml:43(para)
+msgid "The <guilabel>Run Application</guilabel> dialog is displayed."
+msgstr "H�p thoại <guilabel>Chạy ứng dụng</guilabel> hi�n ra."
+
+#: C/gostools.xml:46(para)
+msgid ""
+"Enter the command that you want to run in the blank field, or choose from "
+"the list of known applications."
+msgstr ""
+"Nhập l�nh bạn mu�n chạy trong ô tr�ng, hoặc ch�n từ danh sách các ứng dụng "
+"Ä?ã có."
+
+#: C/gostools.xml:47(para)
+msgid ""
+"If you enter only the location of a file, an appropriate application will "
+"launch to open it. If you enter a web page address, your default web browser "
+"will open the page. Prefix the web page address with http://, as in http://";
+"www.gnome.org."
+msgstr ""
+"Nếu bạn chá»? nhập vá»? trí của tá»?p, má»?t ứng dụng tÆ°Æ¡ng ứng sẽ Ä?ược chạy Ä?á»? má»? "
+"tá»?p. Nếu bạn nhập Ä?á»?a chá»? má»?t trang web, trình duyá»?t mặc Ä?á»?nh của bạn sẽ má»? "
+"trang web bạn nhập vào. Ä?ánh Ä?á»?a chá»? trang web bắt Ä?ầu vá»?i http://, nhÆ° "
+"http://www.gnome.org.";
+
+#: C/gostools.xml:50(para)
+msgid ""
+"To choose a command that you ran previously, click the down arrow button "
+"beside the command field, then choose the command to run."
+msgstr ""
+"Ä?á»? chá»?n má»?t lá»?nh bạn Ä?ã chạy trÆ°á»?c Ä?ó, nhấn mÅ©i tên xuá»?ng bên cạnh ô nhập "
+"lá»?nh, sau Ä?ó chá»?n lá»?nh muá»?n chạy."
+
+#: C/gostools.xml:54(para)
+msgid ""
+"You can also use the <guibutton>Run with file</guibutton> button to choose a "
+"file to append to the command line. For example, you can enter "
+"<application>emacs</application> as the command, then choose a file to edit."
+msgstr ""
+"Bạn có thá»? dùng nút <guibutton>Chạy vá»?i tập tin</guibutton> Ä?á»? chá»?n tập tin "
+"thêm vào cu�i dòng l�nh. Ví dụ: bạn có th� nhập l�nh <application>emacs</"
+"application>, sau Ä?ó chá»?n tập tin Ä?á»? sá»­a."
+
+#: C/gostools.xml:59(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Run in terminal</guilabel> option to run the "
+"application or command in a terminal window. Choose this option for an "
+"application or command that does not create a window in which to run."
+msgstr ""
+"Chá»?n tùy chá»?n <guilabel>Chạy trong trình cuá»?i</guilabel> Ä?á»? chạy ứng dụng "
+"hoặc l�nh trong m�t cửa s� trình cu�i. Ch�n tùy ch�n này cho ứng dụng hay "
+"lá»?nh nào không tạo cá»­a sá»? Ä?á»? chạy trong Ä?ó."
+
+#: C/gostools.xml:64(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Run</guibutton> button on the <guilabel>Run "
+"Application</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Nhấn nút <guilabel>Chạy</guilabel> trên h�p thoại <guilabel>Chạy ứng dụng</"
+"guilabel>."
+
+#: C/gostools.xml:70(title)
+msgid "Taking Screenshots"
+msgstr "Chụp ảnh màn hình"
+
+#: C/gostools.xml:74(primary)
+msgid "screenshots, taking"
+msgstr "chụp ảnh màn hình"
+
+#: C/gostools.xml:76(para)
+msgid "You can take a screenshot in any of the following ways:"
+msgstr "Bạn có thá»? chụp ảnh màn hình theo các cách dÆ°á»?i Ä?ây:"
+
+#: C/gostools.xml:79(para)
+msgid "From any panel"
+msgstr "Từ thanh Ä?iá»?u khiá»?n"
+
+#: C/gostools.xml:80(para)
+msgid ""
+"You can add a <guibutton>Take Screenshot</guibutton> button to any panel. "
+"For instructions on how to do this, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/"
+">. Click on the <guibutton>Take Screenshot</guibutton> button to take a "
+"screenshot of the entire screen."
+msgstr ""
+"Bạn thêm nút <guilabel>Chụp ảnh màn hình</guilabel> vào bất kỳ thanh Ä?iá»?u "
+"khiá»?n nào. Ä?á»? biết cách thá»±c hiá»?n thao tác này, xem <xref linkend=\"panels-"
+"addobject\"/>. Nhấn nút <guilabel>Chụp màn hình</guilabel> Ä?á»? chụp ảnh toàn "
+"b� màn hình."
+
+#: C/gostools.xml:84(para)
+msgid "Use shortcut keys"
+msgstr "Dùng phím tắt"
+
+#: C/gostools.xml:85(para)
+msgid "To take a screenshot, use the following shortcut keys:"
+msgstr "Ä?á»? chụp màn hình, dùng các phím tắt sau:"
+
+#: C/gostools.xml:93(para)
+msgid "Default Shortcut Keys"
+msgstr "Phím tắt mặc Ä?á»?nh"
+
+#: C/gostools.xml:96(para) C/gostools.xml:152(para) C/gospanel.xml:1089(para)
+#: C/gosbasic.xml:602(para) C/gosbasic.xml:731(para)
+msgid "Function"
+msgstr "Chức nÄ?ng"
+
+#: C/gostools.xml:104(keycap) C/gostools.xml:113(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:632(keycap) C/gosbasic.xml:643(keycap)
+msgid "Print Screen"
+msgstr "Print Screen"
+
+#: C/gostools.xml:108(para)
+msgid "Takes a screenshot of the entire screen."
+msgstr "Chụp toàn b� màn hình."
+
+#: C/gostools.xml:113(keycap) C/gosbasic.xml:610(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:620(keycap) C/gosbasic.xml:643(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:653(keycap) C/gosbasic.xml:666(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:677(keycap) C/gosbasic.xml:690(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:739(keycap) C/gosbasic.xml:752(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:762(keycap) C/gosbasic.xml:772(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:785(keycap) C/gosbasic.xml:798(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:808(keycap) C/gosbasic.xml:818(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:830(keycap)
+msgid "Alt"
+msgstr "Alt"
+
+#: C/gostools.xml:116(para)
+msgid "Takes a screenshot of the window which is active."
+msgstr "Chụp má»?t ảnh cho cá»­a sá»? Ä?ang hoạt Ä?á»?ng."
+
+#: C/gostools.xml:122(para)
+msgid ""
+"You can use the <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts"
+"\"><application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool</link> to "
+"modify the default shortcut keys."
+msgstr ""
+"Bạn có th� sử dụng <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">công cụ tùy "
+"thích<application>Phím tắt</application></link> Ä?á»? thay Ä?á»?i các phím tắt mặc "
+"Ä?á»?nh."
+
+#: C/gostools.xml:126(para)
+msgid "From the Menubar"
+msgstr "Từ thanh trình Ä?Æ¡n"
+
+#: C/gostools.xml:127(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Accessories</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Take Screenshot</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Ch�n <menuchoice><guimenu>Ứng dụng</guimenu><guimenuitem>B� trợ</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Chụp ảnh màn hình</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gostools.xml:131(para)
+msgid "From the Terminal"
+msgstr "Từ cửa s� trình cu�i"
+
+#: C/gostools.xml:132(para)
+msgid ""
+"You can use the <command>gnome-screenshot</command> command to take a "
+"screenshot. The <command>gnome-screenshot</command> command takes a "
+"screenshot of the entire screen, and displays the <guilabel>Save Screenshot</"
+"guilabel> dialog. Use the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog to "
+"save the screenshot."
+msgstr ""
+"Bạn có thá»? dùng lá»?nh <command>gnome-screenshot</command> Ä?á»? chụp ảnh màn "
+"hình. L�nh <command>gnome-screenshot</command> chụp ảnh toàn màn hình và "
+"hi�n th� h�p thoại <guilabel>Lưu hình</guilabel>. Dùng h�p thoại "
+"<guilabel>LÆ°u hình</guilabel> Ä?á»? lÆ°u ảnh màn hình Ä?ã chụp."
+
+#: C/gostools.xml:138(para)
+msgid ""
+"You can also use options on the <command>gnome-screenshot</command> command "
+"as follows:"
+msgstr ""
+"Bạn cũng có th� dùng các tùy ch�n l�nh <command>gnome-screenshot</command> "
+"nhÆ° sau:"
+
+#: C/gostools.xml:149(para) C/gosnautilus.xml:1220(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3922(para) C/gosnautilus.xml:4063(para)
+msgid "Option"
+msgstr "Tùy ch�n"
+
+#: C/gostools.xml:160(command)
+msgid "--window"
+msgstr "--window"
+
+#: C/gostools.xml:164(para)
+msgid "Takes a screenshot of the window that has focus."
+msgstr "Chụp ảnh cá»­a sá»? Ä?ang làm viá»?c."
+
+#: C/gostools.xml:170(replaceable)
+msgid "seconds"
+msgstr "giây"
+
+#: C/gostools.xml:170(command)
+msgid "--delay=<placeholder-1/>"
+msgstr "--delay=<placeholder-1/>"
+
+#: C/gostools.xml:174(para)
+msgid ""
+"Takes a screenshot after the specified number of seconds, and displays the "
+"<guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog. Use the <guilabel>Save "
+"Screenshot</guilabel> dialog to save the screenshot."
+msgstr ""
+"Chụp ảnh sau thá»?i gian má»?t sá»? giây Ä?ược chá»? Ä?á»?nh, và hiá»?n thá»? há»?p thoại "
+"<guilabel>Lưu hình</guilabel>. Sử dụng h�p thoại <guilabel>Lưu hình</"
+"guilabel> Ä?á»? lÆ°u ảnh màn hình Ä?ã chụp."
+
+#: C/gostools.xml:185(command)
+msgid "--include-border"
+msgstr "--include-border"
+
+#: C/gostools.xml:189(para)
+msgid "Takes a screenshot including the border of the window."
+msgstr "Chụp ảnh màn hình, lấy cả vi�n của cửa s�."
+
+#: C/gostools.xml:195(command)
+msgid "--remove-border"
+msgstr ""
+
+#: C/gostools.xml:199(para)
+msgid "Takes a screenshot without the border of the window."
+msgstr "Chụp ảnh màn hình, không lấy vi�n của cửa s�."
+
+#: C/gostools.xml:205(command)
+msgid "--border-effect=shadow"
+msgstr "--border-effect=shadow"
+
+#: C/gostools.xml:209(para)
+msgid "Takes a screenshot and adds a shadow bevel effect around it."
+msgstr "Chụp má»?t ảnh màn hình và thêm hiá»?u ứng Ä?á»? bóng xung quanh nó"
+
+#: C/gostools.xml:215(command)
+msgid "--border-effect=border"
+msgstr "--border-effect=border"
+
+#: C/gostools.xml:219(para)
+msgid "Takes a screenshot and adds a border effect around it."
+msgstr ""
+
+#: C/gostools.xml:225(command)
+msgid "--interactive"
+msgstr ""
+
+#: C/gostools.xml:229(para)
+msgid "Opens a window that lets you set options before taking the screenshot."
+msgstr "Má»? má»?t cá»­a sá»? Ä?á»? bạn Ä?ặt các tuỳ chá»?n trÆ°á»?c khi chụp ảnh màn hình."
+
+#: C/gostools.xml:235(command)
+msgid "--help"
+msgstr "--help"
+
+#: C/gostools.xml:239(para)
+msgid "Displays the options for the command."
+msgstr "Hi�n th� các tùy ch�n của l�nh."
+
+#: C/gostools.xml:248(para)
+msgid ""
+"When you take a screenshot, the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog "
+"opens. To save the screenshot as an image file, enter the filename for the "
+"screenshot, choose a location from the drop-down list and click the "
+"<guilabel>Save</guilabel> button. You can also use the <guilabel>Copy to "
+"Clipboard</guilabel> button to copy the image to the clipboard or transfer "
+"it to another application by drag-and-drop."
+msgstr ""
+"Khi bạn chụp m�t ảnh màn hình, h�p thoại <guilabel>Lưu ảnh màn hình</"
+"guilabel> sẽ xuất hiá»?n. Ä?á»? lÆ°u ảnh chụp màn hình nhÆ° má»?t tập tin ảnh, hãy "
+"nhập tên tập tin cho ảnh, ch�n m�t v� trí từ danh sách thả xu�ng và ch�n nút "
+"<guilabel>Lưu</guilabel>. Bạn cũng có th� sử dụng nút <guilabel>Sao chép "
+"sang bá»? nhá»? tạm</guilabel> Ä?á»? sao chép ảnh sang bá»? nhá»? tạm hoặc chuyá»?n nó "
+"sang m�t ứng dụng khác bằng cách kéo-thả."
+
+#: C/gostools.xml:258(title)
+msgid "Yelp Help Browser"
+msgstr "Trình xem Trợ giúp Yelp"
+
+#: C/gostools.xml:260(primary)
+msgid "Yelp"
+msgstr "Yelp"
+
+#: C/gostools.xml:265(title) C/gospanel.xml:15(title)
+#: C/gosoverview.xml:30(title) C/gosnautilus.xml:41(title)
+msgid "Introduction"
+msgstr "Giá»?i thiá»?u"
+
+#: C/gostools.xml:267(para)
+msgid ""
+"The <application>Yelp Help Browser</application> application allows you to "
+"view documentation regarding GNOME and other components through a variety of "
+"formats. These formats include docbook files, HTML help pages, man pages and "
+"info pages (support for man pages and info pages may optionally be compiled "
+"in). Despite the different formats supported, Yelp does its best to provide "
+"a unified look and feel regardless of the original document format."
+msgstr ""
+
+#: C/gostools.xml:274(para)
+msgid ""
+"<application>Yelp Help Browser</application> is internationalised, meaning "
+"that it has support to view documents in different languages. The documents "
+"must be localised or translated for each language and installed properly for "
+"Yelp Help Browser to be able to view them."
+msgstr ""
+"<application>Trình xem Trợ giúp Yelp</application> Ä?ược quá»?c tế hóa, có "
+"nghÄ©a là nó há»? trợ Ä?á»? xem tài liá»?u chứa nhiá»?u ngôn ngữ khác nhau. Tài liá»?u "
+"phải Ä?ược Ä?á»?a phÆ°Æ¡ng hóa, hay Ä?ược dá»?ch riêng cho má»?i ngôn ngữ, và Ä?ược cài "
+"Ä?ặt Ä?úng Ä?á»? Trình xem Trợ giúp Yelp có thá»? xem Ä?ược."
+
+#: C/gostools.xml:283(title)
+msgid "Starting Yelp"
+msgstr "Ä?ang khá»?i Ä?á»?ng Yelp"
+
+#: C/gostools.xml:286(title)
+msgid "To Start <application>Yelp Help Browser</application>"
+msgstr "Khá»?i Ä?á»?ng <application>Trình xem Trợ giúp Yelp</application>"
+
+#: C/gostools.xml:288(para)
+msgid ""
+"You can start <application>Yelp Help Browser</application> in the following "
+"ways:"
+msgstr ""
+"Bạn có thá»? khá»?i Ä?á»?ng <application>Trình xem Trợ giúp Yelp</application> bằng "
+"các cách dÆ°á»?i Ä?ây:"
+
+#: C/gostools.xml:292(term)
+msgid "<guimenu>System</guimenu> Menu"
+msgstr "Trình Ä?Æ¡n <guimenu>Há»? thá»?ng</guimenu>"
+
+#: C/gostools.xml:295(para)
+#, fuzzy
+msgid "Choose <application>Help</application>"
+msgstr "Ch�n <application>Trợ giúp và H� trợ</application>"
+
+#: C/gostools.xml:300(term)
+msgid "Command Line"
+msgstr "Dòng l�nh"
+
+#: C/gostools.xml:303(para)
+msgid "Execute the following command: <command>yelp</command>"
+msgstr "Thá»±c thi lá»?nh sau Ä?ây: <command>yelp</command>"
+
+#: C/gostools.xml:311(title)
+msgid "Interface"
+msgstr "Giao diá»?n"
+
+#: C/gostools.xml:313(para)
+msgid ""
+"When you start <application>Yelp Help Browser</application>, you will see "
+"the following window appear."
+msgstr ""
+"Khi bạn khá»?i Ä?á»?ng <application>Trình xem Trợ giúp Yelp</application>, bạn sẽ "
+"thấy cửa s� bên dư�i hi�n ra:"
+
+#: C/gostools.xml:317(title)
+msgid "<application>Yelp Help Browser</application> Window"
+msgstr "Cửa s� <application>Trình xem Trợ giúp Yelp</application>"
+
+#: C/gostools.xml:316(para)
+msgid ""
+"<placeholder-1/><application>Yelp Help Browser</application> contains the "
+"following elements in <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>"
+msgstr ""
+"<placeholder-1/><application>Trình xem Trợ giúp Yelp</application> chứa các "
+"thành phần trong <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>"
+
+#: C/gostools.xml:329(interface) C/gosnautilus.xml:205(para)
+#: C/gosnautilus.xml:394(para)
+msgid "Menubar"
+msgstr "Thanh trình Ä?Æ¡n"
+
+#: C/gostools.xml:334(guimenu)
+msgid "File"
+msgstr "Tập tin"
+
+#: C/gostools.xml:337(para)
+msgid ""
+"Use this menu to Open a New Window, view the About this Document page, Print "
+"the current document, or Close the window."
+msgstr ""
+"Sá»­ dụng trình Ä?Æ¡n này Ä?á»? Má»? má»?t cá»­a sá»? má»?i, xem Trang thông tin vá»? tài liá»?u, "
+"In tài liá»?u hiá»?n tại, hay Ä?óng cá»­a sá»?."
+
+#: C/gostools.xml:344(guimenu)
+msgid "Edit"
+msgstr "Sá»­a"
+
+#: C/gostools.xml:347(para)
+msgid "Use this menu to Copy, Select all, Find..., or to set your Preferences."
+msgstr ""
+"Sá»­ dụng trình Ä?Æ¡n này Ä?á»? Chép, Chá»?n cả, Tìm..., hoặc Ä?ặt các Tùy thích của "
+"bạn."
+
+#: C/gostools.xml:353(guimenu)
+msgid "Go"
+msgstr "Xem"
+
+#: C/gostools.xml:356(para)
+msgid ""
+"Use this menu to navigate Back, Forward, to the Help Topics page. When "
+"viewing a DocBook document, use this menu to navigate to the Next Section, "
+"Previous Section or to the Contents."
+msgstr ""
+
+#: C/gostools.xml:364(guimenu)
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Ä?ánh dấu"
+
+#: C/gostools.xml:367(para)
+msgid "Use this menu to Add Bookmark(s), or Edit Bookmark(s)."
+msgstr "Sá»­ dụng trình Ä?Æ¡n này Ä?á»? Thêm Ä?ánh dấu hoặc Ä?á»? Sá»­a Ä?ánh dấu"
+
+#: C/gostools.xml:373(guimenu)
+msgid "Help"
+msgstr "Trợ giúp"
+
+#: C/gostools.xml:376(para)
+msgid ""
+"View information about Yelp Help Browser and contributors to the project "
+"through the <guimenuitem>About</guimenuitem> menuitem. Open this document "
+"with the <guimenuitem>Contents</guimenuitem> menuitem or by pressing "
+"<keycap>F1</keycap>."
+msgstr ""
+"Xem thông tin v� Trình xem Trợ giúp Yelp và các c�ng tác viên của dự án qua "
+"mục trình Ä?Æ¡n <guimenuitem>Giá»?i thiá»?u</guimenuitem>. Má»? tài liá»?u này vá»?i mục "
+"trình Ä?Æ¡n <guimenuitem>Mục lục</guimenuitem> hoặc nhấn <keycap>F1</keycap>."
+
+#: C/gostools.xml:388(interface) C/gosnautilus.xml:408(para)
+msgid "Toolbar"
+msgstr "Thanh công cụ"
+
+#: C/gostools.xml:393(guibutton)
+msgid "Back"
+msgstr "Quay lại"
+
+#: C/gostools.xml:396(para)
+msgid "Use this button to navigate back in your document history."
+msgstr "Dùng nút này Ä?á»? quay lại trang tài liá»?u Ä?ã xem."
+
+#: C/gostools.xml:402(guibutton)
+msgid "Forward"
+msgstr "Tiến lên"
+
+#: C/gostools.xml:405(para)
+msgid "Use this button to navigate forward in your document history."
+msgstr "Dùng nút này Ä?á»? tiến tá»?i trang bạn Ä?ã xem sau trang bạn Ä?ang xem."
+
+#: C/gostools.xml:411(guibutton)
+msgid "Help Topics"
+msgstr "Chủ Ä?á»? trợ giúp"
+
+#: C/gostools.xml:414(para)
+msgid ""
+"Use this button to return to the main table of contents (shown in <xref "
+"linkend=\"fig-yelp-window\"/>)."
+msgstr ""
+"Dùng nút này Ä?á»? quay lại bảngmục lục chính (Ä?ã hiá»?n trong <xref linkend="
+"\"fig-yelp-window\"/>)."
+
+#: C/gostools.xml:423(interface)
+msgid "Browser Pane"
+msgstr "� trình duy�t"
+
+#: C/gostools.xml:426(para)
+msgid ""
+"The browser pane is where you will be presented with the table of contents "
+"or the documentation. Use the table of contents to navigate to the "
+"documentation you need."
+msgstr ""
+"� trình duy�t là nơi hi�n th� bảng mục lục hoặc tài li�u. Sử dụng bảng mục "
+"lục Ä?á»? chuyá»?n Ä?ến tài liá»?u bạn cần."
+
+#: C/gostools.xml:438(title)
+msgid "Using Yelp"
+msgstr "Sử dụng Yelp"
+
+#: C/gostools.xml:441(title)
+msgid "Open a Document"
+msgstr "M� tài li�u"
+
+#: C/gostools.xml:447(para)
+msgid ""
+"In an application, click <menuchoice><guimenu>Help</"
+"guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+
+#: C/gostools.xml:455(para)
+msgid "Use the Table of Contents to navigate to the desired document."
+msgstr "Sá»­ dụng Bảng Ná»?i dung Ä?á»? Ä?iá»?u hÆ°á»?ng tá»?i tài liá»?u mong muá»?n."
+
+#: C/gostools.xml:458(para)
+msgid ""
+"You can drag a Docbook XML file from Nautilus to the Yelp window or launcher."
+msgstr ""
+"Bạn có th� kéo m�t tập tin XML Docbook từ Nautilus t�i cửa s� Yelp hoặc b� "
+"kh�i chạy."
+
+#: C/gostools.xml:461(para)
+msgid "Press the <keycap>F1</keycap> key."
+msgstr "Nhấn phím <keycap>F1</keycap>."
+
+#: C/gostools.xml:443(para)
+msgid ""
+"To open a document in <application>Yelp Help Browser</application>: "
+"<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Ä?á»? má»? má»?t tài liá»?u trong <application>Trình duyá»?t Trợ giúp Yelp</"
+"application>: <placeholder-1/>"
+
+#: C/gostools.xml:466(para)
+msgid ""
+"Alternatively, you may view a particular document by invoking Yelp Help "
+"Browser from the command line or dragging files to Yelp. See <xref linkend="
+"\"yelp-open-specific\"/> for more on this."
+msgstr ""
+"Bạn cÅ©ng có thá»? xem má»?t tài liá»?u nào Ä?ó bằng cách gá»?i Trình xem Trợ giúp "
+"Yelp từ dòng l�nh hoặc bằng cách kéo các t�p vào Yelp. Xem <xref linkend="
+"\"yelp-open-specific\"/> Ä?á»? biết thêm thông tin."
+
+#: C/gostools.xml:472(title)
+msgid "Open a New Window"
+msgstr "Má»? cá»­a sá»? má»?i"
+
+#: C/gostools.xml:474(para)
+msgid "To open a new window:"
+msgstr "Ä?á»? má»? má»?t cá»­a sá»? má»?i:"
+
+#: C/gostools.xml:478(para)
+msgid ""
+"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Window</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+"Nhấn <menuchoice><guimenu>T�p</guimenu><guimenuitem>Cửa s� m�i</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: C/gostools.xml:486(para)
+msgid ""
+"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap></"
+"keycombo>"
+msgstr ""
+"Dùng t� hợp phím <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap></keycombo>"
+
+#: C/gostools.xml:493(title)
+msgid "About This Document"
+msgstr "Gi�i thi�u tài li�u này"
+
+#: C/gostools.xml:495(para)
+msgid "To view information about the currently open document:"
+msgstr "Ä?á»? xem thông tin vá»? tài liá»?u hiá»?n tại Ä?ang má»?:"
+
+#: C/gostools.xml:499(para)
+msgid ""
+"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>About This Document</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+"Nhấn <menuchoice><guimenu>T�p</guimenu><guimenuitem>V� tài li�u này</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: C/gostools.xml:506(para)
+msgid ""
+"This option is only available for DocBook documentation. Legal notices and "
+"documentation contributors are usually listed in this section."
+msgstr ""
+"Tùy ch�n này ch� có � tài li�u dạng DocBook. Các c�ng tác viên viết tài li�u "
+"và chú thích luật pháp thÆ°á»?ng Ä?ược liá»?t kê á»? phần này."
+
+#: C/gostools.xml:513(title)
+msgid "Print a Page"
+msgstr "In trang"
+
+#: C/gostools.xml:515(para)
+msgid ""
+"To print any page that you are able to view in <application>Yelp Help "
+"Browser</application>:"
+msgstr ""
+"Ä?á»? in trang bạn xem trong <application>Trình xem Trợ giúp Yelp</application>:"
+
+#: C/gostools.xml:519(para)
+msgid ""
+"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this Page</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+"Nhấn <menuchoice><guimenu>T�p</guimenu><guimenuitem>In trang này</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: C/gostools.xml:529(title)
+msgid "Print a Document"
+msgstr "In tài li�u"
+
+#: C/gostools.xml:531(para)
+msgid "To print an entire document:"
+msgstr "Ä?á»? in cả tài liá»?u:"
+
+#: C/gostools.xml:535(para)
+msgid ""
+"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this Document</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+"Nhấn <menuchoice><guimenu>T�p</guimenu><guimenuitem>In tài li�u này</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: C/gostools.xml:542(para)
+msgid "This option is only available for DocBook documentation."
+msgstr "Tùy ch�n này ch� có v�i tài li�u DocBook."
+
+#: C/gostools.xml:548(title)
+msgid "Close a Window"
+msgstr "Ä?óng cá»­a sá»?"
+
+#: C/gostools.xml:550(para)
+msgid ""
+"To close a window in <application>Yelp Help Browser</application>, do the "
+"following:"
+msgstr ""
+"Ä?á»? Ä?óng má»?t cá»­a sá»? trong <application>Trình xem Trợ giúp Yelp</application>, "
+"thá»±c hiá»?n nhÆ° sau:"
+
+#: C/gostools.xml:554(para)
+msgid ""
+"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Window</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+"Nhấn <menuchoice><guimenu>Tá»?p</guimenu><guimenuitem>Ä?óng cá»­a sá»?</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: C/gostools.xml:562(para)
+msgid ""
+"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></"
+"keycombo>"
+msgstr ""
+"Dùng t� hợp phím <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>"
+
+#: C/gostools.xml:569(title)
+msgid "Set Preferences"
+msgstr "Ä?ặt Tùy thích"
+
+#: C/gostools.xml:571(para)
+msgid ""
+"To set your preferences in <application>Yelp Help Browser</application>:"
+msgstr ""
+"Ä?á»? Ä?ặt tùy thích của bạn trong <application>Trình xem Trợ giúp Yelp</"
+"application>:"
+
+#: C/gostools.xml:575(para)
+msgid ""
+"Click <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+"Nhấn <menuchoice><guimenu>Sửa</guimenu><guimenuitem>Tùy thích</guimenuitem></"
+"menuchoice>"
+
+#: C/gostools.xml:573(para)
+msgid ""
+"<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-"
+"preferences\"/>:"
+msgstr ""
+"<placeholder-1/> M�t cửa s� sẽ hi�n ra gi�ng như <xref linkend=\"yelp-"
+"preferences\"/>:"
+
+#: C/gostools.xml:585(title)
+msgid "<application>Yelp Help Browser</application> Preferences Window"
+msgstr "Cửa s� tùy thích <application>Trình xem Trợ giúp Yelp</application>"
+
+#: C/gostools.xml:584(para)
+msgid ""
+"<placeholder-1/>The options that are available in this dialog have the "
+"following functions:"
+msgstr "<placeholder-1/>Tùy chá»?n có trong há»?p thoại này có chức nÄ?ng sau:"
+
+#: C/gostools.xml:597(guilabel)
+msgid "Use system fonts"
+msgstr "Dùng phông h� th�ng"
+
+#: C/gostools.xml:600(para)
+msgid ""
+"Check this option to display documentation using the default fonts used by "
+"the GNOME Desktop."
+msgstr ""
+"Ä?ánh dấu tùy chá»?n này Ä?á»? hiá»?n tài liá»?u dùng phông chữ mặc Ä?á»?nh sá»­ dụng bằng "
+"Môi trư�ng GNOME."
+
+#: C/gostools.xml:603(para)
+msgid ""
+"To choose your own fonts to display documentation, uncheck this option and "
+"click on the buttons next to the text <guilabel>Variable Width</guilabel> or "
+"<guilabel>Fixed Width</guilabel>."
+msgstr ""
+"Ä?á»? tá»± chá»?n phông chữ hiá»?n thá»? tài liá»?u, bá»? chá»?n tùy chá»?n này và nhấn nút sau "
+"chữ <guilabel>Ä?á»? rá»?ng khác nhau</guilabel> hoặc <guilabel>Ä?á»? rá»?ng cá»? Ä?á»?nh</"
+"guilabel>."
+
+#: C/gostools.xml:610(guilabel)
+msgid "Variable Width"
+msgstr "Ä?á»? rá»?ng biến Ä?á»?i"
+
+#: C/gostools.xml:613(para)
+msgid ""
+"This is the font to use when a static or fixed width font is not required. "
+"The majority of text will be of this type."
+msgstr ""
+"Ä?ây là phông chữ sá»­ dụng khi không bắt buá»?c phải sá»­ dụng phông chữ có kích "
+"thÆ°á»?c cá»? Ä?á»?nh. Hầu hết chữ sẽ là kiá»?u này."
+
+#: C/gostools.xml:620(guilabel)
+msgid "Fixed Width"
+msgstr "Ä?á»? rá»?ng cá»? Ä?á»?nh"
+
+#: C/gostools.xml:623(para)
+msgid ""
+"This is the font to use when all text characters need to be of the same "
+"size. This font is usually used to indicate commands, program blocks, or "
+"other text that falls under these categories."
+msgstr ""
+"Ä?ây là phông chữ sá»­ dụng khi tất cả các ký tá»± cần có kích thÆ°á»?c nhÆ° nhau. "
+"Phông này thÆ°á»?ng dùng Ä?á»? chá»? các lá»?nh, các phần chÆ°Æ¡ng trình, hoặc các chữ "
+"thu�c vào các nhóm này."
+
+#: C/gostools.xml:634(guilabel)
+msgid "Browse with caret"
+msgstr ""
+
+#: C/gostools.xml:637(para)
+msgid ""
+"Click this option if you would like see a caret or cursor in the <xref "
+"linkend=\"yelp-browser-pane\"/>. This allows you to browse the document more "
+"easily by showing where the cursor is located in the document."
+msgstr ""
+"Nhấn tùy ch�n này nếu bạn mu�n thấy m�t con tr� nhấp nháy trong <xref "
+"linkend=\"yelp-browser-pane\"/>. Con trá»? sẽ cho phép bạn duyá»?t vÄ?n bản dá»? "
+"dàng hơn bằng cách hi�n v� trí con tr� trong tài li�u."
+
+#: C/gostools.xml:647(title)
+msgid "Go Back in Document History"
+msgstr "Quay lại trong danh sách Các trang Ä?ã xem"
+
+#: C/gostools.xml:649(para)
+msgid "To go back in the document history:"
+msgstr "Ä?á»? quay lại trang trÆ°á»?c trong danh sách các trang Ä?ã xem:"
+
+#: C/gostools.xml:653(para)
+msgid ""
+"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Back</guimenuitem></"
+"menuchoice>"
+msgstr ""
+"Nhấn <menuchoice><guimenu>Di chuy�n</guimenu><guimenuitem>Quay lại</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: C/gostools.xml:661(para)
+msgid ""
+"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Left</keycap></"
+"keycombo>"
+msgstr ""
+"Dùng t� hợp phím <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Left</keycap></"
+"keycombo>"
+
+#: C/gostools.xml:666(para)
+msgid ""
+"Use the <guibutton>Back</guibutton> button in the <interface>Toolbar</"
+"interface>"
+msgstr ""
+"Dùng nút <guibutton>Quay lại</guibutton> trong <interface>Thanh công cụ</"
+"interface>"
+
+#: C/gostools.xml:673(title)
+msgid "Go Forward in Document History"
+msgstr "Tiến lên trong danh sách Các trang Ä?ã xem"
+
+#: C/gostools.xml:675(para)
+msgid "To go forward in the document history:"
+msgstr "Ä?á»? tiến lên trong danh sách các trang Ä?ã xem:"
+
+#: C/gostools.xml:679(para)
+msgid ""
+"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Forward</guimenuitem></"
+"menuchoice>"
+msgstr ""
+"Nhấn <menuchoice><guimenu>Di chuy�n</guimenu><guimenuitem>Tiến lên</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: C/gostools.xml:687(para)
+msgid ""
+"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Right</"
+"keycap></keycombo>"
+msgstr ""
+"Dùng t� hợp phím <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Phải</keycap></"
+"keycombo>"
+
+#: C/gostools.xml:692(para)
+msgid ""
+"Use the <guibutton>Forward</guibutton> button in the <interface>Toolbar</"
+"interface>"
+msgstr ""
+"Dùng nút <guibutton>Tiến lên</guibutton> trong <interface>Thanh công cụ</"
+"interface>"
+
+#: C/gostools.xml:699(title)
+msgid "Go to Help Topics"
+msgstr "Chuyá»?n Ä?ến Chủ Ä?á»? Trợ giúp"
+
+#: C/gostools.xml:701(para)
+msgid "To go to the Help Topics:"
+msgstr "Ä?á»? chuyá»?n tá»?i Chủ Ä?á»? Trợ giúp:"
+
+#: C/gostools.xml:705(para)
+msgid ""
+"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Help Topics</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+"Nhấn <menuchoice><guimenu>Di chuyá»?n</guimenu><guimenuitem>Chủ Ä?á»? Trợ giúp</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: C/gostools.xml:713(para)
+msgid ""
+"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Home</keycap></"
+"keycombo>"
+msgstr ""
+"Dùng t� hợp phím <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Home</keycap></"
+"keycombo>"
+
+#: C/gostools.xml:718(para)
+msgid ""
+"Use the <guibutton>Help Topics</guibutton> button in the <interface>Toolbar</"
+"interface>"
+msgstr ""
+"Dùng nút <guibutton>Chủ Ä?á»? Trợ giúp</guibutton> trong <interface>Thanh công "
+"cụ</interface>"
+
+#: C/gostools.xml:725(title)
+msgid "Go to Previous Section"
+msgstr "Chuyá»?n Ä?ến Phần TrÆ°á»?c"
+
+#: C/gostools.xml:727(para)
+msgid "To go to the previous section:"
+msgstr "Ä?i Ä?ến phần trÆ°á»?c:"
+
+#: C/gostools.xml:731(para)
+msgid ""
+"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Previous Section</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+"Nhấn <menuchoice><guimenu>Di chuy�n</guimenu><guimenuitem>Phần trư�c</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: C/gostools.xml:739(para)
+msgid ""
+"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Up</keycap></"
+"keycombo>"
+msgstr ""
+"Dùng t� hợp phím <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Up</keycap></keycombo>"
+
+#: C/gostools.xml:743(para) C/gostools.xml:767(para) C/gostools.xml:786(para)
+msgid "This option is only available in DocBook formatted documents."
+msgstr "Tùy chá»?n này có trong tài liá»?u Ä?ược Ä?á»?nh dạng DocBook."
+
+#: C/gostools.xml:749(title)
+msgid "Go to Next Section"
+msgstr "Chuy�n t�i Phần Sau"
+
+#: C/gostools.xml:751(para)
+msgid "To go to the next section:"
+msgstr "Di chuy�n t�i phần sau:"
+
+#: C/gostools.xml:755(para)
+msgid ""
+"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Next Section</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+"Nhấn <menuchoice><guimenu>Di chuy�n</guimenu><guimenuitem>Phần sau</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: C/gostools.xml:763(para)
+msgid ""
+"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Down</keycap></"
+"keycombo>"
+msgstr ""
+"Dùng t� hợp phím <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Down</keycap></"
+"keycombo>"
+
+#: C/gostools.xml:773(title)
+msgid "Go to Contents"
+msgstr "Chuy�n t�i Mục lục"
+
+#: C/gostools.xml:775(para)
+msgid "To go to the contents for a document:"
+msgstr "Ä?á»? chuyá»?n tá»?i mục lục ná»?i dung của tài liá»?u:"
+
+#: C/gostools.xml:779(para)
+msgid ""
+"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></"
+"menuchoice>"
+msgstr ""
+"Nhấn <menuchoice><guimenu>Di chuy�n</guimenu><guimenuitem>Mục lục</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: C/gostools.xml:792(title)
+msgid "Add a Bookmark"
+msgstr "Tạo Ä?ánh dấu"
+
+#: C/gostools.xml:794(para)
+msgid "To add a bookmark for a particular document:"
+msgstr "Ä?á»? Ä?ánh dấu tài liá»?u nào Ä?ó:"
+
+#: C/gostools.xml:798(para)
+msgid ""
+"Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+"Nhấn <menuchoice><guimenu>Ä?ánh dấu</guimenu><guimenuitem>Tạo Ä?ánh dấu</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: C/gostools.xml:806(para)
+msgid ""
+"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></"
+"keycombo>"
+msgstr ""
+"Dùng t� hợp phím <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>"
+
+#: C/gostools.xml:796(para)
+msgid ""
+"<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-"
+"add-bookmark\"/>."
+msgstr ""
+"<placeholder-1/>M�t cửa s� sẽ hi�n ra gi�ng như <xref linkend=\"yelp-add-"
+"bookmark\"/>."
+
+#: C/gostools.xml:813(title)
+msgid "Add Bookmark Window"
+msgstr "Tạo má»?t Cá»­a sá»? Ä?ánh dấu"
+
+#: C/gostools.xml:812(para)
+msgid ""
+"<placeholder-1/>Enter your desired bookmark title in to the <guilabel>Title</"
+"guilabel> text entry field. Then click <guibutton>Add</guibutton> to add the "
+"bookmark, or click <guibutton>Cancel</guibutton> to cancel the request."
+msgstr ""
+"<placeholder-1/>Nhập tiêu Ä?á»? mong muá»?n trong ô <guilabel>Tiêu Ä?á»?</guilabel>. "
+"Sau Ä?ó nhấn <guibutton>Tạo</guibutton> Ä?á»? tạo Ä?ánh dấu, hoặc nhấn "
+"<guibutton>Thôi</guibutton> Ä?á»? hủy yêu cầu."
+
+#: C/gostools.xml:827(title)
+msgid "Edit Bookmarks"
+msgstr "Sá»­a Ä?ánh dấu"
+
+#: C/gostools.xml:829(para)
+msgid "To edit your collection of bookmarks:"
+msgstr "Ä?á»? sá»­a bá»? sÆ°u tập các Ä?ánh dấu của bạn:"
+
+#: C/gostools.xml:833(para)
+msgid ""
+"Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks..."
+"</guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+"Nhấn <menuchoice><guimenu>Ä?ánh dấu</guimenu><guimenuitem>Sá»­a Ä?ánh dấu...</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: C/gostools.xml:840(para)
+msgid ""
+"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</keycap></"
+"keycombo>"
+msgstr ""
+"Dùng t� hợp phím <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</keycap></keycombo>"
+
+#: C/gostools.xml:831(para)
+msgid ""
+"<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-"
+"edit-bookmarks\"/>."
+msgstr ""
+"<placeholder-1/>Má»?t cá»­a sá»? hiá»?n ra giá»?ng nhÆ° <xref linkend=\"yelp-edit-"
+"bookmarks\"/>."
+
+#: C/gostools.xml:847(title)
+msgid "Edit Bookmarks Window"
+msgstr "Chá»?nh Cá»­a sá»? Ä?ánh dấu"
+
+#: C/gostools.xml:846(para)
+msgid ""
+"<placeholder-1/>You can manage your bookmarks using this window in the "
+"following ways:"
+msgstr ""
+"<placeholder-1/>Bạn có thá»? quản lý các Ä?ánh dấu của mình dùng cá»­a sá»? này "
+"theo các cách sau:"
+
+#: C/gostools.xml:859(guibutton)
+msgid "Open"
+msgstr ""
+
+#: C/gostools.xml:862(para)
+msgid "Use this button to open the selected bookmark in a new window."
+msgstr "Dùng nút này Ä?á»? má»? Ä?ánh dấu Ä?ã chá»?n trong cá»­a sá»? má»?i."
+
+#: C/gostools.xml:868(guibutton)
+msgid "Rename"
+msgstr "Ä?á»?i tên"
+
+#: C/gostools.xml:871(para)
+msgid "Use this button to rename the title of your bookmark."
+msgstr "Sá»­ dụng nút này Ä?á»? thay Ä?á»?i tiêu Ä?á»? Ä?ánh dấu trang của bạn."
+
+#: C/gostools.xml:877(guibutton) C/goscustdesk.xml:646(guilabel)
+msgid "Remove"
+msgstr "Xóa"
+
+#: C/gostools.xml:880(para)
+msgid "Use this button to delete the bookmark from your collection."
+msgstr "Dùng nút này Ä?á»? xóa Ä?ánh dấu từ bá»? sÆ°u tập."
+
+#: C/gostools.xml:857(para)
+msgid ""
+"<placeholder-1/>Once you are finished managing your bookmarks, click the "
+"<guibutton>Close</guibutton> button to exit the <interface>Edit Bookmarks "
+"Window</interface>."
+msgstr ""
+"<placeholder-1/>Sau khi bạn kết thúc viá»?c quản lý Ä?ánh dấu của mình, nhấn "
+"nút <guibutton>Ä?óng</guibutton> Ä?á»? thoát khá»?i <interface>Cá»­a sá»? Sá»­a Ä?ánh "
+"dấu</interface>."
+
+#: C/gostools.xml:890(title)
+msgid "Get Help"
+msgstr "Trợ giúp"
+
+#: C/gostools.xml:892(para)
+msgid ""
+"To get help using <application>Yelp Help Browser</application> (and see this "
+"document):"
+msgstr ""
+"Ä?á»? nhận Ä?ược giúp Ä?ỡ sá»­ dụng <application>Trình xem Trợ giúp Yelp</"
+"application> (và xem tài li�u này):"
+
+#: C/gostools.xml:897(para)
+msgid ""
+"Click <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+"Nhấn <menuchoice><guimenu>Trợ giúp</guimenu><guimenuitem>Mục lục</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: C/gostools.xml:910(title)
+msgid "Advanced Features"
+msgstr "Các tính nÄ?ng nâng cao"
+
+#: C/gostools.xml:914(title)
+msgid "Opening Specific Documents"
+msgstr "Má»? tài liá»?u nào Ä?ó"
+
+#: C/gostools.xml:917(title)
+msgid "Opening Documents from the File Manager"
+msgstr "M� tài li�u từ Trình quản lý tập tin"
+
+#: C/gostools.xml:918(para)
+msgid ""
+"To open a document, such as an XML file, from the file manager, open the "
+"document in <application>Nautilus</application> File Manager, or drag the "
+"icon from <application>Nautilus</application> to the <application>Yelp</"
+"application> document pane or launcher."
+msgstr ""
+
+#: C/gostools.xml:924(title)
+msgid "Using the Command Line to Open Documents"
+msgstr "Dùng Dòng lá»?nh Ä?á»? Má»? Tài liá»?u"
+
+#: C/gostools.xml:926(para)
+msgid ""
+"Yelp Help Browser supports opening documents from the command line. There "
+"are a number of URIs (Uniform Resource Identifiers) that can be used. These "
+"include:"
+msgstr ""
+"Trình xem trợ giúp Yelp h� trợ m� tài li�u từ dòng l�nh. Có m�t s� URL "
+"(Uniform Resource Identifiers, Ä?á»?nh danh tài nguyên thá»?ng nhất) có thá»? Ä?ược "
+"dùng. Bao g�m:"
+
+#: C/gostools.xml:932(option)
+msgid "file:"
+msgstr "file:"
+
+#: C/gostools.xml:935(para)
+msgid "Use this URI when you want to access a file with yelp, for example:"
+msgstr "Dùng URI này khi bạn mu�n truy cập m�t tập tin v�i yelp, ví dụ:"
+
+#: C/gostools.xml:938(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "yelp file:///usr/share/gnome/help/gcalctool/C/gcalctool.xml"
+msgstr "yelp file:///usr/share/gnome/help/gcalctool/C/gcalctool.xml"
+
+#: C/gostools.xml:944(term)
+msgid "<option>ghelp:</option> or <option>gnome-help:</option>"
+msgstr "<option>ghelp:</option> hoặc <option>gnome-help:</option>"
+
+#: C/gostools.xml:948(para)
+msgid ""
+"Use this URI when you want to access GNOME help documents, which are "
+"typically written in DocBook format."
+msgstr ""
+"Dùng URI này khi bạn mu�n truy cập tài li�u trợ giúp của GNOME, các tài li�u "
+"này thÆ°á»?ng Ä?ược viết bằng Ä?á»?nh dạng DocBook."
+
+#: C/gostools.xml:951(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "yelp ghelp:gcalctool"
+msgstr "yelp ghelp:gcalctool"
+
+#: C/gostools.xml:953(para)
+msgid ""
+"If you want to open the help document at a particular section, append a "
+"question mark to the end of the URI, followed by the section id."
+msgstr ""
+
+#: C/gostools.xml:956(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "yelp ghelp:user-guide?yelp-advanced-cmdline"
+msgstr "yelp ghelp:user-guide?yelp-advanced-cmdline"
+
+#: C/gostools.xml:961(option)
+msgid "man:"
+msgstr "man:"
+
+#: C/gostools.xml:964(para)
+msgid ""
+"Use this URI when you want to access a particular man page. You can append "
+"the section of the man page you would like to view if there are multiple man "
+"pages with the same name. The section number should be enclosed in "
+"parenthesis and therefore it may be necessary to escape the argument so that "
+"the shell does not interpret the parenthesis."
+msgstr ""
+
+#: C/gostools.xml:971(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "yelp man:gcalctool"
+msgstr "yelp man:gcalctool"
+
+#: C/gostools.xml:973(para)
+msgid "or"
+msgstr "hoặc"
+
+#: C/gostools.xml:975(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "yelp 'man:intro(1)'"
+msgstr "yelp 'man:intro(1)'"
+
+#: C/gostools.xml:976(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "yelp 'man:intro(2)'"
+msgstr "yelp 'man:intro(2)'"
+
+#: C/gostools.xml:981(option)
+msgid "info:"
+msgstr "info:"
+
+#: C/gostools.xml:984(para)
+msgid "Use this URI when you want to access a particular GNU info page."
+msgstr "Dùng URI này khi bạn muá»?n truy cập trang GNU info nào Ä?ó."
+
+#: C/gostools.xml:987(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "yelp info:make"
+msgstr "yelp info:make"
+
+#: C/gostools.xml:996(title)
+msgid "Refreshing Content on Demand"
+msgstr "Làm tươi N�i dung theo Yêu cầu"
+
+#: C/gostools.xml:998(para)
+msgid ""
+"<application>Yelp Help Browser</application> supports the "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> shortcut keys, "
+"which will reload the DocBook document that is currently open. This allows "
+"developers to view changes to documents as they are made."
+msgstr ""
+"<application>Trình xem Trợ giúp Yelp</application> h� trợ phím tắt "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>, phím tắt này "
+"sẽ tải lại tài liá»?u DocBook Ä?ang má»?. Tính nÄ?ng này cho phép các nhà phát "
+"triá»?n xem các thay Ä?á»?i trong tài liá»?u khi có thay Ä?á»?i."
+
+#: C/gostools.xml:1006(title)
+msgid "More Information"
+msgstr "Thông tin thêm"
+
+#: C/gostools.xml:1008(para)
+msgid ""
+"This section details some of the helper applications which <application>Yelp "
+"Help Browser</application> uses, and provides resources where you can get "
+"more information about <application>Yelp Help Browser</application>."
+msgstr ""
+"Phần này Ä?i sâu vào vài trình trợ giúp mà <application>Trình xem Trợ giúp "
+"Yelp</application> sử dụng, và cung cấp các tài nguyên nơi bạn có th� lấy "
+"thông tin thêm v� <application>Trình xem Trợ giúp Yelp</application>"
+
+#: C/gostools.xml:1013(title)
+msgid "Scrollkeeper"
+msgstr ""
+
+#: C/gostools.xml:1015(para)
+msgid ""
+"<application>Yelp Help Browser</application> uses scrollkeeper to generate "
+"the table of contents for DocBook and HTML documentation, and also keep "
+"track of translations for each document."
+msgstr ""
+"<application>Trình duyá»?t Trợ giúp Yelp</application> sá»­ dụng scrollkeeper Ä?á»? "
+"tạo bảng ná»?i dung cho tài liá»?u DocBook và HTML, và cÅ©ng Ä?á»? giữ theo dõi các "
+"bản d�ch cho m�i tài li�u."
+
+#: C/gostools.xml:1021(title)
+msgid "GNOME Documentation Utilites"
+msgstr "Ti�n �ch Tài Li�u GNOME"
+
+#: C/gostools.xml:1023(para)
+msgid ""
+"The documentation distributed with GNOME uses this set of utilities for a "
+"variety of things:"
+msgstr ""
+"Tài liá»?u Ä?ược phân phá»?i vá»?i GNOME sá»­ dụng bá»? tiá»?n ích cho rất nhiá»?u công "
+"viá»?c:"
+
+#: C/gostools.xml:1028(para)
+msgid "Ease translation of documents to different languages."
+msgstr "Bản dá»?ch Ä?Æ¡n giản của các tài liá»?u tá»?i các ngôn ngữ khác nhau."
+
+#: C/gostools.xml:1032(para)
+msgid ""
+"Provide a set of tools to help package and install documentation into the "
+"correct location and register the documentation with scrollkeeper."
+msgstr ""
+"Cung cấp má»?t bá»? công cụ Ä?á»? trợ giúp Ä?óng gói và cài Ä?ặt tài liá»?u vào vá»? trí "
+"Ä?úng và Ä?Ä?ng ký tài liá»?u vá»?i scrollkeeper."
+
+#: C/gostools.xml:1038(para)
+msgid ""
+"Perform conversion from DocBook format to a format suitable for display."
+msgstr ""
+"Thá»±c hiá»?n chuyá»?n Ä?á»?i từ Ä?á»?nh dạng DocBook sang má»?t Ä?á»?nh dạng phù hợp Ä?á»? hiá»?n "
+"thá»?."
+
+#: C/gostools.xml:1026(para)
+msgid ""
+"<placeholder-1/><application>Yelp Help Browser</application> relies on "
+"<ulink url=\"ghelp:gnome-doc-xslt\">GNOME XSLT Stylesheets</ulink> to "
+"perform conversion from DocBook to HTML. <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-make"
+"\">GNOME Documentation Build Utilities</ulink> are relied upon by "
+"application authors to install and register documentation within the help "
+"system."
+msgstr ""
+"<placeholder-1/><application>Trình duy�t Trợ giúp Yelp</application> dựa "
+"trên <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-xslt\">Các Stylesheet XSLT GNOME</ulink> "
+"Ä?á»? thá»±c hiá»?n viá»?c chuyá»?n Ä?á»?i từ DocBook sang HTML. <ulink url=\"ghelp:gnome-"
+"doc-make\">Các ti�n ích dựng tài li�u GNOME</ulink> dựa vào các tác giả ứng "
+"dụng Ä?á»? cài Ä?ặt và Ä?Ä?ng ký tài liá»?u bên trong há»? thá»?ng giúp Ä?ỡ."
+
+#: C/gostools.xml:1047(title)
+msgid "Homepage and Mailing List"
+msgstr "Trang nhà và Danh sách Thư"
+
+#: C/gostools.xml:1049(para)
+msgid ""
+"For further information on <application>Yelp Help Browser</application>, "
+"please visit the Documentation Project homepage, <ulink url=\"http://live.";
+"gnome.org/Yelp\">http://live.gnome.org/Yelp</ulink>, or subscribe to the "
+"mailing list, <ulink type=\"http\" url=\"http://mail.gnome.org/mailman/";
+"listinfo/gnome-doc-devel-list\">gnome-doc-devel-list gnome org</ulink>."
+msgstr ""
+"Ä?á»? biết thêm thông tin vá»? <application>Trình duyá»?t Trợ giúp Yelp</"
+"application>, hãy xem trang nhà Dự án Tài li�u, <ulink url=\"http://live.";
+"gnome.org/Yelp\">http://live.gnome.org/Yelp</ulink>, hoặc Ä?Ä?ng ký và Danh "
+"sách Thư, <ulink type=\"http\" url=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/";
+"gnome-doc-devel-list\">gnome-doc-devel-list gnome org</ulink>."
+
+#: C/gostools.xml:1056(title)
+msgid "Joining the GNOME Documentation Project"
+msgstr "Tham gia vào Dự án Tài li�u GNOME"
+
+#: C/gostools.xml:1058(para)
+msgid ""
+"If you are interesting in helping produce and update documentation for the "
+"GNOME project, please visit the Documentation Project homepage: <ulink url="
+"\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\";>http://live.gnome.org/";
+"DocumentationProject</ulink>"
+msgstr ""
+"Nếu bạn thích trợ giúp tạo ra và cập nhật tài li�u cho dự án GNOME, hãy ghé "
+"thÄ?m trang nhà Dá»± án Tài liá»?u:<ulink url=\"http://live.gnome.org/";
+"DocumentationProject\">http://live.gnome.org/DocumentationProject</ulink>"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosstartsession.xml:139(None) C/gospanel.xml:1049(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; md5=a5937cc295f73c51d54a0761ae924000"
+msgstr ""
+
+#: C/gosstartsession.xml:2(title)
+msgid "Desktop Sessions"
+msgstr "Phiên Bàn Làm Vi�c"
+
+#: C/gosstartsession.xml:7(remark)
+msgid "Needs better intro"
+msgstr "Cần gi�i thi�u t�t hơn"
+
+#: C/gosstartsession.xml:8(remark)
+msgid "This chapter needs work"
+msgstr "Chương này cần công vi�c"
+
+#: C/gosstartsession.xml:11(para)
+msgid ""
+"This chapter provides the information you need to log in to and shut down "
+"GNOME, and to start, manage, and end a desktop session."
+msgstr ""
+"ChÆ°Æ¡ng này cung cấp thông tin bạn cần Ä?á»? Ä?Ä?ng nhập và tắt GNOME, và Ä?á»? bắt "
+"Ä?ầu, quản lý và kết thúc má»?t phiên bàn làm viá»?c."
+
+#: C/gosstartsession.xml:15(title)
+msgid "Starting a Session"
+msgstr "Bắt Ä?ầu má»?t Phiên làm viá»?c"
+
+#: C/gosstartsession.xml:17(primary) C/gosstartsession.xml:47(primary)
+#: C/gosstartsession.xml:92(primary) C/gosstartsession.xml:147(primary)
+#: C/gosstartsession.xml:182(primary) C/gosstartsession.xml:281(primary)
+#: C/gosstartsession.xml:285(primary) C/goscustdesk.xml:2848(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:2878(primary)
+msgid "sessions"
+msgstr "phiên làm vi�c"
+
+#: C/gosstartsession.xml:18(secondary)
+msgid "starting"
+msgstr "bắt Ä?ầu"
+
+#: C/gosstartsession.xml:20(para)
+msgid ""
+"A <firstterm>session</firstterm> is the period of time you spend using "
+"GNOME, between logging in and logging out. During a session, you use your "
+"applications, print, browse the web, and so on."
+msgstr ""
+"M�t <firstterm>phiên làm vi�c</firstterm> là m�t khoảng th�i gian bạn sử "
+"dụng Ä?á»? dùng GNOME, giữa lúc Ä?Ä?ng nhập và lúc Ä?Ä?ng xuất. Trong má»?t phiên làm "
+"vi�c, bạn sử dụng các ứng dụng của bạn, in ấn, duy�t web,..."
+
+#: C/gosstartsession.xml:21(para)
+msgid ""
+"Logging in to GNOME begins your session. The login screen is your gateway to "
+"the GNOME Desktop: it is where you enter your username and password and "
+"select options such as the language you want GNOME to use for your session."
+msgstr ""
+"Ä?Ä?ng nhập vào Ä?á»? GNOME bắt Ä?ầu phiên làm viá»?c của bạn. Màn hình Ä?Ä?ng nhập là "
+"cánh c�ng vào Bàn làm vi�c GNOME: nó là nơi bạn nhập tên ngư�i dùng và mật "
+"khẩu và lựa ch�n các tuỳ ch�n như là ngôn ngữ bạn mu�n GNOME sử dụng cho "
+"phiên làm vi�c của bạn."
+
+#: C/gosstartsession.xml:22(para)
+msgid ""
+"Normally, logging out ends the session, but you can choose to save the state "
+"of your session and restore it next time you use GNOME: see <xref linkend="
+"\"gosstartsession-2\"/>."
+msgstr ""
+"Bình thÆ°á»?ng Ä?Ä?ng xuất sẽ kết thúc phiên làm viá»?c, nhÆ°ng bạn có thá»? chá»?n Ä?á»? "
+"lưu trạng thái làm vi�c của bạn và phục h�i lại vào lần kế tiếp bạn sử dụng "
+"GNOME: xem <xref linkend=\"gosstartsession-2\"/>."
+
+#: C/gosstartsession.xml:45(title)
+msgid "Logging in to GNOME"
+msgstr "Ä?Ä?ng nhập vào GNOME"
+
+#: C/gosstartsession.xml:48(secondary) C/gosstartsession.xml:51(primary)
+#: C/gosstartsession.xml:100(primary)
+msgid "logging in"
+msgstr "Ä?Ä?ng nhập"
+
+#: C/gosstartsession.xml:52(secondary)
+msgid "to session"
+msgstr "phiên làm vi�c"
+
+#: C/gosstartsession.xml:55(primary)
+msgid "start session"
+msgstr "bắt Ä?ầu phiên làm viá»?c"
+
+#: C/gosstartsession.xml:57(para)
+msgid "To log in to a session, perform the following steps:"
+msgstr "Ä?á»? Ä?Ä?ng nhập vào má»?t phiên làm viá»?c, thá»±c hiá»?n các bÆ°á»?c sau Ä?ây:"
+
+#: C/gosstartsession.xml:60(para)
+msgid ""
+"On the login screen, click on the <guilabel>Session</guilabel> icon. Choose "
+"the GNOME Desktop from the list of available desktop environments. Most "
+"users will not need to perform this step, as GNOME is usually the default "
+"desktop environment already."
+msgstr ""
+"Trong màn hình Ä?Ä?ng nhập, nhấn vào biá»?u tượng <guilabel>Phiên làm viá»?c</"
+"guilabel>. Ch�n Bàn làm vi�c GNOME trong danh sách các môi trư�ng bàn làm "
+"vi�c sẵn có. Hầu hết ngư�i dùng không cần thực hi�n bư�c này, vì GNOME "
+"thÆ°á»?ng là môi trÆ°á»?ng bàn làm viá»?c mặc Ä?á»?nh rá»?i."
+
+#: C/gosstartsession.xml:66(para) C/gosstartsession.xml:111(para)
+msgid ""
+"Enter your username in the <guilabel>Username</guilabel> field on the login "
+"screen, then press <keycap>Return</keycap>."
+msgstr ""
+"Nhập tên ngư�i dùng của bạn vào trư�ng <guilabel>Tên ngư�i dùng</guilabel> "
+"trên màn hình Ä?Ä?ng nhập, sau Ä?ó nhấn <keycap>Enter</keycap>."
+
+#: C/gosstartsession.xml:70(para) C/gosstartsession.xml:115(para)
+msgid ""
+"Enter your password in the <guilabel>Password</guilabel> field on the login "
+"screen, then press <keycap>Return</keycap>."
+msgstr ""
+"Nhập mật khẩu trong trÆ°á»?ng <guilabel>Mật khẩu</guilabel> trên màn hình Ä?Ä?ng "
+"nhập, sau Ä?ó nhấn <keycap>Enter</keycap>."
+
+#: C/gosstartsession.xml:74(para)
+msgid ""
+"When you log in successfully, GNOME will take a short amount of time to "
+"start up. When it is ready, you will see the Desktop and you can begin using "
+"your computer."
+msgstr ""
+"Khi bạn Ä?Ä?ng nhập thành công, GNOME sẽ sá»­ dụng má»?t thá»?i gian ngắn Ä?á»? khá»?i "
+"Ä?á»?ng. Khi Ä?ã sẵn sàng, bạn sẽ thấy Bàn làm viá»?c và bạn có thá»? bắt Ä?ầu sá»­ "
+"dụng máy tính của mình."
+
+#: C/gosstartsession.xml:75(para)
+msgid ""
+"The first time you log in, the session manager starts a new session. If you "
+"have logged in before and saved the settings for the previous session when "
+"you logged out, then the session manager restores your previous session."
+msgstr ""
+"Lần Ä?ầu tiên bạn Ä?Ä?ng nhập, trình quản lý phiên làm viá»?c bắt Ä?ầu má»?t phiên "
+"làm viá»?c má»?i. Nếu bạn Ä?ã từng Ä?Ä?ng nhập trÆ°á»?c Ä?ó và Ä?ã lÆ°u các cài Ä?ặt cho "
+"phiên làm vi�c trư�c kia lúc bạn thoát thì trình quản lý phiên làm vi�c sẽ "
+"phục h�i phiên làm vi�c trư�c của bạn."
+
+#: C/gosstartsession.xml:79(para)
+msgid ""
+"If you want to shut down or restart the system before you log in, click on "
+"the <guilabel>System</guilabel> icon on the login screen. A dialog is "
+"displayed. Select the option that you require, then click <guibutton>OK</"
+"guibutton>."
+msgstr ""
+"Nếu bạn muá»?n tắt hoặc khá»?i Ä?á»?ng lại há»? thá»?ng trÆ°á»?c khi Ä?Ä?ng nhập, nhấn vào "
+"biá»?u tượng <guilabel>Há»? thá»?ng</guilabel> trên màn hình Ä?Ä?ng nhập. Má»?t há»?p "
+"thoại sẽ Ä?ược hiá»?n thá»?. Lá»±a chá»?n tuỳ chá»?n bạn cần, và nhấn <guibutton>OK</"
+"guibutton>."
+
+#: C/gosstartsession.xml:82(para)
+msgid ""
+"Your system distributor or vendor may have altered the login screen so that "
+"it no longer has a <guilabel>System</guilabel> icon. In this case, the "
+"option to shut down the computer may be found by clicking the "
+"<guilabel>Other</guilabel> icon, or by clicking a separate <guibutton>Shut "
+"Down</guibutton> button."
+msgstr ""
+"Nhà phân phá»?i hoặc cung cấp há»? thá»?ng của bạn có thá»? Ä?ã thay Ä?á»?i màn hình "
+"Ä?Ä?ng nhập nên nó không còn có biá»?u tượng <guilabel>Há»? thá»?ng</guilabel> nữa. "
+"Trong trÆ°á»?ng hợp này, tuỳ chá»?n Ä?á»? tắt máy tính có thá»? Ä?ược tìm thấy bằng "
+"cách nhấn bi�u tượng <guilabel>Khác</guilabel>, hoặc nhấn m�t nút "
+"<guibutton>Tắt máy</guibutton> riêng bi�t."
+
+#: C/gosstartsession.xml:90(title)
+msgid "Using a Different Language"
+msgstr "Sử Dụng M�t Ngôn Ngữ Khác"
+
+#: C/gosstartsession.xml:93(secondary)
+msgid "different language, logging in"
+msgstr "ngôn ngữ khác, Ä?Ä?ng nhập"
+
+#: C/gosstartsession.xml:97(primary)
+msgid "language, logging in in different"
+msgstr "ngôn ngữ, Ä?Ä?ng nhập khác"
+
+#: C/gosstartsession.xml:101(secondary)
+msgid "to session in different language"
+msgstr "phiên làm vi�c trong ngôn ngữ khác"
+
+#: C/gosstartsession.xml:103(para)
+msgid ""
+"To log in to a session in a different language, perform the following "
+"actions."
+msgstr ""
+"Ä?á»? Ä?Ä?ng nhập vào má»?t phiên làm viá»?c trong má»?t ngôn ngữ khác, thá»±c hiá»?n các "
+"hành Ä?á»?ng sau."
+
+#: C/gosstartsession.xml:107(para)
+msgid ""
+"On the login screen, click on the <guilabel>Language</guilabel> icon. Choose "
+"the language you require from the list of available languages."
+msgstr ""
+"Trong màn hình Ä?Ä?ng nhập, nhấn vào biá»?u tượng <guilabel>Ngôn ngữ</guilabel>. "
+"Ch�n ngôn ngữ bạn cần trong danh sách các ngôn ngữ sẵn có."
+
+#: C/gosstartsession.xml:120(para)
+msgid ""
+"When you log in to a session in a different language, you are changing the "
+"language for the user interface but are not changing the keyboard layout. To "
+"choose a different keyboard layout, use the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
+"gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application></ulink> applet."
+msgstr ""
+"Khi bạn Ä?Ä?ng nhập vào má»?t phiên làm viá»?c trong má»?t ngôn ngữ kháclà bạn Ä?ang "
+"thay Ä?á»?i ngôn ngữ cho giao diá»?n ngÆ°á»?i dùng nhÆ°ng không phải là thay Ä?á»?i sÆ¡ "
+"Ä?á»? bàn phím. Ä?á»? chá»?n má»?t sÆ¡ Ä?á»? bàn phím khác, sá»­ dụng tiá»?u dụng <ulink type="
+"\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>B� ch� th� bàn phím</"
+"application></ulink>"
+
+#: C/gosstartsession.xml:126(para)
+msgid ""
+"Your system distributor or vendor may have altered the login screen so that "
+"it no longer has a <guilabel>Language</guilabel> icon. In this case, the "
+"option to change the session's language may be found by clicking the "
+"<guilabel>Other</guilabel> icon."
+msgstr ""
+"Nhà phân phá»?i hoặc cung cấp há»? thá»?ng của bạn có thá»? Ä?ã thay Ä?á»?i màn hình "
+"Ä?Ä?ng nhập nên nó không còn có biá»?u tượng <guilabel>Ngôn ngữ</guilabel> nữa. "
+"Trong trÆ°á»?ng hợp này, tuỳ chá»?n Ä?á»? thay Ä?á»?i ngôn ngữ phiên làm viá»?c có thá»? "
+"Ä?ược tìm thấy bằng cách nhấn biá»?u tượng <guilabel>Khác</guilabel>."
+
+#: C/gosstartsession.xml:133(title)
+msgid "Locking Your Screen"
+msgstr "Khoá Màn Hình Của Bạn"
+
+#: C/gosstartsession.xml:142(phrase) C/gospanel.xml:1052(phrase)
+msgid "Lock screen icon."
+msgstr "Bi�u tượng khoá màn hình."
+
+#: C/gosstartsession.xml:148(secondary) C/gosstartsession.xml:151(primary)
+#: C/gospanel.xml:1068(primary)
+msgid "locking screen"
+msgstr "khoá màn hình"
+
+#: C/gosstartsession.xml:154(primary) C/gospanel.xml:1062(secondary)
+#: C/gospanel.xml:1065(primary)
+msgid "Lock button"
+msgstr "nút khoá"
+
+#: C/gosstartsession.xml:156(para)
+msgid ""
+"Locking your screen prevents access to your applications and information, "
+"allowing you to leave your computer unattended. While your screen is locked, "
+"the <link linkend=\"prefs-screensaver\">screensaver</link> runs."
+msgstr ""
+"Viá»?c khoá màn hình của bạn ngÄ?n chặn truy cập và thông tin và các ứng dụng "
+"của bạn, cho phép bạn b� mặc máy tính của mình. Trong khi màn hình b� khoá, "
+"<link linkend=\"prefs-screensaver\">b� bảo v� màn hình</link> sẽ chạy."
+
+#: C/gosstartsession.xml:158(para)
+msgid "To lock the screen, perform one of the following actions:"
+msgstr "Ä?á»? khoá màn hình, thá»±c hiá»?n má»?t trong các bÆ°á»?c sau:"
+
+#: C/gosstartsession.xml:162(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Lock Screen</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Chá»?n <menuchoice><guimenu>Tá»?i</guimenu><guimenuitem>Home</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+
+#: C/gosstartsession.xml:165(para)
+msgid ""
+"If the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button is present on a panel, "
+"click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button."
+msgstr ""
+"Nếu nút <guibutton>Khoá màn hình</guibutton> hiá»?n thá»? trên má»?t thanh Ä?iá»?u "
+"khi�n, nhấn vào nút <guibutton>Khoá màn hình</guibutton>."
+
+#: C/gosstartsession.xml:167(para)
+msgid ""
+"The <guibutton>Lock Screen</guibutton> button is not present on the panels "
+"by default. To add it, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
+msgstr ""
+"Nút <guibutton>Khoá màn hình</guibutton> mặc Ä?á»?nh không hiá»?n thá»? trên các "
+"thanh Ä?iá»?u khiá»?n. Ä?á»? thêm vào, xem <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
+
+#: C/gosstartsession.xml:170(para)
+msgid ""
+"To unlock the screen, move your mouse or press any key, enter your password "
+"in the locked screen dialog, then press <keycap>Return</keycap>."
+msgstr ""
+"Ä?á»? má»? khoá màn hình, di chuyá»?n con chuá»?t của bạn hay nhấn phím bất kỳ, nhập "
+"mật khẩu vào há»?p thoại màn hình khoá, sau Ä?ó nhấn <keycap>Enter</keycap>."
+
+#: C/gosstartsession.xml:171(para)
+msgid ""
+"If another user wants to use the computer while it is locked, they can move "
+"the mouse or press a key and then click <guibutton>Switch User</guibutton>. "
+"The login screen will be displayed and they can log in using their user "
+"account. They will not be able to access any of your applications or "
+"information. When they log out, the screen will be locked again and you can "
+"access your session by unlocking the screen."
+msgstr ""
+"Nếu m�t ngư�i dùng khác mu�n sử dụng máy tính trong khi nó b� khoá, h� có "
+"thá»? di chuyá»?n chuá»?t hay nhấn má»?t phím sau Ä?ó nhấn <guibutton>Thay Ä?á»?i ngÆ°á»?i "
+"dùng</guibutton>. Màn hình Ä?Ä?ng nhập sẽ Ä?ược hiá»?n thá»? và há»? có thá»? Ä?Ä?ng nhập "
+"sử dụng tài khoản ngư�i dùng của h�. H� sẽ không th� truy cập vào bất kỳ ứng "
+"dụng hay thông tin nào của bạn. Khi há»? Ä?Ä?ng xuất, màn hình sẽ lại bá»? khoá và "
+"bạn có th� truy cập phiên làm vi�c của bạn bằng cách m� khoá màn hình."
+
+#: C/gosstartsession.xml:172(para)
+msgid ""
+"You can leave a message for a user who has locked their screen. Move the "
+"mouse or press any key and then click <guibutton>Leave Message</guibutton>. "
+"Type your message into the box and press <guibutton>Save</guibutton>. Your "
+"message will be displayed when the user unlocks their screen."
+msgstr ""
+"Bạn có thá»? Ä?á»? lại má»?t tin nhắn cho má»?t ngÆ°á»?i dùng Ä?ã khoá màn hình của há»?. "
+"Di chuyá»?n chuá»?t hay nhấn phím bất kỳ sau Ä?ó nhấn <guibutton>Ä?á»? lại tin nhắn</"
+"guibutton>. Nhập tin nhắn của bạn vào h�p và nhấn <guibutton>Lưu</"
+"guibutton>. Tin nhắn của bạn sẽ Ä?ược hiá»?n thá»? khi ngÆ°á»?i dùng má»? khoá màn "
+"hình của bạn."
+
+#: C/gosstartsession.xml:176(title)
+msgid "Setting Programs to Start Automatically When You Log In"
+msgstr "Cài Ä?ặt các chÆ°Æ¡ng trình Ä?á»? tá»± Ä?á»?ng khá»?i chạy khi bạn Ä?Ä?ng nhập"
+
+#: C/gosstartsession.xml:178(primary) C/goscustdesk.xml:42(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:101(primary) C/goscustdesk.xml:163(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:330(primary) C/goscustdesk.xml:540(see)
+#: C/goscustdesk.xml:543(primary) C/goscustdesk.xml:705(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:893(primary) C/goscustdesk.xml:964(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:1079(primary) C/goscustdesk.xml:1265(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:1468(primary) C/goscustdesk.xml:1739(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:2138(primary) C/goscustdesk.xml:2489(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:2570(primary) C/goscustdesk.xml:2844(primary)
+msgid "preference tools"
+msgstr "công cụ tuỳ thích"
+
+#: C/gosstartsession.xml:179(secondary) C/goscustdesk.xml:2845(secondary)
+msgid "Sessions"
+msgstr "Phiên làm vi�c"
+
+#: C/gosstartsession.xml:183(secondary)
+msgid "startup"
+msgstr "tá»± khá»?i Ä?á»?ng"
+
+#: C/gosstartsession.xml:185(para)
+msgid ""
+"You can choose for certain programs to be started automatically when you log "
+"in to a session. For example, you might want a web browser to be started as "
+"soon as you log in. Programs which start automatically when you log in are "
+"called <firstterm>startup programs</firstterm>. Startup programs are "
+"automatically saved and safely closed by the session manager when you log "
+"out, and are restarted when you log in."
+msgstr ""
+"Bạn có thá»? chá»?n những chÆ°Æ¡ng trình nhất Ä?á»?nh Ä?á»? khá»?i chạy tá»± Ä?á»?ng khi bạn "
+"Ä?Ä?ng nhập vào má»?t phiên làm viá»?c. Ví dụ, bạn có thá»? muá»?n má»?t trình duyá»?t web "
+"khá»?i Ä?á»?ng ngay khi bạn Ä?Ä?ng nhập. Các chÆ°Æ¡ng trình khá»?i chạy tá»± Ä?á»?ng khi bạn "
+"Ä?Ä?ng nhập Ä?ược gá»?i là <firstterm>các chÆ°Æ¡ng trình khá»?i Ä?á»?ng</firstterm>. Các "
+"chÆ°Æ¡ng trình tá»± khá»?i Ä?á»?ng Ä?ược tá»± Ä?á»?ng lÆ°u lại và Ä?óng an toàn bá»?i trình "
+"quản lý phiên làm viá»?c khi bạn Ä?Ä?ng xuất, và Ä?ược khá»?i Ä?á»?ng lại khi bạn Ä?Ä?ng "
+"nhập."
+
+#: C/gosstartsession.xml:191(para)
+msgid ""
+"The <application>Sessions</application> preference tool allows you to define "
+"which programs are started automatically when you log in. It has two tabs, "
+"the <guilabel>Startup Programs</guilabel> tab and the <guilabel>Options</"
+"guilabel> tab."
+msgstr ""
+"Công cụ tuỳ thích <application>Phiên làm vi�c</application> cho phép bạn "
+"Ä?á»?nh nghÄ©a chÆ°Æ¡ng trình nào Ä?ược khá»?i chạy tá»± Ä?á»?ng khi bạn Ä?Ä?ng nhập. Nó có "
+"hai nhãn, nhãn <guilabel>ChÆ°Æ¡ng trình khá»?i Ä?á»?ng</guilabel> và nhãn "
+"<guilabel>Tuỳ ch�n</guilabel>."
+
+#: C/gosstartsession.xml:197(title)
+msgid "Startup Programs Tab"
+msgstr "Nhãn ChÆ°Æ¡ng Trình Khá»?i Ä?á»?ng"
+
+#: C/gosstartsession.xml:201(para)
+msgid ""
+"You can use the Startup Programs tab to add, modify, and remove startup "
+"programs."
+msgstr ""
+"Bạn có thá»? dùng nhãn ChÆ°Æ¡ng trình Khá»?i Ä?á»?ng Ä?á»? thêm, thay Ä?á»?i, và gỡ bá»? các "
+"chÆ°Æ¡ng trình khá»?i Ä?á»?ng."
+
+#: C/gosstartsession.xml:203(para)
+msgid ""
+"A list of startup programs is displayed on this tab. The list shows a short "
+"description of each program, along with a checkbox which denotes whether the "
+"startup program is enabled or not. Programs which are not enabled will not "
+"be started automatically when you log in."
+msgstr ""
+"Má»?t danh sách các chÆ°Æ¡ng trình Ä?ược hiá»?n thá»? trong nhãn này. Danh sách hiá»?n "
+"má»?t mô tả ngắn cho má»?i chÆ°Æ¡ng trình, cùng vá»?i má»?t há»?p chá»?n Ä?á»? biết chÆ°Æ¡ng "
+"trình khá»?i Ä?á»?ng Ä?ó Ä?ược bật hay không. Các chÆ°Æ¡ng trình không Ä?ược bật sẽ "
+"không Ä?ược tá»± khá»?i chạy khi bạn Ä?Ä?ng nhập."
+
+#: C/gosstartsession.xml:209(title)
+msgid "Enabling/Disabling Startup Programs"
+msgstr "Bật/Tắt Các ChÆ°Æ¡ng trình Khá»?i Ä?á»?ng"
+
+#: C/gosstartsession.xml:210(para)
+msgid ""
+"To enable a program to start up automatically, check the checkbox "
+"corresponding to that program."
+msgstr ""
+"Ä?á»? bật má»?t chÆ°Æ¡ng trình cho tá»± khá»?i Ä?á»?ng, tích vào há»?p chá»?n tÆ°Æ¡ng ứng chÆ°Æ¡ng "
+"trình Ä?ó."
+
+#: C/gosstartsession.xml:212(para)
+msgid "To disable a program from starting automatically, uncheck the checkbox."
+msgstr "Ä?á»? tắt má»?t chÆ°Æ¡ng trình cho không tá»± khá»?i Ä?á»?ng, bá»? tích há»?p chá»?n."
+
+#: C/gosstartsession.xml:216(title)
+msgid "Adding A New Startup Program"
+msgstr "Thêm Má»?t ChÆ°Æ¡ng Trình Khá»?i Ä?á»?ng Má»?i"
+
+#: C/gosstartsession.xml:217(para)
+msgid "To add a new startup program, perform the following steps:"
+msgstr "Ä?á»? thêm má»?t chÆ°Æ¡ng trình khá»?i Ä?á»?ng má»?i, thá»±c hiá»?n các bÆ°á»?c sau Ä?ây:"
+
+#: C/gosstartsession.xml:220(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Add</guibutton>. This will open the <application>Add "
+"Startup Program</application> dialog box."
+msgstr ""
+"Nhấn <guibutton>Thêm</guibutton>. Nó sẽ m� h�p thoại <application>Thêm "
+"ChÆ°Æ¡ng trình Khá»?i Ä?á»?ng</application>."
+
+#: C/gosstartsession.xml:224(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Name</guilabel> text box to specify a name for the new "
+"startup program."
+msgstr ""
+"Sá»­ dụng há»?p chữ <guilabel>Tên</guilabel> Ä?á»? chá»? Ä?á»?nh má»?t tên cho chÆ°Æ¡ng "
+"trình khá»?i Ä?á»?ng má»?i."
+
+#: C/gosstartsession.xml:228(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Command</guilabel> text box to specify the command which "
+"will invoke the application. For example, the command <userinput>gedit</"
+"userinput> will start the <application>Gedit Text Editor</application>. If "
+"you do not know the exact command, click <guibutton>Browse</guibutton> to "
+"choose the path of the command."
+msgstr ""
+"Sá»­ dụng há»?p chữ <guilabel>Lá»?nh</guilabel> Ä?á»? chá»? Ä?á»?nh má»?t lá»?nh Ä?á»? gá»?i ứng "
+"dụng. Ví dụ, lá»?nh <userinput>gedit</userinput> sẽ khá»?i Ä?á»?ng <application>Bá»? "
+"soạn vÄ?n bản Gedit</application>. Nếu bạn không biết lá»?nh chính xác, nhấn "
+"<guibutton>Duyá»?t</guibutton> Ä?á»? chá»?n Ä?Æ°á»?ng dẫn của lá»?nh."
+
+#: C/gosstartsession.xml:235(para)
+msgid ""
+"Enter a description of the application in the <guilabel>Comments</guilabel> "
+"text box. You will see this as the description of the program in the list of "
+"startup programs."
+msgstr ""
+"Nhập m�t mô tả của ứng dụng trong h�p <guilabel>Chú thích</guilabel>. Bạn sẽ "
+"thấy nó như là mô tả của chương trình trong danh sách các chương trình kh�i "
+"Ä?á»?ng."
+
+#: C/gosstartsession.xml:240(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Add</guibutton>. The application will be added to the list "
+"of startup programs with its checkbox in the checked (enabled) state."
+msgstr ""
+"Nhấn <guibutton>Thêm</guibutton>. Ứng dụng sẽ Ä?ược thêm vào danh sách các "
+"chÆ°Æ¡ng trình khá»?i Ä?á»?ng vá»?i há»?p chá»?n trong trạng thái Ä?ã tích (Ä?ã bật)."
+
+#: C/gosstartsession.xml:247(title)
+msgid "Removing A Startup Program"
+msgstr "Gỡ Bá»? Má»?t ChÆ°Æ¡ng Trình Khá»?i Ä?á»?ng"
+
+#: C/gosstartsession.xml:248(para)
+msgid ""
+"To remove a startup program, select it from the list of startup programs and "
+"click <guibutton>Remove</guibutton>."
+msgstr ""
+"Ä?á»? gỡ bá»? má»?t chÆ°Æ¡ng trình khá»?i Ä?á»?ng, lá»±a chá»?n nó trong danh sách các chÆ°Æ¡ng "
+"trình khá»?i Ä?á»?ng và nhấn <guibutton>Bá»?</guibutton>."
+
+#: C/gosstartsession.xml:252(title)
+msgid "Editing A Startup Program"
+msgstr "Chá»?nh Sá»­a Má»?t ChÆ°Æ¡ng Trình Khá»?i Ä?á»?ng"
+
+#: C/gosstartsession.xml:253(para)
+msgid ""
+"To edit an existing startup program, select it from the list of startup "
+"programs and click <guibutton>Edit</guibutton>. A dialog will appear which "
+"allows you to edit the properties of the program. See <xref linkend="
+"\"gosstartsession-212\"/> for more information on the options available in "
+"this dialog."
+msgstr ""
+"Ä?á»? chá»?nh sá»­a má»?t chÆ°Æ¡ng trình khá»?i Ä?á»?ng, lá»±a chá»?n nó trong danh sách các "
+"chÆ°Æ¡ng trình khá»?i Ä?á»?ng và nhấn <guibutton>Sá»­a</guibutton>. Má»?t há»?p thoại sẽ "
+"xuất hi�n cho phép bạn ch�nh sửa các thu�c tính của chương trình. Xem <xref "
+"linkend=\"gosstartsession-212\"/> Ä?á»? biết thêm thông tin vá»? các tuỳ chá»?n sẵn "
+"có cho h�p thoại này."
+
+#: C/gosstartsession.xml:262(title)
+msgid "Session Options Tab"
+msgstr "Nhãn Tuỳ Ch�n Phiên Làm Vi�c"
+
+#: C/gosstartsession.xml:266(para)
+msgid ""
+"The session manager can remember which applications you have running when "
+"you log out and can automatically restart them when you log in again. If you "
+"would like this to happen every time you log out, check "
+"<guilabel>Automatically remember running applications when logging out</"
+"guilabel>. If you would like this to happen only once, click "
+"<guibutton>Remember Currently Running Application</guibutton> before logging "
+"out."
+msgstr ""
+"Trình quản lý phiên làm viá»?c có thá»? ghi nhá»? những ứng dụng bạn Ä?ang chạy khi "
+"Ä?Ä?ng xuất và có thá»? tá»± Ä?á»?ng khá»?i Ä?á»?ng lại chúng khi bạn Ä?Ä?ng nhập má»?t lần "
+"nữa. Nếu bạn muá»?n Ä?iá»?u này xảy ra má»?i lần bạn Ä?Ä?ng xuất, chá»?n <guilabel>Tá»± "
+"Ä?á»?ng ghi nhá»? các ứng dụng Ä?ang chạy khi Ä?Ä?ng xuất</guilabel>. Nếu bạn muá»?n "
+"Ä?iá»?u này chá»? xảy ra má»?t lần, nhấn <guibutton>Ghi nhá»? ứng dụng Ä?ang chạy hiá»?n "
+"tại</guibutton> trÆ°á»?c khi Ä?Ä?ng xuất."
+
+#: C/gosstartsession.xml:277(title)
+msgid "Ending a Session"
+msgstr "Kết Thúc M�t Phiên Làm Vi�c"
+
+#: C/gosstartsession.xml:282(secondary)
+msgid "ending"
+msgstr "kết thúc"
+
+#: C/gosstartsession.xml:286(secondary) C/gosstartsession.xml:289(primary)
+msgid "logging out"
+msgstr "Ä?Ä?ng xuất"
+
+#: C/gosstartsession.xml:292(primary)
+msgid "quit"
+msgstr "thoát"
+
+#: C/gosstartsession.xml:295(primary)
+msgid "shutdown"
+msgstr "tắt máy"
+
+#. commenting this out for now. A shot of the shutdown button would be good too.
+#.     <screenshot>
+#.       <mediaobject>
+#.         <imageobject>
+#.           <imagedata fileref="figures/logout_icon.png" format="PNG"/>
+#.         </imageobject>
+#.         <textobject>
+#.           <phrase>Log Out icon.</phrase>
+#.         </textobject>
+#.       </mediaobject>
+#.     </screenshot>
+#: C/gosstartsession.xml:310(para)
+msgid ""
+"When you have finished using your computer, you can choose to do one of the "
+"following:"
+msgstr ""
+"Khi bạn kết thúc viá»?c sá»­ dụng máy tính, bạn có thá»? chá»?n má»?t trong những Ä?iá»?u "
+"sau:"
+
+#: C/gosstartsession.xml:313(para)
+msgid ""
+"Log out, leaving the computer ready for another user to begin working with "
+"it. To log out of GNOME, choose <menuchoice><guimenu>System</"
+"guimenu><guimenuitem>Log Out <replaceable>username</replaceable></"
+"guimenuitem></menuchoice> ."
+msgstr ""
+"Ä?Ä?ng xuất, Ä?á»? máy tính của bạn sẵn sàng cho má»?t ngÆ°á»?i dùng khác Ä?á»? bắt Ä?ầu "
+"làm viá»?c vá»?i nó. Ä?á»? Ä?Ä?ng xuất khá»?i GNOME, chá»?n <menuchoice><guimenu>Há»? "
+"thá»?ng</guimenu><guimenuitem>Ä?Ä?ng xuất <replaceable>tên ngÆ°á»?i dùng</"
+"replaceable></guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: C/gosstartsession.xml:316(para)
+msgid ""
+"Shut down your computer and switch off the power. To shut down, choose "
+"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Shut Down</guimenuitem></"
+"menuchoice> and click <guibutton>Shut Down</guibutton> on the dialog that "
+"appears."
+msgstr ""
+"Tắt máy của bạn và tắt cả nguá»?n Ä?iá»?n. Ä?á»? tắt máy, chá»?n "
+"<menuchoice><guimenu>H� th�ng</guimenu><guimenuitem>Tắt máy</guimenuitem></"
+"menuchoice> và nhấn <guibutton>Tắt máy</guibutton> trên h�p thoại xuất hi�n."
+
+#: C/gosstartsession.xml:319(para)
+msgid ""
+"Depending on your computer's configuration, you can also "
+"<firstterm>Hibernate</firstterm> your computer. During hibernation, less "
+"power is used, but all of the applications and documents that you have open "
+"are preserved and will still be open when you resume from hibernation. You "
+"can resume from hibernation by moving your mouse or pressing a key."
+msgstr ""
+"Phụ thuá»?c vào cấu hình máy tính của bạn, bạn có thá»? <firstterm>Ngủ Ä?ông</"
+"firstterm> máy tính của bạn. Ngủ Ä?ông sá»­ dụng ít nÄ?ng lượng, nhÆ°ng tất cả "
+"các ứng dụng và tài liá»?u bạn Ä?ã má»? Ä?ược bảo toàn và sẽ vẫn Ä?ược má»? khi bạn "
+"tiếp từ trạng thái ngủ Ä?ông. Bạn có thá»? tiếp tục sau ngủ Ä?ông bằng cách di "
+"chuy�n chu�t hoặc nhấn m�t phím."
+
+#: C/gosstartsession.xml:324(para)
+msgid ""
+"Some vendors and distributors allow you to hibernate your computer in two "
+"ways, often called Hibernate and <firstterm>Suspend</firstterm>. Both of "
+"these will preserve your open files and applications, but one will switch "
+"off the power to your computer while the other will leave the computer "
+"running in a state that uses less power."
+msgstr ""
+"Má»?t vài nhà cung cấp và phân phá»?i cho phép bạn ngủ Ä?ông theo hai cách, "
+"thÆ°á»?ng gá»?i là Ngủ Ä?ông và <firstterm>Tạm dừng</firstterm>. Cả hai Ä?á»?u bảo "
+"toàn các tập tin và ứng dụng Ä?ã má»? của bạn, nhÆ°ng má»?t thì tắt nguá»?n của máy "
+"tính trong khi cách kia thì Ä?á»? máy tính chạy trong trạng thái sá»­ dụng ít "
+"nÄ?ng lượng."
+
+#: C/gosstartsession.xml:327(para)
+msgid ""
+"When you end a session, applications with unsaved work will warn you. You "
+"can choose to save your work, or cancel the command to log out or shut down."
+msgstr ""
+"Khi bạn kết thúc m�t phiên làm vi�c, những ứng dụng v�i công vi�c chưa lưu "
+"sẽ cảnh báo bạn. Bạn có thá»? chá»?n Ä?á»? lÆ°u công viá»?c, hoặc huá»· bá»? lá»?nh Ä?á»? Ä?Ä?ng "
+"xuất hoặc tắt máy."
+
+#: C/gosstartsession.xml:329(para)
+msgid ""
+"Before you end a session, you might want to save your current settings so "
+"that you can restore the session later. In the <link linkend=\"prefs-sessions"
+"\"><application>Sessions</application></link> preference tool, you can "
+"select an option to automatically save your current settings."
+msgstr ""
+"TrÆ°á»?c khi bạn kết thúc má»?t phiên làm viá»?c, bạn có thá»? muá»?n lÆ°u các cài Ä?ặt "
+"hiá»?n tại Ä?á»? có thá»? phục há»?i phiên sau này. Trong công cụ tuỳ thích <link "
+"linkend=\"prefs-sessions\"><application>Phiên làm vi�c</application></link>, "
+"bạn có thá»? lá»±a chá»?n má»?t tuỳ chá»?n Ä?á»? tá»± Ä?á»?ng lÆ°u lại các cài Ä?ặt hiá»?n tại của "
+"bạn."
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gospanel.xml:343(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/four_hide_button.png'; md5=932231a03b23ecdb2563af3460091151"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gospanel.xml:524(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/panel_object_popup_menu.png'; "
+"md5=35135b4653e42312c3e83f399ec6d406"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gospanel.xml:691(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=d61c0b0d5b4a5758c5c8ec210c1682e1"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gospanel.xml:1022(None)
+msgid "@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gospanel.xml:1136(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gospanel.xml:1169(None)
+msgid "@@image: 'figures/run_button.png'; md5=68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gospanel.xml:1204(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/searchtool_button.png'; "
+"md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gospanel.xml:1250(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/show_desktop_button.png'; "
+"md5=c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gospanel.xml:1328(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gospanel.xml:1518(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=5de74eda192636868298a97043530d75"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gospanel.xml:1550(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/notification_area_icon.png'; "
+"md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gospanel.xml:1570(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd"
+msgstr ""
+
+#: C/gospanel.xml:2(title)
+msgid "Using the Panels"
+msgstr "Sá»­ dụng Các Thanh Ä?iá»?u khiá»?n"
+
+#: C/gospanel.xml:11(para)
+msgid ""
+"This chapter describes how to use the panels at the top and bottom of the "
+"GNOME Desktop, how to customize the objects that appear on them, and how to "
+"add new panels to the desktop."
+msgstr ""
+"ChÆ°Æ¡ng này miêu tả cách sá»­ dụng các thanh Ä?iá»?u khiá»?n á»? bên trên và bên dÆ°á»?i "
+"của Bàn làm viá»?c GNOME, cách Ä?á»? tuỳ biến các Ä?á»?i tượng xuất hiá»?n trên chúng, "
+"và cách Ä?á»? thêm thanh Ä?iá»?u khiá»?n má»?i vào bàn làm viá»?c."
+
+#: C/gospanel.xml:21(primary) C/gospanel.xml:36(primary)
+#: C/gospanel.xml:92(primary) C/gospanel.xml:129(primary)
+#: C/gospanel.xml:137(primary) C/gospanel.xml:148(primary)
+#: C/gospanel.xml:305(primary) C/gospanel.xml:332(primary)
+#: C/gospanel.xml:364(primary) C/gospanel.xml:376(primary)
+#: C/gospanel.xml:394(primary)
+msgid "panels"
+msgstr "thanh Ä?iá»?u khiá»?n"
+
+#: C/gospanel.xml:22(secondary) C/gospanel.xml:42(secondary)
+#: C/gospanel.xml:98(secondary) C/gospanel.xml:665(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:44(secondary) C/gosnautilus.xml:1143(tertiary)
+#: C/gosnautilus.xml:2461(secondary) C/gosnautilus.xml:2619(tertiary)
+#: C/gosnautilus.xml:2628(secondary) C/gosnautilus.xml:2889(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:3349(tertiary) C/goseditmainmenu.xml:17(secondary)
+#: C/goseditmainmenu.xml:26(secondary)
+msgid "introduction"
+msgstr "giá»?i thiá»?u"
+
+#: C/gospanel.xml:25(para)
+msgid ""
+"A panel is an area in the GNOME Desktop where you have access to certain "
+"actions and information, no matter what the state of your application "
+"windows. For example, in the default GNOME panels, you can launch "
+"applications, see the date and time, control the system sound volume, and "
+"more."
+msgstr ""
+"Má»?t thanh Ä?iá»?u khiá»?n là má»?t vùng trong Bàn làm viá»?c GNOME nÆ¡i bạn có thá»? "
+"truy cập vào các hành Ä?á»?ng và thông tin nhất Ä?á»?nh mà không cần quan tâm "
+"trạng thái các cá»­a sá»? ứng dụng. Ví dụ, trong các thanh Ä?iá»?u khiá»?n GNOME mặc "
+"Ä?á»?nh, bạn có thá»? chạy các ứng dụng, xem ngày và giá»?, Ä?iá»?u khiá»?n âm lượng há»? "
+"th�ng và nhi�u hơn nữa."
+
+#: C/gospanel.xml:26(para)
+msgid ""
+"You can customize panels to your liking. You can change their behavior and "
+"appearance, and you can add or remove objects from your panels. You can "
+"create multiple panels, and choose different properties, objects, and "
+"backgrounds for each panel. You can also hide panels."
+msgstr ""
+"Bạn có thá»? tuỳ biến các thanh Ä?iá»?u khiá»?n theo ý thích của bạn. Bạn có thá»? "
+"thay Ä?á»?i cách ứng xá»­ và diá»?n mạo của chúng, và bạn có thá»? thêm hay gỡ bá»? Ä?á»?i "
+"tượng từ thanh Ä?iá»?u khiá»?n của bạn. Bạn có thá»? tạo nhiá»?u thanh Ä?iá»?u khiá»?n, và "
+"chá»?n các thuá»?c tính, Ä?á»?i tượng và hình ná»?n khác nhau cho má»?i thanh. Bạn cÅ©ng "
+"có thá»? ẩn các thanh Ä?iá»?u khiá»?n."
+
+#: C/gospanel.xml:27(para)
+msgid ""
+"By default, the GNOME Desktop contains a panel at the top edge of the "
+"screen, and a panel at the bottom edge of the screen. The following sections "
+"describe these panels."
+msgstr ""
+"Theo mặc Ä?á»?nh, Bàn làm viá»?c GNOME chứa má»?t thanh Ä?iá»?u khiá»?n á»? cạnh trên của "
+"màn hình, và má»?t thanh á»? cạnh dÆ°á»?i của màn hình. Các chÆ°Æ¡ng sau Ä?ây miêu tả "
+"các thanh Ä?iá»?u khiá»?n Ä?ó."
+
+#: C/gospanel.xml:32(title)
+msgid "Top Edge Panel"
+msgstr "Thanh Ä?iá»?u Khiá»?n Cạnh Trên"
+
+#: C/gospanel.xml:37(secondary) C/gospanel.xml:38(see)
+#: C/gospanel.xml:41(primary) C/gospanel.xml:1504(primary)
+#: C/gospanel.xml:1509(secondary)
+msgid "top edge panel"
+msgstr "thanh Ä?iá»?u khiá»?n cạnh trên"
+
+#: C/gospanel.xml:44(para)
+msgid "By default, the top edge panel contains the following objects:"
+msgstr "Theo mặc Ä?á»?nh, thanh Ä?iá»?u khiá»?n cạnh trên chứa các Ä?á»?i tượng sau:"
+
+#: C/gospanel.xml:45(para) C/gospanel.xml:101(para)
+msgid "Your distribution of GNOME may have altered this default setup."
+msgstr "Bản phân phá»?i GNOME của bạn có thá»? Ä?ã thay Ä?á»?i cài Ä?ặt mặc Ä?á»?nh này."
+
+#: C/gospanel.xml:49(term)
+msgid "<application>Menu Bar</application> applet"
+msgstr "tiá»?u dụng <application>Thanh Trình Ä?Æ¡n</application>"
+
+#: C/gospanel.xml:50(para)
+msgid ""
+"The Menu Bar contains the <guimenu>Applications</guimenu>, <guimenu>Places</"
+"guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus. For more on the menu bar, see "
+"<xref linkend=\"menubar\"/>."
+msgstr ""
+"Thanh Trình Ä?Æ¡n chứa các trình Ä?Æ¡n <guimenu>Ứng dụng</guimenu>, <guimenu>Má»? "
+"nhanh</guimenu>, và <guimenu>Há»? thá»?ng</guimenu>. Ä?á»? biết thêm vá»? thanh trình "
+"Ä?Æ¡n, xem <xref linkend=\"menubar\"/>."
+
+#: C/gospanel.xml:53(term)
+msgid "A set of application launcher icons"
+msgstr "M�t b� các bi�u tượng b� kh�i chạy ứng dụng"
+
+#: C/gospanel.xml:54(para)
+msgid ""
+"The exact number of icons depends on your GNOME distribution, but in general "
+"you will find at least a launcher for the <application>Web Browser</"
+"application>, an <application>Email client</application> and the "
+"<application>Help Browser</application>. Click on any launcher icon to open "
+"the corresponding application."
+msgstr ""
+"Con s� chính xác của các bi�u tượng phụ thu�c vào bản phân ph�i GNOME của "
+"bạn, nhÆ°ng nhìn chung bạn sẽ tìm Ä?ược ít nhất má»?t bá»? khá»?i chạy cho "
+"<application>Trình duy�t Web</application>, m�t <application>trình khách Thư "
+"Ä?iá»?n tá»­</application> và <application>Trình duyá»?t Trợ giúp</application>. "
+"Nhấp vào bất cứ biá»?u tượng bá»? khá»?i chạy noà Ä?á»? má»? ứng dụng tÆ°Æ¡ng ứng."
+
+#: C/gospanel.xml:57(term)
+msgid "<application>Notification Area</application> applet"
+msgstr "ti�u dụng <application>Vùng Thông Báo</application>"
+
+#: C/gospanel.xml:58(para)
+msgid ""
+"Displays icons from other applications that may require your attention, or "
+"that you may want to access without switching from your current application "
+"window. For more on this, see <xref linkend=\"panels-notification-area\"/>."
+msgstr ""
+"Hi�n th� các bi�u tượng từ các ứng dụng khác mà có th� yêu cầu sự chú ý của "
+"bạn, hoặc bạn có th� mu�n truy cập mà không cần chuy�n từ cửa s� ứng dụng "
+"hiá»?n tại của bạn. Ä?á»? biết thêm vá»? nó, xem <xref linkend=\"panels-"
+"notification-area\"/>."
+
+#: C/gospanel.xml:59(para)
+msgid ""
+"Until an application adds an icon to the notification area, only a narrow "
+"bar is visible."
+msgstr ""
+"Cho t�i khi m�t ứng dụng thêm m�t bi�u tượng vào vùng thông báo, ch� m�t "
+"thanh hẹp Ä?ược hiá»?n ra."
+
+#: C/gospanel.xml:65(term)
+msgid "<application>Clock</application> applet"
+msgstr "tiá»?u dụng <application>Ä?á»?ng Há»?</application>"
+
+#: C/gospanel.xml:66(para)
+msgid ""
+"The <application>Clock</application> shows the current time. Click on the "
+"time to open a small calendar. You can also view a world map by clicking the "
+"<guilabel>Locations</guilabel> expansion label. For more on this, see the "
+"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:clock\">Clock Applet Manual</ulink>."
+msgstr ""
+"<application>Ä?á»?ng Há»?</application> hiá»?n thá»? giá»? hiá»?n tại. Nhấn vào giá»? Ä?á»? má»? "
+"má»?t lá»?ch nhá»?. Bạn cÅ©ng có thá»? xem má»?t bản Ä?á»? thế giá»?i bằng cách nhấp vào "
+"nhãn má»? rá»?ng <guilabel>Ä?á»?a Ä?iá»?m</guilabel>. Ä?á»? biết thêm, xem <ulink type="
+"\"help\" url=\"ghelp:clock\">Sá»? tay tiá»?u dụng Ä?á»?ng há»?</ulink>."
+
+#: C/gospanel.xml:70(term)
+msgid "<application>Volume Control</application> applet"
+msgstr "tiá»?u dụng <application>Ä?iá»?u Khiá»?n Ã?m Lượng</application>"
+
+#: C/gospanel.xml:72(para)
+msgid ""
+"The <application>Volume Control</application> enables you to control the "
+"volume of the speakers on your system. For more on this, see the <ulink type="
+"\"help\" url=\"ghelp:gnome-volume-control\">Volume Control Manual</ulink>."
+msgstr ""
+"<application>Ä?iá»?u khiá»?n âm lượng</application> cho phép bạn Ä?iá»?u khiá»?n âm "
+"lượng của các loa trong há»? thá»?ng của bạn. Ä?á»? biết thêm, xem <ulink type="
+"\"help\" url=\"ghelp:gnome-volume-control\">Sá»? Tay Ä?iá»?u Khiá»?n Ã?m Lượng</"
+"ulink>."
+
+#: C/gospanel.xml:75(term)
+msgid ""
+"<indexterm><primary>top edge panel</primary><secondary>window list icon</"
+"secondary></indexterm><application>Window Selector</application> icon"
+msgstr ""
+"biá»?u tượng <indexterm><primary>thanh Ä?iá»?u khiá»?n cạnh trên</"
+"primary><secondary>bi�u tượng danh sách cửa s�</secondary></"
+"indexterm><application>bá»? chá»?n cá»­a sá»?</application>"
+
+#: C/gospanel.xml:81(para)
+msgid ""
+"The <application>Window Selector</application> lists all of your open "
+"windows. To give focus to a window, click on the window selector icon at the "
+"extreme right of the top edge panel, then select the window. For more on "
+"this, see <xref linkend=\"windows-focus\"/>."
+msgstr ""
+"<application>Bá»? chá»?n cá»­a sá»?</application> liá»?t kê tất cả các cá»­a sá»? Ä?ang má»?. "
+"Ä?á»? tập trung vào má»?t cá»­a sá»?, nhấp vào biá»?u tượng bá»? chá»?n cá»­a sá»? tại bên phải "
+"thanh Ä?iá»?u khiá»?n cạnh trên, sau Ä?ó lá»±a chá»?n cá»­a sá»?. Ä?á»? biết thêm, xem <xref "
+"linkend=\"windows-focus\"/>."
+
+#: C/gospanel.xml:88(title)
+msgid "Bottom Edge Panel"
+msgstr "Thanh Ä?iá»?u Khiá»?n Cạnh DÆ°á»?i"
+
+#: C/gospanel.xml:93(secondary) C/gospanel.xml:94(see)
+#: C/gospanel.xml:97(primary) C/gospanel.xml:103(primary)
+msgid "bottom edge panel"
+msgstr "thanh Ä?iá»?u khiá»?n cạnh dÆ°á»?i"
+
+#: C/gospanel.xml:100(para)
+msgid "By default, the bottom edge panel contains the following objects:"
+msgstr "Theo mặc Ä?á»?nh, thanh Ä?iá»?u khiá»?n cạnh dÆ°á»?i chứa các Ä?á»?i tượng sau Ä?ây:"
+
+#: C/gospanel.xml:104(secondary)
+msgid "default contents"
+msgstr "ná»?i dung mặc Ä?á»?nh"
+
+#: C/gospanel.xml:108(term)
+msgid "<guibutton>Show Desktop</guibutton> button"
+msgstr "nút <guibutton>Hi�n Màn Hình</guibutton>"
+
+#: C/gospanel.xml:109(para)
+msgid ""
+"Click on this button to minimize all open windows and show the desktop. "
+"Click it again to restore all of the windows to their previous state."
+msgstr ""
+"Nhấn vào nút này Ä?á»? thu nhá»? toàn bá»? các cá»­a sá»? Ä?ang má»? và hiá»?n ra màn hình "
+"làm viá»?c. Nhấn má»?t lần nữa Ä?á»? phục há»?i toàn bá»? cá»­a sá»? vá»? trạng thái trÆ°á»?c Ä?ó "
+"của chúng."
+
+#: C/gospanel.xml:112(term)
+msgid "<application>Window List</application> applet"
+msgstr "ti�u dụng <application>Danh Sách Cửa S�</application>"
+
+#: C/gospanel.xml:113(para)
+msgid ""
+"Displays a button for each window that is open. The <application>Window "
+"List</application> enables you to minimize and restore windows. For more on "
+"this, see <xref linkend=\"windowlist\"/>."
+msgstr ""
+"Hiá»?n thá»? má»?t nút cho má»?i cá»­a sá»? Ä?ược má»?. <application>Danh sách cá»­a sá»?</"
+"application> cho phép bạn thu nhá»? và phục há»?i các cá»­a sá»?, Ä?á»? biết thêm, xem "
+"<xref linkend=\"windowlist\"/>."
+
+#: C/gospanel.xml:116(term)
+msgid "<application>Workspace Switcher</application> applet"
+msgstr "tiá»?u dụng <application>Bá»? Chuyá»?n Ä?á»?i Vùng Làm Viá»?c</application>"
+
+#: C/gospanel.xml:117(para)
+msgid ""
+"Enables you to switch between your workspaces. For more on workspaces, see "
+"<xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
+msgstr ""
+"Cho phép bạn chuyá»?n Ä?á»?i giữa các vùng làm viá»?c của bạn. Ä?á»? biết thêm vá»? các "
+"vùng làm vi�c, xem <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
+
+#: C/gospanel.xml:123(title)
+msgid "Managing Panels"
+msgstr "Quản Lý Thanh Ä?iá»?u Khiá»?n"
+
+#: C/gospanel.xml:130(secondary)
+msgid "managing"
+msgstr "quản lý"
+
+#: C/gospanel.xml:132(para)
+msgid "The following sections describe how to manage your panels."
+msgstr "Phần sau Ä?ây mô tả cách quản lý các thanh Ä?iá»?u khiá»?n của bạn."
+
+#: C/gospanel.xml:133(para)
+msgid ""
+"To interact with a panel, you must click on a vacant space on the panel "
+"rather than on any of the objects it holds. If the hide buttons are visible "
+"on the panel, you can also middle-click or right-click on one of them to "
+"select the panel."
+msgstr ""
+"Ä?á»? tÆ°Æ¡ng tác vá»?i má»?t thanh Ä?iá»?u khiá»?n, bạn phải nhấn vào má»?t vùng trá»?ng trên "
+"thanh hÆ¡n là vào bất kỳ Ä?á»?i tượng nào mà nó giữ. Nếu các nút ẩn Ä?ược hiá»?n "
+"thá»? trên thanh Ä?iá»?u khiá»?n, bạn cÅ©ng có thá»? nhấn chuá»?t giữa hoặc chuá»?t phải "
+"vào má»?t trong sá»? chúng Ä?á»? lá»±a chá»?n thanh Ä?iá»?u khiá»?n."
+
+#: C/gospanel.xml:135(title)
+msgid "Moving a Panel"
+msgstr "Di Chuyá»?n Má»?t Thanh Ä?iá»?u Khiá»?n"
+
+#: C/gospanel.xml:138(secondary) C/gospanel.xml:547(secondary)
+msgid "moving"
+msgstr "di chuyá»?n"
+
+#: C/gospanel.xml:140(para)
+msgid ""
+"To move a panel to another side of the screen, press and hold <keycap>ALT</"
+"keycap> and drag the panel to its new location. Click on any vacant space on "
+"the panel to begin the drag."
+msgstr ""
+"Ä?á»? di chuyá»?n má»?t thanh Ä?iá»?u khiá»?n sang cạnh khác của màn hình, nhấn và giữ "
+"<keycap>ALT</keycap> và kéo thanh Ä?iá»?u khiá»?n tá»?i vá»? trí má»?i. Nhấp vào bất cứ "
+"khoảng không gian trá»?ng nào trên thanh Ä?iá»?u khiá»?n Ä?á»? bắt Ä?ầu kéo."
+
+#: C/gospanel.xml:141(para)
+msgid ""
+"A panel that is not set to expand to the full width of the screen can be "
+"dragged away from the edge of the screen and placed anywhere. See <xref "
+"linkend=\"panel-properties\"/> for details on how to set a panel's expand "
+"property."
+msgstr ""
+"Má»?t thanh Ä?iá»?u khiá»?n không Ä?ược Ä?ặt Ä?á»? má»? rá»?ng ra toàn chiá»?u rá»?ng của màn "
+"hình có thá»? Ä?ược kéo Ä?i từ cạnh của màn hình và Ä?ặt vào bất kỳ Ä?âu. Xem "
+"<xref linkend=\"panel-properties\"/> Ä?á»? biết thêm chi tiết cách Ä?ặt thuá»?c "
+"tính má»? rá»?ng của má»?t thanh Ä?iá»?u khiá»?n."
+
+#: C/gospanel.xml:144(title)
+msgid "Panel Properties"
+msgstr "Các Thuá»?c Tính Thanh Ä?iá»?u Khiá»?n"
+
+#: C/gospanel.xml:149(secondary) C/gospanel.xml:506(secondary)
+#: C/gospanel.xml:783(secondary) C/gospanel.xml:1403(secondary)
+msgid "modifying properties"
+msgstr "thay Ä?á»?i các thuá»?c tính"
+
+#: C/gospanel.xml:151(para)
+msgid ""
+"You can change the properties of each panel, such as the position of the "
+"panel, the hide behavior, and the visual appearance."
+msgstr ""
+"Bạn có thá»? thay Ä?á»?i các thuá»?c tính của má»?i thanh Ä?iá»?u khiá»?n, nhÆ° là vá»? trí "
+"của thanh Ä?iá»?u khiá»?n, chế Ä?á»? ẩn và diá»?n mạo."
+
+#: C/gospanel.xml:154(para)
+msgid ""
+"To modify the properties of a panel, right-click on a vacant space on the "
+"panel, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. The "
+"<guilabel>Panel Properties</guilabel> dialog contains two tabbed sections, "
+"<guilabel>General</guilabel> and <guilabel>Background</guilabel>."
+msgstr ""
+"Ä?á»? thay Ä?á»?i các thuá»?c tính của má»?t thanh Ä?iá»?u khiá»?n, kích chuá»?t phải vào "
+"vùng trá»?ng trên bảng, sau Ä?ó chá»?n <guimenuitem>Thuá»?c tính</guimenuitem>. Há»?p "
+"thoại <guilabel>Thuá»?c tính Thanh Ä?iá»?u khiá»?n</guilabel> chứa hai nhãn, "
+"<guilabel>Chung</guilabel> và <guilabel>N�n</guilabel>."
+
+#: C/gospanel.xml:157(title)
+msgid "General Properties Tab"
+msgstr "Nhãn Thu�c Tính Chung"
+
+#: C/gospanel.xml:158(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>General</guilabel> tab, you can modify panel size, "
+"position, and hiding properties. The following table describes the dialog "
+"elements on the <guilabel>General</guilabel> tabbed section:"
+msgstr ""
+"Trong nhãn <guilabel>Chung</guilabel>, bạn có thá»? thay Ä?á»?i các thuá»?c tính "
+"kích thÆ°á»?c, vá»? trí và ẩn thanh Ä?iá»?u khiá»?n. Bảng sau miêu tả các thành phần "
+"h�p thoại trên mục nhãn <guilabel>Chung</guilabel>:"
+
+#: C/gospanel.xml:167(para) C/gospanel.xml:253(para) C/gospanel.xml:1425(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2404(para) C/gosnautilus.xml:3036(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3158(para) C/gosnautilus.xml:3405(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3976(para) C/gosnautilus.xml:4131(para)
+#: C/goscustdesk.xml:69(para) C/goscustdesk.xml:223(para)
+#: C/goscustdesk.xml:578(para) C/goscustdesk.xml:979(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1375(para) C/goscustdesk.xml:1521(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1762(para) C/goscustdesk.xml:1898(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1997(para) C/goscustdesk.xml:2070(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2178(para) C/goscustdesk.xml:2339(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2625(para) C/goscustdesk.xml:2695(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2757(para) C/goscustdesk.xml:2893(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2968(para)
+msgid "Dialog Element"
+msgstr "Thành Phần H�p Thoại"
+
+#: C/gospanel.xml:170(para) C/gospanel.xml:256(para) C/gospanel.xml:584(para)
+#: C/gospanel.xml:1428(para) C/gosnautilus.xml:198(para)
+#: C/gosnautilus.xml:387(para) C/gosnautilus.xml:1223(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1389(para) C/gosnautilus.xml:2066(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2407(para) C/gosnautilus.xml:2671(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3039(para) C/gosnautilus.xml:3161(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3296(para) C/gosnautilus.xml:3408(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3633(para) C/gosnautilus.xml:3781(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3925(para) C/gosnautilus.xml:3979(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4066(para) C/gosnautilus.xml:4134(para)
+#: C/gosnautilus.xml:4217(para) C/goscustdesk.xml:72(para)
+#: C/goscustdesk.xml:226(para) C/goscustdesk.xml:581(para)
+#: C/goscustdesk.xml:982(para) C/goscustdesk.xml:1378(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1524(para) C/goscustdesk.xml:1765(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1901(para) C/goscustdesk.xml:2000(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2073(para) C/goscustdesk.xml:2181(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2342(para) C/goscustdesk.xml:2628(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2698(para) C/goscustdesk.xml:2760(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2896(para) C/goscustdesk.xml:2971(para)
+msgid "Description"
+msgstr "Mô tả"
+
+#: C/gospanel.xml:178(guilabel)
+msgid "Orientation"
+msgstr "Ä?á»?nh hÆ°á»?ng"
+
+#: C/gospanel.xml:182(para)
+msgid ""
+"Select the position of the panel on your screen. Click on the required "
+"position for the panel."
+msgstr ""
+"Lá»±a chá»?n vá»? trí của thanh Ä?iá»?u khiá»?n trên màn hình của bạn. Nhấp vào vá»? trí "
+"cần thiết cho bảng."
+
+#: C/gospanel.xml:189(guilabel) C/gospanel.xml:1436(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3641(guilabel) C/gosnautilus.xml:3800(guilabel)
+msgid "Size"
+msgstr "Kích thư�c"
+
+#: C/gospanel.xml:193(para)
+msgid "Use the spin box to specify the size of the panel."
+msgstr "Sá»­ dụng há»?p lên xuá»?ng Ä?á»? chá»? Ä?á»?nh kích thÆ°á»?c của thanh Ä?iá»?u khiá»?n."
+
+#: C/gospanel.xml:199(guilabel)
+msgid "Expand"
+msgstr "Má»? rá»?ng"
+
+#: C/gospanel.xml:203(para)
+msgid ""
+"By default, a panel expands to the full length of the edge of the screen "
+"where it is located. A panel that does not expand can be moved away from the "
+"screen edges to any part of the screen."
+msgstr ""
+"Theo mặc Ä?á»?nh, má»?t thanh Ä?iá»?u khiá»?n sẽ má»? rá»?ng ra toàn chiá»?u rá»?ng cạnh màn "
+"hình chá»? nó Ä?ược Ä?ặt. Má»?t thanh Ä?iá»?u khiá»?n không má»? rá»?ng có thá»? Ä?ược di "
+"chuyá»?n Ä?i từ các cạnh màn hình tá»?i má»?i chá»? trên màn hình."
+
+#: C/gospanel.xml:209(guilabel)
+msgid "Autohide"
+msgstr "Tá»± Ä?á»?ng ẩn"
+
+#: C/gospanel.xml:213(para)
+msgid ""
+"Select this option if you want the panel to only be fully visible when the "
+"mouse pointer is over it. The panel hides off-screen along its longest edge, "
+"leaving a narrow part visible along the edge of the desktop. Move the mouse "
+"pointer over the visible part of the panel to make it move back into view."
+msgstr ""
+"Chá»?n tuỳ chá»?n này nếu bạn muá»?n thanh Ä?iá»?u khiá»?n chá»? hiá»?n thá»? toàn bá»? khi con "
+"trá»? chuá»?t di chuyá»?n qua nó. Thanh Ä?iá»?u khiá»?n sẽ tá»± ẩn khá»?i màn hình theo "
+"suá»?t cạnh dài nhất của nó, Ä?á»? lại má»?t phần hẹp nhìn thấy Ä?ược trên cạnh của "
+"bàn làm viá»?c. Di chuyá»?n con trá»? chuá»?t lên phần nhìn thấy Ä?ược của thanh Ä?iá»?u "
+"khiá»?n Ä?á»? làm cho nó di chuyá»?n lại Ä?á»? nhìn thấy."
+
+#: C/gospanel.xml:219(guilabel) C/gospanel.xml:1458(guilabel)
+msgid "Show hide buttons"
+msgstr "Hi�n các nút ẩn"
+
+#: C/gospanel.xml:223(para)
+msgid ""
+"Select this option to display hide buttons at each end of your panel. "
+"Clicking on a hide button moves the panel lenthways, hiding it off-screen "
+"except for the hide button at the opposite end. Click this hide button to "
+"restore the panel to being fully visible."
+msgstr ""
+"Lá»±a chá»?n tuỳ chá»?n này Ä?á»? hiá»?n thá»? các nút ẩn á»? má»?i Ä?ầu của thanh Ä?iá»?u khiá»?n. "
+"Nhấp vào má»?t nút ẩn sẽ di chuyá»?n thanh Ä?iá»?u khiá»?n dá»?c chiá»?u dài, ẩn nó khá»?i "
+"màn hình và Ä?á»? lại nút ẩn á»? phía Ä?á»?i diá»?n. Nhấn nút ẩn này Ä?á»? phục há»?i lại "
+"thanh Ä?iá»?u khiá»?n cho nhìn thấy hoàn toàn."
+
+#: C/gospanel.xml:230(guilabel) C/gospanel.xml:1469(guilabel)
+msgid "Arrows on hide buttons"
+msgstr "Mũi tên trên các nút ẩn"
+
+#: C/gospanel.xml:234(para)
+msgid ""
+"Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide button "
+"is enabled."
+msgstr ""
+"Lá»±a chá»?n tuỳ chá»?n này Ä?á»? hiá»?n thá»? các mÅ©i tên trên các nút ẩn, nếu nút ẩn "
+"Ä?ược bật."
+
+#: C/gospanel.xml:244(title)
+msgid "Background Properties Tab"
+msgstr "Nhãn Các Thu�c Tính N�n"
+
+#: C/gospanel.xml:245(para)
+msgid ""
+"You can choose the type of background for the panel in the "
+"<guilabel>Background</guilabel> tab. The choices are as follows:"
+msgstr ""
+"Bạn có thá»? lá»±a chá»?n kiá»?u ná»?n của thanh Ä?iá»?u khiá»?n trong nhãn <guilabel>Ná»?n</"
+"guilabel>. Các lá»±a chá»?n nhÆ° sau Ä?ây:"
+
+#: C/gospanel.xml:264(guilabel)
+msgid "None (use system theme)"
+msgstr "Không (sử dụng sắc thái h� th�ng)"
+
+#: C/gospanel.xml:268(para)
+msgid ""
+"Select this option to have the panel use the settings in the <link linkend="
+"\"prefs-theme\"><application>Appearance</application> preference tool</"
+"link>. This keeps your panel's background looking the same as the rest of "
+"the desktop and applications."
+msgstr ""
+"Lá»±a chá»?n tuỳ chá»?n này Ä?á»? làm cho thanh Ä?iá»?u khiá»?n sá»­ dụng các cài Ä?ặt trong "
+"<link linkend=\"prefs-theme\">công cụ tuỳ thích <application>Sắc thái</"
+"application>. Ä?iá»?u này giữ cho ná»?n thanh Ä?iá»?u khiá»?n của bạn trông giá»?ng nhÆ° "
+"các phần còn lại của bàn làm vi�c và các ứng dụng."
+
+#: C/gospanel.xml:274(guilabel)
+msgid "Solid color"
+msgstr "Màu Ä?ặc"
+
+#: C/gospanel.xml:278(para)
+msgid ""
+"Select this option to specify a single color for the panel background. Click "
+"on the <guibutton>Color</guibutton> button to display the color selector "
+"dialog. Choose the color that you require from the color selector dialog."
+msgstr ""
+"Lá»±a chá»?n tuỳ chá»?n này Ä?á»? chá»? Ä?á»?nh má»?t màu duy nhất cho ná»?n thanh Ä?iá»?u khiá»?n. "
+"Nhấp vào nút <guibutton>Màu</guibutton> Ä?á»? hiá»?n thá»? há»?p thoại chá»?n màu. Lá»±a "
+"ch�n màu bạn mu�n từ h�p thoại b� ch�n màu."
+
+#: C/gospanel.xml:282(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Style</guilabel> slider to specify the degree of "
+"transparency or opaqueness for the color. For example, to make the panel "
+"transparent, move the slider to the <guilabel>Transparent</guilabel> end."
+msgstr ""
+"Sá»­ dụng con trượt <guilabel>Kiá»?u</guilabel> Ä?á»? chá»? Ä?á»?nh Ä?á»? trong suá»?t hay má»? "
+"Ä?ục cho màu sắc. Ví dụ, Ä?á»? làm cho thanh Ä?iá»?u khiá»?n trong suá»?t, di chuyá»?n "
+"con trượt v� phía <guilabel>Trong su�t</guilabel>."
+
+#: C/gospanel.xml:290(guilabel)
+msgid "Background image"
+msgstr "Ảnh n�n"
+
+#: C/gospanel.xml:294(para)
+msgid ""
+"Select this option to specify an image for the panel background. Click on "
+"the button to browse for an image file. When you have selected the file, "
+"click <guibutton>OK</guibutton>."
+msgstr ""
+"Lá»±a chá»?n tuỳ chá»?n này Ä?á»? chá»? Ä?á»?nh má»?t ảnh cho ná»?n thanh Ä?iá»?u khiá»?n. Nhấp vào "
+"nút Ä?á»? duyá»?t má»?t tập tin ảnh. Khi bạn Ä?ã chá»?n lá»±a tập tin, nhấp "
+"<guibutton>OK</guibutton>"
+
+#: C/gospanel.xml:306(secondary)
+msgid "changing background"
+msgstr "thay Ä?á»?i ná»?n"
+
+#. Shaun, why does this bit here change the vertical space between the previous 
+#.         table and the following paragraph?
+#: C/gospanel.xml:311(para)
+msgid ""
+"You can also drag a color or image on to a panel to set the color or image "
+"as the background of the panel. You can drag a color or image from many "
+"applications. For example:"
+msgstr ""
+"Bạn cÅ©ng có thá»? kéo má»?t màu hoặc má»?t ảnh vào thanh Ä?iá»?u khiá»?n Ä?á»? Ä?ặt màu và "
+"ảnh Ä?ó nhÆ° là ná»?n của thanh Ä?iá»?u khiá»?n. Bạn có thá»? kéo má»?t màu hoặc ảnh từ "
+"bất cứ ứng dụng nào. Ví dụ:"
+
+#: C/gospanel.xml:316(para)
+msgid "You can drag a color from any color selector dialog."
+msgstr "Bạn có th� kéo m�t màu từ bất kỳ h�p thoại b� ch�n màu nào."
+
+#: C/gospanel.xml:319(para)
+msgid ""
+"You can drag an image file from the <application>Nautilus</application> file "
+"manager to set it as the background of the panel."
+msgstr ""
+"Bạn có th� kéo m�t tập tin ảnh từ trình quản lý tập tin "
+"<application>Nautilus</application> Ä?á»? Ä?ặt nó nhÆ° là ảnh ná»?n của thanh Ä?iá»?u "
+"khiá»?n."
+
+#: C/gospanel.xml:322(para)
+msgid ""
+"You can drag a color or a pattern from the <link linkend=\"nautilus-"
+"backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> "
+"dialog</link> in <application>Nautilus</application> file manager to a panel "
+"to set it as the background."
+msgstr ""
+"Bạn có th� kéo m�t màu hoặc m�t ảnh mẫu từ <link linkend=\"nautilus-"
+"backgrounds-and-emblems\">h�p thoại <guilabel>N�n và Bi�u tượng</guilabel> "
+"trong trình quản lý tập tin <application>Nautilus</application> Ä?á»? Ä?ặt nó "
+"làm n�n."
+
+#: C/gospanel.xml:326(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Panel Properties</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Nhấp <guibutton>Ä?óng</guibutton> Ä?á»? Ä?óng há»?p thoại <guilabel>Thuá»?c tính "
+"Thanh Ä?iá»?u Khiá»?n</guilabel>."
+
+#: C/gospanel.xml:330(title)
+msgid "Hiding a Panel"
+msgstr "Ẩn Thanh Ä?iá»?u Khiá»?n"
+
+#: C/gospanel.xml:333(secondary)
+msgid "hiding"
+msgstr "ẩn"
+
+#: C/gospanel.xml:335(para)
+msgid ""
+"You can hide or show a panel if it has hide buttons. If the hide buttons are "
+"not visible on a panel, modify the panel properties so that the hide buttons "
+"are visible."
+msgstr ""
+"Bạn có thá»? ẩn hoặc hiá»?n má»?t thanh Ä?iá»?u khiá»?n nếu nó có các nút ẩn. Nếu các "
+"nút ẩn không hiá»?n thá»? trên thanh Ä?iá»?u khiá»?n, thay Ä?á»?i các thuá»?c tính thanh "
+"Ä?iá»?u khiá»?n Ä?á»? các nút ẩn Ä?ược hiá»?n lên."
+
+#: C/gospanel.xml:338(para)
+msgid ""
+"Hide buttons are at either end of a panel. The hide buttons contain an "
+"optional arrow icon. The following illustration shows hide buttons."
+msgstr ""
+"Các nút ẩn á»? cả hai Ä?ầu của thanh Ä?iá»?u khiá»?n. Các nút ẩn chứa má»?t biá»?u tượng "
+"mÅ©i tên. Minh hoạ sau Ä?ây thá»? hiá»?n các nút ẩn."
+
+#: C/gospanel.xml:346(phrase)
+msgid "A horizontal panel and a vertical panel, both with hide buttons."
+msgstr ""
+"Má»?t thanh Ä?iá»?u khiá»?n ngang và má»?t thanh Ä?iá»?u khiá»?n dá»?c, Ä?á»?u vá»?i các nút ẩn."
+
+#: C/gospanel.xml:350(para)
+msgid ""
+"To hide a panel, click on one of the hide buttons. The panel shrinks in the "
+"direction of the arrow on the hide button. The hide button at the other end "
+"of the panel remains visible."
+msgstr ""
+"Ä?á»? ẩn má»?t thanh Ä?iá»?u khiá»?n, nhấp vào má»?t trong các nút ẩn. Thanh Ä?iá»?u khiá»?n "
+"sẽ thu nhá»? theo hÆ°á»?ng của mÅ©i tên trên nút ẩn. Nút ẩn á»? Ä?ầu kia của thanh "
+"Ä?iá»?u khiá»?n vẫn Ä?ược hiá»?n ra."
+
+#: C/gospanel.xml:353(para)
+msgid ""
+"To show a hidden panel again, click on the visible hide button. The panel "
+"expands in the direction of the arrow on the hide button. Both hide buttons "
+"are now visible."
+msgstr ""
+"Ä?á»? hiá»?n lại thanh Ä?iá»?u khiá»?n Ä?ã ẩn, nhấp vào nút ẩn Ä?ang nhìn thấy. Thanh "
+"Ä?iá»?u khiá»?n sẽ má»? rá»?ng theo hÆ°á»?ng mÅ©i tên trên nút ẩn. Cả hai nút ẩn bây giá»? "
+"sẽ cùng Ä?ược nhìn thấy."
+
+#: C/gospanel.xml:356(para)
+msgid ""
+"You can set a panel to autohide. When you set autohide, the panel hides "
+"automatically when the mouse is not pointing to the panel. The panel "
+"reappears when you point to the part of the screen where the panel resides. "
+"To set your panel to autohide, <link linkend=\"panel-properties\">modify the "
+"properties</link> of the panel."
+msgstr ""
+"Bạn có thá»? Ä?ặt má»?t thanh Ä?iá»?u khiá»?n tá»± Ä?á»?ng ẩn. Khi Ä?ặt tá»± Ä?á»?ng ẩn, thanh "
+"Ä?iá»?u khiá»?n sẽ tá»± Ä?á»?ng giấu Ä?i khi con chuá»?t không Ä?ang trá»? vào bảng. Thanh "
+"Ä?iá»?u khiá»?n sẽ xuất hiá»?n lại khi bạn trá»? vào phần của màn hình chá»? của thanh "
+"Ä?iá»?u khiá»?n. Ä?á»? Ä?ặt thanh Ä?iá»?u khiá»?n tá»± Ä?á»?ng ẩn, <link linkend=\"panel-"
+"properties\">thay Ä?á»?i các thuá»?c tính</link> của thanh Ä?iá»?u khiá»?n."
+
+#: C/gospanel.xml:362(title)
+msgid "Adding a New Panel"
+msgstr "Thêm Má»?t Thanh Ä?iá»?u Khiá»?n Má»?i"
+
+#: C/gospanel.xml:365(secondary) C/gosnautilus.xml:2805(secondary)
+msgid "adding new"
+msgstr "thêm m�i"
+
+#: C/gospanel.xml:367(para)
+msgid ""
+"To add a panel, right-click on a vacant space on any panel, then choose "
+"<guimenuitem>New Panel</guimenuitem>. The new panel is added to the GNOME "
+"Desktop. The new panel contains no objects. You can customize the new panel "
+"to suit your preferences."
+msgstr ""
+"Ä?á»? thêm má»?t thanh Ä?iá»?u khiá»?n, nhấp chuá»?t phải vào má»?t vùng trá»?ng trên bất kỳ "
+"bảng nào, sau Ä?ó chá»?n <guimenuitem>Thanh Ä?iá»?u khiá»?n má»?i</guimenuitem>. Thanh "
+"Ä?iá»?u khiá»?n má»?i sẽ Ä?ược thêm vào Bàn làm viá»?c GNOME. Thanh Ä?iá»?u khiá»?n má»?i "
+"không chứa má»?t Ä?á»?i tượng nào cả. Bạn có thá»? tuỳ biến thanh Ä?iá»?u khiá»?n má»?i Ä?á»? "
+"phù hợp v�i s� thích của bạn."
+
+#: C/gospanel.xml:372(title)
+msgid "Deleting a Panel"
+msgstr "Xoá Má»?t Thanh Ä?iá»?u Khiá»?n"
+
+#: C/gospanel.xml:377(secondary)
+msgid "deleting"
+msgstr "xoá"
+
+#: C/gospanel.xml:379(para)
+msgid ""
+"To delete a panel from the GNOME Desktop, right-click on the panel that you "
+"want to delete, then choose <menuchoice><guimenuitem>Delete This Panel</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Ä?á»? xoá má»?t thanh Ä?iá»?u khiá»?n từ Bàn làm viá»?c GNOME, nhấp chuá»?t phải vào thanh "
+"Ä?iá»?u khiá»?n bạn muá»?n xoá, sau Ä?ó chá»?n <menuchoice><guimenuitem>Xoá Thanh Ä?iá»?u "
+"Khi�n Này</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gospanel.xml:382(para)
+msgid ""
+"You must always have at least one panel in the GNOME Desktop. If you have "
+"only one panel in the GNOME Desktop, you cannot delete that panel."
+msgstr ""
+"Bạn phải luôn có ít nhất má»?t thanh Ä?iá»?u khiá»?n trong Bàn làm viá»?c GNOME. Nếu "
+"bạn chá»? có má»?t thanh Ä?iá»?u khiá»?n trong Bàn làm viá»?c GNOME, bạn không thá»? xoá "
+"thanh Ä?iá»?u khiá»?n Ä?ó."
+
+#: C/gospanel.xml:390(title)
+msgid "Panel Objects"
+msgstr "Ä?á»?i Tượng Thanh Ä?iá»?u Khiá»?n"
+
+#: C/gospanel.xml:395(secondary) C/gospanel.xml:396(see)
+#: C/gospanel.xml:403(primary) C/gospanel.xml:471(primary)
+#: C/gospanel.xml:505(primary) C/gospanel.xml:546(primary)
+#: C/gospanel.xml:632(primary) C/gospanel.xml:647(primary)
+#: C/gospanel.xml:668(primary) C/gospanel.xml:705(primary)
+#: C/gospanel.xml:1006(primary) C/gospanel.xml:1061(primary)
+#: C/gospanel.xml:1148(primary) C/gospanel.xml:1181(primary)
+#: C/gospanel.xml:1216(primary) C/gospanel.xml:1239(primary)
+#: C/gospanel.xml:1278(primary) C/gospanel.xml:1315(primary)
+#: C/gospanel.xml:1540(primary)
+msgid "panel objects"
+msgstr "Ä?á»?i tượng thanh Ä?iá»?u khiá»?n"
+
+#: C/gospanel.xml:398(para)
+msgid ""
+"This section describes the objects that you can add to and use from your "
+"panels."
+msgstr ""
+"ChÆ°Æ¡ng này mô tả các Ä?á»?i tượng bạn có thá»? thêm vào và sá»­ dụng từ các thanh "
+"Ä?iá»?u khiá»?n của bạn."
+
+#: C/gospanel.xml:401(title)
+msgid "Interacting With Panel Objects"
+msgstr "TÆ°Æ¡ng Tác Vá»?i Ä?á»?i Tượng Thanh Ä?iá»?u Khiá»?n"
+
+#: C/gospanel.xml:404(secondary)
+msgid "interacting with"
+msgstr "tương tác v�i"
+
+#: C/gospanel.xml:406(para)
+msgid ""
+"You use the mouse buttons to interact with a panel object in the following "
+"ways:"
+msgstr ""
+"Bạn sá»­ dụng các nút chuá»?t Ä?á»? tÆ°Æ¡ng tác vá»?i má»?t Ä?á»?i tượng thanh Ä?iá»?u khiá»?n "
+"theo các cách sau Ä?ây:"
+
+#: C/gospanel.xml:410(term) C/gosbasic.xml:150(para)
+msgid "Left-click"
+msgstr "Nhấn trái chu�t"
+
+#: C/gospanel.xml:412(para)
+msgid "Launches the panel object."
+msgstr "Chạy Ä?á»?i tượng thanh Ä?iá»?u khiá»?n."
+
+#: C/gospanel.xml:416(term) C/gosbasic.xml:160(para)
+msgid "Middle-click"
+msgstr "Nhấn giữa chu�t"
+
+#: C/gospanel.xml:418(para)
+msgid "Enables you to grab an object, then drag the object to a new location."
+msgstr ""
+"Cho phép bạn nắm lấy má»?t Ä?á»?i tượng, sau Ä?ó kéo Ä?á»?i tượng sang má»?t vá»? trí má»?i."
+
+#: C/gospanel.xml:423(term) C/gosbasic.xml:169(para)
+msgid "Right-click"
+msgstr "Nhấn phải chu�t"
+
+#: C/gospanel.xml:425(para)
+msgid "Opens the panel object popup menu."
+msgstr "Má»? trình Ä?Æ¡n bật lên của Ä?á»?i tượng thanh Ä?iá»?u khiá»?n"
+
+#: C/gospanel.xml:432(title)
+msgid "To Select an Applet"
+msgstr "Ä?á»? Lá»±a Chá»?n Má»?t Tiá»?u Dụng"
+
+#: C/gospanel.xml:434(primary) C/gospanel.xml:664(primary)
+#: C/gospanel.xml:669(secondary) C/gospanel.xml:670(see)
+#: C/gospanel.xml:1536(primary)
+msgid "applets"
+msgstr "ti�u dụng"
+
+#: C/gospanel.xml:435(secondary)
+msgid "selecting"
+msgstr "lá»±a chá»?n"
+
+#: C/gospanel.xml:437(para)
+msgid ""
+"Some restrictions apply on where you can click on an applet in order to "
+"display the panel object popup menu, or to move the applet, as follows:"
+msgstr ""
+"Má»?t vài hạn chế áp dụng vào những nÆ¡i bạn có thá»? nhấp vào má»?t ứng dụng Ä?á»? "
+"hiá»?n thá»? trình Ä?Æ¡n bật lên của Ä?á»?i tượng thanh Ä?iá»?u khiá»?n, hoặc Ä?á»? di chuyá»?n "
+"tiá»?u dụng nhÆ° sau Ä?ây:"
+
+#: C/gospanel.xml:441(para)
+msgid ""
+"Some applets have popup menus of applet-specific commands that open when you "
+"right-click on particular parts of the applet. For example, the "
+"<application><link linkend=\"windowlist\">Window List</link></application> "
+"applet has a vertical handle on the left side, and buttons that represent "
+"your windows on the right side. To open the panel object popup menu for the "
+"<application>Window List</application> applet, you must right-click on the "
+"handle. If you right-click on a button on the right side, a popup menu for "
+"the button opens."
+msgstr ""
+"Má»?t vài tiá»?u dụng có các trình Ä?Æ¡n của các lá»?nh mà riêng tiá»?u dụng có sẽ má»? "
+"ra khi bạn nhấp chu�t phải vào những phần cụ th� trên ti�u dụng. Ví dụ, ti�u "
+"dụng <application><link linkend=\"windowlist\">Danh sách Cửa s�</link></"
+"application> có má»?t ô Ä?iá»?u khiá»?n dá»?c á»? bên trái, và các nút Ä?ại diá»?n cho các "
+"cá»­a sá»? á»? phía bên phải. Ä?á»? má»? trình Ä?Æ¡n popup của Ä?á»?i tượng thanh Ä?iá»?u khiá»?n "
+"cho ti�u dụng <application>Danh sách Cửa s�</application>, bạn phải nhấp "
+"chuá»?t phải vào ô Ä?iá»?u khiá»?n. Nếu bạn nhấp chuá»?t phải vào má»?t nút á»? phía bên "
+"phải, má»?t trình Ä?Æ¡n popup cho nút Ä?ó sẽ má»? ra."
+
+#: C/gospanel.xml:450(para)
+msgid ""
+"Some applets have areas that you cannot use to select the applet. For "
+"example, the <application>Command Line</application> applet has a field in "
+"which you enter commands. You cannot middle-click or right-click on this "
+"field to select the applet. Instead, middle-click or right-click on another "
+"part of the applet."
+msgstr ""
+"Má»?t vài tiá»?u dụng có các vùng bạn không thá»? sá»­ dụng Ä?á»? chá»?n tiá»?u dụng. Ví "
+"dụ, tiá»?u dụng <application>Dòng Lá»?nh</application> có má»?t trÆ°á»?ng Ä?á»? bạn nhập "
+"các dòng l�nh. Bạn không th� nhấp chu�t giữa hay nhấp chu�t phải vào trư�ng "
+"này Ä?á»? lá»±a chá»?n tiá»?u dụng. Thay vào Ä?ó, hãy nhấp chuá»?t giữa hay chuá»?t phải "
+"vào vùng khác của ti�u dụng."
+
+#: C/gospanel.xml:462(title)
+msgid "Adding an Object to a Panel"
+msgstr "Thêm Má»?t Ä?á»?i Tượng Vào Thanh Ä?iá»?u Khiá»?n"
+
+#: C/gospanel.xml:472(secondary) C/gosnautilus.xml:2317(tertiary)
+msgid "adding"
+msgstr "thêm"
+
+#: C/gospanel.xml:474(para)
+msgid "To add an object to a panel, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Ä?á»? thêm má»?t Ä?á»?i tượng vào má»?t thanh Ä?iá»?u khiá»?n, thá»±c hiá»?n các bÆ°á»?c sau Ä?ây:"
+
+#: C/gospanel.xml:476(para)
+msgid "Right-click on a vacant space on a panel to open the panel popup menu."
+msgstr ""
+"Nhấp chuá»?t phải vào má»?t vùng trá»?ng trên má»?t thanh Ä?iá»?u khiá»?n Ä?á»? má»? trình Ä?Æ¡n "
+"popup của bảng."
+
+#: C/gospanel.xml:479(para)
+msgid "Choose <guisubmenu>Add to Panel</guisubmenu>."
+msgstr "Chá»?n <guisubmenu>Thêm vào thanh Ä?iá»?u khiá»?n</guisubmenu>."
+
+#: C/gospanel.xml:481(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Add to Panel</guilabel> dialog opens.The available panel "
+"objects are listed alphabetically, with <link linkend=\"launchers"
+"\">launchers</link> at the top."
+msgstr ""
+"Há»?p thoại <guilabel>Thêm vào thanh Ä?iá»?u khiá»?n</guilabel> má»? ra. Các Ä?á»?i "
+"tượng thanh Ä?iá»?u khiá»?n có sẵn Ä?ược liá»?t kê theo vần abc, vá»?i <link linkend="
+"\"launchers\">b� kh�i chạy</link> � trên cùng."
+
+#: C/gospanel.xml:482(para)
+msgid ""
+"You can type a part of the name or description of an object in the "
+"<guilabel>find</guilabel> box. This will narrow the list to those objects "
+"that match what you type."
+msgstr ""
+"Bạn có thá»? nhập vào má»?t phần tên hay mô tả của má»?t Ä?á»?i tượng trong há»?p "
+"<guilabel>tìm</guilabel>. Ä?iá»?u này sẽ thu hẹp danh sách lại theo các Ä?á»?i "
+"tượng khá»?p những gì bạn Ä?ã nhập."
+
+#: C/gospanel.xml:483(para)
+msgid ""
+"To restore the full list, delete the text in the <guilabel>find</guilabel> "
+"box."
+msgstr ""
+"Ä?á»? phục há»?i danh sách Ä?ầy Ä?ủ, hãy xoá chữ trong há»?p <guilabel>tìm</guilabel>."
+
+#: C/gospanel.xml:486(para)
+msgid ""
+"Either drag an object from the list to a panel, or select an object from the "
+"list and click <guibutton>Add</guibutton> to add it at the spot on the panel "
+"where you first right-clicked."
+msgstr ""
+"Kéo má»?t Ä?á»?i tượng từ danh sách vào thanh Ä?iá»?u khiá»?n, hoặc lá»±a chá»?n Ä?á»?i tượng "
+"trong danh sách và nhấn <guibutton>Thêm</guibutton> Ä?á»? thêm nó vào nÆ¡i trên "
+"thanh Ä?iá»?u khiá»?n mà bạn Ä?ã nhấp chuá»?t phải lên từ Ä?ầu."
+
+#: C/gospanel.xml:492(para)
+msgid ""
+"You can also add any item in the <guimenu>Applications</guimenu> menu to the "
+"panel: right-click the menu item and choose <guimenuitem>Add this launcher "
+"to panel</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Bạn có thá»? thêm bất kỳ mục nào từ trình Ä?Æ¡n <guimenu>Ứng dụng</guimenu> vào "
+"thanh Ä?iá»?u khiá»?n: nhấp chuá»?t phải vào mục trình Ä?Æ¡n và chá»?n "
+"<guimenuitem>Thêm bá»? khá»?i chạy này vào thanh Ä?iá»?u khiá»?n</guimenuitem>."
+
+#: C/gospanel.xml:494(para)
+msgid ""
+"Each launcher corresponds to a <filename>.desktop</filename> file. You can "
+"drag a <filename>.desktop</filename> file on to your panels to add the "
+"launcher to the panel."
+msgstr ""
+"M�i b� kh�i chạy tương ứng v�i m�t tập tin <filename>.desktop</filename>. "
+"Bạn có th� kéo m�t tập tin <filename>.desktop</filename> lên trên các thanh "
+"Ä?iá»?u khiá»?n Ä?á»? thêm bá»? khá»?i chạy vào thanh Ä?iá»?u khiá»?n Ä?ó."
+
+#: C/gospanel.xml:501(title)
+msgid "Modifying the Properties of an Object"
+msgstr "Thay Ä?á»?i Thuá»?c Tính Của Má»?t Ä?á»?i Tượng"
+
+#: C/gospanel.xml:510(para)
+msgid "The command that starts a launcher application."
+msgstr "Lá»?nh bắt Ä?ầu má»?t ứng dụng bá»? khá»?i chạy."
+
+#: C/gospanel.xml:510(para)
+msgid "The location of the source files for a menu."
+msgstr "Vá»? trí của các tập tin nguá»?n cho má»?t trình Ä?Æ¡n."
+
+#: C/gospanel.xml:510(para)
+msgid "The icon that represents the object."
+msgstr "Biá»?u tượng Ä?ại diá»?n cho Ä?á»?i tượng."
+
+#: C/gospanel.xml:508(para)
+msgid ""
+"Some panel objects, such as launchers and drawers, have a set of associated "
+"properties. The properties are different for each type of object. The "
+"properties specify details such as the following: <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Má»?t vài Ä?á»?i tượng thanh Ä?iá»?u khiá»?n, nhÆ° là bá»? khá»?i chạy hoặc các ngÄ?n kéo, "
+"có m�t b� các thu�c tính kết hợp. Các thu�c tính thì khác nhau cho m�i ki�u "
+"Ä?á»?i tượng. Các thuá»?c tính chá»? Ä?á»?nh các chi tiết nhÆ° sau Ä?ây: <placeholder-1/>"
+
+#: C/gospanel.xml:511(para)
+msgid "To modify the properties of an object, perform the following steps:"
+msgstr "Ä?á»? thay Ä?á»?i các thuá»?c tính của má»?t Ä?á»?i tượng, thá»±c hiá»?n các bÆ°á»?c sau:"
+
+#: C/gospanel.xml:515(primary)
+msgid "panel object popup menu, illustration"
+msgstr "trình Ä?Æ¡n bật lên của Ä?á»?i tượng thanh Ä?iá»?u khiá»?n, minh hoạ"
+
+#: C/gospanel.xml:517(para)
+msgid ""
+"Right-click on the object to open the panel object popup menu, as shown in "
+"<xref linkend=\"gospanel-FIG-54\"/>."
+msgstr ""
+"Nhấp chuá»?t phải vào Ä?á»?i tượng Ä?á»? má»? trình Ä?Æ¡n bật lên của Ä?á»?i tượng thanh "
+"Ä?iá»?u khiá»?n, nhÆ° Ä?ược thấy trong <xref linkend=\"gospanel-FIG-54\"/>."
+
+#: C/gospanel.xml:520(title)
+msgid "Panel Object Popup Menu"
+msgstr "Trình Ä?Æ¡n Bật Lên Của Ä?á»?i Tượng Thanh Ä?iá»?u Khiá»?n"
+
+#: C/gospanel.xml:527(phrase)
+msgid ""
+"Panel object popup menu. Menu items: Properties, Remove From Panel, Lock, "
+"Move."
+msgstr ""
+"Trình Ä?Æ¡n bật lên của Ä?á»?i tượng thanh Ä?iá»?u khiá»?n. Các mục trình Ä?Æ¡n: Thuá»?c "
+"tính, Gỡ khá»?i thanh Ä?iá»?u khiá»?n, Khoá, Di chuyá»?n."
+
+#: C/gospanel.xml:534(para)
+msgid ""
+"Choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. Use the <guilabel>Properties</"
+"guilabel> dialog to modify the properties as required. The properties in the "
+"<guilabel>Properties</guilabel> dialog depend on which object you select in "
+"step 1."
+msgstr ""
+"Ch�n <guimenuitem>Thu�c tính</guimenuitem>. Sử dụng h�p thoại "
+"<guilabel>Thuá»?c tính</guilabel> Ä?á»? thay Ä?á»?i các thuá»?c tính khi cần thiết. "
+"Các thu�c tính trong h�p thoại <guilabel>Thu�c tính</guilabel> phụ thu�c vào "
+"Ä?á»?i tượng bạn Ä?ã chá»?n trong bÆ°á»?c 1."
+
+#: C/gospanel.xml:539(para)
+msgid "Close the <guilabel>Properties</guilabel> dialog."
+msgstr "Ä?óng há»?p thoại <guilabel>Thuá»?c tính</guilabel>"
+
+#: C/gospanel.xml:544(title)
+msgid "Moving a Panel Object"
+msgstr "Di Chuyá»?n Má»?t Ä?á»?i Tượng Thanh Ä?iá»?u Khiá»?n"
+
+#: C/gospanel.xml:549(para)
+msgid ""
+"You can move panel objects within a panel, and from one panel to another "
+"panel. You can also move objects between panels and drawers."
+msgstr ""
+"Bạn có thá»? di chuyá»?n má»?t Ä?á»?i tượng thanh Ä?iá»?u khiá»?n bên trong má»?t bảng, và "
+"từ má»?t bảng sang má»?t bảng khác. Bạn cÅ©ng có thá»? di chuyá»?n Ä?á»?i tượng giữa các "
+"thanh Ä?iá»?u khiá»?n và các ngÄ?n kéo."
+
+#: C/gospanel.xml:551(para)
+msgid ""
+"To move a panel object, middle-click and hold on the object and drag the "
+"object to a new location. When you release the middle mouse button, the "
+"object anchors at the new location."
+msgstr ""
+"Ä?á»? di chuyá»?n má»?t Ä?á»?i tượng thanh Ä?iá»?u khiá»?n, nhấp và giữ chuá»?t giữa trên Ä?á»?i "
+"tượng và kéo Ä?á»?i tượng Ä?ến má»?t vá»? trí má»?i. Khi bạn thả nút chuá»?t giữa, Ä?á»?i "
+"tượng sẽ neo vào v� trí m�i."
+
+#: C/gospanel.xml:554(para)
+msgid ""
+"Alternatively, you can use the panel object popup menu to move an object, as "
+"follows:"
+msgstr ""
+"Má»?t cách khác, bạn có thá»? sá»­ dụng trình Ä?Æ¡n bật lên của Ä?á»?i tượng thanh Ä?iá»?u "
+"khiá»?n Ä?á»? di chuyá»?n má»?t Ä?á»?i tượng nhÆ° sau Ä?ây:"
+
+#: C/gospanel.xml:558(para)
+msgid "Right-click on the object, then choose <guimenuitem>Move</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Nhấp chuá»?t phải vào Ä?á»?i tượng, sau Ä?ó chá»?n <guimenuitem>Di chuyá»?n</"
+"guimenuitem>."
+
+#: C/gospanel.xml:561(para)
+msgid ""
+"Point to the new location for the object, then click any mouse button to "
+"anchor the object to the new location. This location can be on any panel "
+"that is currently in the GNOME Desktop."
+msgstr ""
+"Chá»? tá»?i vá»? trí má»?i cho Ä?á»?i tượng, sau Ä?ó kích bất kỳ nút chuá»?t nào Ä?á»? neo "
+"Ä?á»?i tượng vào vá»? trí má»?i. Vá»? trí này có thá»? trên bất kỳ thanh Ä?iá»?u khiá»?n nào "
+"Ä?ang có mặt trên Bàn làm viá»?c GNOME."
+
+#: C/gospanel.xml:566(para)
+msgid ""
+"Movement of a panel object affects the position of other objects on the "
+"panel. To control how objects move on a panel, you can specify a movement "
+"mode. To specify the movement mode, press one of the following keys as you "
+"move the panel object:"
+msgstr ""
+"Sá»± di chuyá»?n của má»?t Ä?á»?i tượng thanh Ä?iá»?u khiá»?n ảnh hÆ°á»?ng tá»?i vá»? trí các Ä?á»?i "
+"tượng khác trên bảng. Ä?á»? Ä?iá»?u khiá»?n cách các Ä?á»?i tượng di chuyá»?n trên thanh "
+"Ä?iá»?u khiá»?n, bạn có thá»? chá»? Ä?á»?nh chế Ä?á»? di chuyá»?n. Ä?á»? chá»? Ä?á»?nh chế Ä?á»? di "
+"chuyá»?n, nhấn má»?t trong các phím sau khi bạn di chuyá»?n Ä?á»?i tượng thanh Ä?iá»?u "
+"khiá»?n:"
+
+#: C/gospanel.xml:578(para)
+msgid "Key"
+msgstr "Phím"
+
+#: C/gospanel.xml:581(para)
+msgid "Movement Mode"
+msgstr "Chế Ä?á»? di chuyá»?n"
+
+#: C/gospanel.xml:591(para)
+msgid "No key"
+msgstr "Không phím"
+
+#: C/gospanel.xml:594(para)
+msgid "Switched movement"
+msgstr "Di chuyá»?n tráo Ä?á»?i"
+
+#: C/gospanel.xml:597(para)
+msgid ""
+"The object swaps places with other panel objects. Switched movement is the "
+"default movement mode."
+msgstr ""
+"Ä?á»?i tượng tráo Ä?á»?i vá»? trí vá»?i các Ä?á»?i tượng thanh Ä?iá»?u khiá»?n khác. Di chuyá»?n "
+"tráo Ä?á»?i là chế Ä?á»? di chuyá»?n mặc Ä?á»?nh."
+
+#: C/gospanel.xml:603(para)
+msgid "<keycap>Alt</keycap> key"
+msgstr "Phím <keycap>Alt</keycap>"
+
+#: C/gospanel.xml:606(para)
+msgid "Free movement"
+msgstr "Di chuyá»?n tá»± do"
+
+#: C/gospanel.xml:609(para)
+msgid ""
+"The object jumps over other panel objects into the next vacant space on the "
+"panel."
+msgstr ""
+"Ä?á»?i tượng nhảy qua các Ä?á»?i tượng thanh Ä?iá»?u khiá»?n khác vào không gian trá»?ng "
+"kế tiếp trên thanh Ä?iá»?u khiá»?n."
+
+#: C/gospanel.xml:615(para)
+msgid "<keycap>Shift</keycap> key"
+msgstr "Phím <keycap>Shift</keycap>"
+
+#: C/gospanel.xml:618(para)
+msgid "Push movement"
+msgstr "Di chuyá»?n Ä?ẩy"
+
+#: C/gospanel.xml:621(para)
+msgid "The object pushes other panel objects further along the panel."
+msgstr ""
+"Ä?á»?i tượng Ä?ẩy các Ä?á»?i tượng thanh Ä?iá»?u khiá»?n khác Ä?i xa trên thanh Ä?iá»?u "
+"khiá»?n."
+
+#: C/gospanel.xml:630(title)
+msgid "Locking a Panel Object"
+msgstr "Khoá Má»?t Ä?á»?i Tượng Thanh Ä?iá»?u Khiá»?n"
+
+#: C/gospanel.xml:633(secondary)
+msgid "locking"
+msgstr "khoá"
+
+#: C/gospanel.xml:636(primary)
+msgid "locking panel objects"
+msgstr "khoá Ä?á»?i tượng thanh Ä?iá»?u khiá»?n"
+
+#: C/gospanel.xml:638(para)
+msgid ""
+"You can lock panel objects so that the objects stay in the same position on "
+"the panel. Use this if you do not want some panel objects to change position "
+"when you move other panel objects."
+msgstr ""
+"Bạn có thá»? khoá các Ä?á»?i tượng thanh Ä?iá»?u khiá»?n Ä?á»? các Ä?á»?i tượng á»? nguyên vá»? "
+"trí trên bảng. Sá»­ dụng cách này nếu bạn không muá»?n má»?t vài Ä?á»?i tượng thanh "
+"Ä?iá»?u khiá»?n thay Ä?á»?i vá»? trí khi bạn di chuyá»?n các Ä?á»?i tượng thanh Ä?iá»?u khiá»?n "
+"khác."
+
+#: C/gospanel.xml:641(para)
+msgid ""
+"To lock an object to its current location in the panel, right-click on the "
+"object to open the panel object popup menu, then select <guimenuitem>Lock To "
+"Panel</guimenuitem>. Deselect this to unlock the object."
+msgstr ""
+"Ä?á»? khoá má»?t Ä?á»?i tượng vào vá»? trí hiá»?n tại của nó trong thanh Ä?iá»?u khiá»?n, "
+"nhấp chuá»?t phải vào Ä?á»?i tượng và má»? trình Ä?Æ¡n bật lên của Ä?á»?i tượng thanh "
+"Ä?iá»?u khiá»?n, sau Ä?ó chá»?n <guimenuitem>Khoá tá»?i bảng</guimenuitem>. Huá»· chá»?n "
+"mục này Ä?á»? gỡ khoá Ä?á»?i tượng."
+
+#: C/gospanel.xml:645(title)
+msgid "Removing a Panel Object"
+msgstr "Gỡ Bá»? Má»?t Ä?á»?i Tượng Thanh Ä?iá»?u Khiá»?n"
+
+#: C/gospanel.xml:648(secondary)
+msgid "removing"
+msgstr "gỡ b�"
+
+#: C/gospanel.xml:650(para)
+msgid ""
+"To remove an object from a panel, right-click on the object to open the "
+"panel object popup menu and then choose <guimenuitem>Remove From Panel</"
+"guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Ä?á»? gỡ bá»? má»?t Ä?á»?i tượng khá»?i thanh Ä?iá»?u khiá»?n, nhấp chuá»?t phải vào Ä?á»?i tượng "
+"Ä?á»? má»? trình Ä?Æ¡n bật lên của Ä?á»?i tượng thanh Ä?iá»?u khiá»?n và sau Ä?ó chá»?n "
+"<guimenuitem>Gỡ khá»?i thanh Ä?iá»?u khiá»?n</guimenuitem>."
+
+#: C/gospanel.xml:662(title)
+msgid "Applets"
+msgstr "Các ti�u dụng"
+
+#: C/gospanel.xml:672(para)
+msgid ""
+"An applet is a small application whose user interface resides within a "
+"panel. The following figure shows the following applets, from left to right:"
+msgstr ""
+"M�t ti�u dụng là m�t ứng dụng nh� có giao di�n ngư�i dùng nằm bên trong m�t "
+"thanh Ä?iá»?u khiá»?n. Minh hoạ sau Ä?ây thá»? hiá»?n các tiá»?u dụng sau, từ trái sang "
+"phải:"
+
+#: C/gospanel.xml:677(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"windowlist\">Window List</link></application>: "
+"Displays the windows currently open on your system."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"windowlist\">Danh sách cửa s�</link></"
+"application>: Hiá»?n thá»? các cá»­a sá»? hiá»?n Ä?ang má»? trên há»? thá»?ng của bạn."
+
+#: C/gospanel.xml:681(para)
+msgid ""
+"<application>Volume Control</application>: Enables you to control the volume "
+"of the speaker on your system."
+msgstr ""
+"<application>Ä?iá»?u khiá»?n âm lượng</application>: Cho phép bạn Ä?iá»?u khiá»?n âm "
+"lượng của loa trên h� th�ng của bạn."
+
+#: C/gospanel.xml:685(para)
+msgid "<application>Clock</application>: Shows the current date and time."
+msgstr "<application>Ä?á»?ng há»?</application>: Hiá»?n ngày và giá»? hiá»?n tại."
+
+#: C/gospanel.xml:694(phrase)
+msgid "Sample applets. The context describes the graphic."
+msgstr "Các ti�u dụng mẫu. Ngữ cảnh mô tả minh hoạ."
+
+#: C/gospanel.xml:701(title)
+msgid "Launchers"
+msgstr "B� kh�i chạy"
+
+#: C/gospanel.xml:706(secondary) C/gospanel.xml:707(see)
+#: C/gospanel.xml:743(primary) C/gospanel.xml:782(primary)
+msgid "launchers"
+msgstr "b� kh�i chạy"
+
+#: C/gospanel.xml:709(para)
+msgid ""
+"A <firstterm>launcher</firstterm> is an object that performs a specific "
+"action when you open it."
+msgstr ""
+"Má»?t <firstterm>bá»? khá»?i chạy</firstterm> là má»?t Ä?á»?i tượng thá»±c hiá»?n má»?t hành "
+"Ä?á»?ng riêng biá»?t khi bạn má»? nó."
+
+#: C/gospanel.xml:710(para)
+msgid ""
+"You can find launchers in the panels, in the panel menubar, and on the "
+"desktop. A launcher is represented by an icon in all of these locations."
+msgstr ""
+"Bạn có thá»? tìm thấy các bá»? khá»?i chạy trên các thanh Ä?iá»?u khiá»?n, trên thanh "
+"trình Ä?Æ¡n thanh Ä?iá»?u khiá»?n, và trên bàn làm viá»?c. Má»?t bá»? khá»?i chạy Ä?ược Ä?ại "
+"di�n b�i m�t bi�u tượng trong tất cả các v� trí này."
+
+#: C/gospanel.xml:711(para)
+msgid "You might use a launcher to do any of the following:"
+msgstr "Bạn có thá»? sá»­ dụng má»?t bá»? khá»?i chạy Ä?á»? làm bất kỳ viá»?c nào sau Ä?ây:"
+
+#: C/gospanel.xml:714(para)
+msgid "Start a particular application."
+msgstr "Khá»?i Ä?á»?ng má»?t ứng dụng cụ thá»?."
+
+#: C/gospanel.xml:717(para)
+msgid "Execute a command."
+msgstr "Thá»±c thi má»?t lá»?nh."
+
+#: C/gospanel.xml:720(para)
+msgid "Open a folder."
+msgstr "M� m�t thư mục."
+
+#: C/gospanel.xml:723(para)
+msgid "Open a Web browser at a particular page on the Web."
+msgstr "M� m�t trình duy�t Web tại m�t trang cụ th� trên mạng."
+
+#: C/gospanel.xml:726(para)
+msgid ""
+"Open special <firstterm>Uniform Resource Identifiers</firstterm> (URIs). The "
+"GNOME Desktop contains special URIs that enable you to access particular "
+"functions from the file manager. <indexterm><primary>special URI locations</"
+"primary><secondary>and launchers</secondary></indexterm>"
+msgstr ""
+"Má»? <firstterm>Bá»? nhận diá»?n tài nguyên thá»?ng nhất</firstterm> (URI) Ä?ặc biá»?t. "
+"Bàn làm viá»?c GNOME chứa các URI Ä?ặc biá»?t cho phép bạn truy cập vào các chức "
+"nÄ?ng cụ thá»? từ trình quản lý tập tin. <indexterm><primary>các vá»? trí URI Ä?ặc "
+"bi�t</primary><secondary> và các b� kh�i chạy</secondary></indexterm>"
+
+#: C/gospanel.xml:733(para)
+msgid ""
+"You can modify the properties of a launcher. For example, the properties of "
+"a launcher include the name of the launcher, the icon that represents the "
+"launcher, and how the launcher runs. For more on this, see <xref linkend="
+"\"launchers-modify\"/>."
+msgstr ""
+"Bạn có thá»? thay Ä?á»?i các thuá»?c tính của má»?t bá»? khá»?i chạy. Ví dụ, các thuá»?c "
+"tính của má»?t bá»? khá»?i chạy bao gá»?m tên của bá»? khá»?i chạy, biá»?u tượng Ä?ại diá»?n "
+"cho bá»? khá»?i chạy, và cách bá»? khá»?i chạy bắt Ä?ầu. Ä?á»? biết thêm vá»? Ä?iá»?u này, "
+"xem <xref linkend=\"launchers-modify\"/>."
+
+#: C/gospanel.xml:736(para)
+msgid ""
+"In certain situations, a launcher in a menu might not show an icon. For "
+"example, if it specifies no icon to display, or if the entire menu is set to "
+"show no icons."
+msgstr ""
+"Trong các trÆ°á»?ng hợp nhất Ä?á»?nh, má»?t bá»? khá»?i chạy trong má»?t trình Ä?Æ¡n có thá»? "
+"không hiá»?n má»?t biá»?u tượng. Ví dụ, khi nó không chá»? Ä?á»?nh biá»?u tượng nào Ä?á»? "
+"hiá»?n thá»?, hay toàn bá»? trình Ä?Æ¡n Ä?ược Ä?ặt Ä?á»? không hiá»?n thá»? biá»?u tượng nào."
+
+#: C/gospanel.xml:741(title)
+msgid "Adding a Launcher to a Panel"
+msgstr "Thêm Má»?t Bá»? Khá»?i Chạy Vào Má»?t Thanh Ä?iá»?u Khiá»?n"
+
+#: C/gospanel.xml:744(secondary) C/gospanel.xml:991(secondary)
+#: C/gospanel.xml:1275(secondary) C/gospanel.xml:1364(secondary)
+msgid "adding to panel"
+msgstr "thêm vào thanh Ä?iá»?u khiá»?n"
+
+#: C/gospanel.xml:746(para)
+msgid "You can add a launcher to a panel in one of the following ways:"
+msgstr ""
+"Bạn có thá»? thêm má»?t bá»? khá»?i chạy vào má»?t thanh Ä?iá»?u khiá»?n theo má»?t trong các "
+"cách sau:"
+
+#: C/gospanel.xml:750(para) C/gospanel.xml:1369(term)
+msgid "From the panel popup menu"
+msgstr "Từ trình Ä?Æ¡n bật lên của thanh Ä?iá»?u khiá»?n"
+
+#: C/gospanel.xml:751(para)
+msgid ""
+"Right-click on any vacant space on the panel, then choose <guimenu>Add to "
+"Panel</guimenu>. The <link linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Add to "
+"Panel</guilabel> dialog</link> opens."
+msgstr ""
+"Nhấp chuá»?t phải vào bất kỳ vùng trá»?ng nào trên thanh Ä?iá»?u khiá»?n, sau Ä?ó chá»?n "
+"<guimenu>Thêm vào thanh Ä?iá»?u khiá»?n</guimenu>. <link linkend=\"panels-"
+"addobject\">Há»?p thoại <guilabel>Thêm vào thanh Ä?iá»?u khiá»?n</guilabel></link> "
+"má»? ra."
+
+#: C/gospanel.xml:753(para)
+msgid ""
+"To create a new launcher, select <guilabel>Custom Application Launcher</"
+"guilabel> from the list. A <guilabel>Create Launcher</guilabel> dialog is "
+"displayed. For more information on the properties in this dialog, see <xref "
+"linkend=\"launchers-properties\"/>."
+msgstr ""
+"Ä?á»? tạo má»?t bá»? khá»?i chạy má»?i, chá»?n <guilabel>Bá»? khá»?i chạy ứng dụng tá»± chá»?n</"
+"guilabel> từ danh sách. Há»?p thoại <guilabel>Tạo bá»? khá»?i chạy</guilabel> Ä?ược "
+"hiá»?n thá»?. Ä?á»? biết thêm thông tin vá»? các thuá»?c tính trong há»?p thoại này, xem "
+"<xref linkend=\"launchers-properties\"/>."
+
+#: C/gospanel.xml:756(para)
+msgid ""
+"Alternatively, to add an existing launcher to the panel, select "
+"<guilabel>Application Launcher</guilabel> from the list. Choose the launcher "
+"that you want to add from the list of menu items."
+msgstr ""
+"Cách khác, Ä?á»? thêm má»?t bá»? khá»?i chạy sẵn có vào thanh Ä?iá»?u khiá»?n, chá»?n "
+"<guilabel>B� kh�i chạy ứng dụng</guilabel> từ danh sách. Ch�n b� kh�i chạy "
+"bạn muá»?n thêm vào danh sách của các mục trình Ä?Æ¡n."
+
+#: C/gospanel.xml:760(para) C/gospanel.xml:1381(term)
+msgid "From any menu"
+msgstr "Từ bất kỳ trình Ä?Æ¡n nào"
+
+#: C/gospanel.xml:761(para)
+msgid ""
+"To add a launcher to a panel from a menu, perform one of the following steps:"
+msgstr ""
+"Ä?á»? thêm má»?t bá»? khá»?i chạy vào má»?t thanh Ä?iá»?u khiá»?n từ má»?t trình Ä?Æ¡n, thá»±c "
+"hi�n m�t trong các bư�c sau:"
+
+#: C/gospanel.xml:764(para)
+msgid ""
+"Open a menu that contains the launcher. Drag the launcher on to the panel."
+msgstr ""
+"Má»? má»?t trình Ä?Æ¡n chứa bá»? khá»?i chạy. Kéo bá»? khá»?i chạy vào thanh Ä?iá»?u khiá»?n."
+
+#: C/gospanel.xml:766(para)
+msgid ""
+"Open the menu that contains the launcher and right-click on the title of the "
+"launcher. Choose <guimenuitem>Add this launcher to panel</guimenuitem>. This "
+"method will only work if the launcher is on a sub-menu of the menu that you "
+"opened."
+msgstr ""
+"Má»? trình Ä?Æ¡n chứa bá»? khá»?i chạy và nhấp chuá»?t phải vào tiêu Ä?á»? của bá»? khá»?i "
+"chạy. Chá»?n <guimenuitem>Thêm bá»? khá»?i chạy này vào thanh Ä?iá»?u khiá»?n</"
+"guimenuitem>. Cách này chá»? hoạt Ä?á»?ng nếu bá»? khá»?i chạy nằm trong trình Ä?Æ¡n "
+"con của trình Ä?Æ¡n bạn Ä?ã má»?."
+
+#: C/gospanel.xml:771(para)
+msgid "From the file manager"
+msgstr "Từ trình quản lý tập tin"
+
+#: C/gospanel.xml:772(para)
+msgid ""
+"To add a launcher to a panel from the file manager, find the <filename>."
+"desktop</filename> file for the launcher in your file system, then drag the "
+"<filename>.desktop</filename> file to the panel."
+msgstr ""
+"Ä?á»? thêm má»?t bá»? khá»?i chạy vào má»?t thanh Ä?iá»?u khiá»?n từ trình quản lý tập tin, "
+"tìm tập tin <filename>.desktop</filename> cho b� kh�i chạy từ h� th�ng tập "
+"tin của bạn, sau Ä?ó kéo tập tin <filename>.desktop</filename> vào thanh Ä?iá»?u "
+"khiá»?n."
+
+#: C/gospanel.xml:778(title)
+msgid "Modifying a Launcher"
+msgstr "Thay Ä?á»?i Má»?t Bá»? Khá»?i Chạy"
+
+#: C/gospanel.xml:785(para)
+msgid ""
+"To modify the properties of a launcher in a panel, perform the following "
+"steps:"
+msgstr ""
+"Ä?á»? thay Ä?á»?i các thuá»?c tính của má»?t bá»? khá»?i chạy trong má»?t thanh Ä?iá»?u khiá»?n, "
+"thực hi�n các bư�c sau:"
+
+#: C/gospanel.xml:789(para)
+msgid "Right-click on the launcher to open the panel object popup menu."
+msgstr ""
+"Nhấp chuá»?t phải vào bá»? khá»?i chạy Ä?á»? má»? trình Ä?Æ¡n bật lên của Ä?á»?i tượng thanh "
+"Ä?iá»?u khiá»?n."
+
+#: C/gospanel.xml:793(para)
+msgid ""
+"Choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. Use the <guilabel>Launcher "
+"Properties</guilabel> dialog to modify the properties as required. For more "
+"information on the <guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog, see "
+"<xref linkend=\"launchers-properties\"/>."
+msgstr ""
+"Ch�n <guimenuitem>Thu�c tính</guimenuitem>. Sử dụng h�p thoại "
+"<guilabel>Thuá»?c tính bá»? khá»?i chạy</guilabel> Ä?á»? thay Ä?á»?i các thuá»?c tính cần "
+"thiết. Ä?á»? biết thêm thông tin vá»? há»?p thoại <guilabel>Thuá»?c tính bá»? khá»?i "
+"chạy</guilabel>, xem <xref linkend=\"launchers-properties\"/>."
+
+#: C/gospanel.xml:798(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Launcher "
+"Properties</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Nhấp <guibutton>Ä?óng</guibutton> Ä?á»? Ä?óng há»?p thoại <guilabel>Thuá»?c tính bá»? "
+"kh�i chạy</guilabel>."
+
+#: C/gospanel.xml:805(title)
+msgid "Launcher Properties"
+msgstr "Thu�c Tính B� Kh�i Chạy"
+
+#. To Create a Launcher With the Create Launcher Dialog
+#: C/gospanel.xml:809(para)
+msgid ""
+"When you create or edit a launcher, the following properties can be set:"
+msgstr ""
+"Khi bạn tạo hoặc chá»?nh sá»­a má»?t bá»? khá»?i chạy, các thuá»?c tính sau Ä?ây có thá»? "
+"Ä?ược Ä?ặt:"
+
+#: C/gospanel.xml:811(term) C/gosnautilus.xml:2081(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3652(guilabel) C/gosnautilus.xml:3811(guilabel)
+msgid "Type"
+msgstr "Kiá»?u"
+
+#: C/gospanel.xml:813(para)
+msgid ""
+"Use the drop-down list to specify whether this launcher starts an "
+"application or opens a location:"
+msgstr ""
+"Sá»­ dụng danh sách thả xuá»?ng Ä?á»? chá»? Ä?á»?nh xem bá»? khá»?i chạy này khá»?i Ä?á»?ng má»?t "
+"ứng dụng hay m� m�t v� trí:"
+
+#: C/gospanel.xml:815(term)
+msgid "Application"
+msgstr "Ứng dụng"
+
+#: C/gospanel.xml:817(para)
+msgid "The launcher starts an application."
+msgstr "Bá»? khá»?i chạy khá»?i Ä?á»?ng má»?t ứng dụng."
+
+#: C/gospanel.xml:820(term)
+msgid "Application in Terminal"
+msgstr "Ứng dụng trong Trình cu�i"
+
+#: C/gospanel.xml:822(para)
+msgid "The launcher starts an application through a terminal window."
+msgstr "Bá»? khá»?i chạy khá»?i Ä?á»?ng má»?t ứng dụng qua má»?t cá»­a sá»? trình cuá»?i."
+
+#: C/gospanel.xml:825(term) C/gospanel.xml:848(term)
+#: C/gosnautilus.xml:2089(para) C/gosnautilus.xml:2426(guilabel)
+msgid "Location"
+msgstr "V� trí"
+
+#: C/gospanel.xml:827(para)
+msgid "The launcher opens a file, web page or other location."
+msgstr "B� kh�i chạy m� m�t tập tin, trang web hoặc v� trí khác."
+
+#: C/gospanel.xml:831(para)
+msgid ""
+"If you are editing a location launcher, this drop-down list will not be "
+"displayed. If you are editing an application launcher, the "
+"<guilabel>Location</guilabel> option will not be available."
+msgstr ""
+"Nếu bạn Ä?ang chá»?nh sá»­a má»?t bá»? khá»?i chạy vá»? trí, danh sách thả xuá»?ng này sẽ "
+"không Ä?ược hiá»?n thá»?. Nếu bạn Ä?ang chá»?nh sá»­a má»?t bá»? khá»?i chạy ứng dụng, tuỳ "
+"chá»?n <guilabel>Vá»? trí</guilabel> sẽ không dùng Ä?ược."
+
+#: C/gospanel.xml:836(term) C/gosnautilus.xml:2073(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2415(guilabel) C/gosnautilus.xml:3789(guilabel)
+msgid "Name"
+msgstr "Tên"
+
+#: C/gospanel.xml:838(para)
+msgid ""
+"This is the name that is displayed if you add the launcher to a menu or to "
+"the desktop."
+msgstr ""
+"Ä?ây là tên Ä?ược hiá»?n thá»? nếu bạn thêm bá»? khá»?i chạy vào má»?t trình Ä?Æ¡n hay bàn "
+"làm vi�c."
+
+#: C/gospanel.xml:842(term) C/goscustdesk.xml:234(guilabel)
+msgid "Command"
+msgstr "Lá»?nh"
+
+#: C/gospanel.xml:844(para)
+msgid ""
+"For an application launcher, specify a command to execute when you click on "
+"the launcher. For sample commands, see <xref linkend=\"launchers-properties-"
+"commands\"/>."
+msgstr ""
+"Vá»?i bá»? khá»?i chạy ứng dụng, chá»? Ä?á»?nh má»?t lá»?nh Ä?á»? thá»±c thi khi bạn kích vào bá»? "
+"khá»?i chạy. Ä?á»? biết các lá»?nh mẫu, xem <xref linkend=\"launchers-properties-"
+"commands\"/>."
+
+#: C/gospanel.xml:850(para)
+msgid ""
+"For a location launcher, specify the location to be opened. Click "
+"<guibutton>Browse</guibutton> to select a location on your computer, or type "
+"a web address to launch a web page. For sample locations, see <xref linkend="
+"\"launchers-properties-commands\"/>"
+msgstr ""
+"Vá»?i bá»? khá»?i chạy vá»? trí, hãy chá»? Ä?á»?nh vá»? trí Ä?ược má»? ra. Nhấp "
+"<guibutton>Duyá»?t</guibutton> Ä?á»? chá»?n má»?t vá»? trí trên máy tính của bạn, hoặc "
+"nhập má»?t vá»? trí mạng Ä?á»? chạy má»?t trang web. Ä?á»? biết các vá»? trí mẫu, xem "
+"<xref linkend=\"launchers-properties-commands\"/>"
+
+#: C/gospanel.xml:856(term)
+msgid "Comment"
+msgstr "Chú thích"
+
+#: C/gospanel.xml:858(para)
+msgid ""
+"This is displayed as a tooltip when you point to the launcher icon on the "
+"panel."
+msgstr ""
+"Cái này Ä?ược hiá»?n thá»? nhÆ° má»?t mẹo công cụ khi bạn trá»? vào biá»?u tượng bá»? khá»?i "
+"chạy trên thanh Ä?iá»?u khiá»?n."
+
+#: C/gospanel.xml:864(para)
+msgid ""
+"To change the icon for the launcher, click on the button showing the current "
+"icon. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon from the dialog."
+msgstr ""
+"Ä?á»? thay Ä?á»?i biá»?u tượng cho bá»? khá»?i chạy, nhấn vào nút Ä?ang hiá»?n biá»?u tượng "
+"hiá»?n tại. Má»?t há»?p thoại bá»? chá»?n biá»?u tượng Ä?ược hiá»?n ra. Chá»?n má»?t biá»?u tượng "
+"từ h�p thoại."
+
+#: C/gospanel.xml:867(title)
+msgid "Launcher Commands and Locations"
+msgstr "L�nh Và V� Trí B� Kh�i Chạy"
+
+#: C/gospanel.xml:870(para)
+msgid ""
+"Examples of commands and locations that you can use in the "
+"<guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog can be found below."
+msgstr ""
+"Các ví dụ của các l�nh và các v� trí bạn có th� sử dụng trong h�p thoại "
+"<guilabel>Thuá»?c tính bá»? khá»?i chạy</guilabel> có thá»? Ä?ược tìm thấy sau Ä?ây."
+
+#: C/gospanel.xml:872(para)
+msgid ""
+"If you choose <guilabel>Application</guilabel> or <guilabel>Application in "
+"Terminal</guilabel> from the <guilabel>Type</guilabel> drop-down box, the "
+"<guilabel>Command</guilabel> text box will be displayed. The following table "
+"shows some sample commands and the actions that the commands perform:"
+msgstr ""
+"Nếu bạn ch�n <guilabel>Ứng dụng</guilabel> hoặc <guilabel>Ứng dụng trong "
+"Trình cuá»?i</guilabel> từ há»?p thả xuá»?ng <guilabel>Kiá»?u</guilabel>, há»?p vÄ?n "
+"bản <guilabel>Lá»?nh</guilabel> sẽ Ä?ược hiá»?n ra. Bảng sau Ä?ây thá»? hiá»?n má»?t vài "
+"lá»?nh mẫu và các hành Ä?á»?ng mà các lá»?nh Ä?ó thá»±c hiá»?n:"
+
+#: C/gospanel.xml:881(para)
+msgid "Sample Application Command"
+msgstr "L�nh Ứng Dụng Mẫu"
+
+#: C/gospanel.xml:884(para) C/gospanel.xml:935(para)
+#: C/gosnautilus.xml:755(para) C/gosnautilus.xml:1490(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1615(para) C/gosbasic.xml:131(para)
+#: C/gosbasic.xml:872(para) C/gosbasic.xml:965(para)
+msgid "Action"
+msgstr "Hành Ä?á»?ng"
+
+#: C/gospanel.xml:892(command)
+msgid "gedit"
+msgstr "gedit"
+
+#: C/gospanel.xml:896(para)
+msgid "Starts the <application>gedit</application> text editor application."
+msgstr "Khá»?i Ä?á»?ng ứng dụng chá»?nh sá»­a vÄ?n bản <application>gedit</application>."
+
+#: C/gospanel.xml:902(command)
+msgid "gedit /home/user/loremipsum.txt"
+msgstr ""
+
+#: C/gospanel.xml:906(para)
+msgid ""
+"Opens the file <filename>/home/user/loremipsum.txt</filename> in the "
+"<application>gedit</application> text editor application."
+msgstr ""
+"M� tập tin <filename>/home/user/loremipsum.txt</filename> trong ứng dụng "
+"chá»?nh sá»­a vÄ?n bản <application>gedit</application>."
+
+#: C/gospanel.xml:912(command)
+msgid "nautilus /home/user/Projects"
+msgstr ""
+
+#: C/gospanel.xml:916(para) C/gospanel.xml:958(para)
+msgid ""
+"Opens the folder <filename>/home/user/Projects</filename> in a File Browser "
+"window."
+msgstr ""
+"M� thư mục <filename>/home/user/Projects</filename> trong m�t cửa s� Trình "
+"duy�t tập tin."
+
+#: C/gospanel.xml:922(para)
+msgid ""
+"If you choose <guilabel>Location</guilabel> from the <guilabel>Type</"
+"guilabel> drop-down box, the <guilabel>Location</guilabel> text box will be "
+"displayed. The following table shows some sample locations and the actions "
+"that will happen if you click on the launcher:<indexterm><primary>special "
+"URIs</primary><secondary>launchers</secondary></indexterm>"
+msgstr ""
+"Nếu bạn ch�n <guilabel>V� trí</guilabel> từ h�p thả xu�ng <guilabel>Ki�u</"
+"guilabel>, há»?p vÄ?n bản <guilabel>Vá»? trí</guilabel> sẽ Ä?ược hiá»?n ra. Bảng sau "
+"Ä?ây thá»? hiá»?n má»?t vài vá»? trí mẫu và các hành Ä?á»?ng sẽ xảy ra nếu bạn kích vào "
+"bá»? khá»?i chạy:<indexterm><primary>các URI Ä?ặc biá»?t</primary><secondary>bá»? "
+"kh�i chạy</secondary></indexterm>"
+
+#: C/gospanel.xml:932(para)
+msgid "Sample Location"
+msgstr "V� Trí Mẫu"
+
+#: C/gospanel.xml:943(command)
+msgid "file:///home/user/loremipsum.txt"
+msgstr ""
+
+#: C/gospanel.xml:947(para)
+msgid ""
+"Opens the file <filename>/home/user/loremipsum.txt</filename> in the default "
+"viewer for its file type."
+msgstr ""
+"M� tập tin <filename>/home/user/loremipsum.txt</filename> trong trình xem "
+"mặc Ä?á»?nh cho kiá»?u tập tin của nó."
+
+#: C/gospanel.xml:954(command)
+msgid "file:///home/user/Projects"
+msgstr ""
+
+#: C/gospanel.xml:964(command)
+msgid "http://www.gnome.org";
+msgstr ""
+
+#: C/gospanel.xml:968(para)
+msgid "Opens the GNOME website in your default browser."
+msgstr "Má»? trang web GNOME trong trình duyá»?t mặc Ä?á»?nh của bạn."
+
+#: C/gospanel.xml:974(command)
+msgid "ftp://ftp.gnome.org";
+msgstr ""
+
+#: C/gospanel.xml:978(para)
+msgid "Opens the GNOME FTP site in your default browser."
+msgstr "Má»? trang FTP GNOME trong trình duyá»?t mặc Ä?á»?nh của bạn."
+
+#: C/gospanel.xml:988(title) C/gosbasic.xml:50(titleabbrev)
+msgid "Buttons"
+msgstr "Nút"
+
+#: C/gospanel.xml:990(primary) C/gospanel.xml:995(see)
+#: C/gospanel.xml:1002(primary) C/gospanel.xml:1057(primary)
+#: C/gospanel.xml:1144(primary) C/gospanel.xml:1177(primary)
+#: C/gospanel.xml:1212(primary) C/gospanel.xml:1235(primary)
+msgid "buttons"
+msgstr "nút"
+
+#: C/gospanel.xml:994(primary)
+msgid "action buttons"
+msgstr "nút hành Ä?á»?ng"
+
+#: C/gospanel.xml:997(para)
+msgid ""
+"You can add buttons to your panels to provide quick access to common actions "
+"and functions."
+msgstr ""
+"Bạn có thá»? thêm các nút hành Ä?á»?ng vào các thanh Ä?iá»?u khiá»?n mặc Ä?á»?nh của bạn "
+"Ä?á»? cung cấp truy cập nhanh tá»?i các hành Ä?á»?ng và chức nÄ?ng thÆ°á»?ng dùng."
+
+#: C/gospanel.xml:1000(title)
+msgid "Force Quit Button"
+msgstr "Nút Bu�c Thoát"
+
+#: C/gospanel.xml:1003(secondary)
+msgid "Force Quit"
+msgstr "Bu�c Thoát"
+
+#: C/gospanel.xml:1007(secondary) C/gospanel.xml:1010(primary)
+msgid "Force Quit button"
+msgstr "nút Bu�c Thoát"
+
+#: C/gospanel.xml:1013(primary)
+msgid "terminating applications"
+msgstr "kết thúc ứng dụng"
+
+#: C/gospanel.xml:1016(primary) C/gosoverview.xml:408(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:714(secondary)
+msgid "applications"
+msgstr "ứng dụng"
+
+#: C/gospanel.xml:1017(secondary)
+msgid "terminating"
+msgstr "kết thúc"
+
+#: C/gospanel.xml:1025(phrase)
+msgid "Force Quit icon."
+msgstr "bi�u tượng Bu�c Thoát."
+
+#: C/gospanel.xml:1029(para)
+msgid ""
+"The <guibutton>Force Quit</guibutton> button allows you to click on a window "
+"to force an application to quit. This button is useful if you want to "
+"terminate an application that does not respond to your commands, if the "
+"application has frozen or crashed, for example."
+msgstr ""
+"Nút <guibutton>Buá»?c Thoát</guibutton> cho phép bạn kích vào má»?t cá»­a sá»? Ä?á»? "
+"bu�c m�t ứng dụng thoát. Nút này rất hữu ích nếu bạn mu�n kết thúc m�t ứng "
+"dụng không phản há»?i các lá»?nh của bạn nữa, ví dụ khi ứng dụng bá»? Ä?óng bÄ?ng "
+"hoặc Ä?á»? vỡ."
+
+#: C/gospanel.xml:1033(para)
+msgid ""
+"To add a <guibutton>Force Quit</guibutton> button to a panel, right-click on "
+"any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then "
+"choose <application>Force Quit</application> from the Add to Panel dialog. "
+"See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
+msgstr ""
+"Ä?á»? thêm má»?t nút <guibutton>Buá»?c Thoát</guibutton> vào má»?t thanh Ä?iá»?u khiá»?n, "
+"nhấp chu�t phải vào bất kỳ vùng tr�ng nào trên bảng. Ch�n <guimenu>Thêm vào "
+"thanh Ä?iá»?u khiá»?n</guimenu>, sau Ä?ó chá»?n <application>Buá»?c Thoát</"
+"application> từ há»?p thoại Thêm vào thanh Ä?iá»?u khiá»?n. Xem <xref linkend="
+"\"panels-addobject\"/> Ä?á»? biết thêm vá»? Ä?iá»?u này."
+
+#: C/gospanel.xml:1037(para)
+msgid ""
+"To terminate an application, click on the <guibutton>Force Quit</guibutton> "
+"button, then click on a window from the application that you want to "
+"terminate. If you do not want to terminate an application after you have "
+"clicked on the <guibutton>Force Quit</guibutton> button, press <keycap>Esc</"
+"keycap>."
+msgstr ""
+"Ä?á»? kết thúc má»?t ứng dụng, nhấp vào nút <guibutton>Buá»?c Thoát</guibutton>, "
+"sau Ä?ó nhấp vào cá»­a sá»? của ứng dụng bạn muá»?n kết thúc. Nếu bạn không muá»?n "
+"kết thúc má»?t ứng dụng sau khi bạn Ä?ã nhấn vào nút <guibutton>Buá»?c Thoát</"
+"guibutton>, nhấn <keycap>Esc</keycap>."
+
+#: C/gospanel.xml:1043(title)
+msgid "Lock Screen Button"
+msgstr "Nút Khoá Màn Hình"
+
+#: C/gospanel.xml:1058(secondary)
+msgid "Lock"
+msgstr "Khoá"
+
+#: C/gospanel.xml:1070(para)
+msgid ""
+"The <guibutton>Lock Screen</guibutton> button locks your screen and "
+"activates your screensaver when you click on it. To access your session "
+"again, you must enter your password."
+msgstr ""
+"Nút <guibutton>Khoá Màn Hình</guibutton> khoá màn hình của bạn và kích hoạt "
+"trình bảo vá»? màn hình của bạn khi bạn nhấp vào nó. Ä?á»? truy cập lại phiên làm "
+"vi�c của bạn, bạn phải nhập mật khẩu của bạn."
+
+#: C/gospanel.xml:1073(para)
+msgid ""
+"To add a <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to a panel, right-click "
+"on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, "
+"then choose <application>Lock Screen</application> from the Add to Panel "
+"dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
+msgstr ""
+"Ä?á»? thêm má»?t nút <guibutton>Khoá Màn Hình</guibutton>, nhấp chuá»?t phải vào "
+"bất kỳ vùng trá»?ng nào trên thanh Ä?iá»?u khiá»?n. Chá»?n <guimenu>Thêm vào thanh "
+"Ä?iá»?u khiá»?n</guimenu>, sau Ä?ó chá»?n <application>Khoá Màn Hình</application> "
+"từ há»?p thoại Thêm vào thanh Ä?iá»?u khiá»?n. Xem <xref linkend=\"panels-addobject"
+"\"/>Ä?á»? biết thêm vá»? Ä?iá»?u này."
+
+#: C/gospanel.xml:1075(para)
+msgid ""
+"Right-click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to open a menu "
+"of screensaver-related commands. <xref linkend=\"gosstartsession-TBL-83\"/> "
+"describes the commands that are available from the menu."
+msgstr ""
+"Nhấp chuá»?t phải vào nút <guibutton>Khoá Màn Hình</guibutton> Ä?á»? má»? má»?t trình "
+"Ä?Æ¡n của lá»?nh liên quan Ä?ến trình bảo vá»? màn hình. <xref linkend="
+"\"gosstartsession-TBL-83\"/> mô tả các lá»?nh sẵn có từ trình Ä?Æ¡n."
+
+#: C/gospanel.xml:1079(title)
+msgid "Lock Screen Menu Items"
+msgstr "Mục Trình Ä?Æ¡n Khoá Màn Hình"
+
+#: C/gospanel.xml:1086(para)
+msgid "Menu Item"
+msgstr "Mục Trình Ä?Æ¡n"
+
+#: C/gospanel.xml:1097(guimenuitem)
+msgid "Activate Screensaver"
+msgstr "Kích Hoạt B� Bảo V� Màn Hình"
+
+#: C/gospanel.xml:1101(para)
+msgid "Activates the screensaver immediately."
+msgstr "Kích hoạt b� bảo v� màn hình ngay lập tức."
+
+#: C/gospanel.xml:1102(para)
+msgid ""
+"This will also lock the screen if you have set <guilabel>Lock screen when "
+"screensaver is active</guilabel> in the <application>Screensaver</"
+"application> preference tool."
+msgstr ""
+"Ä?iá»?u này cÅ©ng khoá cả màn hình nếu bạn Ä?ã Ä?ặt <guilabel>Khoá màn hình khi bá»? "
+"bảo vá»? màn hình hoạt Ä?á»?ng</guilabel> trong công cụ tuỳ thích <application>Bá»? "
+"bảo v� màn hình</application>."
+
+#: C/gospanel.xml:1109(guimenuitem)
+msgid "Lock Screen"
+msgstr "Khoá Màn Hình"
+
+#: C/gospanel.xml:1113(para)
+msgid ""
+"Locks the screen immediately. This command performs the same function as "
+"when you click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button."
+msgstr ""
+"Khoá màn hình ngay lập tức. Lá»?nh này thá»±c hiá»?n cùng chức nÄ?ng nhÆ° khi bạn "
+"nhấp chu�t vào nút <guibutton>Khoá Màn Hình</guibutton>."
+
+#: C/gospanel.xml:1120(guimenuitem)
+msgid "Properties"
+msgstr "Thu�c tính"
+
+#: C/gospanel.xml:1124(para)
+msgid ""
+"Opens the <link linkend=\"prefs-screensaver\"><application>Screensaver</"
+"application> preference tool</link>, with which you can configure the type "
+"of screensaver that is displayed when you lock the screen."
+msgstr ""
+"M� <link linkend=\"prefs-screensaver\">công cụ tuỳ thích <application>B� bảo "
+"v� màn hình</application></link>, v�i nó bạn có th� cấu hình ki�u của b� bảo "
+"vá»? màn hình Ä?ược hiá»?n ra khi bạn khoá màn hình."
+
+#: C/gospanel.xml:1132(title)
+msgid "Log Out Button"
+msgstr "Nút Ä?Ä?ng Xuất"
+
+#: C/gospanel.xml:1139(phrase)
+msgid "Log Out icon."
+msgstr "biá»?u tượng Ä?Ä?ng Xuất."
+
+#: C/gospanel.xml:1145(secondary)
+msgid "Log Out"
+msgstr "Ä?Ä?ng Xuất"
+
+#: C/gospanel.xml:1149(secondary) C/gospanel.xml:1152(primary)
+msgid "Log Out button"
+msgstr "nút Ä?Ä?ng Xuất"
+
+#: C/gospanel.xml:1154(para)
+msgid ""
+"The <guibutton>Log Out</guibutton> button allows you to log out of a GNOME "
+"session or switch to a different user account."
+msgstr ""
+"Nút <guibutton>Ä?Ä?ng Xuất</guibutton> cho phép bạn Ä?Ä?ng xuất khá»?i má»?t phiên "
+"làm vi�c GNOME hoặc chuy�n sang m�t tài khoản ngư�i dùng khác."
+
+#: C/gospanel.xml:1156(para)
+msgid ""
+"To add a <guibutton>Log Out</guibutton> button to a panel, right-click on "
+"any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then "
+"choose <application>Log Out</application> from the Add to Panel dialog. See "
+"<xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
+msgstr ""
+"Ä?á»? thêm má»?t nút <guibutton>Ä?Ä?ng Xuất</guibutton> vào má»?t thanh Ä?iá»?u khiá»?n, "
+"nhấp chu�t phải vào bất kỳ vùng tr�ng nào trên bảng. Ch�n <guimenu>Thêm vào "
+"thanh Ä?iá»?u khiá»?n</guimenu>, sau Ä?ó chá»?n <application>Ä?Ä?ng Xuất</application> "
+"từ há»?p thoại Thêm vào thanh Ä?iá»?u khiá»?n. Xem <xref linkend=\"panels-addobject"
+"\"/> Ä?á»? biết thêm vá»? Ä?iá»?u này."
+
+#: C/gospanel.xml:1160(para)
+msgid ""
+"To log out of your session or switch users, click on the <guibutton>Log Out</"
+"guibutton> button and then click on the appropriate button in the dialog "
+"that appears."
+msgstr ""
+"Ä?á»? Ä?Ä?ng xuất khá»?i phiên làm viá»?c của bạn hay chuyá»?n Ä?á»?i ngÆ°á»?i dùng, nhấp vào "
+"nút <guibutton>Ä?Ä?ng Xuất</guibutton> và sau Ä?ó nhấp vào nút thích hợp trên "
+"h�p thoại hi�n ra."
+
+#: C/gospanel.xml:1165(title)
+msgid "Run Button"
+msgstr "Nút Chạy"
+
+#: C/gospanel.xml:1172(phrase)
+msgid "Run Application icon."
+msgstr "bi�u tượng Chạy Ứng Dụng."
+
+#: C/gospanel.xml:1178(secondary)
+msgid "Run"
+msgstr "Chạy"
+
+#: C/gospanel.xml:1182(secondary) C/gospanel.xml:1185(primary)
+msgid "Run button"
+msgstr "nút Chạy"
+
+#: C/gospanel.xml:1187(para)
+msgid ""
+"The <guibutton>Run</guibutton> button opens the <guilabel>Run Application</"
+"guilabel> dialog, which allows you to start an application by choosing it "
+"from a list."
+msgstr ""
+"Nút <guibutton>Chạy</guibutton> m� h�p thoại <guilabel>Chạy Ứng Dụng</"
+"guilabel>, cho phép bạn khá»?i Ä?á»?ng má»?t ứng dụng bằng cách chá»?n nó từ má»?t danh "
+"sách."
+
+#: C/gospanel.xml:1190(para)
+msgid ""
+"To add a <guibutton>Run</guibutton> button to a panel, right-click on any "
+"vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then "
+"choose <application>Run Application</application> from the Add to Panel "
+"dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
+msgstr ""
+"Ä?á»? thêm má»?t nút <guibutton>Chạy</guibutton> vào má»?t thanh Ä?iá»?u khiá»?n, nhấp "
+"chu�t phải vào bất kỳ vùng tr�ng nào trên bảng. Ch�n <guimenu>Thêm vào thanh "
+"Ä?iá»?u khiá»?n</guimenu>, sau Ä?ó chá»?n <application>Chạy Ứng Dụng</application> "
+"từ há»?p thoại Thêm vào thanh Ä?iá»?u khiá»?n. Xem <xref linkend=\"panels-addobject"
+"\"/> Ä?á»? biết thêm vá»? Ä?iá»?u này."
+
+#: C/gospanel.xml:1194(para)
+msgid ""
+"To open the <application>Run Application</application> dialog, click on the "
+"<guibutton>Run</guibutton> button."
+msgstr ""
+"Ä?á»? má»? há»?p thoại <application>Chạy Ứng Dụng</application>, nhấp vào nút "
+"<guibutton>Chạy</guibutton>."
+
+#: C/gospanel.xml:1196(para)
+msgid ""
+"For more information on the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, see "
+"<xref linkend=\"gospanel-23\"/>."
+msgstr ""
+"Ä?á»? biết thêm thông tin vá»? há»?p thoại <guilabel>Chạy Ứng Dụng</guilabel>, xem "
+"<xref linkend=\"gospanel-23\"/>."
+
+#: C/gospanel.xml:1200(title)
+msgid "Search Button"
+msgstr "Nút Tìm Kiếm"
+
+#: C/gospanel.xml:1207(phrase)
+msgid "Search Tool icon."
+msgstr "bi�u tượng Công Cụ Tìm Kiếm."
+
+#: C/gospanel.xml:1213(secondary)
+msgid "Search"
+msgstr "Tìm Kiếm"
+
+#: C/gospanel.xml:1217(secondary) C/gospanel.xml:1220(primary)
+msgid "Search button"
+msgstr "nút Tìm Kiếm"
+
+#: C/gospanel.xml:1222(para)
+msgid ""
+"The <guibutton>Search</guibutton> button opens the <application>Search Tool</"
+"application>, which allows you to search for files on your computer."
+msgstr ""
+"Nút <guibutton>Tìm Kiếm</guibutton> m� <application>Công Cụ Tìm Kiếm</"
+"application>, cho phép bạn tìm kiếm các tập tin trên máy tính của bạn."
+
+#: C/gospanel.xml:1225(para)
+msgid ""
+"To add a <guibutton>Search</guibutton> button to a panel, right-click on any "
+"vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then "
+"choose <application>Search for Files</application> from the Add to Panel "
+"dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
+msgstr ""
+"Ä?á»? theÌ?m moÌ£Ì?t nuÌ?t <guibutton>Tìm Kiếm</guibutton> vaÌ?o moÌ£Ì?t baÌ?ng Ä?iá»?u khieÌ?Ì?n, "
+"nhaÌ?Ì?p chuoÌ£Ì?t phaÌ?i vaÌ?o baÌ?Ì?t kyÌ? vuÌ?ng troÌ?Ì?ng naÌ?o treÌ?n baÌ?ng. ChoÌ£n <guimenu>TheÌ?m vaÌ?o "
+"baÌ?ng Ä?ieÌ?Ì?u khieÌ?Ì?n</guimenu>, sau Ä?oÌ? choÌ£n <application>Tìm kiếm tập tin</"
+"application> tuÌ?Ì? hoÌ£Ì?p thoaÌ£i TheÌ?m vaÌ?o baÌ?ng Ä?ieÌ?Ì?u khieÌ?Ì?n. Xem <xref linkend="
+"\"panels-addobject\"/> Ä?eÌ?Ì? bieÌ?Ì?t theÌ?m veÌ?Ì? Ä?ieÌ?Ì?u naÌ?y."
+
+#: C/gospanel.xml:1227(para)
+msgid ""
+"To open the <application>Search Tool</application>, click on the "
+"<guibutton>Search</guibutton> button."
+msgstr ""
+"Ä?á»? má»? <application>Công Cụ Tìm Kiếm</application>, nhấp vào nút "
+"<guibutton>Tìm kiếm</guibutton>."
+
+#: C/gospanel.xml:1229(para)
+msgid ""
+"For more information on the <application>Search Tool</application>, see the "
+"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-tool\">Search Tool Manual</"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"Ä?á»? biết thêm thông tin vá»? <application>Công Cụ Tìm Kiếm</application>, xem "
+"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-tool\">S� Tay Công Cụ Tìm "
+"Kiếm</ulink>."
+
+#: C/gospanel.xml:1233(title)
+msgid "Show Desktop Button"
+msgstr "Nút Hi�n Bàn Làm Vi�c"
+
+#: C/gospanel.xml:1236(secondary)
+msgid "Minimize Windows"
+msgstr "Thu Nhá»? Cá»­a Sá»?"
+
+#: C/gospanel.xml:1240(secondary) C/gospanel.xml:1244(primary)
+msgid "Minimize Windows button"
+msgstr "nút Thu Nh� Cửa S�"
+
+#: C/gospanel.xml:1253(phrase)
+msgid "Show Desktop icon."
+msgstr "bi�u tượng Hi�n Bàn Làm Vi�c."
+
+#: C/gospanel.xml:1257(para)
+msgid ""
+"You can use the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to minimize all "
+"open windows and show the desktop."
+msgstr ""
+"Bạn có thá»? sá»­ dụng nút <guibutton>Hiá»?n Bàn Làm Viá»?c</guibutton> Ä?á»? thu nhá»? "
+"tất cả các cá»­a sá»? Ä?ang má»? và hiá»?n bàn làm viá»?c lên."
+
+#: C/gospanel.xml:1258(para)
+msgid ""
+"To add a <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to a panel, right-click "
+"on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, "
+"then choose <application>Show Desktop</application> from the Add to Panel "
+"dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
+msgstr ""
+"Ä?á»? theÌ?m moÌ£Ì?t nuÌ?t <guibutton>Hiá»?n Bàn Làm Viá»?c</guibutton> vaÌ?o moÌ£Ì?t baÌ?ng Ä?ieÌ?Ì?u "
+"khieÌ?Ì?n, nhaÌ?Ì?p chuoÌ£Ì?t phaÌ?i vaÌ?o baÌ?Ì?t kyÌ? vuÌ?ng troÌ?Ì?ng naÌ?o treÌ?n baÌ?ng. ChoÌ£n "
+"<guimenu>TheÌ?m vaÌ?o baÌ?ng Ä?ieÌ?Ì?u khieÌ?Ì?n</guimenu>, sau Ä?oÌ? choÌ£n <application>Hiá»?n "
+"Bàn Làm Viá»?c</application> tuÌ?Ì? hoÌ£Ì?p thoaÌ£i TheÌ?m vaÌ?o baÌ?ng Ä?ieÌ?Ì?u khieÌ?Ì?n. Xem <xref "
+"linkend=\"panels-addobject\"/> Ä?eÌ?Ì? bieÌ?Ì?t theÌ?m veÌ?Ì? Ä?ieÌ?Ì?u naÌ?y."
+
+#: C/gospanel.xml:1262(para)
+msgid ""
+"To minimize all windows and show the desktop, click on the <guibutton>Show "
+"Desktop</guibutton> button. To restore all windows to their previous state, "
+"click it again."
+msgstr ""
+"Ä?á»? thu nhá»? tất cả cá»­a sá»? và hiá»?n bàn làm viá»?c lên, nhấp vào nút "
+"<guibutton>Hiá»?n Bàn Làm Viá»?c</guibutton>. Ä?á»? phục há»?i tất cả các cá»­a sá»? vá»? "
+"trạng thái trÆ°á»?c Ä?ó, nhấp vào nó má»?t lần nữa."
+
+#: C/gospanel.xml:1268(title)
+msgid "Menus"
+msgstr "Trình Ä?Æ¡n"
+
+#: C/gospanel.xml:1274(primary) C/gospanel.xml:1279(secondary)
+#: C/goseditmainmenu.xml:16(primary) C/goseditmainmenu.xml:20(primary)
+#: C/goseditmainmenu.xml:38(primary) C/goseditmainmenu.xml:97(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:897(primary)
+msgid "menus"
+msgstr "trình Ä?Æ¡n"
+
+#: C/gospanel.xml:1281(para)
+msgid "You can add the following types of menu to your panels:"
+msgstr "Bạn có thá»? thêm các kiá»?u trình Ä?Æ¡n sau vào thanh Ä?iá»?u khiá»?n của bạn:"
+
+#: C/gospanel.xml:1284(para)
+msgid ""
+"<guimenu>Menu Bar</guimenu>: You can access almost all of the standard "
+"applications, commands, and configuration options from the menus in the Menu "
+"Bar. It contains the <guimenu>Applications</guimenu>, <guimenu>Places</"
+"guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus."
+msgstr ""
+"<guimenu>Thanh Trình Ä?Æ¡n</guimenu>: Bạn có thá»? truy cập hầu hết tất cả các "
+"ứng dụng chuẩn, các lá»?nh, và các tuỳ chá»?n cấu hình từ các trình Ä?Æ¡n trong "
+"Thanh Trình Ä?Æ¡n. Nó chứa các trình Ä?Æ¡n <guimenu>Ứng dụng</guimenu>, "
+"<guimenu>M� nhanh</guimenu>, và <guimenu>H� th�ng</guimenu>."
+
+#: C/gospanel.xml:1288(para)
+msgid ""
+"To add a <guimenu>Menu Bar</guimenu> to a panel, right-click on any vacant "
+"space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose "
+"<application>Menu Bar</application> from the Add to Panel dialog. See <xref "
+"linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
+msgstr ""
+"Ä?á»? theÌ?m moÌ£Ì?t <guibutton>Thanh Trình Ä?Æ¡n</guibutton> vaÌ?o moÌ£Ì?t baÌ?ng Ä?ieÌ?Ì?u khieÌ?Ì?n, "
+"nhaÌ?Ì?p chuoÌ£Ì?t phaÌ?i vaÌ?o baÌ?Ì?t kyÌ? vuÌ?ng troÌ?Ì?ng naÌ?o treÌ?n baÌ?ng. ChoÌ£n <guimenu>TheÌ?m vaÌ?o "
+"baÌ?ng Ä?ieÌ?Ì?u khieÌ?Ì?n</guimenu>, sau Ä?oÌ? choÌ£n <application>Thanh Trình Ä?Æ¡n</"
+"application> tuÌ?Ì? hoÌ£Ì?p thoaÌ£i TheÌ?m vaÌ?o baÌ?ng Ä?ieÌ?Ì?u khieÌ?Ì?n. Xem <xref linkend="
+"\"panels-addobject\"/> Ä?eÌ?Ì? bieÌ?Ì?t theÌ?m veÌ?Ì? Ä?ieÌ?Ì?u naÌ?y."
+
+#: C/gospanel.xml:1294(para)
+msgid ""
+"<guimenu>Main Menu</guimenu>: The Main Menu contains the same items as the "
+"Menu Bar, but organizes them into one menu instead of three. It takes up "
+"less space on the panels as a result."
+msgstr ""
+"<guimenu>Trình Ä?Æ¡n Chính</guimenu>: Trình Ä?Æ¡n Chính chứa các mục giá»?ng nhÆ° "
+"Thanh Trình Ä?Æ¡n, nhÆ°ng tá»? chức chúng vào má»?t trình Ä?Æ¡n thay vì ba. Kết quả "
+"là nó tá»?n ít không gian trên thanh Ä?iá»?u khiá»?n hÆ¡n."
+
+#: C/gospanel.xml:1297(para)
+msgid ""
+"To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-click on any vacant "
+"space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose "
+"<application>Main Menu</application> from the Add to Panel dialog. See <xref "
+"linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
+msgstr ""
+"Ä?á»? theÌ?m moÌ£Ì?t <guibutton>ThuÌ?Ì£c Ä?oÌ?n Chính</guibutton> vaÌ?o moÌ£Ì?t baÌ?ng Ä?ieÌ?Ì?u khieÌ?Ì?n, "
+"nhaÌ?Ì?p chuoÌ£Ì?t phaÌ?i vaÌ?o baÌ?Ì?t kyÌ? vuÌ?ng troÌ?Ì?ng naÌ?o treÌ?n baÌ?ng. ChoÌ£n <guimenu>TheÌ?m vaÌ?o "
+"baÌ?ng Ä?ieÌ?Ì?u khieÌ?Ì?n</guimenu>, sau Ä?oÌ? choÌ£n <application>ThuÌ?Ì£c Ä?oÌ?n Chính</"
+"application> tuÌ?Ì? hoÌ£Ì?p thoaÌ£i TheÌ?m vaÌ?o baÌ?ng Ä?ieÌ?Ì?u khieÌ?Ì?n. Xem <xref linkend="
+"\"panels-addobject\"/> Ä?eÌ?Ì? bieÌ?Ì?t theÌ?m veÌ?Ì? Ä?ieÌ?Ì?u naÌ?y."
+
+#: C/gospanel.xml:1303(para)
+msgid ""
+"<guimenu>Submenus</guimenu>: You can add a submenu of the Menu Bar or Main "
+"Menu directly to the panel. For example, you can add the <guimenu>Games</"
+"guimenu> submenu of the <guimenu>Applications</guimenu> menu to the panel."
+msgstr ""
+"<guimenu>Trình Ä?Æ¡n Con</guimenu>: Bạn có thá»? thêm má»?t trình Ä?Æ¡n con của "
+"Thanh Trình Ä?Æ¡n trá»±c tiếp vào thanh Ä?iá»?u khiá»?n. Ví dụ, bạn có thá»? thêm trình "
+"Ä?Æ¡n con <guimenu>Trò ChÆ¡i</guimenu> của trình Ä?Æ¡n <guimenu>Ứng Dụng</"
+"guimenu> vào thanh Ä?iá»?u khiá»?n."
+
+#: C/gospanel.xml:1306(para)
+msgid ""
+"To add a submenu to a panel, open the submenu, right-click on a launcher, "
+"then choose <menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Add this "
+"as menu to panel</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Ä?á»? thêm má»?t trình Ä?Æ¡n con vào má»?t thanh Ä?iá»?u khiá»?n, má»? trình Ä?Æ¡n con, nhấp "
+"chuá»?t phải vào má»?t bá»? khá»?i chạy, sau Ä?ó chá»?n <menuchoice><guimenu>Toàn bá»? "
+"trình Ä?Æ¡n</guimenu><guimenuitem>Thêm cái này dạng trình Ä?Æ¡n vào bảng</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gospanel.xml:1313(title)
+msgid "Drawers"
+msgstr "NgÄ?n Kéo"
+
+#: C/gospanel.xml:1316(secondary) C/gospanel.xml:1317(see)
+#: C/gospanel.xml:1342(primary) C/gospanel.xml:1346(primary)
+#: C/gospanel.xml:1363(primary) C/gospanel.xml:1393(primary)
+#: C/gospanel.xml:1402(primary)
+msgid "drawers"
+msgstr "ngÄ?n kéo"
+
+#: C/gospanel.xml:1319(para)
+msgid ""
+"A drawer is an extension of a panel. You can open and close a drawer in the "
+"same way that you can show and hide a panel. A drawer can contain all panel "
+"objects, including launchers, menus, applets, and other drawers. When you "
+"open a drawer, you can use the objects in the same way that you use objects "
+"on a panel."
+msgstr ""
+"NgÄ?n kéo là má»?t phần má»? rá»?ng của má»?t thanh Ä?iá»?u khiá»?n. Bạn có thá»? má»? và Ä?óng "
+"má»?t ngÄ?n kéo giá»?ng nhÆ° cách mà bạn hiá»?n và ẩn má»?t thanh Ä?iá»?u khiá»?n. Má»?t ngÄ?n "
+"kéo có thá»? chứa tất cả các Ä?á»?i tượng thanh Ä?iá»?u khiá»?n, bao gá»?m bá»? khá»?i chạy, "
+"trình Ä?Æ¡n, tiá»?u dụng và các ngÄ?n kéo khác. Khi bạn má»? má»?t ngÄ?n kéo, bạn có "
+"thá»? sá»­ dụng các Ä?á»?i tượng theo cùng cách mà bạn sá»­ dụng các Ä?á»?i tượng trên "
+"má»?t thanh Ä?iá»?u khiá»?n."
+
+#: C/gospanel.xml:1324(para)
+msgid ""
+"The following figure shows an open drawer that contains two panel objects."
+msgstr ""
+"Minh hoạ sau Ä?ây thá»? hiá»?n má»?t ngÄ?n kéo má»? chứa hai Ä?á»?i tượng thanh Ä?iá»?u "
+"khiá»?n."
+
+#: C/gospanel.xml:1331(phrase)
+msgid "Open drawer. The context describes the graphic."
+msgstr "NgÄ?n kéo má»?. Ngữ cảnh mô tả minh hoạ."
+
+#: C/gospanel.xml:1335(para)
+msgid "The arrow on the icon indicates that it represents a drawer or menu."
+msgstr ""
+"MÅ©i tên trên biá»?u tượng biá»?u thá»? rằng nó Ä?ại diá»?n cho má»?t ngÄ?n kéo hoặc "
+"trình Ä?Æ¡n."
+
+#: C/gospanel.xml:1337(para)
+msgid ""
+"You can add, move, and remove objects from drawers in the same way that you "
+"add, move, and remove objects from panels."
+msgstr ""
+"Bạn có thá»? thêm, di chuyá»?n và gỡ bá»? Ä?á»?i tượng khá»?i các ngÄ?n kéo theo cùng "
+"cách bạn thêm, di chuyá»?n và gỡ bá»? Ä?á»?i tượng khá»?i các thanh Ä?iá»?u khiá»?n."
+
+#: C/gospanel.xml:1340(title)
+msgid "To Open and Close a Drawer"
+msgstr "Ä?á»? Má»? Và Ä?óng Má»?t NgÄ?n Kéo"
+
+#: C/gospanel.xml:1343(secondary)
+msgid "opening"
+msgstr "má»?"
+
+#: C/gospanel.xml:1347(secondary)
+msgid "closing"
+msgstr "Ä?óng"
+
+#: C/gospanel.xml:1349(para)
+msgid ""
+"To open a drawer, click on the drawer's icon in a panel. You can close a "
+"drawer in the following ways:"
+msgstr ""
+"Ä?á»? má»? má»?t ngÄ?n kéo, nhấp vào biá»?u tượng ngÄ?n kéo trong má»?t thanh Ä?iá»?u khiá»?n. "
+"Bạn có thá»? Ä?óng má»?t ngÄ?n kéo theo các cách sau:"
+
+#: C/gospanel.xml:1353(para)
+msgid "Click on the drawer's icon."
+msgstr "Nhấp vào biá»?u tượng của ngÄ?n kéo."
+
+#: C/gospanel.xml:1356(para)
+msgid "Click on the drawer hide button."
+msgstr "Nhấp vào nút ẩn ngÄ?n kéo."
+
+#: C/gospanel.xml:1361(title)
+msgid "To Add a Drawer to a Panel"
+msgstr "Ä?á»? Thêm Má»?t NgÄ?n Kéo Vào Má»?t Thanh Ä?iá»?u Khiá»?n"
+
+#: C/gospanel.xml:1366(para)
+msgid "You can add a drawer to a panel in the following ways:"
+msgstr ""
+"Bạn có thá»? thêm má»?t ngÄ?n kéo vào má»?t thanh Ä?iá»?u khiá»?n theo các cách sau:"
+
+#: C/gospanel.xml:1372(para)
+msgid ""
+"Right-click on any vacant space on the panel, then choose <guimenuitem>Add "
+"to Panel</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Nhấp chuá»?t phải vào bất kỳ vùng trá»?ng nào trên thanh Ä?iá»?u khiá»?n, sau Ä?ó chá»?n "
+"<guimenuitem>Thêm vào thanh Ä?iá»?u khiá»?n</guimenuitem>."
+
+#: C/gospanel.xml:1374(para)
+msgid ""
+"In the <application>Add to Panel</application> dialog, select "
+"<guilabel>Drawer</guilabel>. Click <guibutton>Add</guibutton>, then click "
+"<guibutton>Close</guibutton>."
+msgstr ""
+"Trong há»?p thoại <application>Thêm vào thanh Ä?iá»?u khiá»?n</application>, chá»?n "
+"<guilabel>NgÄ?n Kéo</guilabel>. Nhấp <guibutton>Thêm</guibutton>, sau Ä?ó nhấp "
+"<guibutton>Ä?óng</guibutton>."
+
+#: C/gospanel.xml:1383(para)
+msgid "You can add a menu as a drawer object to a panel."
+msgstr ""
+"Bạn có thá»? thêm má»?t trình Ä?Æ¡n nhÆ° là má»?t Ä?á»?i tượng ngÄ?n kéo vào má»?t thanh "
+"Ä?iá»?u khiá»?n."
+
+#: C/gospanel.xml:1384(para)
+msgid ""
+"To add a menu as a drawer to a panel, open the menu from the panel. Right-"
+"click on any launcher in the menu, then choose <menuchoice><guimenu>Entire "
+"menu</guimenu><guimenuitem>Add this as drawer to panel</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Ä?á»? thêm má»?t trình Ä?Æ¡n nhÆ° má»?t Ä?á»?i tượng ngÄ?n kéo vào má»?t thanh Ä?iá»?u khiá»?n, "
+"hãy má»? trình Ä?Æ¡n từ thanh Ä?iá»?u khiá»?n. Nhấp chuá»?t phải vào bất kỳ bá»? khá»?i "
+"chạy nào trong trình Ä?Æ¡n, sau Ä?ó chá»?n <menuchoice><guimenu>Toàn bá»?  trình "
+"Ä?Æ¡n</guimenu><guimenuitem>Thêm cái này dạng ngÄ?n kéo vào thanh Ä?iá»?u khiá»?n</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gospanel.xml:1391(title)
+msgid "To Add an Object to a Drawer"
+msgstr "Ä?á»? Thêm Má»?t Ä?á»?i Tượng Vào Má»?t NgÄ?n Kéo"
+
+#: C/gospanel.xml:1394(secondary)
+msgid "adding objects to"
+msgstr "thêm Ä?á»?i tượng vào"
+
+#: C/gospanel.xml:1396(para)
+msgid ""
+"You add an object to a drawer in the same way that you add objects to "
+"panels. For more information, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
+msgstr ""
+"Bạn thêm má»?t Ä?á»?i tượng vào má»?t ngÄ?n kéo theo cùng cách mà bạn thêm Ä?á»?i tượng "
+"vào các thanh Ä?iá»?u khiá»?n. Ä?á»? biết thêm thông tin, xem <xref linkend=\"panels-"
+"addobject\"/>."
+
+#: C/gospanel.xml:1400(title)
+msgid "To Modify Drawer Properties"
+msgstr "Ä?á»? Thay Ä?á»?i Các Thuá»?c Tính NgÄ?n Kéo"
+
+#: C/gospanel.xml:1405(para)
+msgid ""
+"You can modify the properties of each drawer individually. For example, you "
+"can change the visual appearance of the drawer and whether it has hide "
+"buttons."
+msgstr ""
+"Bạn có thá»? thay Ä?á»?i các thuá»?c tính của má»?i ngÄ?n kéo má»?t cách riêng biá»?t. Ví "
+"dụ, bạn có thá»? thay Ä?á»?i diá»?n mạo của ngÄ?n kéo và quy Ä?á»?nh nó có các nút ẩn "
+"hay không."
+
+#: C/gospanel.xml:1408(para)
+msgid "To modify properties for a drawer perform the following steps:"
+msgstr "Ä?á»? thay Ä?á»?i các thuá»?c tính của má»?t ngÄ?n kéo thá»±c hiá»?n các bÆ°á»?c sau:"
+
+#: C/gospanel.xml:1411(para)
+msgid ""
+"Right-click on the drawer, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem> "
+"to display the <guilabel>Drawer Properties</guilabel> dialog. The dialog "
+"displays the <guilabel>General</guilabel> tabbed section."
+msgstr ""
+"Nhấp chuá»?t phải vào ngÄ?n kéo, sau Ä?ó chá»?n <guimenuitem>Thuá»?c tính</"
+"guimenuitem> Ä?á»? hiá»?n thá»? há»?p thoại <guilabel>Thuá»?c tính ngÄ?n kéo</guilabel>. "
+"H�p thoại hi�n th� mục thẻ <guilabel>Chung</guilabel>."
+
+#: C/gospanel.xml:1416(para)
+msgid ""
+"Select the properties for the drawer in the dialog. The following table "
+"describes the elements on the <guilabel>General</guilabel> tabbed section:"
+msgstr ""
+"Lá»±a chá»?n các thuá»?c tính cho ngÄ?n kéo trong há»?p thoại. Bảng sau Ä?ây mô tả các "
+"thành phần trong mục thẻ <guilabel>Chung</guilabel>:"
+
+#: C/gospanel.xml:1440(para)
+msgid "Specify the width of the drawer when it is open."
+msgstr "Chá»? Ä?á»?nh Ä?á»? rá»?ng của ngÄ?n kéo khi nó má»? ra."
+
+#: C/gospanel.xml:1446(guilabel)
+msgid "Icon"
+msgstr "Bi�u tượng"
+
+#: C/gospanel.xml:1450(para)
+msgid ""
+"Choose an icon to represent the drawer. Click on the <guibutton>Icon</"
+"guibutton> button to display an icon selector dialog. Choose an icon from "
+"the dialog and click <guibutton>OK</guibutton> to confirm your choice."
+msgstr ""
+"Chá»?n má»?t biá»?u tượng Ä?á»? Ä?ại diá»?n cho ngÄ?n kéo. Nhấp vào nút <guibutton>Biá»?u "
+"tượng</guibutton> Ä?á»? hiá»?n má»?t há»?p thoại chá»?n biá»?u tượng. Chá»?n má»?t biá»?u tượng "
+"từ há»?p thoại và nhấp <guibutton>OK</guibutton> Ä?á»? khẳng Ä?á»?nh chá»?n lá»±a của "
+"bạn."
+
+#: C/gospanel.xml:1462(para)
+msgid ""
+"Select this option to display hide buttons on your drawer. When you click "
+"one of the buttons, the drawer will close."
+msgstr ""
+"Lá»±a chá»?n tuỳ chá»?n này Ä?á»? hiá»?n thá»? các nút ẩn trên ngÄ?n kéo của bạn. Khi bạn "
+"nhấn má»?t trong các nút, ngÄ?n kéo sẽ Ä?óng lại."
+
+#: C/gospanel.xml:1473(para)
+msgid ""
+"Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide "
+"buttons are enabled."
+msgstr ""
+"Lá»±a chá»?n tuỳ chá»?n này Ä?á»? hiá»?n mÅ©i tên trên các nút ẩn, nếu các nút ẩn Ä?ược "
+"bật."
+
+#: C/gospanel.xml:1482(para)
+msgid ""
+"You can use the <guilabel>Background</guilabel> tabbed section to set the "
+"background for the drawer. For information on how to complete the "
+"<guilabel>Background</guilabel> tabbed section, see <xref linkend=\"panel-"
+"properties\"/>. You can also drag a color or image on to a drawer to set the "
+"color or image as the background of the drawer. For more information, see "
+"<xref linkend=\"panel-properties-background\"/>."
+msgstr ""
+"Bạn có thá»? sá»­ dụng mục thẻ <guilabel>Ná»?n</guilabel> Ä?á»? Ä?ặt ná»?n cho ngÄ?n kéo. "
+"Ä?á»? biết thông tin cách hoàn thiá»?n mục thẻ <guilabel>Ná»?n</guilabel>, xem "
+"<xref linkend=\"panel-properties\"/>. Bạn cũng có th� kéo m�t màu hoặc ảnh "
+"vào má»?t ngÄ?n kéo Ä?á»? Ä?ặt màu và ảnh Ä?ó nhÆ° ná»?n của ngÄ?n kéo. Ä?á»? biết thêm "
+"thông tin, xem <xref linkend=\"panel-properties-background\"/>."
+
+#: C/gospanel.xml:1488(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Drawer Properties</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Nhấp <guibutton>Ä?óng</guibutton> Ä?á»? Ä?óng há»?p thoại <guilabel>Thuá»?c tính ngÄ?n "
+"kéo</guilabel>."
+
+#. a temporary home for things that should one day be in a greater list of panel objects
+#: C/gospanel.xml:1495(title)
+msgid "Default Panel Objects"
+msgstr "Ä?á»?i Tượng Thanh Ä?iá»?u Khiá»?n Mặc Ä?á»?nh"
+
+#: C/gospanel.xml:1497(para)
+msgid ""
+"This section covers the panel objects that appear in the default GNOME "
+"desktop."
+msgstr ""
+"ChÆ°Æ¡ng này bao hàm các Ä?á»?i tượng thanh Ä?iá»?u khiá»?n xuất hiá»?n trên Bàn Làm "
+"Viá»?c GNOME mặc Ä?á»?nh."
+
+#: C/gospanel.xml:1500(title)
+msgid "Window Selector Applet"
+msgstr "ti�u dụng B� Ch�n Cửa S�"
+
+#: C/gospanel.xml:1505(secondary)
+msgid "window selector icon"
+msgstr "bi�u tượng b� ch�n cửa s�"
+
+#: C/gospanel.xml:1508(primary)
+msgid "window selector"
+msgstr "bá»? chá»?n cá»­a sá»?"
+
+#: C/gospanel.xml:1511(para)
+msgid ""
+"You can view a list of all windows that are currently open. You can also "
+"choose a window to give focus to. To view the window list, click on the "
+"<application>Window Selector</application> applet. The following figure "
+"shows an example of the <application>Window Selector</application> applet:"
+msgstr ""
+"Bạn có thá»? xem má»?t danh sách tất cả các cá»­a sá»? hiá»?n Ä?ang má»?. Bạn cÅ©ng có thá»? "
+"chá»?n má»?t cá»­a sá»? Ä?á»? Ä?Æ°a nó lên trên. Ä?á»? xem danh sách cá»­a sá»?, nhấp vào tiá»?u "
+"dụng <application>Bá»? Chá»?n Cá»­a Sá»?</application>. Minh hoạ sau Ä?ây thá»? hiá»?n "
+"m�t ví dụ của ti�u dụng <application>B� Ch�n Cửa S�</application>:"
+
+#: C/gospanel.xml:1521(phrase)
+msgid "Window selector applet displayed from the top edge panel."
+msgstr "tiá»?u dụng Bá»? chá»?n cá»­a sá»? hiá»?n thá»? trên thanh Ä?iá»?u khiá»?n cạnh trên."
+
+#: C/gospanel.xml:1525(para)
+msgid ""
+"To give focus to a window, select the window from the <application>Window "
+"Selector</application> applet."
+msgstr ""
+"Ä?á»? tập trung vào má»?t cá»­a sá»?, hãy chá»?n cá»­a sá»? từ tiá»?u dụng <application>Bá»? "
+"Chá»?n Cá»­a Sá»?</application>."
+
+#: C/gospanel.xml:1526(para)
+msgid ""
+"The <application>Window Selector</application> lists the windows in all "
+"workspaces. The windows in all workspaces other than the current workspace "
+"are listed under a separator line."
+msgstr ""
+"<application>B� Ch�n Cửa S�</application> li�t kê các cửa s� trong tất cả "
+"các vùng làm vi�c. Các cửa s� trong tất cả các vùng khác vùng làm vi�c hi�n "
+"tại Ä?ược liá»?t kê bên dÆ°á»?i má»?t dòng phân cách."
+
+#: C/gospanel.xml:1532(title)
+msgid "Notification Area Applet"
+msgstr "ti�u dụng Vùng Thông Báo"
+
+#: C/gospanel.xml:1537(secondary)
+msgid "Notification Area"
+msgstr "Vùng Thông Báo"
+
+#: C/gospanel.xml:1541(secondary) C/gospanel.xml:1545(primary)
+msgid "Notification Area applet"
+msgstr "ti�u dụng Vùng Thông Báo"
+
+#: C/gospanel.xml:1553(phrase)
+msgid "Notification Area icon."
+msgstr "bi�u tượng Vùng Thông Báo."
+
+#: C/gospanel.xml:1557(para)
+msgid ""
+"The <application>Notification Area</application> applet displays icons from "
+"various applications to indicate activity in the application. For example, "
+"when you use the <application>CD Player</application> application to play a "
+"CD, a CD icon is displayed in the <application>Notification Area</"
+"application> applet. The graphic above illustrates the CD icon in the "
+"<application>Notification Area</application> applet."
+msgstr ""
+"ti�u dụng <application>Vùng Thông Báo</application> hi�n th� các bi�u tượng "
+"từ các ứng dụng khác nhau Ä?á»? biá»?u thá»? hoạt Ä?á»?ng của ứng dụng. Ví dụ, khi bạn "
+"sá»­ dụng ứng dụng <application>Bá»? Phát Ä?Ä©a</application> Ä?á»? phát má»?t CD, má»?t "
+"biá»?u tượng CD sẽ Ä?ược hiá»?n thá»? trong tiá»?u dụng <application>Vùng Thông Báo</"
+"application>. Minh hoạ trên cho thấy bi�u tượng CD trong ti�u dụng "
+"<application>Vùng Thông Báo</application>."
+
+#: C/gospanel.xml:1566(title) C/goseditmainmenu.xml:21(secondary)
+#: C/goseditmainmenu.xml:22(see) C/goseditmainmenu.xml:25(primary)
+msgid "Menu Bar"
+msgstr "Thanh Trình Ä?Æ¡n"
+
+#: C/gospanel.xml:1573(phrase)
+msgid "Menu Bar applet. Menus: Applications, Places, System."
+msgstr "tiá»?u dụng Thanh Trình Ä?Æ¡n. Trình Ä?Æ¡n: Ứng dụng, Má»? nhanh, Há»? thá»?ng."
+
+#: C/gospanel.xml:1577(para)
+msgid ""
+"The <application>Menu Bar</application> contains the <guimenu>Applications</"
+"guimenu>, <guimenu>Places</guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus. "
+"You can access almost all of the standard applications, commands, and "
+"configuration options from the <application>Menu Bar</application>. For more "
+"on using the Menu Bar, see <xref linkend=\"menubar\"/>."
+msgstr ""
+"<application>Thanh Trình Ä?Æ¡n</application> chứa các trình Ä?Æ¡n <guimenu>Ứng "
+"dụng</guimenu>, <guimenu>M� nhanh</guimenu>, và <guimenu>H� th�ng</guimenu>. "
+"Bạn có th� truy cập vào hầu hết tất cả các ứng dụng chuẩn, các l�nh và các "
+"tuỳ chá»?n cấu hình từ <application>Thanh Trình Ä?Æ¡n</application>. Ä?á»? biết "
+"thêm vá»? cách sá»­ dụng Thanh Thá»±c Ä?Æ¡n, xem <xref linkend=\"menubar\"/>."
+
+#: C/gospanel.xml:1588(title)
+msgid "Window List"
+msgstr "Danh Sách Cửa S�"
+
+#: C/gospanel.xml:1590(para)
+msgid ""
+"The <application>Window List</application> applet enables you to manage the "
+"windows that are open on the GNOME desktop. Window List uses a button to "
+"represent each window or group of windows that is open. The state of the "
+"buttons in the applet varies depending on the state of the window that the "
+"button represents. The following table explains the possible states of the "
+"<application>Window List</application> buttons."
+msgstr ""
+"ti�u dụng <application>Danh Sách Cửa S�</application> cho phép bạn quản lý "
+"các cá»­a sá»? Ä?ược má»? trên Bàn làm viá»?c GNOME. Danh Sách Cá»­a Sá»? sá»­ dụng má»?t nút "
+"Ä?á»? Ä?ại diá»?n cho má»?i cá»­a sá»? hay nhóm cá»­a sá»? Ä?ược má»? ra. Trạng thái của nút "
+"trong tiá»?u dụng khác nhau phụ thuá»?c vào trạng thái của cá»­a sá»? mà nút Ä?ó Ä?ại "
+"di�n. Bảng sau giải thích các trạng thái có th� của các nút "
+"<application>Danh Sách Cửa S�</application>."
+
+#: C/gospanel.xml:1597(para)
+msgid "State"
+msgstr "Trạng thái"
+
+#: C/gospanel.xml:1598(para)
+msgid "Indicates..."
+msgstr "Biá»?u thá»?..."
+
+#: C/gospanel.xml:1603(para)
+msgid "The button is pressed in."
+msgstr "Nút Ä?ược nhấn vào."
+
+#: C/gospanel.xml:1604(para)
+msgid "The window has focus."
+msgstr "Cá»­a sá»? Ä?ược tập trung vào."
+
+#: C/gospanel.xml:1607(para)
+msgid ""
+"The button appears faded. The button text is surrounded by square brackets."
+msgstr "Nút má»? Ä?i. Chữ của nút Ä?ược bao quanh bá»?i dấu ngoặc vuông."
+
+#: C/gospanel.xml:1608(para)
+msgid "The window is minimized."
+msgstr "Cá»­a sá»? Ä?ược thu nhá»?."
+
+#: C/gospanel.xml:1611(para)
+msgid "The button is not pressed in, and is not faded."
+msgstr "Nút không Ä?ược nhấn vào, và không má»? Ä?i."
+
+#: C/gospanel.xml:1612(para)
+msgid "The window is displayed on the desktop and is not minimized."
+msgstr "Cá»­a sá»? Ä?ược hiá»?n thá»? trên bàn làm viá»?c và không bá»? thu nhá»?."
+
+#: C/gospanel.xml:1615(para)
+msgid "There is a number in parentheses at the end of the button title."
+msgstr "Có má»?t con sá»? trong ngoặc Ä?Æ¡n á»? cuá»?i tiêu Ä?á»? nút."
+
+#: C/gospanel.xml:1616(para)
+msgid "The button represents a group of buttons."
+msgstr "Nút Ä?ại diá»?n cho má»?t nhóm các nút."
+
+#: C/gospanel.xml:1624(title) C/goscustdesk.xml:1160(title)
+msgid "Usage"
+msgstr "Cách sử dụng"
+
+#: C/gospanel.xml:1625(para)
+msgid ""
+"You can use <application>Window List</application> to perform the following "
+"tasks:"
+msgstr ""
+"Bạn có thá»? sá»­ dụng <application>Danh Sách Cá»­a Sá»?</application> Ä?á»? thá»±c hiá»?n "
+"các tác vụ sau:"
+
+#: C/gospanel.xml:1628(para)
+msgid "To give focus to a window"
+msgstr "Ä?á»? tập trung vào má»?t cá»­a sá»?"
+
+#: C/gospanel.xml:1629(para)
+msgid ""
+"If you click on the Window List button that represents a window that is on "
+"the desktop but does not have focus, the applet gives focus to the window."
+msgstr ""
+"Nếu bạn kích vào má»?t nút Danh Sách Cá»­a Sá»? Ä?ại diá»?n cho má»?t cá»­a sá»? nằm trên "
+"bàn làm viá»?c nhÆ°ng không Ä?ược tập trung vào, tiá»?u dụng sẽ Ä?Æ°a tập trung vào "
+"cá»­a sá»? Ä?ó."
+
+#: C/gospanel.xml:1632(para)
+msgid "To minimize a window"
+msgstr "Ä?á»? thu nhá»? má»?t cá»­a sá»?"
+
+#: C/gospanel.xml:1633(para)
+msgid ""
+"If you click on the Window List button that represents the window that has "
+"focus, the applet minimizes the window."
+msgstr ""
+"Nếu bạn kích vào má»?t nút Danh Sách Cá»­a Sá»? Ä?ại diá»?n cho cá»­a sá»? Ä?ang Ä?ược tập "
+"trung vào, tiá»?u dụng sẽ thu nhá»? cá»­a sá»? Ä?ó."
+
+#: C/gospanel.xml:1636(para)
+msgid "To restore a minimized window"
+msgstr "Ä?á»? phục há»?i má»?t cá»­a sá»? Ä?ã thu nhá»?"
+
+#: C/gospanel.xml:1637(para)
+msgid ""
+"If you click on the Window List button that represents a minimized window, "
+"the applet restores the window."
+msgstr ""
+"Nếu bạn kích vào nút Danh Sách Cá»­a Sá»? Ä?ại diá»?n cho má»?t cá»­a sá»? Ä?ã thu nhá»?, "
+"tiá»?u dụng sẽ phục há»?i cá»­a sá»? Ä?ó."
+
+#: C/gospanel.xml:1641(para)
+msgid ""
+"You can change the order of the Window List buttons by dragging a button to "
+"a different location on the Window List."
+msgstr ""
+"Bạn có thá»? thay Ä?á»?i thứ tá»± của các nút Danh Sách Cá»­a Sá»? bằng cách kéo má»?t "
+"nút t�i m�t v� trí khác trên Danh Sách Cửa S�."
+
+#: C/gospanel.xml:1646(title)
+msgid "Preferences"
+msgstr "Tuỳ thích"
+
+#: C/gospanel.xml:1647(para)
+msgid ""
+"To configure the <application>Window List</application>, right-click on the "
+"handle to the left of the window buttons, then choose "
+"<guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. The following preferences can be "
+"changed:"
+msgstr ""
+"Ä?á»? cấu hình <application>Danh Sách Cá»­a Sá»?</application>, nhấp chuá»?t phải vào "
+"ô Ä?iá»?u khiá»?n á»? bên trái các nút cá»­a sá»?, sau Ä?ó chá»?n <guimenuitem>Tuỳ thích</"
+"guimenuitem>. Các tuỳ chá»?n sau có thá»? Ä?ược thay Ä?á»?i:"
+
+#: C/gospanel.xml:1656(guilabel)
+msgid "Window List Content"
+msgstr "N�i Dung Danh Sách Cửa S�"
+
+#: C/gospanel.xml:1658(para)
+msgid ""
+"To specify which windows to display in the Window List, select one of the "
+"following options:"
+msgstr ""
+"Ä?á»? chá»? Ä?á»?nh các cá»­a sá»? Ä?á»? hiá»?n thá»? trong Danh Sách Cá»­a Sá»?, lá»±a chá»?n má»?t "
+"trong các tuỳ ch�n sau:"
+
+#: C/gospanel.xml:1661(guilabel)
+msgid "Show windows from current workspace"
+msgstr "Hi�n các cửa s� trong vùng làm vi�c hi�n tại"
+
+#: C/gospanel.xml:1662(para)
+msgid ""
+"Select this option to only show the windows that are open in the current "
+"workspace."
+msgstr ""
+"Chá»?n tuỳ chá»?n này Ä?á»? chá»? hiá»?n thá»? các cá»­a sá»? Ä?ược má»? trong vùng làm viá»?c "
+"hi�n tại."
+
+#: C/gospanel.xml:1664(guilabel)
+msgid "Show windows from all workspaces"
+msgstr "Hi�n cửa s� từ tất cả các vùng làm vi�c"
+
+#: C/gospanel.xml:1665(para)
+msgid "Select this option to show the windows that are open in all workspaces."
+msgstr ""
+"Chá»?n tuỳ chá»?n này Ä?á»? hiá»?n thá»? cá»­a sá»? Ä?ược má»? trong tất cả các vùng làm viá»?c."
+
+#: C/gospanel.xml:1671(guilabel)
+msgid "Window Grouping"
+msgstr "G�p nhóm cửa s�"
+
+#: C/gospanel.xml:1673(para)
+msgid ""
+"To specify when the Window List should group windows that belong to the same "
+"application, select one of the following options:"
+msgstr ""
+"Ä?á»? chá»? Ä?á»?nh khi nào Danh Sách Cá»­a Sá»? sẽ gá»?p nhóm các cá»­a sá»? cùng thuá»?c vá»? "
+"m�t ứng dụng, lựa ch�n m�t trong các tuỳ ch�n sau:"
+
+#: C/gospanel.xml:1676(guilabel)
+msgid "Never group windows"
+msgstr "Không bao gi� g�p nhóm cửa s�"
+
+#: C/gospanel.xml:1677(para)
+msgid ""
+"Select this option to never group windows of the same application under one "
+"button."
+msgstr ""
+"Chá»?n tuỳ chá»?n này Ä?á»? không bao giá»? gá»?p nhóm cá»­a sá»? của cùng ứng dụng vào má»?t "
+"nút."
+
+#: C/gospanel.xml:1680(guilabel)
+msgid "Group windows when space is limited"
+msgstr "G�p nhóm cửa s� khi không gian b� hạn chế"
+
+#: C/gospanel.xml:1681(para)
+msgid ""
+"Select this option to group windows of the same application under one button "
+"when the space on the panel is restricted."
+msgstr ""
+"Chá»?n tuỳ chá»?n này Ä?á»? gá»?p nhóm các cá»­a sá»? của cùng ứng dụng vào má»?t nút khi "
+"không gian trên thanh Ä?iá»?u khiá»?n bá»? hạn chế."
+
+#: C/gospanel.xml:1684(guilabel)
+msgid "Always group windows"
+msgstr "Luôn luôn g�p nhóm cửa s�."
+
+#: C/gospanel.xml:1685(para)
+msgid ""
+"Select this option to always group windows of the same application under one "
+"button."
+msgstr ""
+"Chá»?n tuỳ chá»?n này Ä?á»? luôn luôn gá»?p nhóm các cá»­a sá»? của cùng ứng dụng trong "
+"m�t nút."
+
+#: C/gospanel.xml:1691(guilabel)
+msgid "Restoring Minimized Windows"
+msgstr "Phục H�i Cửa S� Thu Nh�"
+
+#: C/gospanel.xml:1693(para)
+msgid ""
+"To define how the Window List behaves when you restore windows, select one "
+"of the following options."
+msgstr ""
+"Ä?á»? Ä?á»?nh nghÄ©a cách Danh Sách Cá»­a Sá»? hành xá»­ khi bạn phục há»?i các cá»­a sá»?, lá»±a "
+"ch�n m�t trong các tuỳ ch�n sau:"
+
+#: C/gospanel.xml:1696(guilabel)
+msgid "Restore to current workspace"
+msgstr "Phục h�i vào vùng làm vi�c hi�n tại"
+
+#: C/gospanel.xml:1697(para)
+msgid ""
+"Select this option to restore a window from the applet to the current "
+"workspace, even if the window did not previously reside in the current "
+"workspace."
+msgstr ""
+"Chá»?n tuỳ chá»?n này Ä?á»? phục há»?i má»?t cá»­a sá»? từ tiá»?u dụng vào vùng làm viá»?c hiá»?n "
+"tại, ká»? cả nếu cá»­a sá»? Ä?ó trÆ°á»?c kia không nằm trong vùng làm viá»?c hiá»?n tại."
+
+#: C/gospanel.xml:1699(guilabel)
+msgid "Restore to native workspace"
+msgstr "Phục h�i vào vùng làm vi�c nguyên thuỷ"
+
+#: C/gospanel.xml:1700(para)
+msgid ""
+"Select this option to switch to the workspace in which a window originally "
+"resided when you restore the window from the applet."
+msgstr ""
+"Chá»?n tuỳ chá»?n này Ä?á»? chuyá»?n sang vùng làm viá»?c mà má»?t cá»­a sá»? vá»?n dÄ© nằm "
+"trong Ä?ó khi bạn phục há»?i cá»­a sá»? Ä?ó từ tiá»?u dụng."
+
+#: C/gospanel.xml:1703(para)
+msgid ""
+"These options are only available if <guilabel>Show windows from all "
+"workspaces</guilabel> is selected in the <guilabel>Window List Content</"
+"guilabel> section of the dialog."
+msgstr ""
+"Các tuỳ ch�n này ch� có sẵn nếu <guilabel>Hi�n cửa s� từ tất cả các vùng làm "
+"viá»?c<guilabel> Ä?ược chá»?n trong mục <guilabel>Ná»?i Dung Danh Sách Cá»­a Sá»?</"
+"guilabel> của h�p thoại."
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosoverview.xml:209(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/titlebar_window.png'; md5=b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosoverview.xml:350(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/workspace_switcher_applet.png'; "
+"md5=00b75c538008ce6d01801ae2eb907af9"
+msgstr ""
+
+#: C/gosoverview.xml:3(title)
+msgid "Desktop Overview"
+msgstr "Toàn Cảnh Bàn Làm Vi�c"
+
+#: C/gosoverview.xml:20(para)
+msgid ""
+"This chapter introduces you to some of the very basic components of the "
+"desktop. These components include <glossterm>Windows</glossterm>, "
+"<glossterm>Workspaces</glossterm>, and <glossterm>Applications</glossterm>. "
+"Almost all the work (or play) that you do in GNOME will involve these very "
+"basic components."
+msgstr ""
+"Chương này gi�i thi�u v�i bạn m�t vài trong chính các thành phần cơ bản của "
+"bàn làm vi�c. Các thành phần này bao g�m <glossterm>Cửa s�</glossterm>, "
+"<glossterm>Vùng làm vi�c</glossterm>, và <glossterm>Ứng dụng</glossterm>. "
+"Hầu hết tất cả công viá»?c (và giải trí) bạn làm trong GNOME Ä?á»?u liên quan Ä?ến "
+"chính các thành phần cơ bản này."
+
+#: C/gosoverview.xml:23(para)
+msgid ""
+"This chapter describes the default configuration of GNOME. Your vendor or "
+"system administrator may have configured your desktop to look different than "
+"what is described here."
+msgstr ""
+"ChÆ°Æ¡ng này mô tả cấu hình mặc Ä?á»?nh của GNOME. Nhà cung cấp hay quản trá»? há»? "
+"thá»?ng của bạn có thá»? Ä?ã cấu hình bàn làm viá»?c của bạn nhìn khác Ä?i so vá»?i "
+"những gì Ä?ược mô tả á»? Ä?ây."
+
+#: C/gosoverview.xml:36(primary)
+msgid "GNOME Desktop components, introducing"
+msgstr "các thành phần Bàn Làm Vi�c GNOME, gi�i thi�u"
+
+#: C/gosoverview.xml:39(para)
+msgid ""
+"When you start a desktop session for the first time, you should see a "
+"default startup screen, with panels, windows, and various icons."
+msgstr ""
+"Khi bạn bắt Ä?ầu má»?t phiên bàn làm viá»?c lần Ä?ầu tiên, bạn sẽ nhìn thấy má»?t "
+"màn hình khá»?i Ä?á»?ng mặc Ä?á»?nh, vá»?i các thanh Ä?iá»?u khiá»?n, các cá»­a sá»? và các "
+"bi�u tượng khác nhau."
+
+#: C/gosoverview.xml:43(para)
+msgid "The major components of the GNOME Desktop are as follows:"
+msgstr "Các thành phần chính của Bàn Làm Viá»?c GNOME nhÆ° sau Ä?ây:"
+
+#: C/gosoverview.xml:47(term) C/goscustdesk.xml:133(term)
+msgid "Desktop"
+msgstr "Bàn làm vi�c"
+
+#: C/gosoverview.xml:48(para)
+msgid ""
+"The desktop itself is behind all of the other components on the desktop. You "
+"can place objects on the desktop to access your files and directories "
+"quickly, or to start applications that you use often. See <xref linkend="
+"\"overview-desktop\"/> for more information."
+msgstr ""
+"Bàn làm vi�c tự nó nằm bên dư�i tất cả các thành phần khác trên bàn làm "
+"viá»?c. Bạn có thá»? Ä?ặt các Ä?á»?i tượng trên bàn làm viá»?c Ä?á»? truy cập các tập tin "
+"và thÆ° mục của bạn má»?t cách nhanh chóng, hoặc khá»?i Ä?á»?ng các ứng dụng bạn sá»­ "
+"dụng thÆ°á»?ng xuyên. Xem <xref linkend=\"overview-desktop\"/> Ä?á»? biết thêm "
+"thông tin."
+
+#: C/gosoverview.xml:54(term)
+msgid "Panels"
+msgstr "Thanh Ä?iá»?u khiá»?n"
+
+#: C/gosoverview.xml:55(para)
+msgid ""
+"The <firstterm>panels</firstterm> are the two bars that run along the top "
+"and bottom of the screen. By default, the top panel shows you the GNOME main "
+"menu bar, the date and time, and a set of application launcher icons, and "
+"the bottom panel shows you the list of open windows and the workspace "
+"switcher."
+msgstr ""
+"Các <firstterm>thanh Ä?iá»?u khiá»?n</firstterm> là hai thanh chạy dá»?c cạnh trên "
+"và cạnh dÆ°á»?i của màn hình. Theo mặc Ä?á»?nh, thanh Ä?iá»?u khiá»?n trên cho bạn thấy "
+"thanh trình Ä?Æ¡n chính GNOME, ngày giá»?, và má»?t bá»? các biá»?u tượng bá»? khá»?i chạy "
+"ứng dụng, còn thanh Ä?iá»?u khiá»?n dÆ°á»?i cho bạn thấy má»?t danh sách các cá»­a sá»? Ä?ã "
+"má»? và bá»? chuyá»?n Ä?á»?i vùng làm viá»?c."
+
+#: C/gosoverview.xml:56(para)
+msgid ""
+"Panels can be customized to contain a variety of tools, such as other menus "
+"and launchers, and small utility applications, called <firstterm>panel "
+"applets</firstterm>. For example, you can configure your panel to display "
+"the current weather for your location. For more information on panels, see "
+"<xref linkend=\"panels\"/>."
+msgstr ""
+"Các thanh Ä?iá»?u khiá»?n có thá»? Ä?ược tuỳ biến Ä?á»? chứa các công cụ khác nhau, nhÆ° "
+"là các trình Ä?Æ¡n khác và các bá»? khá»?i chạy, và các ứng dụng tiá»?n ích nhá»? Ä?ược "
+"gá»?i là <firstterm>các tiá»?u dụng thanh Ä?iá»?u khiá»?n</firstterm>. Ví dụ, bạn có "
+"thá»? cấu hình thanh Ä?iá»?u khiá»?n của bạn Ä?á»? hiá»?n thá»? thá»?i tiết hiá»?n tại cho vá»? "
+"trí của bạn. Ä?á»? biết thêm thông tin vá»? thanh Ä?iá»?u khiá»?n, xem <xref linkend="
+"\"panels\"/>."
+
+#: C/gosoverview.xml:63(term) C/gosoverview.xml:138(title)
+#: C/goscustdesk.xml:965(secondary)
+msgid "Windows"
+msgstr "Cá»­a Sá»?"
+
+#: C/gosoverview.xml:64(para)
+msgid ""
+"Most applications run inside of one or more windows. You can display "
+"multiple windows on your desktop at the same time. Windows can be resized "
+"and moved around to accommodate your workflow. Each window has a "
+"<firstterm>titlebar</firstterm> at the top with buttons which allow you to "
+"minimize, maximize, and close the window. For more information on working "
+"with windows, see <xref linkend=\"overview-windows\"/>."
+msgstr ""
+"Hầu hết các ứng dụng chạy bên trong m�t hoặc nhi�u cửa s�. Bạn có th� hi�n "
+"thá»? nhiá»?u cá»­a sá»? trên bàn làm viá»?c của bạn cùng lúc. Các cá»­a sá»? có thá»? Ä?ược "
+"thay Ä?á»?i kích thÆ°á»?c và di chuyá»?n quanh Ä?á»? phù hợp vá»?i tiến trình làm viá»?c "
+"của bạn. Má»?i cá»­a sá»? có má»?t <firstterm>thanh tiêu Ä?á»?</firstterm> á»? trên cùng "
+"vá»?i các nút cho phép bạn thu nhá»?, phóng to và Ä?óng cá»­a sá»?. Ä?á»? biết thêm "
+"thông tin v� cách làm vi�c v�i cửa s�, xem <xref linkend=\"overview-windows"
+"\"/>."
+
+#: C/gosoverview.xml:74(term) C/gosoverview.xml:332(title)
+msgid "Workspaces"
+msgstr "Vùng Làm Vi�c"
+
+#: C/gosoverview.xml:75(para)
+msgid ""
+"You can subdivide your desktop into separate <firstterm>workspaces</"
+"firstterm>. Each workspace can contain several windows, allowing you to "
+"group related tasks together. For more information on working with "
+"workspaces, see <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
+msgstr ""
+"Bạn có th� chia nh� bàn làm vi�c của bạn vào <firstterm>các vùng làm vi�c</"
+"firstterm> riêng rẽ. M�i vùng làm vi�c có th� chứa nhi�u cửa s�, cho phép "
+"bạn gá»?p nhóm các tác vụ liên quan vào cùng vá»?i nhau. Ä?á»? biết thêm thông tin "
+"v� cách làm vi�c v�i các vùng làm vi�c, xem <xref linkend=\"overview-"
+"workspaces\"/>."
+
+#: C/gosoverview.xml:83(term)
+msgid "File Manager"
+msgstr "Trình Quản Lý Tập Tin"
+
+#: C/gosoverview.xml:84(para)
+msgid ""
+"The <application>Nautilus</application> file manager provides access to your "
+"files, folders, and applications. You can manage the contents of folders in "
+"the file manager and open the files in the appropriate applications. See "
+"<xref linkend=\"nautilus\"/> for more information."
+msgstr ""
+"Trình quản lý tập tin <application>Nautilus</application> cung cấp truy cập "
+"t�i các tập tin, thư mục và các ứng dụng của bạn. Bạn có th� quản lý n�i "
+"dung của các thư mục trong trình quản lý tập tin và m� các tập tin trong các "
+"ứng dụng thích hợp. Xem <xref linkend=\"nautilus\"/> Ä?á»? biết thêm thông tin."
+
+#: C/gosoverview.xml:92(term)
+#, fuzzy
+msgid "Control Center"
+msgstr "Ä?iá»?u khiá»?n"
+
+#: C/gosoverview.xml:93(para)
+msgid ""
+"You can customize your computer using the <application>Control Center</"
+"application>, which can be found in the <guimenu>System</guimenu> menu on "
+"the top panel menubar. Each preference tool in the Control Center allows you "
+"to change a particular part of the behavior of your computer. See <xref "
+"linkend=\"prefs\"/> for more information on the Control Center."
+msgstr ""
+
+#: C/gosoverview.xml:103(para)
+msgid ""
+"Your vendor or system administrator can make configuration changes to suit "
+"your needs, so your desktop might not match exactly what is described in "
+"this manual. Nevertheless, this manual provides a useful introduction to "
+"using the various components of your desktop."
+msgstr ""
+"Nhà cung cấp hoặc quản trá»? há»? thá»?ng có thá»? Ä?ặt các thay Ä?á»?i cấu hình Ä?á»? phù "
+"hợp nhu cầu của bạn, nên bàn làm vi�c của bạn có th� không kh�p chính xác "
+"những gì Ä?ược mô tả trong sá»? tay này. Tuy nhiên, sá»? tay này cung cấp má»?t "
+"gi�i thi�u hữu ích v� vi�c sử dụng các thành phần khác nhau trong bàn làm "
+"vi�c của bạn."
+
+#: C/gosoverview.xml:110(title)
+msgid "The Desktop"
+msgstr "Bàn Làm Vi�c"
+
+#: C/gosoverview.xml:113(para)
+msgid ""
+"The desktop lies behind all other components on your screen. When no windows "
+"are visible, the desktop is that part of the screen between the top and "
+"bottom panels. You can place files and folders on the desktop that you want "
+"to have easy access to."
+msgstr ""
+"Bàn làm vi�c nằm bên dư�i tất cả các thành phần khác trên màn hình của bạn. "
+"Khi không cửa s� nào hi�n ra, bàn làm vi�c là phần của màn hình giữa thanh "
+"Ä?iá»?u khiá»?n trên và dÆ°á»?i. Bạn có thá»? Ä?ặt các tập tin và thÆ° mục trên bàn làm "
+"vi�c mà bạn mu�n truy cập d� dàng t�i chúng."
+
+#: C/gosoverview.xml:114(para)
+msgid "The desktop also has several special objects on it:"
+msgstr "Bàn làm viá»?c cÅ©ng có nhiá»?u Ä?á»?i tượng Ä?ặc biá»?t trên Ä?ó:"
+
+#: C/gosoverview.xml:116(para)
+msgid ""
+"The <interface>Computer</interface> icon gives you access to CDs, removable "
+"media such as floppy disks, and also the entire filesystem (also known as "
+"the root filesystem). By default, you do not have the security permissions "
+"to read other users' files or edit system files, but you may need to do so "
+"something such as configure a web server on the computer."
+msgstr ""
+"Bi�u tượng <interface>Máy Tính</interface> cho bạn truy cập t�i các CD, các "
+"vật chứa tháo gỡ Ä?ược nhÆ° là các Ä?Ä©a má»?m, và cả toàn bá»? há»? thá»?ng tập tin "
+"(cÅ©ng Ä?ược biết là há»? thá»?ng tập tin gá»?c). Theo mặc Ä?á»?nh, bạn không có quyá»?n "
+"bảo mật Ä?á»? Ä?á»?c các tập tin của các ngÆ°á»?i dùng khác hay chá»?nh sá»­a các tập tin "
+"h� th�ng, nhưng bạn có th� cần làm các vi�c như là cấu hình m�t máy phục vụ "
+"web trên máy tính."
+
+#: C/gosoverview.xml:117(para)
+msgid ""
+"Your Home Folder, labelled <interface><replaceable>username</replaceable>'s "
+"Home</interface>, where all of your personal files are kept. You can also "
+"open this folder from the <guimenu>Places</guimenu> menu."
+msgstr ""
+"ThÆ° Mục Nhà Của Bạn, Ä?ược Ä?ặt tên <interface>ThÆ° Mục Nhà <replaceable>tên-"
+"ngÆ°á»?i-dùng</replaceable>, nÆ¡i tất cả các tập tin cá nhân của bạn Ä?ược lÆ°u "
+"giữ. Bạn cÅ©ng có thá»? má»? thÆ° mục này từ trình Ä?Æ¡n <guimenu>Má»? Nhanh</guimenu>."
+
+#: C/gosoverview.xml:118(para)
+msgid ""
+"The <interface>Trash</interface> is a special folder in which to place files "
+"and folders you no longer need. For more on this, see <xref linkend="
+"\"nautilus-trash\"/>."
+msgstr ""
+"<interface>Thùng Rác</interface> là má»?t thÆ° mục Ä?ặc biá»?t Ä?á»? Ä?ặt các tập tin "
+"và thÆ° mục mà bạn không còn cần tá»?i nữa. Ä?á»? biết thêm vá»? Ä?iá»?u này, xem <xref "
+"linkend=\"nautilus-trash\"/>."
+
+#: C/gosoverview.xml:119(para)
+msgid ""
+"When you insert a CD, a flash drive, or other removable media, or a device "
+"containing files such as a music player or a digital camera, an icon "
+"representing this device will appear on the desktop."
+msgstr ""
+"Khi bạn Ä?Æ°a vào má»?t CD, má»?t á»? flash, hoặc các vật chứa tháo gỡ Ä?ược khác, "
+"hay m�t thiết b� chứa các tập tin như là thiết b� chơi nhạc hay m�t máy ảnh "
+"kÄ© thuật sá»?, má»?t biá»?u tượng Ä?ại diá»?n cho thiết bá»? này sẽ hiá»?n thá»? trên bàn "
+"làm vi�c."
+
+#: C/gosoverview.xml:122(para)
+msgid ""
+"As you work with your computer, the desktop becomes obscured by the windows "
+"you are working with. To quickly reveal the desktop by minimizing all "
+"windows, you can do one of the following:"
+msgstr ""
+"Khi bạn làm vi�c v�i máy tính của bạn, bàn làm vi�c sẽ b� che khuất b�i các "
+"cá»­a sá»? bạn làm viá»?c cùng. Ä?á»? nhanh chóng hiá»?n lên bàn làm viá»?c bằng cách thu "
+"nh� tất cả các cửa s�, bạn có th� làm m�t trong các vi�c sau:"
+
+#: C/gosoverview.xml:125(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button at the far left of "
+"the <link linkend=\"bottom-panel\">bottom panel</link>."
+msgstr ""
+"Nhấn vào nút <guibutton>Hi�n Bàn Làm Vi�c</guibutton> � tận cùng bên trái "
+"của <link linkend=\"bottom-panel\">thanh Ä?iá»?u khiá»?n dÆ°á»?i</link>."
+
+#: C/gosoverview.xml:126(para)
+msgid ""
+"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></"
+"keycombo>."
+msgstr ""
+"Nhấn <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></"
+"keycombo>."
+
+#: C/gosoverview.xml:129(para)
+msgid ""
+"Either action will also restore your windows to their previous state. "
+"Alternatively, you can switch to another workspace to see the desktop."
+msgstr ""
+"Cả hai hành Ä?á»?ng Ä?á»?u phục há»?i các cá»­a sá»? của bạn vá»? trạng thái trÆ°á»?c Ä?ó. Má»?t "
+"cách khác, bạn có thá»? chuyá»?n Ä?á»?i sang vùng làm viá»?c khác Ä?á»? xem bàn làm viá»?c."
+
+#: C/gosoverview.xml:131(para)
+msgid ""
+"You can change the colour of the desktop background or the image displayed "
+"there. For more on this, see <xref linkend=\"prefs-desktopbackground\"/>."
+msgstr ""
+"Bạn có thá»? thay Ä?á»?i màu của ná»?n bàn làm viá»?c hoặc hình ảnh hiá»?n thá»? á»? Ä?ó. Ä?á»? "
+"biết thêm vá»? Ä?iá»?u này, xem <xref linkend=\"prefs-desktopbackground\"/>."
+
+#: C/gosoverview.xml:133(para)
+msgid ""
+"The files and folders you put on the desktop are stored in a special folder "
+"within your Home Folder, called <filename>Desktop</filename>. Like any other "
+"folder, you can put files and other folders directly into it. The only "
+"difference is that anything placed into the Desktop folder will then show up "
+"on desktop itself."
+msgstr ""
+"Các tập tin và thÆ° mục bạn Ä?ặt trên bàn làm viá»?c Ä?ược lÆ°u trữ trong má»?t thÆ° "
+"mục Ä?ặc biá»?t bên trong ThÆ° Mục Nhà, Ä?ược gá»?i là <filename>Bàn Làm Viá»?c</"
+"filename>. NhÆ° bất kỳ thÆ° mục nào khác, bạn có thá»? Ä?ặt tập tin và các thÆ° "
+"mục khác trá»±c tiếp vào nó. Tá»?iá»?m khác biá»?t duy nhất là bất kỳ thứ gì Ä?ược "
+"Ä?ặt vào trong thÆ° mục Bàn Làm Viá»?c Ä?á»?u tá»± hiá»?n thá»? lên chính bàn làm viá»?c."
+
+#: C/gosoverview.xml:144(primary) C/gosnautilus.xml:344(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:326(primary)
+msgid "windows"
+msgstr "cá»­a sá»?"
+
+#: C/gosoverview.xml:145(secondary) C/gosoverview.xml:339(secondary)
+#: C/gosoverview.xml:409(secondary)
+msgid "overview"
+msgstr "khái quát"
+
+#: C/gosoverview.xml:148(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"A <firstterm>window</firstterm> is a rectangular area of the screen, usually "
+"with a border all around and a title bar at the top. You can think of a "
+"window as a screen within the screen. Each window displays an application, "
+"allowing you to have more than one application visible, and work on more "
+"than one task at a time. You can also think of windows as pieces of paper on "
+"your desktop: they can overlap, or be side by side, for example."
+msgstr ""
+"M�t <firstterm>cửa s�</firstterm> là m�t vùng hình chữ nhật của màn hình, "
+"thÆ°á»?ng vá»?i má»?t viá»?n xung quanh và má»?t thanh tiêu Ä?á»? á»? trên cùng. Bạn có thá»? "
+"tư�ng tượng v� cửa s� như m�t màn hình bên trong màn hình chính. M�i cửa s� "
+"hi�n th� m�t ứng dụng, cho phép bạn có th� nhìn thấy nhi�u hơn m�t ứng dụng, "
+"và làm vi�c trên nhi�u hơn m�t tác vụ trong m�t lúc. Bạn có th� tư�ng tượng "
+"v� các cửa s� như những mảnh của t� giấy trên bàn làm vi�c của bạn: chúng có "
+"thá»? Ä?è lên nhau, hoặc Ä?ặt cạnh nhau."
+
+#: C/gosoverview.xml:150(para)
+msgid ""
+"You can control a window's position of the screen, as well as its size. You "
+"can control which windows overlap other windows, so the one you want to work "
+"with is completely visible. For more about moving and resizing windows, see "
+"<xref linkend=\"windows-manipulating\"/>."
+msgstr ""
+"Bạn có thá»? Ä?iá»?u khiá»?n vá»? trí của má»?t cá»­a sá»? của màn hình, cÅ©ng nhÆ° kích "
+"thÆ°á»?c của nó. Bạn có thá»? Ä?iá»?u khiá»?n cá»­a sá»? nào sẽ Ä?è lên cá»­a sá»? khác, nên "
+"cái bạn muá»?n làm viá»?c cùng sẽ hoàn toàn nhìn rõ ràng. Ä?á»? biết thêm vá»? di "
+"chuyá»?n và thay Ä?á»?i kích thÆ°á»?c các cá»­a sá»?, xem <xref linkend=\"windows-"
+"manipulating\"/>."
+
+#: C/gosoverview.xml:152(para)
+msgid ""
+"Each window is not necessarily a different application. An application "
+"usually has one main window, and may open additional windows at the request "
+"of the user."
+msgstr ""
+"M�i cửa s� không nhất thiết phải là m�t ứng dụng khác. M�t ứng dụng thư�ng "
+"có m�t cửa s� chính, và có th� m� các cửa s� phụ theo yêu cầu của ngư�i dùng."
+
+#: C/gosoverview.xml:154(para)
+msgid ""
+"The rest of this section describes the different types of windows and how "
+"you can interact with them."
+msgstr ""
+"Phần còn lại của chương này mô tả các ki�u khác nhau của cửa s� và cách bạn "
+"tương tác v�i chúng."
+
+#: C/gosoverview.xml:158(title)
+msgid "Types of Windows"
+msgstr "Các Ki�u Cửa S�"
+
+#: C/gosoverview.xml:163(para)
+msgid "There are two main types of window:"
+msgstr "Có hai ki�u cửa s� chính:"
+
+#: C/gosoverview.xml:167(term)
+msgid "Application windows"
+msgstr "Cửa s� ứng dụng"
+
+#: C/gosoverview.xml:169(para)
+msgid ""
+"Application windows allow all the minimize, maximize and close operations "
+"through the buttons on the titlebar. When opening an application you will "
+"usually see a window of this type appear."
+msgstr ""
+"Cá»­a sá»? ứng dụng cho phép tất cả các thao tác thu nhá»?, phóng to và Ä?óng qua "
+"các nút trên thanh tiêu Ä?á»?. Khi má»? má»?t ứng dụng bạn sẽ thÆ°á»?ng thấy má»?t cá»­a "
+"s� loại này hi�n ra."
+
+#: C/gosoverview.xml:176(term)
+msgid "Dialog windows"
+msgstr "Cửa s� h�p thoại"
+
+#: C/gosoverview.xml:178(para)
+msgid ""
+"Dialog windows appear at the request of an application window. A dialog "
+"window may alert you to a problem, ask for confirmation of an action, or "
+"request input from you."
+msgstr ""
+"Cửa s� h�p thoại hi�n ra theo yêu cầu của m�t cửa s� ứng dụng. M�t cửa s� "
+"há»?p thoại có thá»? thông báo vá»?i bạn vá»? má»?t vấn Ä?á»?, há»?i Ä?á»? khẳng Ä?á»?nh má»?t hành "
+"Ä?á»?ng, hay yêu cầu Ä?ầu vào từ bạn."
+
+#: C/gosoverview.xml:180(para)
+msgid ""
+"For example, if you tell an application to save a document, a dialog will "
+"ask you where you want to save the new file. If you tell an application to "
+"quit while it is still busy, it may ask you to confirm that you want it to "
+"abandon work in progress."
+msgstr ""
+"Ví dụ, nếu bạn cho m�t ứng dụng lưu m�t tài li�u, m�t h�p thoại sẽ h�i bạn "
+"nÆ¡i bạn muá»?n lÆ°u tập tin má»?i. Nếu bạn cho má»?t ứng dụng thoát khi nó Ä?ang "
+"bận, nó có thá»? há»?i bạn Ä?á»? khẳng Ä?á»?nh rằng bạn muá»?n nó huá»· bá»? công viá»?c Ä?ang "
+"làm."
+
+#: C/gosoverview.xml:182(para)
+msgid ""
+"Some dialogs do not allow you to interact with the main application window "
+"until you have closed them: these are called <firstterm>modal</firstterm> "
+"dialogs. Others can be left open while you work with the main application "
+"window: these are called <firstterm>transient</firstterm> dialogs."
+msgstr ""
+"M�t vài h�p thoại không cho phép bạn tương tác v�i cửa s� ứng dụng chính cho "
+"Ä?ến khi bạn Ä?óng chúng: những cái này Ä?ược gá»?i là các há»?p thoại "
+"<firstterm>cách thức</firstterm>. Những cái khác có thá»? Ä?ược Ä?á»? má»? khi bạn "
+"làm viá»?c vá»?i cá»­a sá»? ứng dụng chính: những cái này Ä?ược gá»?i là các há»?p thoại "
+"<firstterm>nhất th�i</firstterm>."
+
+#: C/gosoverview.xml:184(para)
+msgid ""
+"You can select the text in a dialog with the mouse. This allows you to copy "
+"it to the clipboard (by right-clicking the text and selecting "
+"<guilabel>Copy</guilabel>), and paste it into another application. This is "
+"useful if you wish to quote the text you see in a dialog when requesting "
+"support on the Internet."
+msgstr ""
+"Bạn có thá»? lá»±a chá»?n vÄ?n bản trong má»?t há»?p thoại vá»?i chuá»?t. Ä?iá»?u này cho phép "
+"bạn sao chép chúng vào bá»? nhá»? tạm (bằng cách kích chuá»?t phải vào vÄ?n bản và "
+"chá»?n <guilabel>Sao chép</guilabel>), và dán nó và má»?t ứng dụng khác. Ä?iá»?u "
+"này sẽ hữu ích nếu bạn muá»?n trích dẫn vÄ?n bản bạn nhìn thấy trong má»?t há»?p "
+"thoại khi yêu cầu h� trợ trên Internet."
+
+#: C/gosoverview.xml:192(title)
+msgid "Manipulating Windows"
+msgstr "Ä?iá»?u Khiá»?n Cá»­a Sá»?"
+
+#: C/gosoverview.xml:197(para)
+msgid ""
+"You can change the size and position of windows on the screen. This allows "
+"you to see more than one application and do different tasks at the same "
+"time. For example, you might want to read text on a web page while writing "
+"with a word processor, or to change to another application to do a different "
+"task or check its progress."
+msgstr ""
+"Bạn có thá»? thay Ä?á»?i kích thÆ°á»?c và vá»? trí của các cá»­a sá»? trên màn hình. Ä?iá»?u "
+"này cho phép bạn nhìn thấy nhi�u hơn m�t ứng dụng và làm các tác vụ khác "
+"nhau cùng lúc. Ví dụ, bạn có thá»? muá»?n Ä?á»?c vÄ?n bản từ má»?t trang web trong khi "
+"Ä?ang viết vá»?i má»?t trình xá»­ lý vÄ?n bản, hoặc muá»?n thay Ä?á»?i sang má»?t ứng dụng "
+"khác Ä?á»? làm má»?t tác vụ khác hoặc kiá»?m tra tiến trình của nó."
+
+#: C/gosoverview.xml:199(para)
+msgid ""
+"You can <firstterm>minimize</firstterm> a window if you are not currently "
+"interested in seeing it. This hides it from view. You can "
+"<firstterm>maximise</firstterm> a window to fill the whole screen so you can "
+"give it your full attention."
+msgstr ""
+"Bạn có th� <firstterm>thu nh�</firstterm> m�t cửa s� nếu bạn hi�n không còn "
+"thích nhìn nó nữa. Ä?iá»?u này sẽ ẩn nó khá»?i tầm nhìn. Bạn có thá»? "
+"<firstterm>phóng to</firstterm> má»?t cá»­a sá»? Ä?á»? phủ lên toàn màn hình Ä?á»? bạn "
+"có th� hoàn toàn chú ý t�i nó."
+
+#: C/gosoverview.xml:201(para)
+msgid ""
+"<anchor id=\"gosoverview-FIG-33\"/>Most of these actions are carried out by "
+"using the mouse on different parts of the the window's frame (see <xref "
+"linkend=\"mouse-actions\"/> for a recap of using the mouse). The top edge of "
+"the window frame, called the <firstterm>titlebar</firstterm> because it also "
+"displays the title of the window, contains several buttons that change the "
+"way the window is displayed."
+msgstr ""
+"<anchor id=\"gosoverview-FIG-33\"/>Hầu hết các hành Ä?á»?ng này Ä?ược thá»±c hiá»?n "
+"bằng cách sử dụng chu�t trên các phần khác nhau của khung cửa s� (xem <xref "
+"linkend=\"mouse-actions\"/> Ä?á»? biết tóm tắt cách dùng chuá»?t). Cạnh trên của "
+"khung cá»­a sá»? Ä?ược gá»?i là <firstterm>thanh tiêu Ä?á»?</firstterm>, bá»?i vì nó "
+"cÅ©ng hiá»?n thá»? tiêu Ä?á»? của cá»­a sá»?, chứa nhiá»?u nút Ä?á»? thay Ä?á»?i cách mà cá»­a sá»? "
+"Ä?ược hiá»?n thá»?."
+
+#: C/gosoverview.xml:202(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> shows the titlebar for a "
+"typical application window. From left to right, this contains the Window "
+"Menu button, the window title, the minimize button, the maximize button, and "
+"the close button."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> thá»? hiá»?n thanh tiêu Ä?á»? cho má»?t "
+"cá»­a sá»? ứng dụng Ä?iá»?n hình. Từ trái sang phải, cái này chứa nút Trình Ä?Æ¡n Cá»­a "
+"Sá»?, tiêu Ä?á»? cá»­a sá»?, nút thu nhá»?, nút phóng to và nút Ä?óng."
+
+#: C/gosoverview.xml:205(title)
+msgid "Titlebar for a Typical Application Window"
+msgstr "Thanh Tiêu Ä?á»? Cho Má»?t Cá»­a Sá»? Ứng Dụng Tá»?iá»?n Hình"
+
+#: C/gosoverview.xml:212(phrase)
+msgid "Titlebar of application window frame."
+msgstr "Thanh tiêu Ä?á»? cho má»?t khung cá»­a sá»? ứng dụng."
+
+#: C/gosoverview.xml:218(para)
+msgid ""
+"All actions can also be carried out from the Window Menu. To open this, "
+"click on the Window Menu button at the left-hand edge of the titlebar. "
+"Common actions can also be carried out with keyboard shortcuts: see <xref "
+"linkend=\"shortcuts-window\"/> for a simple list of these. The following "
+"lists the actions you can carry out on a window, with the mouse or the "
+"keyboard:"
+msgstr ""
+"Tất cả các hành Ä?á»?ng cÅ©ng có thá»? Ä?ược thá»±c hiá»?n qua Trình Ä?Æ¡n Cá»­a Sá»?. Ä?á»? má»? "
+"nó, nhấp vào nút Trình Ä?Æ¡n Cá»­a Sá»? á»? cạnh bên trái của thanh tiêu Ä?á»?. Các "
+"hành Ä?á»?ng thông thÆ°á»?ng có thá»? Ä?ược thá»±c hiá»?n vá»?i phím tắt bàn phím: xem "
+"<xref linkend=\"shortcuts-window\"/> Ä?á»? biết danh sách Ä?Æ¡n giản của chúng. "
+"Sau Ä?ây liá»?t kê các hành Ä?á»?ng bạn có thá»? thá»±c hiá»?n trên má»?t cá»­a sá»?, vá»?i "
+"chu�t hay bàn phím:"
+
+#: C/gosoverview.xml:222(term)
+msgid "Move the window"
+msgstr "Di chuyá»?n cá»­a sá»?"
+
+#: C/gosoverview.xml:224(para)
+msgid ""
+"Drag the titlebar to move the window. You can click on any part of the "
+"titlebar except the buttons at either end to begin the drag action. The "
+"window will move on the screen as you drag the mouse. On less powerful "
+"computers, the movement of the window may be represented by moving an "
+"outline of its frame."
+msgstr ""
+"Kéo thanh tiêu Ä?á»? Ä?á»? di chuyá»?n cá»­a sá»?. Bạn có thá»? nhấp vào bất kỳ phần nào "
+"của thanh tiêu Ä?á»? ngoại trừ các nút á»? Ä?ầu hoặc cuá»?i Ä?á»? bắt Ä?ầu hành Ä?á»?ng "
+"kéo. Cửa s� sẽ di chuy�n trên màn hình khi bạn kéo chu�t. Trên các máy tính "
+"ít mạnh hÆ¡n, sá»± di chuyá»?n của cá»­a sá»? có thá»? Ä?ược Ä?ại diá»?n bá»?i viá»?c di chuyá»?n "
+"m�t vi�n khung của nó."
+
+#: C/gosoverview.xml:226(para)
+msgid ""
+"You can also choose Move from the Window Menu, or press "
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>, and then "
+"either move the mouse or press the keyboard arrow keys to move the window."
+msgstr ""
+"Bạn có thá»? chá»?n Di chuyá»?n từ Trình Ä?Æ¡n Cá»­a Sá»?, hoặc nhấn "
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>, và sau Ä?ó di "
+"chuyá»?n chuá»?t hay nhấn phím mÅ©i tên trên bàn phím Ä?á»? di chuyá»?n cá»­a sá»?."
+
+#: C/gosoverview.xml:229(para)
+msgid ""
+"You can also press-and-hold <keycap>Alt</keycap> and drag any part of the "
+"window."
+msgstr ""
+"Bạn cũng có th� nhấn và giữ <keycap>Alt</keycap> và kéo bất kỳ phần nào của "
+"cá»­a sá»?."
+
+#: C/gosoverview.xml:231(para)
+msgid ""
+"As you move the window, some parts of the screen will give slight resistance "
+"to movement. This is to help you align windows more easily to the edges of "
+"the desktop, the panels, and the edges of other windows."
+msgstr ""
+"Khi bạn di chuy�n cửa s�, m�t vài phần của màn hình sẽ ch�ng nhẹ lại sự di "
+"chuyá»?n Ä?ó. Ä?iá»?u này giúp bạn cÄ?n chá»?nh các cá»­a sá»? dá»? dàng hÆ¡n vào các cạnh "
+"của bàn làm viá»?c, các thanh Ä?iá»?u khiá»?n, và các cạnh của các cá»­a sá»? khác."
+
+#: C/gosoverview.xml:233(para)
+msgid ""
+"You can also press-and-hold <keycap>Shift</keycap> while you move the window "
+"to cause it to only move between the corners of the desktop and other "
+"windows."
+msgstr ""
+"Bạn cũng có th� nhấn và giữ <keycap>Shift</keycap> khi bạn di chuy�n cửa s� "
+"Ä?á»? làm nó chá»? có thá»? di chuyá»?n giữa các góc của màn hình và các cá»­a sá»? khác."
+
+#: C/gosoverview.xml:235(para)
+msgid ""
+"If the <keycap>Num Lock</keycap> key is off, you can use the arrows on the "
+"numeric keypad, as well as the <keycap>7</keycap>, <keycap>9</keycap>, "
+"<keycap>1</keycap>, and <keycap>3</keycap> keys to move diagonally."
+msgstr ""
+"Nếu phím <keycap>Num Lock</keycap> Ä?ược tắt, bạn có thá»? sá»­ dụng các mÅ©i tên "
+"trên bàn phím s�, cũng như các phím <keycap>7</keycap>, <keycap>9</keycap>, "
+"<keycap>1</keycap>, và <keycap>3</keycap> Ä?á»? di chuyá»?n theo Ä?Æ°á»?ng chéo."
+
+#: C/gosoverview.xml:239(term)
+msgid "Resize the window"
+msgstr "Thay Ä?á»?i kích thÆ°á»?c cá»­a sá»?"
+
+#: C/gosoverview.xml:241(para)
+msgid ""
+"Drag one of the borders to expand or contract the window on that side. Drag "
+"a corner to change two sides at once. The <link linkend=\"mouse-pointers"
+"\">resize pointer</link> appears when your mouse is in the correct position "
+"to begin the drag action."
+msgstr ""
+"Kéo má»?t trong các viá»?n Ä?á»? má»? rá»?ng hoặc thu nhá»? cá»­a sá»? á»? bên Ä?ó. Kéo má»?t góc "
+"Ä?á»? thay Ä?á»?i cả hai phía cùng má»?t lúc. <link linkend=\"mouse-pointers\">Con "
+"trá»? Ä?á»?i kích thÆ°á»?c</link> hiá»?n ra khi chuá»?t của bạn á»? vá»? trí Ä?úng Ä?á»? bắt Ä?ầu "
+"hành Ä?á»?ng kéo."
+
+#: C/gosoverview.xml:243(para)
+msgid ""
+"You can also choose Resize from the Window Menu, or press "
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>. The resize "
+"pointer appears. Move the mouse in the direction of the edge you want to "
+"resize, or press one of the keyboard arrows keys. The pointer changes to "
+"indicate the chosen edge. Now you can use the mouse or the arrow keys to "
+"move this edge of the window. Click the mouse or press <keycap>Return</"
+"keycap> to accept the change. Press <keycap>Escape</keycap> to cancel the "
+"resize action and return the window to its original size and shape."
+msgstr ""
+"Bạn cÅ©ng có thá»? chá»?n Ä?á»?i kích thÆ°á»?c từ Trình Ä?Æ¡n Cá»­a Sá»?, hoặc nhấn "
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>. Con trá»? Ä?á»?i "
+"kích thÆ°á»?c sẽ hiá»?n ra. Di chuyá»?n con chuá»?t theo hÆ°á»?ng cạnh bạn muá»?n Ä?á»?i kích "
+"thÆ°á»?c, hoặc nhấn má»?t trong các phím mÅ©i tên. Con trá»? sẽ thay Ä?á»?i Ä?á»? biá»?u thá»? "
+"cạnh Ä?ã chá»?n. Bây giá»? bạn có thá»? sá»­ dụng chuá»?t hoặc các phím mÅ©i tên Ä?á»? di "
+"chuyá»?n cạnh này của cá»­a sá»?. Nhấp chuá»?t hoặc nhấn <keycap>Enter</keycap> Ä?á»? "
+"chấp nhận thay Ä?á»?i. Nhấn <keycap>Escape</keycap> Ä?á»? huá»· hành Ä?á»?ng Ä?á»?i kích "
+"thÆ°á»?c và Ä?Æ°a cá»­a sá»? vá»? kích thÆ°á»?c và hình dạng cÅ© của nó."
+
+#: C/gosoverview.xml:248(term)
+msgid "Minimize the window"
+msgstr "Thu nhá»? cá»­a sá»?"
+
+#: C/gosoverview.xml:250(para)
+msgid ""
+"Click on the Minimize button in the titlebar, the leftmost of the group of "
+"three on the right. This removes the window from view. The window can be "
+"restored to its previous position and size on the screen from the "
+"<firstterm>window list</firstterm> on the <link linkend="
+"\"gospanel-3\">bottom edge panel</link> or the <firstterm>window selector</"
+"firstterm> in the top panel."
+msgstr ""
+"Nhấp vào nút Thu nhá»? trên thanh tiêu Ä?á»?, cái bên trái cùng của nhóm ba nút "
+"phía bên phải. Ä?iá»?u này sẽ gỡ cá»­a sá»? khá»?i tầm nhìn. Cá»­a sá»? có thá»? Ä?ược phục "
+"h�i v� v� trí và kích thư�c cũ trên màn hình từ <firstterm>danh sách cửa s�</"
+"firstterm> trên <link linkend=\"gospanel-3\">thanh Ä?iá»?u khiá»?n cạnh dÆ°á»?i</"
+"link> hoặc <firstterm>bá»? chá»?n cá»­a sá»?</firstterm> á»? thanh Ä?iá»?u khiá»?n cạnh "
+"trên."
+
+#: C/gosoverview.xml:252(para)
+msgid ""
+"You can also choose Minimize from the Window Menu, or press "
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F9</keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"Bạn cÅ©ng có thá»? chá»?n Thu nhá»? từ Trình Ä?Æ¡n Cá»­a Sá»?, hoặc nhấn "
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F9</keycap></keycombo>."
+
+#: C/gosoverview.xml:257(para)
+msgid ""
+"A minimized window is shown in the window list and the window selector with "
+"[ ] around its title."
+msgstr ""
+"Má»?t cá»­a sá»? Ä?ã thu nhá»? Ä?ược hiá»?n ra trong danh sách cá»­a sá»? và bá»? chá»?n cá»­a sá»? "
+"vá»?i [ ] xung quanh tiêu Ä?á»? của nó."
+
+#: C/gosoverview.xml:263(term)
+msgid "Maximize the window"
+msgstr "Phóng to cửa s�"
+
+#: C/gosoverview.xml:265(para)
+msgid ""
+"Click on the Maximize button in the titlebar, the middle of the group of "
+"three on the right. This expands the window so it fills the screen (the "
+"panels remain visible)."
+msgstr ""
+"Nhấp vào nút Phóng to trên thanh tiêu Ä?á»?, cái á»? giữa trong nhóm ba nút phía "
+"bên phải. Ä?iá»?u này sẽ má»? rá»?ng cá»­a sá»? Ä?á»? nó phủ Ä?ầy màn hình (các thanh Ä?iá»?u "
+"khiá»?n vẫn còn nhìn thấy Ä?ược)."
+
+#: C/gosoverview.xml:266(para)
+msgid ""
+"You can also choose Maximize from the Window Menu, or press "
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>, or double-"
+"click any part of the titlebar except the buttons at either end."
+msgstr ""
+"Bạn cÅ©ng có thá»? chá»?n Phóng to từ Trình Ä?Æ¡n Cá»­a Sá»?, hoặc nhấn "
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>, hoặc nhấp Ä?úp "
+"chuá»?t vào bất kỳ phần nào của thanh tiêu Ä?á»? ngoại trừ các nút á»? hai Ä?ầu."
+
+#: C/gosoverview.xml:270(para)
+msgid ""
+"If you prefer, you can assign the double-click action to <firstterm>roll up</"
+"firstterm> the window: see <xref linkend=\"prefs-windows\"/>."
+msgstr ""
+"Nếu bạn muá»?n, bạn có thá»? gán hành Ä?á»?ng nhấp Ä?úp chuá»?t sang <firstterm>cuá»?n "
+"lên</firstterm> cửa s�: xem <xref linkend=\"prefs-windows\"/>."
+
+#: C/gosoverview.xml:275(term)
+msgid "Unmaximize the window"
+msgstr "B� phóng to cửa s�"
+
+#: C/gosoverview.xml:277(para)
+msgid ""
+"When a window is maximized, click again on the Maximize button to restore it "
+"to its previous position and size on the screen."
+msgstr ""
+"Khi má»?t cá»­a sá»? Ä?ược phóng to, nhấp lại vào nút Phóng to Ä?á»? phục há»?i sang vá»? "
+"trí và kích thÆ°á»?c trÆ°á»?c Ä?ó của nó trên màn hình."
+
+#: C/gosoverview.xml:279(para)
+msgid ""
+"You can also choose Unmaximize from the Window Menu, press "
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>, or double-"
+"click any part of the titlebar except the buttons at either end."
+msgstr ""
+"Bạn cÅ©ng có thá»? chá»?n Bá»? phóng to từ Trình Ä?Æ¡n Cá»­a Sá»?, nhấn "
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>, hoặc nhấp Ä?úp "
+"chuá»?t vào bất kỳ phần nào của thanh tiêu Ä?á»? ngoại trừ các nút á»? hai Ä?ầu."
+
+#: C/gosoverview.xml:284(term)
+msgid "Close the window"
+msgstr "Ä?óng cá»­a sá»?"
+
+#: C/gosoverview.xml:286(para)
+msgid ""
+"Click the Close button, the rightmost of the group of three on the right. "
+"Closing the window may also close the application itself. The application "
+"will ask you to confirm closing a window that contains unsaved work."
+msgstr ""
+"Nhấp nút Ä?óng, nút bên phải cùng của nhóm ba nút phía bên phải. Ä?óng cá»­a sá»? "
+"có thá»? Ä?óng luôn cả ứng dụng. Ứng dụng sẽ há»?i bạn Ä?á»? khẳng Ä?á»?nh viá»?c Ä?óng "
+"m�t cửa s� chứa công vi�c chưa lưu."
+
+#: C/gosoverview.xml:291(remark)
+msgid ""
+"Workspaces commands or a link to them still to go in this section, perhaps"
+msgstr ""
+"Các lá»?nh vùng làm viá»?c và má»?t liên kết tá»?i chúng vẫn Ä?ang Ä?ược làm trong "
+"chương này, cũng có th�"
+
+#: C/gosoverview.xml:296(title)
+msgid "Giving Focus to a Window"
+msgstr "Ä?Æ°a Tập Trung Vào Má»?t Cá»­a Sá»?"
+
+#: C/gosoverview.xml:299(para)
+msgid ""
+"To work with an application, you need to give the <firstterm>focus</"
+"firstterm> to its window. When a window has focus, any actions such as mouse "
+"clicks, typing text, or keyboard shortcuts, are directed to the application "
+"in that window. Only one window can have focus at a time. The window that "
+"has focus will appear on top of other windows, so nothing covers any part of "
+"it. It may also have a different appearance from other windows, depending on "
+"your choice of <link linkend=\"prefs-theme\"> theme</link>."
+msgstr ""
+"Ä?á»? làm viá»?c vá»?i má»?t ứng dụng, bạn cần Ä?Æ°a <firstterm>tập trung</firstterm> "
+"vào cá»­a sá»? của nó. Khi má»?t cá»­a sá»? Ä?ược tập trung, bất kỳ hành Ä?á»?ng nào nhÆ° "
+"kích chuá»?t, gõ vÄ?n bản, hoặc các phím tắt Ä?á»?u Ä?ược Ä?iá»?u hÆ°á»?ng vào ứng dụng "
+"trong cá»­a sá»? Ä?ó. Chá»? má»?t cá»­a sá»? có thá»? Ä?ược tập trung trong má»?t thá»?i Ä?iá»?m. "
+"Cá»­a sá»? Ä?ược tập trung sẽ hiá»?n ra bên trên của các cá»­a sá»? khác, vì thế không "
+"có gì phủ lên nó cả. Nó cũng có th� có di�n mạo khác so v�i các cửa s� khác, "
+"phụ thu�c ch�n lựa của bạn v� <link linkend=\"prefs-theme\">sắc thái</link>."
+
+#: C/gosoverview.xml:300(para)
+msgid "You can give the focus to a window in any of the following ways:"
+msgstr "Bạn có thá»? Ä?Æ°a tập trung vào má»?t cá»­a sá»? theo bất kỳ cách nào sau Ä?ây:"
+
+#: C/gosoverview.xml:303(para)
+msgid ""
+"With the mouse, click on any part of the window, if the window is visible."
+msgstr ""
+"Vá»?i chuá»?t, kích vào bất kỳ phần nào của cá»­a sá»?, nếu cá»­a sá»? Ä?ó nhìn thấy Ä?ược."
+
+#: C/gosoverview.xml:308(para)
+msgid ""
+"On the bottom panel, click on the <guibutton>window list button</guibutton> "
+"that represents the window in the <application>Window List</application>."
+msgstr ""
+"Trên thanh Ä?iá»?u khiá»?n dÆ°á»?i, kích vào <guibutton>nút danh sách cá»­a sá»?</"
+"guibutton> Ä?ại diá»?n cho cá»­a sá»? trong <application>Danh Sách Cá»­a Sá»?</"
+"application>."
+
+#: C/gosoverview.xml:313(para)
+msgid ""
+"On the top panel, click the <guibutton>window list icon</guibutton> and "
+"choose the window you want to switch to from the list. The <guibutton>window "
+"list icon</guibutton> is at the extreme right of the panel, and its icon "
+"matches that of the current window's <guibutton>Window Menu button</"
+"guibutton>."
+msgstr ""
+"Trên thanh Ä?iá»?u khiá»?n trên, nhấp vào <guibutton>biá»?u tượng danh sách cá»­a sá»?</"
+"guibutton> và ch�n cửa s� bạn mu�n chuy�n t�i từ danh sách. <guibutton>bi�u "
+"tượng danh sách cá»­a sá»?</guibutton> nằm phía bên phải cùng của thanh Ä?iá»?u "
+"khiá»?n, và biá»?u tượng của nó khá»?p vá»?i <guibutton>nút Trình Ä?Æ¡n Cá»­a Sá»?</"
+"guibutton> của cửa s� hi�n tại."
+
+#: C/gosoverview.xml:316(para)
+msgid ""
+"If the window you choose is on a different workspace, you will be switched "
+"to that workspace. For more on workspaces, see <xref linkend=\"overview-"
+"workspaces\"/>."
+msgstr ""
+"Nếu cá»­a sá»? bạn chá»?n nằm trên má»?t vùng làm viá»?c khác, bạn sẽ Ä?ược chuyá»?n tá»?i "
+"vùng làm viá»?c Ä?ó. Ä?á»? biết thêm vá»? vùng làm viá»?c, xem <xref linkend="
+"\"overview-workspaces\"/>."
+
+#: C/gosoverview.xml:321(para)
+msgid ""
+"With the keyboard, hold the <keycap>Alt</keycap> key and press the "
+"<keycap>Tab</keycap> key. A pop-up window appears with a list of icons "
+"representing each window. While still holding <keycap>Alt</keycap>, press "
+"<keycap>Tab</keycap> to move the selection along the list: a black rectangle "
+"frames the selected icon and the position of the window it corresponds to is "
+"highlighted with a black border. When the window you want to see is "
+"selected, release the <keycap>Alt</keycap> key. Using "
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> instead of "
+"just <keycap>Tab</keycap> cycles through the icons in reverse order."
+msgstr ""
+"V�i bàn phím, giữ phím <keycap>Alt</keycap> và nhấn phím <keycap>Tab</"
+"keycap>. Má»?t cá»­a sá»? bật lên hiá»?n ra vá»?i má»?t danh sách các biá»?u tượng Ä?ại "
+"di�n cho m�i cửa s�. Trong khi vẫn giữ <keycap>Alt</keycap>, nhấn "
+"<keycap>Tab</keycap> Ä?á»? di chuyá»?n sá»± lá»±a chá»?n trong danh sách; má»?t hình chữ "
+"nhật Ä?en sẽ bao quanh biá»?u tượng Ä?ược chá»?n và vá»? trí của cá»­a sá»? tÆ°Æ¡ng ứng sẽ "
+"Ä?ược làm ná»?i bật vá»?i má»?t viá»?n Ä?en. Khi cá»­a sá»? bạn muá»?n thấy Ä?ược chá»?n, thả "
+"phím <keycap>Alt</keycap>. Sử dụng <keycombo><keycap>Shift</"
+"keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> thay vì chá»? <keycap>Tab</keycap> Ä?á»? "
+"quay vòng các bi�u tượng theo thứ tự ngược lại."
+
+#: C/gosoverview.xml:324(para)
+msgid ""
+"You can customize the shortcut used to perform this action with the <link "
+"linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">Keyboard Shortcuts preference tool</"
+"link>."
+msgstr ""
+"Bạn có thá»? tuỳ biến phím tắt Ä?ược dùng Ä?á»? thá»±c hiá»?n hành Ä?á»?ng này vá»?i <link "
+"linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">công cụ tuỳ thích Phím Tắt Bàn Phím</"
+"link>"
+
+#: C/gosoverview.xml:338(primary) C/gosoverview.xml:367(primary)
+#: C/gosoverview.xml:394(primary)
+msgid "workspaces"
+msgstr "vùng làm vi�c"
+
+#: C/gosoverview.xml:341(para)
+msgid ""
+"Workspaces allow you to manage which windows are on your screen. You can "
+"imagine workspaces as being virtual screens, which you can switch between at "
+"any time. Every workspace contains the same desktop, the same panels, and "
+"the same menus. However, you can run different applications, and open "
+"different windows in each workspace. The applications in each workspace will "
+"remain there when you switch to other workspaces."
+msgstr ""
+"Các vùng làm vi�c cho phép bạn quản lý cửa s� nào nằm trên màn hình của bạn. "
+"Bạn có th� tư�ng tượng các vùng làm vi�c như các màn hình ảo mà bạn có th� "
+"chuyá»?n Ä?á»?i giữa chúng bất cứ lúc nào. Má»?i vùng làm viá»?c chứa cùng bàn làm "
+"viá»?c, cùng các thanh Ä?iá»?u khiá»?n và cùng các trình Ä?Æ¡n. Tuy nhiên, bạn có thá»? "
+"chạy các ứng dụng khác nhau, và m� các cửa s� khác nhau trong m�i vùng làm "
+"viá»?c. Các ứng dụng trong má»?i vùng làm viá»?c sẽ vẫn á»? Ä?ó khi bạn chuyá»?n sang "
+"các vùng làm vi�c khác."
+
+#: C/gosoverview.xml:343(para)
+msgid ""
+"By default, four workspaces are available. You can switch between them with "
+"the <application>Workspace Switcher</application> applet at the right of the "
+"<link linkend=\"bottom-panel\">bottom panel</link>. This shows a "
+"representation of your workspaces, by default a row of four rectangles. "
+"Click on one to switch to that workspace. In <xref linkend=\"gosoverview-"
+"FIG-42\"/>, <application>Workspace Switcher</application> contains four "
+"workspaces. The first three workspaces contain open windows. The last "
+"workspace does not contain currently open windows. The currently active "
+"workspace is highlighted."
+msgstr ""
+"Theo mặc Ä?á»?nh, bá»?n vùng làm viá»?c sẽ sẵn có. Bạn có thá»? chuyá»?n Ä?á»?i giữa chúng "
+"vá»?i tiá»?u dụng <application>Bá»? Chuyá»?n Ä?á»?i Vùng Làm Viá»?c</application> á»? bên "
+"phải của <link linkend=\"bottom-panel\">thanh Ä?iá»?u khiá»?n dÆ°á»?i</link>. Cái "
+"này biá»?u diá»?n các vùng làm viá»?c của bạn, theo mặc Ä?á»?nh là má»?t dòng của bá»?n ô "
+"chữ nhật. Nhấp vào má»?t ô Ä?á»? chuyá»?n sang vùng làm viá»?c Ä?ó. Trong <xref "
+"linkend=\"gosoverview-FIG-42\"/>, <application>Bá»? Chuyá»?n Ä?á»?i Vùng Làm Viá»?c</"
+"application> chứa bá»?n vùng làm viá»?c. Ba vùng làm viá»?c Ä?ầu chứa cá»­a sá»? má»?. "
+"Vùng làm vi�c cu�i không chứa các cửa s� m� hi�n tại. Vùng làm vi�c hi�n "
+"hoạt Ä?á»?ng Ä?ược làm ná»?i bật."
+
+#: C/gosoverview.xml:346(title)
+msgid "Workspaces Displayed in Workspace Switcher"
+msgstr "Vùng Làm Viá»?c Hiá»?n Thá»? Trong Bá»? Chuyá»?n Ä?á»?i Vùng Làm Viá»?c"
+
+#: C/gosoverview.xml:353(phrase)
+msgid "Workspace Switcher. The context describes the graphic."
+msgstr "Bá»? Chuyá»?n Ä?á»?i Vùng Làm Viá»?c. Ngữ cảnh mô tả hình minh hoạ."
+
+#: C/gosoverview.xml:359(para)
+msgid ""
+"Each workspace can have any number of applications open in it. The number of "
+"workspaces can be customized: see <xref linkend=\"workspace-add\"/>."
+msgstr ""
+"M�i vùng làm vi�c có th� có m�t s� lượng ứng dụng bất kỳ m� bên trong nó. S� "
+"lượng vùng làm viá»?c có thá»? Ä?ược tuỳ biến: xem <xref linkend=\"workspace-add"
+"\"/>."
+
+#: C/gosoverview.xml:361(para)
+msgid ""
+"Workspaces enable you to organize the GNOME Desktop when you run many "
+"applications at the same time. One way to use workspaces is to allocate a "
+"specific function to each workspace: one for email, one for web browsing, "
+"one for graphic design, etc. However, everyone has their own preference and "
+"you are in no way restricted to only using workspaces like this."
+msgstr ""
+"Các vùng làm vi�c cho phép bạn t� chức Bàn Làm Vi�c GNOME khi bạn chạy quá "
+"nhiá»?u ứng dụng cùng lúc. Má»?t cách Ä?á»? sá»­ dụng các vùng làm viá»?c là Ä?ặt má»?t "
+"chức nÄ?ng cụ thá»? cho má»?i vùng: má»?t cho email, má»?t cho duyá»?t web, má»?t cho "
+"thiết kế Ä?á»? hoạ,... Tuy nhiên, má»?i ngÆ°á»?i có tuỳ thích của riêng há»? và bạn "
+"không h� b� gi�i hạn phải sử dụng các vùng làm vi�c như thế này."
+
+#: C/gosoverview.xml:365(title)
+msgid "Switching Between Workspaces"
+msgstr "Chuyá»?n Ä?á»?i Giữa Các Vùng Làm Viá»?c"
+
+#: C/gosoverview.xml:368(secondary)
+msgid "switching between"
+msgstr "chuyá»?n Ä?á»?i giữa"
+
+#: C/gosoverview.xml:370(para)
+msgid "You can switch between workspaces in any of the following ways:"
+msgstr ""
+"Bạn có thá»? chuyá»?n Ä?á»?i giữa các vùng làm viá»?c theo bất kỳ cách nào sau Ä?ây:"
+
+#: C/gosoverview.xml:373(para)
+msgid ""
+"In the <application>Workspace Switcher</application> applet in the bottom "
+"panel, click on the workspace where you want to work."
+msgstr ""
+"Trong tiá»?u dụng <application>Bá»? Chuyá»?n Ä?á»?i Vùng Làm Viá»?c</application> trong "
+"thanh Ä?iá»?u khiá»?n dÆ°á»?i, nhấp vào vùng làm viá»?c nÆ¡i bạn muá»?n làm viá»?c."
+
+#: C/gosoverview.xml:376(para)
+msgid ""
+"Move the mouse pointer over the <application>Workspace Switcher</"
+"application> applet in the bottom panel, and scroll the mouse wheel."
+msgstr ""
+"Di chuyá»?n con trá»? qua tiá»?u dụng <application>Bá»? Chuyá»?n Ä?á»?i Vùng Làm Viá»?c</"
+"application> á»? thanh Ä?iá»?u khiá»?n dÆ°á»?i, và cuá»?n con lÄ?n chuá»?t."
+
+#: C/gosoverview.xml:379(para)
+msgid ""
+"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>right "
+"arrow</keycap></keycombo> to switch to the workspace on the right of the "
+"current workspace."
+msgstr ""
+"Nhấn <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>mũi tên "
+"phải</keycap></keycombo> Ä?á»? chuyá»?n Ä?á»?i sang vùng làm viá»?c bên phải vùng hiá»?n "
+"tại."
+
+#: C/gosoverview.xml:383(para)
+msgid ""
+"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>left arrow</"
+"keycap></keycombo> to switch to the workspace on the left of the current "
+"workspace."
+msgstr ""
+"Nhấn <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>mũi tên "
+"trái</keycap></keycombo> Ä?á»? chuyá»?n sang vùng làm viá»?c bên trái vùng hiá»?n tại."
+
+#: C/gosoverview.xml:387(para)
+msgid ""
+"The arrow shortcut keys work according to how your workspaces are set out in "
+"the <application>Workspace Switcher</application> applet. If you change your "
+"panel so workspaces are displayed vertically instead of horizontally, use "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</"
+"keycap></keycombo> and <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>down arrow</keycap></keycombo> to switch workspaces."
+msgstr ""
+"Các phím tắt mÅ©i tên hoạt Ä?á»?ng theo cách bạn bá»? trí các vùng làm viá»?c trong "
+"tiá»?u dụng <application>Bá»? Chuyá»?n Ä?á»?i Vùng Làm Viá»?c</application>. Nếu bạn "
+"thay Ä?á»?i thanh Ä?iá»?u khiá»?n của bạn Ä?á»? các vùng làm viá»?c Ä?ược hiá»?n thá»? dá»?c "
+"thay vì ngang, sử dụng <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>mũi tên lên</keycap></keycombo> và <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>mÅ©i tên xuá»?ng</keycap></keycombo> Ä?á»? "
+"chuyá»?n Ä?á»?i các vùng làm viá»?c."
+
+#: C/gosoverview.xml:390(title)
+msgid "Adding Workspaces"
+msgstr "Thêm Vùng Làm Vi�c"
+
+#: C/gosoverview.xml:395(secondary)
+msgid "specifying number of"
+msgstr "chá»? Ä?á»?nh sá»? của"
+
+#: C/gosoverview.xml:397(para)
+msgid ""
+"To add workspaces to the GNOME Desktop, right-click on the "
+"<application>Workspace Switcher</application> applet, then choose "
+"<guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. The <guilabel>Workspace Switcher "
+"Preferences</guilabel> dialog is displayed. Use the <guilabel>Number of "
+"workspaces</guilabel> spin box to specify the number of workspaces that you "
+"require."
+msgstr ""
+"Ä?á»? thêm vùng làm viá»?c vào Bàn Làm Viá»?c GNOME, nhấp chuá»?t phải vào tiá»?u dụng "
+"<application>Bá»? Chuyá»?n Ä?á»?i Vùng Làm Viá»?c</application>, sau Ä?ó chá»?n "
+"<guimenuitem>Tuỳ thích</guimenuitem>. H�p thoại <guilabel>Tuỳ thích b� "
+"chuyá»?n Ä?á»?i vùng làm viá»?c</guilabel> sẽ hiá»?n ra. Sá»­ dụng há»?p"
+
+#: C/gosoverview.xml:404(title)
+msgid "Applications"
+msgstr "Ứng dụng"
+
+#: C/gosoverview.xml:412(para)
+msgid ""
+"An <firstterm>application</firstterm> is a type of computer program that "
+"allows you to perform a particular task. You might use applications to "
+"create text documents such as letters or reports; to work with spreadsheets; "
+"to listen to your favorite music; to navigate the Internet; or to create, "
+"edit, or view images and videos. For each of these tasks, you would use a "
+"different application."
+msgstr ""
+"M�t <firstterm>ứng dụng</firstterm> là m�t ki�u chương trình máy tính cho "
+"phép bạn thá»±c hiá»?n các tác vụ cụ thá»?. Bạn có thá»? sá»­ dụng các ứng dụng Ä?á»? tạo "
+"các tài liá»?u vÄ?n bản nhÆ° là các bức thÆ° hay báo cáo; Ä?á»? làm viá»?c vá»?i các "
+"bảng tính; Ä?á»? nghe các bản nhạc Æ°a thích của bạn; Ä?á»? lÆ°á»?t Internet; hay Ä?á»? "
+"tạo, sửa hoặc xem các bức ảnh và video. V�i m�i ki�u tác vụ này bạn sẽ sử "
+"dụng m�t ứng dụng khác nhau."
+
+#: C/gosoverview.xml:414(para)
+msgid ""
+"To launch an application, open the <guimenu>Applications</guimenu> menu and "
+"choose the application you want from the submenus. For more on this, see "
+"<xref linkend=\"applications-menu\"/>."
+msgstr ""
+"Ä?á»? chạy má»?t ứng dụng, má»? trình Ä?Æ¡n <guimenu>Ứng dụng</guimenu> và chá»?n ứng "
+"dụng bạn muá»?n từ các trình Ä?Æ¡n con. Ä?á»? biết thêm vá»? Ä?iá»?u này, xem <xref "
+"linkend=\"applications-menu\"/>."
+
+#: C/gosoverview.xml:416(para)
+msgid "The applications that are part of GNOME include the following:"
+msgstr "Các ứng dụng là thành phần của GNOME bao gá»?m sau Ä?ây:"
+
+#: C/gosoverview.xml:419(para)
+msgid ""
+"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit\"><application>Gedit Text Editor</"
+"application></ulink> can read, create, or modify any kind of simple text "
+"without any formatting."
+msgstr ""
+"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit\"><application>Bá»? Soạn VÄ?n Bản Gedit</"
+"application></ulink> có thá»? Ä?á»?c, tạo, hoặc thay Ä?á»?i bất kỳ kiá»?u vÄ?n bản Ä?Æ¡n "
+"giản nào mà không có Ä?á»?nh dạng."
+
+#: C/gosoverview.xml:420(para)
+msgid ""
+"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-dictionary\"><application>Dictionary</"
+"application></ulink> allows you to look up definitions of a word."
+msgstr ""
+"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-dictionary\"><application>Từ Ä?iá»?n</"
+"application></ulink> cho phép bạn tra nghĩa của m�t từ."
+
+#: C/gosoverview.xml:421(para)
+msgid ""
+"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:eog\"><application>Image Viewer</"
+"application></ulink> can display single image files, as well as large image "
+"collections."
+msgstr ""
+"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:eog\"><application>Trình Xem Ảnh</"
+"application></ulink> có thá»? hiá»?n thá»? các tập tin ảnh Ä?Æ¡n lẻ cÅ©ng nhÆ° các bá»? "
+"sưu tập ảnh l�n."
+
+#: C/gosoverview.xml:422(para)
+msgid ""
+"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gcalctool\"><application>Calculator</"
+"application></ulink> performs basic, financial, and scientific calculations."
+msgstr ""
+"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gcalctool\"><application>Máy tính</"
+"application></ulink> thực hi�n các tính toán cơ bản, tài chính và khoa h�c."
+
+#: C/gosoverview.xml:423(para)
+msgid ""
+"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gucharmap\"><application>Character Map</"
+"application></ulink> lets you choose letters and symbols from the "
+"<firstterm>Unicode</firstterm> character set and paste them into any "
+"application. If you are writing in several languages, not all of the "
+"characters you need will be on your keyboard."
+msgstr ""
+"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gucharmap\"><application>Bản Ä?á»? Ký Tá»±</"
+"application></ulink> cho phép bạn ch�n các ký tự và ký hi�u từ b� ký tự "
+"<firstterm>Unicode</firstterm> và dán chúng vào bất kỳ ứng dụng nào. Nếu bạn "
+"Ä?ang viết trong nhiá»?u ngôn ngữ, không phải tất cả các ký tá»± bạn cần Ä?á»?u nằm "
+"trên bàn phím của bạn."
+
+#: C/gosoverview.xml:424(para)
+msgid ""
+"<link linkend=\"nautilus\"><application>Nautilus File Manager</application></"
+"link> displays your folders and their contents. Use this to copy, move and "
+"classify your files, and to access CDs, USB flash drives, and any other "
+"removable media. When you choose an item from the <link linkend=\"places-menu"
+"\"><guimenu>Places</guimenu> menu</link>, a <application>Nautilus File "
+"Manager</application> window opens showing that location."
+msgstr ""
+"<link linkend=\"nautilus\"><application>Trình Quản Lý Tập Tin Nautilus</"
+"application></link> hi�n th� các thư mục của bạn và n�i dung của chúng. Sử "
+"dụng cái này Ä?á»? sao chép, di chuyá»?n và phân loại các tập tin của bạn, và Ä?á»? "
+"truy cập các CD, các á»? flash USB và bất kỳ vật chứa tháo gỡ Ä?ược khác. Khi "
+"bạn chá»?n má»?t mục từ <link linkend=\"places-menu\">trình Ä?Æ¡n <guimenu>Má»? "
+"nhanh</guimenu></link>, m�t cửa s� <application>Trình Quản Lý Tập Tin "
+"Nautilus</application> sẽ má»? ra hiá»?n thá»? vá»? trí Ä?ó."
+
+#: C/gosoverview.xml:425(para)
+msgid ""
+"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-terminal\"><application>Terminal</"
+"application></ulink> gives you access to the system command line."
+msgstr ""
+"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-terminal\"><application>Trình cu�i</"
+"application></ulink> cho phép bạn truy cập vào dòng l�nh h� th�ng."
+
+#: C/gosoverview.xml:428(para)
+msgid ""
+"Further standard GNOME applications include games, music and video players, "
+"a web browser, software accessibility tools, and utilities to manage your "
+"system. Your distributor or vendor may have added other applications, such "
+"as a word processor and a graphics editor. They may also provide you with a "
+"way to install further applications."
+msgstr ""
+"Các ứng dụng GNOME chuẩn khác bao g�m trò chơi, trình chơi nhạc và video, "
+"má»?t trình duyá»?t web, các công cụ khả nÄ?ng truy cập phần má»?m và các tiá»?n ích "
+"Ä?á»? quản lý há»? thá»?ng của bạn. Nhà phân phá»?i hoặc bán hàng của bạn có thá»? Ä?ã "
+"thêm các ứng dụng khác, nhÆ° là má»?t trình xá»­ lý vÄ?n bản và má»?t trình chá»?nh "
+"sá»­a Ä?á»? hoạ. Há»? cÅ©ng có thá»? cung cấp cho bạn cách Ä?á»? cài Ä?ặt các ứng dụng "
+"khác nữa."
+
+#: C/gosoverview.xml:430(para)
+msgid ""
+"All GNOME applications have many features in common, which makes it easier "
+"to learn how to work with a new GNOME application. The rest of this section "
+"describes some of these features."
+msgstr ""
+"Tất cả các ứng dụng GNOME Ä?á»?u có chung nhiá»?u Ä?ặc Ä?iá»?m, Ä?iá»?u này làm cho viá»?c "
+"h�c cách làm vi�c v�i các ứng dụng GNOME m�i tr� nên d� dàng hơn. Phần còn "
+"lại của chÆ°Æ¡ng sẽ mô tả má»?t vài trong các Ä?ặc Ä?iá»?m này."
+
+#: C/gosoverview.xml:433(title)
+msgid "Common Features"
+msgstr "Ä?ặc Ä?iá»?m Chung"
+
+#: C/gosoverview.xml:435(para)
+msgid ""
+"The applications that are provided with the GNOME Desktop share many common "
+"features, such as similar open and save dialogs and similar-looking icons. "
+"This is because they have all been developed using the GNOME development "
+"platform. An application developed using this platform is called a "
+"<firstterm>GNOME-compliant application</firstterm>. For example, "
+"<application>Nautilus</application> and the <application>gedit</application> "
+"text editor are GNOME-compliant applications."
+msgstr ""
+"Các ứng dụng Ä?ược cung cấp cùng vá»?i Bàn Làm Viá»?c GNOME chia sẻ rất nhiá»?u Ä?ặc "
+"Ä?iá»?m chung, nhÆ° là các há»?p thoại má»? và lÆ°u tÆ°Æ¡ng tá»± nhau và các biá»?u tượng "
+"nhìn tÆ°Æ¡ng tá»± nhau. Ä?iá»?u này bá»?i vì chúng Ä?á»?u Ä?ược phát triá»?n sá»­ dụng ná»?n "
+"tảng phát triá»?n GNOME này. Má»?t ứng dụng Ä?ược phát triá»?n sá»­ dụng ná»?n tảng này "
+"Ä?ược gá»?i là <firstterm>ứng dụng chuẩn GNOME</firstterm>. Ví dụ, "
+"<application>Nautilus</application> và bá»? soạn vÄ?n bản <application>gedit</"
+"application> là các ứng dụng chuẩn GNOME."
+
+#: C/gosoverview.xml:437(para)
+msgid "Some of the features of GNOME-compliant applications are as follows:"
+msgstr "Má»?t vài Ä?ặc Ä?iá»?m của các ứng dụng chuẩn GNOME nhÆ° sau:"
+
+#: C/gosoverview.xml:440(para)
+msgid "Consistent look-and-feel"
+msgstr "Giao di�n tương tác th�ng nhất"
+
+#: C/gosoverview.xml:441(para)
+msgid ""
+"GNOME-compliant applications have a consistent look-and-feel. You can use "
+"the <link linkend=\"prefs-theme\"><application>Appearance</application> "
+"preference tool</link> to change the look-and-feel of your GNOME-compliant "
+"applications."
+msgstr ""
+"Các ứng dụng chuẩn GNOME có m�t giao di�n tương tác th�ng nhất. Bạn có th� "
+"sử dụng <link linkend=\"prefs-theme\">công cụ tuỳ thích <application>Di�n "
+"mạo</application></link> Ä?á»? thay Ä?á»?i giao diá»?n tÆ°Æ¡ng tác của các ứng dụng "
+"chuẩn GNOME của bạn."
+
+#: C/gosoverview.xml:444(para)
+msgid "Menubars, toolbars, and statusbars"
+msgstr "Các thanh trình Ä?Æ¡n, thanh công cụ và thanh trạng thái"
+
+#: C/gosoverview.xml:445(para)
+msgid ""
+"Most GNOME-compliant applications have a menubar, a toolbar, and a "
+"statusbar. The menubars usually have a similar structure; for example, the "
+"<guimenu>Help</guimenu> menu always contains an <guimenuitem>About</"
+"guimenuitem> menu item."
+msgstr ""
+"Hầu hết các ứng dụng chuẩn GNOME Ä?á»?u có má»?t thanh trình Ä?Æ¡n, má»?t thanh công "
+"cụ, và má»?t thanh trạng thái. Các thanh trình Ä?Æ¡n thÆ°á»?ng có cấu trúc tÆ°Æ¡ng tá»± "
+"nhau; ví dụ, trình Ä?Æ¡n <guimenu>Giúp Ä?ỡ</guimenu> luôn luôn chứa má»?t mục "
+"trình Ä?Æ¡n <guimenuitem>Giá»?i thiá»?u</guimenuitem>."
+
+#: C/gosoverview.xml:448(para)
+msgid ""
+"A <firstterm>toolbar</firstterm> is a bar that appears under the menubar. A "
+"toolbar contains buttons for the most commonly-used commands. A "
+"<firstterm>statusbar</firstterm> is a bar at the bottom of a window that "
+"provides information about the current state of what you are viewing in the "
+"window. Applications might also contains other bars. For example, "
+"<application>Nautilus</application> contains a location bar."
+msgstr ""
+"M�t <firstterm>thanh công cụ</firstterm> là m�t thanh xuất hi�n bên dư�i "
+"thanh trình Ä?Æ¡n. Má»?t thanh công cụ chứa các nút cho hầu hết các lá»?nh thÆ°á»?ng "
+"dùng. M�t <firstterm>thanh trạng thái</firstterm> là m�t thanh nằm � dư�i "
+"cùng của m�t cửa s� và cung cấp thông tin v� trạng thái hi�n tại của những "
+"gì bạn Ä?ang xem trong cá»­a sá»?. Các ứng dụng cÅ©ng có thá»? chứa các thanh khác. "
+"Ví dụ, <application>Nautilus</application> chứa thanh v� trí."
+
+#: C/gosoverview.xml:452(para)
+msgid "Default shortcut keys"
+msgstr "Phím tắt mặc Ä?á»?nh"
+
+#: C/gosoverview.xml:453(para)
+msgid ""
+"GNOME-compliant applications use the same shortcut keys to perform the same "
+"actions. See <xref linkend=\"keyboard-skills\"/> for a list of common "
+"shortcut keys."
+msgstr ""
+"Các ứng dụng chuẩn GNOME sá»­ dụng cùng các phím tắt Ä?á»? thá»±c hiá»?n cùng các "
+"hành Ä?á»?ng. Xem <xref linkend=\"keyboard-skills\"/> Ä?á»? biết danh sách các "
+"phím tắt thông thư�ng."
+
+#: C/gosoverview.xml:457(para)
+msgid "Drag-and-drop"
+msgstr "Kéo và thả"
+
+#: C/gosoverview.xml:458(para)
+msgid ""
+"When you drag-and-drop something into a GNOME-compliant application, it will "
+"recognize the format of the items that you dragged and will handle them in "
+"an appropriate manner. For example, when you drag a HTML file from a "
+"<application>Nautilus</application> window to a web browser, the file is "
+"displayed in HTML format in the browser. However, when you drag the HTML "
+"file to a text editor, the file is displayed in plain text format in the "
+"text editor."
+msgstr ""
+"Khi bạn kéo và thả cái gì Ä?ó vào trong má»?t ứng dụng chuẩn GNOME, nó sẽ nhận "
+"diá»?n Ä?á»?nh dạng của các mục bạn Ä?ã kéo vào và sẽ xá»­ lý chúng theo cách phù "
+"hợp. Ví dụ, khi bạn kéo m�t tập tin HTML từ m�t cửa s� "
+"<application>Nautilus</application> và má»?t trình duyá»?t web, tập tin sẽ Ä?ược "
+"hiá»?n thá»? theo Ä?á»?nh dạng HTML trong trình duyá»?t. Tuy nhiên, khi bạn kéo tập "
+"tin HTML và má»?t trình soạn vÄ?n bản, tập tin sẽ Ä?ược hiá»?n thá»? theo Ä?á»?nh dạng "
+"vÄ?n bản thô trong trình soạn vÄ?n bản."
+
+#: C/gosoverview.xml:469(title)
+msgid "Working With Files"
+msgstr "Làm Vi�c V�i Tập Tin"
+
+#: C/gosoverview.xml:470(para)
+msgid ""
+"The work you do with an application is stored in <firstterm>files</"
+"firstterm>. These may be on your computer's hard drive, or on a removable "
+"device such as a USB flash drive. You <firstterm>open</firstterm> a file to "
+"examine it or work on it, and you <firstterm>save</firstterm> a file to "
+"store your work. When you are done working with a file, you "
+"<firstterm>close</firstterm> it."
+msgstr ""
+"Công viá»?c mà bạn làm vá»?i má»?t ứng dụng sẽ Ä?ược lÆ°u trong <firstterm>các tập "
+"tin</firstterm>. Chúng có th� nằm trên � cứng máy tính của bạn, hoặc nằm "
+"trên má»?t thiết bá»? tháo gỡ Ä?ược nhÆ° là má»?t á»? flash USB. Bạn <firstterm>má»?</"
+"firstterm> má»?t tập tin Ä?á»? xem xét nó hay làm viá»?c vá»?i nó, và bạn "
+"<firstterm>lÆ°u</firstterm> má»?t tập tin Ä?á»? lÆ°u trữ công viá»?c của bạn. Khi bạn "
+"làm viá»?c xong vá»?i má»?t tập tin, bạn <firstterm>Ä?óng</firstterm> nó."
+
+#: C/gosoverview.xml:471(para)
+msgid ""
+"All GNOME applications use the same dialogs for opening and saving files, "
+"presenting you with a consistent interface. The following sections cover the "
+"open and the save dialog in detail."
+msgstr ""
+"Tất cả các ứng dụng GNOME sử dụng cùng các h�p thoại cho vi�c m� và lưu tập "
+"tin, biá»?u thá»? bạn má»?t giao diá»?n thá»?ng nhất. Các chÆ°Æ¡ng sau Ä?ây bao hàm chi "
+"tiết v� các h�p thoại lưu và m�."
+
+#: C/gosoverview.xml:474(title)
+msgid "Choosing a File to Open"
+msgstr "Chá»?n Má»?t Tập Tin Ä?á»? Má»?"
+
+#: C/gosoverview.xml:475(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Open File</guilabel> dialog allows you to choose a file to "
+"open in an application."
+msgstr ""
+"Há»?p thoại <guilabel>Má»? Tập Tin</guilabel> cho phép bạn chá»?n má»?t tập tin Ä?á»? "
+"m� trong m�t ứng dụng."
+
+#: C/gosoverview.xml:476(para)
+msgid ""
+"The right-hand pane of the dialog lists files and folders in the current "
+"location. You can use the mouse or the arrow keys on your keyboard to select "
+"a file."
+msgstr ""
+"� bên tay phải của h�p thoại li�t kê các tập tin và thư mục trong v� trí "
+"hiá»?n tại. Bạn có thá»? sá»­ dụng chuá»?t và các phím mÅ©i tên trên bàn phím Ä?á»? chá»?n "
+"m�t tập tin."
+
+#: C/gosoverview.xml:477(para)
+msgid ""
+"Once a file is selected in the list, perform one of the following actions to "
+"open it:"
+msgstr ""
+"Ngay khi má»?t tập tin Ä?ã Ä?ược chá»?n trong danh sách, hãy thá»±c hiá»?n má»?t trong "
+"các hành Ä?á»?ng sau Ä?á»? má»? nó:"
+
+#: C/gosoverview.xml:479(para)
+msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>."
+msgstr "Nhấn <guibutton>M�</guibutton>."
+
+#: C/gosoverview.xml:480(para)
+msgid "Press <keycap>Return</keycap>."
+msgstr "Nhấn <keycap>Enter</keycap>."
+
+#: C/gosoverview.xml:481(para)
+msgid "Press <keycap>Spacebar</keycap>."
+msgstr "Nhấn <keycap>Phím cách</keycap>."
+
+#: C/gosoverview.xml:482(para)
+msgid "Double-click the file."
+msgstr "Nhấp Ä?úp chuá»?t vào tập tin."
+
+#: C/gosoverview.xml:484(para)
+msgid ""
+"If you open a folder or a location instead of a file, the <guilabel>Open "
+"File</guilabel> dialog updates to show the contents of that folder or "
+"location."
+msgstr ""
+"Nếu bạn m� m�t tập tin hoặc m�t v� trí thay vì m�t tập tin, h�p thoại "
+"<guilabel>Má»? Tập Tin</guilabel> sẽ cập nhật Ä?á»? hiá»?n thá»? ná»?i dung của thÆ° mục "
+"hay vá»? trí Ä?ó."
+
+#: C/gosoverview.xml:486(para)
+msgid ""
+"To change the location shown in the right-hand pane, do one of the following:"
+msgstr ""
+"Ä?á»? thay Ä?á»?i má»?t vá»? trí hiá»?n trong ô bên phải, hãy làm má»?t trong các viá»?c sau:"
+
+#: C/gosoverview.xml:488(para)
+msgid "Open a folder that is listed in the current location."
+msgstr "Má»? má»?t thÆ° mục Ä?ược liá»?t kê trong vá»? trí hiá»?n tại."
+
+#: C/gosoverview.xml:489(para)
+msgid ""
+"Open an item in the left-hand pane. This pane lists places such as your "
+"Documents folder, your Home Folder, media such as CDs and flash drives, "
+"places on your network, and your <link linkend=\"nautilus-bookmarks"
+"\">bookmarks</link>."
+msgstr ""
+"M� m�t mục trong ô tay trái. � này li�t kê các nơi như là thư mục Tài Li�u, "
+"ThÆ° Mục Nhà của bạn, các vật chứa nhÆ° là CD và á»? flash, các Ä?iá»?m trên mạng "
+"của bạn và <link linkend=\"nautilus-bookmarks\">các Ä?ánh dấu</link> của bạn."
+
+#: C/gosoverview.xml:490(para)
+msgid ""
+"Click one of the buttons in the path bar above the file listing pane. This "
+"shows the hierarchy of folders that contain your current location. Use the "
+"arrow buttons to either side of the button bar if the list of folders is too "
+"long to fit."
+msgstr ""
+"Nhấn má»?t trong các nút trong thanh Ä?Æ°á»?ng dẫn bên trên ô liá»?t kê tập tin. Nó "
+"sẽ hi�n th� trật tự các thư mục chứa v� trí hi�n tại của bạn. Sử dụng nút "
+"mÅ©i tên tá»?i các phía của thanh nút nếu danh sách thÆ° mục quá dài Ä?á»? vừa vào "
+"trong."
+
+#: C/gosoverview.xml:493(para)
+msgid ""
+"The lower part of the <guilabel>Open File</guilabel> dialog may contain "
+"further options specific to the current application."
+msgstr ""
+"Phần thấp hơn của h�p thoại <guilabel>M� Tập Tin</guilabel> có th� chứa các "
+"tuỳ ch�n khác nữa cụ th� riêng cho ứng dụng hi�n tại."
+
+#: C/gosoverview.xml:496(title)
+msgid "Filtering the File List"
+msgstr "L�c Danh Sách Tập Tin"
+
+#: C/gosoverview.xml:497(para)
+msgid ""
+"You can restrict the file list to show only files of certain types. To do "
+"this, choose a file type from the drop-down list beneath the file list pane. "
+"The list of file types depends on the application you are currently using. "
+"For example, a graphics application will list different image file formats, "
+"and a text editor will list different types of text file."
+msgstr ""
+"Bạn có th� hạn chế danh sách tập tin ch� hi�n th� các tập tin của các ki�u "
+"nhất Ä?á»?nh. Ä?á»? làm Ä?iá»?u này, chá»?n má»?t loại tập tin trong danh sách thả xuá»?ng "
+"bên dư�i ô danh sách tập tin. Danh sách các ki�u tập tin phụ thu�c vào ứng "
+"dụng bạn Ä?ang sá»­ dụng. Ví dụ, má»?t ứng dụng Ä?á»? hoạ sẽ liá»?t kê các Ä?á»?nh dạng "
+"tập tin ảnh khác nhau, và má»?t trình soạn vÄ?n bản sẽ liá»?t kê các kiá»?u khác "
+"nhau của tập tin vÄ?n bản."
+
+#: C/gosoverview.xml:501(title)
+msgid "Find-as-you-type"
+msgstr "Tìm ngay khi gõ"
+
+#: C/gosoverview.xml:502(para)
+msgid ""
+"If you know the name of the file you want to open, begin typing it: the file "
+"list will jump to show you files whose names begin with the characters you "
+"type. Arrow keys will now select from only these files. The characters you "
+"have typed appear in a pop-up window at the base of the file list."
+msgstr ""
+"Nếu bạn biết tên của tập tin bạn muá»?n má»?, hãy bắt Ä?ầu Ä?ánh tên nó: danh sách "
+"tập tin sẽ nhảy Ä?á»? hiá»?n thá»? các tập tin có tên bắt Ä?ầu vá»?i các ký tá»± mà bạn "
+"gõ. Các phím mÅ©i tên giá»? sẽ chá»? chá»?n trong các tập tin này. Các ký tá»± bạn Ä?ã "
+"nhập hi�n ra trong m�t cửa s� bật lên tại ô li�t kê tập tin."
+
+#: C/gosoverview.xml:503(para)
+msgid "To cancel find-as-you-type, press <keycap>Esc</keycap>."
+msgstr "Ä?á»? huá»· tìm ngay khi gõ, nhấn <keycap>Esc</keycap>."
+
+#: C/gosoverview.xml:507(title)
+msgid "Choosing a folder"
+msgstr "Ch�n m�t thư mục"
+
+#: C/gosoverview.xml:508(para)
+msgid ""
+"You might sometimes need to choose a folder to work with rather than open a "
+"file. For example, if you use <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:file-roller"
+"\"><application>Archive Manager</application></ulink> to extract files from "
+"an archive, you need to choose a folder to place the files into. In this "
+"case, the files in the current location are greyed out, and pressing "
+"<guibutton>Open</guibutton> when a folder is selected will choose that "
+"folder."
+msgstr ""
+"Bạn có thá»? thi thoảng cần chá»?n má»?t thÆ° mục Ä?á»? làm viá»?c hÆ¡n là má»? má»?t tập "
+"tin. Ví dụ, nếu bạn sử dụng <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:file-roller"
+"\"><application>Trình Quản Lý LÆ°u Trữ</application></ulink> Ä?á»? giải nén tập "
+"tin từ má»?t lÆ°u trữ, bạn cần phải chá»?n má»?t thÆ° mục Ä?á»? Ä?ặt các tập tin vào "
+"trong Ä?ó. Trong trÆ°á»?ng hợp này, các tập tin trong vá»? trí hiá»?n tại sẽ bá»? má»? "
+"Ä?i, và nhấn <guibutton>Má»?</guibutton> khi má»?t thÆ° mục Ä?ã"
+
+#: C/gosoverview.xml:512(title)
+msgid "Open Location"
+msgstr "M� V� Trí"
+
+#: C/gosoverview.xml:513(para)
+msgid ""
+"You can type a full or relative path to the file you want to open. Press "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> or click the "
+"button at the top left of the window to show (or hide) the "
+"<guilabel>Location</guilabel> field. Alternatively, begin typing a full path "
+"starting with <filename>/</filename> to show the <guilabel>Location</"
+"guilabel> field."
+msgstr ""
+"Bạn có thá»? nhập má»?t Ä?Æ°á»?ng dẫn Ä?ầy Ä?ủ hoặc tÆ°Æ¡ng Ä?á»?i tá»?i tập tin bạn muá»?n má»?. "
+"Nhấn <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> hoặc nhấn "
+"vào nút á»? góp trái trên của cá»­a sá»? Ä?á»? hiá»?n (hoặc ẩn) trÆ°á»?ng <guilabel>Vá»? "
+"trí</guilabel>."
+
+#: C/gosoverview.xml:514(para)
+msgid ""
+"Type a path from the current location, or an absolute path beginning with "
+"<filename>/</filename> or <filename>~/</filename>. The <guilabel>Location</"
+"guilabel> field has the following features to simplify the typing of a full "
+"filename:"
+msgstr ""
+"Nhập má»?t Ä?Æ°á»?ng dẫn từ vá»? trí hiá»?n tại, hoặc má»?t Ä?Æ°á»?ng dẫn tuyá»?t Ä?á»?i bắt Ä?ầu "
+"v�i <filename>/</filename> hoặc <filename>~/</filename>. Trư�ng <guilabel>V� "
+"trí</guilabel> có các Ä?ặc Ä?iá»?m sau Ä?á»? Ä?Æ¡n giản hoá viá»?c nhập má»?t tên tập tin "
+"Ä?ầy Ä?ủ:"
+
+#: C/gosoverview.xml:516(para)
+msgid ""
+"A drop-down of possible file and folder names is displayed once you begin "
+"typing. Use <keycap>down arrow</keycap> and <keycap>up arrow</keycap> and "
+"<keycap>Return</keycap> to choose from the list."
+msgstr ""
+"Má»?t danh sách thả xuá»?ng của các tên tập tin và thÆ° mục khả thi Ä?ược hiá»?n ra "
+"ngay khi bạn bắt Ä?ầu gõ. Sá»­ dụng <keycap>mÅ©i tên xuá»?ng</keycap> và "
+"<keycap>mÅ©i tên lên/keycap> và <keycap>Enter</keycap> Ä?á»? chá»?n từ danh sách."
+
+#: C/gosoverview.xml:517(para)
+msgid ""
+"If the part of the name typed uniquely identifies a file or folder, the name "
+"is auto-completed. Press <keycap>Tab</keycap> to accept the suggested text. "
+"For example, if you type \"Do\", and the only object in the folder beginning "
+"with \"Do\" is <filename>Documents</filename>, then the entire name appears "
+"in the field."
+msgstr ""
+"Nếu phần của tên Ä?ược nhập Ä?á»?c nhất nhận diá»?n cho má»?t tập tin hoặc thÆ° mục, "
+"tên sẽ Ä?ược tá»± Ä?á»?ng hoàn tất. Nhấn <keycap>Tab</keycap> Ä?á»? chấp nhận vÄ?n bản "
+"Ä?ược Ä?á»? nghá»?."
+
+#: C/gosoverview.xml:522(title)
+msgid "Opening Remote Locations"
+msgstr "M� V� Trí Từ Xa"
+
+#: C/gosoverview.xml:523(para)
+msgid ""
+"You can open files in remote locations by choosing the location from the "
+"left panel, or by typing a path to a remote location into the "
+"<guilabel>Location</guilabel> field."
+msgstr ""
+"Bạn có th� m� các tập tin trong các v� trí từ xa bằng cách ch�n v� trí từ ô "
+"Ä?iá»?u khiá»?n bên trái, hoặc nhập má»?t Ä?Æ°á»?ng dẫn tá»?i vá»? trí từ xa vào trÆ°á»?ng "
+"<guilabel>V� trí</guilabel>"
+
+#: C/gosoverview.xml:524(para)
+msgid ""
+"If you require a password to access the remote location, you will be asked "
+"for it when you open it."
+msgstr ""
+"Nếu bạn cần má»?t mật khẩu Ä?á»? truy cập vào vá»? trí từ xa thì bạn sẽ Ä?ược há»?i "
+"khi bạn m� nó."
+
+#: C/gosoverview.xml:528(title)
+msgid "Adding and Removing Bookmarks"
+msgstr "Thêm Và Gỡ Bá»? Ä?ánh Dấu"
+
+#: C/gosoverview.xml:529(para)
+msgid ""
+"To add the current location to the bookmarks list, press <guibutton>Add</"
+"guibutton>, or right-click a folder in the file list and choose "
+"<guimenuitem>Add to Bookmarks</guimenuitem>. You can add any folder that is "
+"listed in the current location by dragging it to the bookmarks list."
+msgstr ""
+"Ä?á»? thêm vá»? trí hiá»?n tại vào danh sách Ä?ánh dấu, nhấn <guibutton>Thêm</"
+"guibutton>, hoặc nhấp phải chu�t vào m�t thư mục trong danh sách tập tin và "
+"chá»?n <guimenuitem>Thêm vào Ä?ánh dấu</guimenuitem>. Bạn có thá»? thêm bất kỳ "
+"thÆ° mục nào Ä?ược liá»?t kê trong vá»? trí hiá»?n tại bằng cách kéo nó vào danh "
+"sách Ä?ánh dấu."
+
+#: C/gosoverview.xml:530(para)
+msgid ""
+"To remove a bookmark from the list, select it and press <guibutton>Remove</"
+"guibutton>."
+msgstr ""
+"Ä?á»? gỡ bá»? má»?t Ä?ánh dấu từ danh sách, lá»±a chá»?n nó và nhấn <guibutton>Gỡ bá»?</"
+"guibutton>."
+
+#: C/gosoverview.xml:531(para)
+msgid ""
+"Changes you make to the bookmarks list also affect the <guimenu>Places</"
+"guimenu> menu. For more on bookmarks, see <xref linkend=\"nautilus-bookmarks"
+"\"/>."
+msgstr ""
+"Các thay Ä?á»?i bạn gây ra cho danh sách Ä?ánh dấu cÅ©ng ảnh hÆ°á»?ng tá»?i trình Ä?Æ¡n "
+"<guimenu>Má»? nhanh</guimenu>. Ä?á»? biết thêm vá»? Ä?ánh dấu, xem <xref linkend="
+"\"nautilus-bookmarks\"/>."
+
+#: C/gosoverview.xml:534(title)
+msgid "Showing hidden files"
+msgstr "Hi�n tập tin ẩn"
+
+#: C/gosoverview.xml:535(para)
+msgid ""
+"To show hidden files in the file list, right-click in the file list and "
+"choose <guimenuitem>Show Hidden Files</guimenuitem>. For more on hidden "
+"files, see <xref linkend=\"nautilus-managing-hidden-files\"/>."
+msgstr ""
+"Ä?á»? hiá»?n tập tin ẩn trong danh sách tập tin, nhấp chuá»?t phải vào danh sách "
+"tập tin và chá»?n <guimenuitem>Hiá»?n tập tin ẩn</guimenuitem>. Ä?á»? biết thêm vá»? "
+"các tập tin ẩn, xem <xref linkend=\"nautilus-managing-hidden-files\"/>."
+
+#: C/gosoverview.xml:539(title)
+msgid "Saving a File"
+msgstr "Lưu M�t Tập TIn"
+
+#: C/gosoverview.xml:540(para)
+msgid ""
+"The first time you save your work in an application, the <guilabel>Save As</"
+"guilabel> dialog will ask you for a location and name for the new file. When "
+"you save the file on subsequent occasions it will be updated immediately and "
+"you will not be asked to re-enter a location or name for the file. To save "
+"to a new file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save "
+"As</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Lần Ä?ầu tiên bạn lÆ°u công viá»?c trong má»?t ứng dụng, há»?p thoại <guilabel>LÆ°u "
+"Dạng</guilabel> sẽ h�i bạn m�t v� trí và tên cho tập tin m�i. Khi bạn lưu "
+"tập tin trong các lần sau nó sẽ Ä?ược cập nhật tá»± Ä?á»?ng và bạn sẽ không bá»? há»?i "
+"Ä?á»? nhập lại má»?t vá»? trí hay tên cho tập tin nữa. Ä?á»? lÆ°u má»?t tập tin má»?i, chá»?n "
+"<menuchoice><guimenu>Tập tin</guimenu><guimenuitem>Lưu dạng</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+
+#: C/gosoverview.xml:541(para)
+msgid ""
+"You can enter a filename and choose a location to save in from the drop-down "
+"list of bookmarks and commonly-used locations."
+msgstr ""
+"Bạn có thá»? nhập má»?t tên tập tin và chá»?n má»?t vá»? trí Ä?á»? lÆ°u trong danh sách "
+"thả xuá»?ng của các Ä?ánh dấu và các vá»? trí thÆ°á»?ng sá»­ dụng."
+
+#: C/gosoverview.xml:544(title)
+msgid "Saving in another location"
+msgstr "Lưu trong v� trí khác"
+
+#: C/gosoverview.xml:545(para)
+msgid ""
+"To save the file in a location not listed in the drop-down list, click the "
+"<guilabel>Browse for other folders</guilabel> expansion label. This shows a "
+"file browser similar to the one in the <guilabel>Open File</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Ä?á»? lÆ°u tập tin vào má»?t vá»? trí không Ä?ược liá»?t kê trong danh sách thả xuá»?ng, "
+"nhấp vào nhãn má»? rá»?ng <guilabel>Duyá»?t thÆ° mục khác</guilabel>. Ä?iá»?u này sẽ "
+"hi�n th� m�t trình duy�t tập tin tương tự như cái trong h�p thoại "
+"<guilabel>M� Tập Tin</guilabel>"
+
+#: C/gosoverview.xml:546(para)
+msgid ""
+"The expanded <guilabel>Save File</guilabel> dialog has the same features as "
+"the <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Open File</guilabel> "
+"dialog</link>, such as filtering, find-as-you-type, and adding and removing "
+"bookmarks."
+msgstr ""
+"Há»?p thoại <guilabel>LÆ°u Tập Tin</guilabel> Ä?ã má»? rá»?ng có cùng Ä?ặc Ä?iá»?m nhÆ° "
+"<link linkend=\"filechooser-open\">h�p thoại <guilabel>M� Tập Tin</"
+"guilabel></link>, nhÆ° là lá»?c, tìm ngay khi gõ vá»?i thêm và gỡ bá»? Ä?ánh dấu."
+
+#: C/gosoverview.xml:550(title)
+msgid "Replacing an existing file"
+msgstr "Thay thế má»?t tập tin Ä?ã tá»?n tại"
+
+#: C/gosoverview.xml:551(para)
+msgid ""
+"If you type in the name of an existing file, you will be asked whether you "
+"wish to replace the existing file with your current work. You can also do "
+"this by choosing the file you want to overwrite in the browser."
+msgstr ""
+"Nếu bạn nhập vào tên của má»?t tập tin Ä?ang tá»?n tại, bạn sẽ Ä?ược há»?i liá»?u bạn "
+"có muá»?n thay thế tập tin Ä?ang tá»?n tại vá»?i công viá»?c hiá»?n tại của bạn không. "
+"Bạn cÅ©ng có thá»? làm Ä?iá»?u này bằng cách chá»?n tập tin bạn muá»?n ghi Ä?è trong "
+"trình duy�t."
+
+#: C/gosoverview.xml:555(title)
+msgid "Typing a Path"
+msgstr "Nhập Má»?t Ä?Æ°á»?ng Dẫn"
+
+#: C/gosoverview.xml:556(para)
+msgid ""
+"To specify a path to save a file, type it into the <guilabel>Name</guilabel> "
+"field. A drop-down of possible file and folder names is displayed once you "
+"begin typing. Use <keycap>down arrow</keycap> and <keycap>up arrow</keycap> "
+"and <keycap>Return</keycap> to choose from the list. If only one file or "
+"folder matches the partial name you have typed, press <keycap>Tab</keycap> "
+"to complete the name."
+msgstr ""
+"Ä?á»? chá»? Ä?á»?nh má»?t Ä?Æ°á»?ng dẫn Ä?á»? lÆ°u má»?t tập tin, nhập nó vào trÆ°á»?ng "
+"<guilabel>Tên</guilabel>. M�t danh sách thả xu�ng của các tên tập tin và thư "
+"mục khả thi Ä?ược hiá»?n thá»? ngay khi bạn gõ. Sá»­ dụng <keycap>mÅ©i tên xuá»?ng</"
+"keycap> và <keycap>mÅ©i tên lên</keycap> và <keycap>Enter</keycap> Ä?á»? chá»?n từ "
+"danh sách. Nếu chá»? má»?t tập tin hay thÆ° mục khá»?p phần tên bạn Ä?ã gõ, nhấn "
+"<keycap>Tab</keycap> Ä?á»? hoàn thành tên."
+
+#: C/gosoverview.xml:560(title)
+msgid "Creating a New Folder"
+msgstr "Tạo M�t Thư Mục M�i"
+
+#: C/gosoverview.xml:561(para)
+msgid ""
+"If you would like to create a new folder to save your file in, press the "
+"<guibutton>Create Folder</guibutton> button. Type a name for the new folder "
+"and press <keycap>Return</keycap>. You can then choose to save your file in "
+"the new folder, as you would with any other folder."
+msgstr ""
+"Nếu bạn muá»?n tạo má»?t thÆ° mục má»?i Ä?á»? lÆ°u các tập tin của bạn vào, nhấn nút "
+"<guibutton>Tạo thư mục</guibutton>. Nhập m�t tên cho thư mục m�i và nhấn "
+"<keycap>Enter</keycap>. Sau Ä?ó bạn có thá»? chá»?n Ä?á»? lÆ°u tập tin của bạn vào "
+"thư mục m�i như là bạn có th� làm v�i bất kỳ thư mục nào khác."
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosnautilus.xml:88(None) C/gosnautilus.xml:361(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/naut_browser_mode.png'; "
+"md5=44b92e32cdc342cd5624b1be5626386d"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosnautilus.xml:109(None) C/gosnautilus.xml:171(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/naut_spatial_mode.png'; "
+"md5=f2f8e037d14274ac04e1df45664f2103"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosnautilus.xml:156(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/naut_spatial_view.png'; "
+"md5=08673c38f4b4327f94f298c73b0d270b"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosnautilus.xml:604(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/naut_button_bar.png'; md5=447c19259a84de017f4431ea205bed03"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosnautilus.xml:624(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/naut_go_to_location.png'; "
+"md5=f5731ef77db819a54be69cab8806529a"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosnautilus.xml:641(None) C/gosnautilus.xml:981(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/naut_search_bar.png'; md5=60a9a159dee2d7ad5c035ed794845798"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosnautilus.xml:995(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/naut_search_results.png'; "
+"md5=cdb07b97b638c6157d40d57373fcc5d4"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosnautilus.xml:1009(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/naut_refine_search.png'; "
+"md5=c3d58f408fd7ec2f6965a0f06e05c43e"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosnautilus.xml:1030(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/nautilus_restore_saved_search.png'; "
+"md5=1b7dbb7d82639abe4d9f8cc75bc2c80f"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosnautilus.xml:1156(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/naut_spatial_icon_view.png'; "
+"md5=c2dd3a38476c26a924c2673c6bb6de93"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosnautilus.xml:1173(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/naut_spatial_list_view.png'; "
+"md5=99693c429ea6f6889793a85b0c8fb099"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosnautilus.xml:1399(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/naut_zoom_out_button.png'; "
+"md5=372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosnautilus.xml:1419(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/naut_normal_size_button.png'; "
+"md5=5bf2b3af293a950536ca593cd49b2f5e"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosnautilus.xml:1441(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/naut_zoom_in_button.png'; "
+"md5=0369994f20b3221243b5b7550a5a9318"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosnautilus.xml:1634(None) C/gosbasic.xml:417(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosnautilus.xml:1654(None) C/gosbasic.xml:434(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosnautilus.xml:1677(None) C/gosbasic.xml:451(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosnautilus.xml:1733(None) C/gosbasic.xml:470(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosnautilus.xml:2452(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/naut_trash_launcher.png'; "
+"md5=42951c298a8bc2e3cd779e636e64efcd"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosnautilus.xml:2634(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/naut_emblem.png'; md5=4dfffab4440360f5b2a307b42fa50691"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosnautilus.xml:2681(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/naut_link_emblem.png'; md5=7fefb663977d2a003bc86b8eb61e9100"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosnautilus.xml:2699(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/naut_nowrite_emblem.png'; "
+"md5=06a5b7050d82e38d2f54048a1f698092"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosnautilus.xml:2716(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/naut_noread_emblem.png'; "
+"md5=e54419d1a042a072d0a56effcc13278a"
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:2(title)
+msgid "Working with Files"
+msgstr "Làm Vi�c V�i Tập Tin"
+
+#: C/gosnautilus.xml:37(para)
+msgid ""
+"This chapter describes how to use the <application>Nautilus</application> "
+"file manager."
+msgstr ""
+"Chương này mô tả cách sử dụng trình quản lý tập tin <application>Nautilus</"
+"application>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:43(primary) C/gosnautilus.xml:130(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:267(primary) C/gosnautilus.xml:343(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:560(primary) C/gosnautilus.xml:587(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:655(primary) C/gosnautilus.xml:659(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:732(primary) C/gosnautilus.xml:820(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:860(primary) C/gosnautilus.xml:878(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:891(primary) C/gosnautilus.xml:905(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:919(primary) C/gosnautilus.xml:944(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:972(primary) C/gosnautilus.xml:1020(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:1046(primary) C/gosnautilus.xml:1141(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:1188(primary) C/gosnautilus.xml:1336(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:1354(primary) C/gosnautilus.xml:1474(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:1595(primary) C/gosnautilus.xml:1750(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:1793(primary) C/gosnautilus.xml:1837(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:1856(primary) C/gosnautilus.xml:1878(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:1921(primary) C/gosnautilus.xml:1942(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:1972(primary) C/gosnautilus.xml:2005(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:2033(primary) C/gosnautilus.xml:2198(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:2315(primary) C/gosnautilus.xml:2365(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:2569(primary) C/gosnautilus.xml:2573(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:2609(primary) C/gosnautilus.xml:2617(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:2622(primary) C/gosnautilus.xml:2735(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:2839(primary) C/gosnautilus.xml:2988(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:3141(primary) C/gosnautilus.xml:3248(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:3273(primary) C/gosnautilus.xml:3343(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:3347(primary) C/gosnautilus.xml:3385(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:3518(primary) C/gosnautilus.xml:3601(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:3606(primary) C/gosnautilus.xml:3905(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:4175(primary)
+msgid "file manager"
+msgstr "trình quản lý tập tin"
+
+#: C/gosnautilus.xml:47(title)
+msgid "File Manager Functionality"
+msgstr "Chức NÄ?ng Trình Quản Lý Tập Tin"
+
+#: C/gosnautilus.xml:48(para)
+msgid ""
+"The <application>Nautilus</application> file manager provides a simple and "
+"integrated way to manage your files and applications. You can use the file "
+"manager to do the following:"
+msgstr ""
+"Trình quản lý tập tin <application>Nautilus</application> cung cấp m�t cách "
+"tích hợp và Ä?Æ¡n giản Ä?á»? quản lý các tập tin và ứng dụng của bạn. Bạn có thá»? "
+"sá»­ dụng trình quản lý tập tin Ä?á»? làm các viá»?c sau:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:52(para)
+msgid "Create folders and documents"
+msgstr "Tạo thư mục và tài li�u"
+
+#: C/gosnautilus.xml:53(para)
+msgid "Display your files and folders"
+msgstr "Hi�n th� các tập tin và thư mục của bạn"
+
+#: C/gosnautilus.xml:54(para)
+msgid "Search and manage your files"
+msgstr "Tìm kiếm và quản lý các tập tin của bạn"
+
+#: C/gosnautilus.xml:55(para)
+msgid "Run scripts and launch applications"
+msgstr "Chạy lá»?nh và khá»?i Ä?á»?ng các ứng dụng"
+
+#: C/gosnautilus.xml:56(para)
+msgid "Customize the appearance of files and folders"
+msgstr "Tuỳ biến di�n mạo của các tập tin và thư mục"
+
+#: C/gosnautilus.xml:57(para)
+msgid "Open special locations on your computer"
+msgstr "Má»? các vá»? trí Ä?ặc biá»?t trên máy tính của bạn"
+
+#: C/gosnautilus.xml:58(para)
+msgid "Write data to a CD or DVD"
+msgstr "Ghi dữ li�u vào m�t CD hay DVD"
+
+#: C/gosnautilus.xml:59(para)
+msgid "Install and remove fonts"
+msgstr "Cài Ä?ặt và gỡ bá»? phông chữ"
+
+#: C/gosnautilus.xml:61(para)
+msgid ""
+"The file manager lets you organize your files into folders. Folders can "
+"contain files and may also contain other folders. Using folders can help you "
+"find your files more easily."
+msgstr ""
+"Trình quản lý tập tin cho phép bạn t� chức các tập tin vào trong các thư "
+"mục. Các thư mục có th� chứa các tập tin và cũng có th� chứa các thư mục "
+"khác. Sử dụng các thư mục có th� giúp bạn tìm kiếm các tập tin của bạn d� "
+"dàng hơn."
+
+#: C/gosnautilus.xml:62(para)
+msgid ""
+"<application>Nautilus</application> also manages the desktop. The desktop "
+"lies behind all other visible items on your screen. The desktop is an active "
+"component of the way you use your computer."
+msgstr ""
+"<application>Nautilus</application> cũng quản lý bàn làm vi�c. Bàn làm vi�c "
+"nằm bên dư�i tất cả các mục nhìn thấy trên màn hình của bạn. Bàn làm vi�c là "
+"má»?t thành phần hoạt Ä?á»?ng theo cách bạn sá»­ dụng máy tính của mình."
+
+#: C/gosnautilus.xml:65(para)
+msgid ""
+"Every user has a Home Folder. The Home Folder contains all of the user's "
+"files. The desktop is another folder. The desktop contains special icons "
+"allowing easy access to the users Home Folder, Trash, and also removable "
+"media such as floppy disks, CDs and USB flashdrives."
+msgstr ""
+"Tất cả ngÆ°á»?i dùng Ä?á»?u có má»?t ThÆ° Mục Nhà. ThÆ° Mục Nhà chứa tất cả các tập "
+"tin của ngư�i dùng. Bàn làm vi�c là m�t thư mục khác. Bàn làm vi�c chứa các "
+"biá»?u tượng Ä?ặc biá»?t cho phép truy cập dá»? dàng tá»?i ThÆ° Mục Nhà ngÆ°á»?i dùng, "
+"Thùng Rác và cả các vật chứa tháo gỡ Ä?ược nhÆ° là các Ä?Ä©a má»?m, CD và các á»? "
+"flash USB."
+
+#: C/gosnautilus.xml:67(para)
+msgid ""
+"<application>Nautilus</application> is always running while you are using "
+"GNOME. To open a new <application>Nautilus</application> window, double-"
+"click on an appropriate icon on the desktop such as <guimenuitem>Home</"
+"guimenuitem> or <guimenuitem>Computer</guimenuitem>, or choose an item from "
+"<link linkend=\"places-menu\"><guimenuitem>Places</guimenuitem> menu</link> "
+"on the top panel."
+msgstr ""
+"<application>Nautilus</application> luôn luôn chạy trong khi bạn sử dụng "
+"GNOME. Ä?á»? má»? má»?t cá»­a sá»? <application>Nautilus</application> má»?i, nhấp Ä?úp "
+"chu�t vào m�t bi�u tượng phù hợp trên bàn làm vi�c như là <guimenuitem>Home</"
+"guimenuitem> hoặc <guimenuitem>Máy tính</guimenuitem>, hoặc ch�n m�t mục từ "
+"<link linkend=\"places-menu\">trình Ä?Æ¡n <guimenuitem>Má»? Nhanh</guimenuitem></"
+"link> trên thanh Ä?iá»?u khiá»?n trên."
+
+#: C/gosnautilus.xml:68(para)
+msgid ""
+"In GNOME many things are files, such as word processor documents, "
+"spreadsheets, photos, movies, and music."
+msgstr ""
+"Trong GNOME có rất nhiá»?u thứ là tập tin, nhÆ° là các tài liá»?u xá»­ lý vÄ?n bản, "
+"bảng tính, ảnh, phim và ca nhạc."
+
+#: C/gosnautilus.xml:72(title)
+msgid "File Manager Presentation"
+msgstr "Trình Di�n Trình Quản Lý Tập Tin"
+
+#: C/gosnautilus.xml:73(para)
+msgid ""
+"<application>Nautilus</application> provides two modes in which you can "
+"interact with your filesystem: spatial and browser mode. You may decide "
+"which method you prefer and set <application>Nautilus</application> to "
+"always use this by selecting (or deselecting) <guilabel>Always open in "
+"browser windows</guilabel> in the <guilabel>Behavior</guilabel> tab of the "
+"<link linkend=\"nautilus-preferences\">Nautilus preferences dialog</link>."
+msgstr ""
+"<application>Nautilus</application> cung cấp hai chế Ä?á»? mà bạn có thá»? tÆ°Æ¡ng "
+"tác vá»?i há»? thá»?ng tập tin của bạn: chế Ä?á»? không gian và trình duyá»?t. Bạn có "
+"thá»? quyết Ä?á»?nh chá»?n phÆ°Æ¡ng pháp nào và Ä?ặt <application>Nautilus</"
+"application> Ä?á»? luôn sá»­ dụng kiá»?u này bằng cách chá»?n (hoặc huá»· chá»?n) "
+"<guilabel>Luôn m� trong cửa s� duy�t</guilabel> trong nhãn <guilabel>Hành "
+"vi</guilabel> của <link linkend=\"nautilus-preferences\">h�p thoại tuỳ thích "
+"Nautilus</link>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:74(para)
+msgid ""
+"Spatial mode is the default in GNOME, but your distributor, vendor, or "
+"system administrator may have configured <application>Nautilus</application> "
+"to use browser mode by default."
+msgstr ""
+"Chế Ä?á»? không gian là mặc Ä?á»?nh trong GNOME, nhÆ°ng nhà cung cấp, bán hàng hay "
+"quản trá»? há»? thá»?ng có thá»? Ä?ã cấu hình <application>Nautilus</application> Ä?á»? "
+"sá»­ dụng chế Ä?á»? trình duyá»?t theo mặc Ä?á»?nh."
+
+#: C/gosnautilus.xml:75(para)
+msgid "The following explains the difference between the two modes:"
+msgstr "Sau Ä?ây sẽ giải thích sá»± khác nhau giữa hai chế Ä?á»?:"
+
+#. BROWSER
+#: C/gosnautilus.xml:78(term)
+msgid "Browser mode: browse your files and folders"
+msgstr "Chế Ä?á»? trình duyá»?t: duyá»?t các tập tin và thÆ° mục của bạn"
+
+#: C/gosnautilus.xml:80(para)
+msgid ""
+"The file manager window represents a browser, which can display any "
+"location. Opening a folder updates the current file manager window to show "
+"the contents of the new folder."
+msgstr ""
+"Cửa s� quản lý tập tin tượng trưng cho m�t trình duy�t mà có th� hi�n th� "
+"bất cứ v� trí nào. M� m�t thư mục sẽ cập nhật cửa s� trình quản lý tập tin "
+"hiá»?n tại Ä?á»? hiá»?n ná»?i dung của thÆ° mục má»?i."
+
+#: C/gosnautilus.xml:81(para)
+msgid ""
+"As well as the folder contents, the browser window displays a toolbar with "
+"common actions and locations, a location bar that shows the current location "
+"in the hierarchy of folders, and a sidebar that can hold different kinds of "
+"information."
+msgstr ""
+"Ngoài n�i dung thư mục, cửa s� duy�t còn hi�n th� m�t thanh công cụ v�i các "
+"hành Ä?á»?ng và vá»? trí thÆ°á»?ng dùng, má»?t thanh vá»? trí thá»? hiá»?n vá»? trí hiá»?n tại "
+"trong trật tự của các thư mục, và m�t thanh bên có th� giữ các ki�u thông "
+"tin khác nhau."
+
+#: C/gosnautilus.xml:82(para)
+msgid ""
+"In Browser Mode, you typically have fewer file manager windows open at a "
+"time. For more information on using browser mode see <xref linkend="
+"\"nautilus-browser-mode\"/>."
+msgstr ""
+"Trong Chế Ä?á»? Trình Duyá»?t, Ä?iá»?n hình bạn sẽ có ít cá»­a sá»? quản lý tập tin hÆ¡n "
+"Ä?ược má»? cùng má»?t lúc. Ä?á»? biết thêm thông tin vá»? sá»­ dụng chế Ä?á»? trình duyá»?t, "
+"xem <xref linkend=\"nautilus-browser-mode\"/>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:84(title)
+msgid "<application>Nautilus</application> in browser mode."
+msgstr "<application>Nautilus</application> trong chế Ä?á»? trình duyá»?t."
+
+#: C/gosnautilus.xml:91(phrase)
+msgid "Nautilus in browser mode."
+msgstr "Nautilus trong chế Ä?á»? trình duyá»?t."
+
+#: C/gosnautilus.xml:99(term)
+msgid "Spatial mode: navigate your files and folders as objects"
+msgstr ""
+"Chế Ä?á»? không gian: duyá»?t các tập tin và thÆ° mục của bạn nhÆ° là các Ä?á»?i tượng."
+
+#: C/gosnautilus.xml:101(para)
+msgid ""
+"The file manager window represents a particular folder. Opening a folder "
+"opens the new window for that folder. Each time you open a particular "
+"folder, you will find its window displayed in the same place on the screen "
+"and the same size as the last time you viewed it (this is the reason for the "
+"name 'spatial mode')."
+msgstr ""
+"Cửa s� trình quản lý tập tin tượng trưng cho m�t thư mục cụ th�. M� m�t thư "
+"mục sẽ má»? má»?t cá»­a sá»? má»?i cho thÆ° mục Ä?ó. Má»?i lần bạn má»? má»?t thÆ° mục cụ thá»?, "
+"bạn sẽ tìm thấy cá»­a sá»? của nó Ä?ược hiá»?n ra trong cùng nÆ¡i trên màn hình và "
+"cùng kích thÆ°á»?c nhÆ° lần cuá»?i bạn Ä?ã xem nó (Ä?ây là lý do cho cái tên 'chế Ä?á»? "
+"không gian')"
+
+#: C/gosnautilus.xml:102(para)
+msgid ""
+"Using spatial mode may lead to more open file manager windows on the screen. "
+"On the other hand, some users find that representing files and folders as "
+"though they were real physical objects with particular locations makes it "
+"easier to work with them. For more information on using spatial mode see "
+"<xref linkend=\"nautilus-spatial-mode\"/>"
+msgstr ""
+"Sá»­ dụng chế Ä?á»? không gian có thá»? dẫn Ä?ến nhiá»?u cá»­a sá»? quản lý tập tin hÆ¡n "
+"Ä?ược má»? ra trên màn hình. Mặt khác, má»?t vài ngÆ°á»?i dùng sẽ thấy trình diá»?n "
+"các tập tin và thÆ° mục nhÆ° các Ä?á»?i tượng vật lý thá»±c sá»± vá»?i các vá»? trí cụ "
+"thá»? khiến cho làm viá»?c vá»?i chúng dá»? dàng hÆ¡n. Ä?á»? biết thêm thông tin vá»? sá»­ "
+"dụng chế Ä?á»? không gian, xem <xref linkend=\"nautilus-spatial-mode\"/>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:105(title) C/gosnautilus.xml:112(phrase)
+#: C/gosnautilus.xml:167(title) C/gosnautilus.xml:174(phrase)
+msgid "Three Folders Opened in Spatial Mode."
+msgstr "Ba ThÆ° Mục Ä?ược Má»? Trong Chế Ä?á»? Không Gian."
+
+#: C/gosnautilus.xml:118(para)
+msgid ""
+"Notice how, when in spatial mode, <application>Nautilus</application> "
+"indicates an open folder with a different icon."
+msgstr ""
+"Chú ý cách, khi trong chế Ä?á»? không gian, <application>Nautilus</application> "
+"bi�u th� m�t thư mục m� v�i các bi�u tượng khác nhau."
+
+#: C/gosnautilus.xml:127(title)
+msgid "Spatial Mode"
+msgstr "Chế Ä?á»? Không Gian"
+
+#: C/gosnautilus.xml:131(secondary)
+msgid "navigating"
+msgstr "duyá»?t"
+
+#: C/gosnautilus.xml:133(para)
+msgid ""
+"The following section describes how to browse your system using the "
+"<application>Nautilus</application> file manager when configured in spatial "
+"mode. In spatial mode, each <application>Nautilus</application> window "
+"corresponds to a single folder. When you open a folder its window appears at "
+"the same place on the screen as the last time you looked at it. This is the "
+"default behaviour in <application>Nautilus</application>."
+msgstr ""
+"Phần sau mô tả cách duy�t h� th�ng của bạn sử dụng trình quản lý tập tin "
+"<application>Nautilus</application> khi Ä?ược cấu hình trong chế Ä?á»? không "
+"gian. Trong chế Ä?á»? không gian, má»?i cá»­a sá»? <application>Nautilus</"
+"application> tÆ°Æ¡ng ứng vá»?i má»?t thÆ° mục Ä?Æ¡n lẻ. Khi bạn má»? má»?t thÆ° mục, cá»­a "
+"s� của nó xuất hi�n � cùng v� trí trên màn hình như lần cu�i bạn nhìn nó. "
+"Ä?ây là hành vi mặc Ä?á»?nh trong <application>Nautilus</application>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:134(para) C/gosnautilus.xml:347(para)
+msgid ""
+"For a comparison of browser mode and spatial mode, see <xref linkend="
+"\"nautilus-presentation\"/>."
+msgstr ""
+"Ä?á»? so sánh giữa chế Ä?á»? trình duyá»?t và chế Ä?á»? không gian, xem <xref linkend="
+"\"nautilus-presentation\"/>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:136(title)
+msgid "Spatial Windows"
+msgstr "Cửa S� Không Gian"
+
+#: C/gosnautilus.xml:137(para)
+msgid ""
+"A new spatial window opens each time you open a folder. To open a folder, do "
+"one of the following:"
+msgstr ""
+"Má»?t cá»­a sá»? không gian má»?i má»? ra má»?i lần bạn má»? má»?t thÆ° mục. Ä?á»? má»? má»?t thÆ° "
+"mục, hãy thá»±c hiá»?n má»?t trong các Ä?iá»?u sau:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:140(para)
+msgid "Double-click the folder's icon on the desktop or an existing window"
+msgstr ""
+"Nhấp Ä?úp chuá»?t vào biá»?u tượng của thÆ° mục trên bàn làm viá»?c hay má»?t cá»­a sá»? "
+"Ä?ang tá»?n tại."
+
+#: C/gosnautilus.xml:141(para)
+msgid ""
+"Select the folder, and press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</"
+"keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"Ch�n thư mục, và nhấn <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></"
+"keycombo>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:142(para)
+msgid ""
+"Select the folder, and press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>down "
+"arrow</keycap></keycombo>"
+msgstr ""
+"Ch�n thư mục và nhấn <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>mũi tên xu�ng</"
+"keycap></keycombo>"
+
+#: C/gosnautilus.xml:143(para)
+msgid ""
+"Choose an item from the <link linkend=\"places-menu\"><guimenuitem>Places</"
+"guimenuitem> menu</link> on the top panel. Your Home Folder and folders you "
+"have bookmarked are listed here. For more on bookmarks, see <xref linkend="
+"\"nautilus-bookmarks\"/>."
+msgstr ""
+"Chá»?n má»?t mục từ <link linkend=\"places-menu\">trình Ä?Æ¡n<guimenuitem>Má»? "
+"nhanh</guimenuitem> trên thanh Ä?iá»?u khiá»?n trên."
+
+#: C/gosnautilus.xml:146(para)
+msgid ""
+"To close the current folder while opening the new one, hold down "
+"<keycap>Shift</keycap> when double-clicking, or press "
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>down arrow</"
+"keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"Ä?á»? Ä?óng thÆ° mục hiá»?n tại trong khi má»? má»?t cái má»?i, nhấn giữ <keycap>Shift</"
+"keycap> khi nhấp Ä?úp chuá»?t, hoặc nhấn <keycombo><keycap>Shift</"
+"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>mũi tên xu�ng</keycap></keycombo>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:148(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-504\"/> shows a spatial mode window that "
+"displays the contents of the Computer folder."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-504\"/> hiá»?n má»?t cá»­a sá»? không gian Ä?ang hiá»?n "
+"th� n�i dung của thư mục Máy Tính."
+
+#: C/gosnautilus.xml:151(title)
+msgid ""
+"Contents of a folder in a spatial mode.<indexterm><primary>file manager</"
+"primary><secondary>icon view</secondary><tertiary>illustration</tertiary></"
+"indexterm>"
+msgstr ""
+"Ná»?i dung của má»?t thÆ° mục trong chế Ä?á»? không gian.<indexterm><primary>trình "
+"quản lý tập tin</primary><secondary>xem bi�u tượng</secondary><tertiary>minh "
+"hoạ</tertiary></indexterm>"
+
+#: C/gosnautilus.xml:159(phrase)
+msgid "Displaying a folder in spatial mode."
+msgstr "Hiá»?n thá»? má»?t thÆ° mục trong chế Ä?á»? không gian."
+
+#: C/gosnautilus.xml:164(para)
+msgid ""
+"In spatial mode each open <application>Nautilus</application> windows shows "
+"only one location. Selecting a second location will open a second "
+"<application>Nautilus</application> window. Because each location remembers "
+"the previous position on screen in which it was opened it allows you to "
+"easily recognize folders when many of them are open at once."
+msgstr ""
+"Trong chế Ä?á»? không gian má»?i cá»­a sá»? <application>Nautilus</application> má»? ra "
+"thá»? hiá»?n chá»? má»?t Ä?á»?a Ä?iá»?m. Lá»±a chá»?n má»?t Ä?á»?a Ä?iá»?m thứ hai sẽ má»? má»?t cá»­a sá»? "
+"<application>Nautilus</application> thứ hai. Bá»?i vì má»?i Ä?á»?a Ä?iá»?m Ä?á»?u ghi nhá»? "
+"vá»? trí trÆ°á»?c Ä?ó trên màn hình nÆ¡i mà nó Ä?ã từng Ä?ược má»?, cho phép bạn dá»? "
+"dàng nhận ra các thÆ° mục khi có quá nhiá»?u Ä?ược má»? cùng lúc."
+
+#: C/gosnautilus.xml:165(para)
+msgid ""
+"Some people consider spatial mode better, particularly for moving files or "
+"folders to different location, others find the number of open windows "
+"daunting. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-spatial-many-open\"/> shows "
+"an example of spatial browsing with many open locations."
+msgstr ""
+"Má»?t vài ngÆ°á»?i cho rằng chế Ä?á»? không gian tá»?t hÆ¡n, Ä?ặc biá»?t là cho di chuyá»?n "
+"các tập tin và thư mục sang m�t v� trí khác, những ngư�i khác lại thấy lượng "
+"cửa s� m� ra làm nản lòng.<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-spatial-many-"
+"open\"/> thá»? hiá»?n má»?t ví dụ vá»? duyá»?t không gian vá»?i nhiá»?u Ä?á»?a Ä?iá»?m má»? ra."
+
+#: C/gosnautilus.xml:180(para)
+msgid ""
+"Because spatial mode will fill your screen with <application>Nautilus</"
+"application> windows it is important to be able to reposition them "
+"effectively. By holding the <keycap>Alt</keycap> key and clicking anywhere "
+"within the bounds of a <application>Nautilus</application> window you may "
+"reposition it simply, instead of requiring that you reposition it by "
+"dragging its title bar."
+msgstr ""
+"Bá»?i vì chế Ä?á»? không gian sẽ phủ Ä?ầy màn hình của bạn vá»?i các cá»­a sá»? "
+"<application>Nautilus</application> nên khả nÄ?ng Ä?ặt vá»? trí cho chúng má»?t "
+"cách hi�u quả là rất quan tr�ng. Bằng cách giữ phím <keycap>Alt</keycap> và "
+"nhấp vào bất kỳ Ä?âu trong phạm vi của má»?t cá»­a sá»? <application>Nautilus</"
+"application>, bạn có thá»? Ä?ặt vá»? trí của nó má»?t cách Ä?Æ¡n giản, thay vì yêu "
+"cầu bạn Ä?ặt vá»? trí cho nó bằng cách kéo thanh tiêu Ä?á»?."
+
+#: C/gosnautilus.xml:184(title)
+msgid "Spatial Window Components"
+msgstr "Thành Phần Cửa S� Không Gian"
+
+#: C/gosnautilus.xml:185(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-85\"/> describes the components of file "
+"object windows."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-85\"/> mô tả các thành phần của các cửa s� "
+"Ä?á»?i tượng tập tin."
+
+#: C/gosnautilus.xml:188(title)
+msgid "The Spatial Window Components"
+msgstr "Thành Phần Cửa S� Không Gian"
+
+#: C/gosnautilus.xml:195(para) C/gosnautilus.xml:384(para)
+msgid "Component"
+msgstr "Thành Phần"
+
+#: C/gosnautilus.xml:208(para) C/gosnautilus.xml:397(para)
+msgid "Contains menus that you use to perform tasks in the file manager."
+msgstr ""
+"Chứa các trình Ä?Æ¡n bạn sá»­ dụng Ä?á»? thá»±c hiá»?n các tác vụ trong trình quản lý "
+"tập tin."
+
+#: C/gosnautilus.xml:209(para) C/gosnautilus.xml:398(para)
+msgid ""
+"You can also open a popup menu from file manager windows. To open this popup "
+"menu right-click in a file manager window. The items in this menu depend on "
+"where you right-click. For example, when you right-click on a file or "
+"folder, you can choose items related to the file or folder. When you right-"
+"click on the background of a view pane, you can choose items related to the "
+"display of items in the view pane."
+msgstr ""
+"Bạn cÅ©ng có thá»? má»? má»?t thá»±c Ä?Æ¡n bật lên từ các cá»­a sá»? quản lý tập tin. Ä?á»? má»? "
+"cửa s� bật lên này hãy nhấp chu�t phải vào m�t cửa s� quản lý tập tin. Các "
+"mục trong trình Ä?Æ¡n này phụ thuá»?c vào nÆ¡i mà bạn nhấp chuá»?t phải vào. Ví dụ, "
+"khi bạn nhấp chu�t phải vào m�t tập tin hay m�t thư mục, bạn có th� ch�n các "
+"mục liên quan t�i tập tin và thư mục. Khi bạn nhấp chu�t phải vào n�n của "
+"m�t khung xem, bạn có th� ch�n các mục liên quan t�i cách hi�n th� mục trong "
+"khung xem."
+
+#: C/gosnautilus.xml:220(para) C/gosnautilus.xml:521(para)
+msgid "View pane"
+msgstr "Khung xem"
+
+#: C/gosnautilus.xml:223(para) C/gosnautilus.xml:524(para)
+msgid "Shows the contents of the following:"
+msgstr "Hi�n n�i dung của những thứ sau:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:226(para) C/gosnautilus.xml:527(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2472(para)
+msgid "Folders"
+msgstr "Các thư mục"
+
+#: C/gosnautilus.xml:229(para) C/gosnautilus.xml:530(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3137(primary) C/gosnautilus.xml:3142(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:3143(see)
+msgid "FTP sites"
+msgstr "Các Ä?á»?a Ä?iá»?m FTP"
+
+#: C/gosnautilus.xml:232(para) C/gosnautilus.xml:533(para)
+msgid "Windows shares"
+msgstr "Các chia sẻ WIndows"
+
+#: C/gosnautilus.xml:235(para) C/gosnautilus.xml:536(para)
+msgid "WebDAV servers"
+msgstr "Các máy chủ WebDAV"
+
+#: C/gosnautilus.xml:238(para) C/gosnautilus.xml:539(para)
+msgid "Locations that correspond to special URIs"
+msgstr "Các Ä?á»?a Ä?iá»?m tÆ°Æ¡ng ứng các URI Ä?ặc biá»?t"
+
+#: C/gosnautilus.xml:245(para) C/gosnautilus.xml:546(para)
+msgid "Statusbar"
+msgstr "Thanh trạng thái"
+
+#: C/gosnautilus.xml:248(para) C/gosnautilus.xml:549(para)
+msgid "Displays status information."
+msgstr "Hi�n th� thông tin trạng thái."
+
+#: C/gosnautilus.xml:253(para)
+msgid "Parent folder selector"
+msgstr "B� ch�n thư mục cha"
+
+#: C/gosnautilus.xml:256(para)
+msgid ""
+"This drop-down list shows the hierarchy of the folder. Choose a folder from "
+"the list to open it."
+msgstr ""
+"Danh sách thả xu�ng này hi�n trật tự của thư mục. Ch�n m�t thư mục từ danh "
+"sách Ä?á»? má»? nó."
+
+#: C/gosnautilus.xml:257(para)
+msgid ""
+"Hold down <keycap>Shift</keycap> while choosing from the list to close the "
+"current folder as you open the new one."
+msgstr ""
+"Giữ <keycap>Shift</keycap> trong khi chá»?n từ danh sách Ä?á»? Ä?óng thÆ° mục hiá»?n "
+"tại khi bạn m� m�t cái m�i."
+
+#: C/gosnautilus.xml:265(title)
+msgid "Displaying Your Home Folder in a Spatial Window"
+msgstr "Hi�n Th� Thư Mục Nhà Của Bạn Trong M�t Cửa S� Không Gian"
+
+#: C/gosnautilus.xml:268(secondary) C/gosnautilus.xml:269(see)
+#: C/gosnautilus.xml:272(primary) C/gosnautilus.xml:660(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:661(see) C/gosnautilus.xml:664(primary)
+msgid "Home location"
+msgstr "V� trí Home"
+
+#: C/gosnautilus.xml:273(secondary) C/gosnautilus.xml:665(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:2485(secondary)
+msgid "displaying"
+msgstr "hiá»?n thá»?"
+
+#: C/gosnautilus.xml:275(para)
+msgid "To display your Home Folder, perform one of the following actions:"
+msgstr ""
+"Ä?á»? hiá»?n thá»? ThÆ° Mục Nhà của bạn, thá»±c hiá»?n má»?t trang các hành Ä?á»?ng sau:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:279(para)
+msgid "Double-click on the <guilabel>Home</guilabel> object on the desktop."
+msgstr ""
+"Nhấp Ä?úp chuá»?t vào Ä?á»?i tượng <guilabel>Home</guilabel> trên bàn làm viá»?c."
+
+#: C/gosnautilus.xml:283(para)
+msgid ""
+"From a folder window's menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</"
+"guimenu><guimenuitem>Home Folder</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Từ má»?t thanh trình Ä?Æ¡n của cá»­a sá»? thÆ° mục, chá»?n <menuchoice><guimenu>Má»? "
+"Nhanh</guimenu><guimenuitem>Thư Mục Nhà</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:285(para)
+msgid ""
+"From the top panel menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</"
+"guimenu><guimenuitem>Home Folder</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Từ thanh trình Ä?Æ¡n của thanh Ä?iá»?u khiá»?n trên, chá»?n <menuchoice><guimenu>Má»? "
+"Nhanh</guimenu><guimenuitem>Thư Mục Nhà</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:287(para)
+msgid "The spatial window displays the contents of your Home Folder."
+msgstr "Cửa s� không gian hi�n th� n�i dung Thư Mục Nhà của bạn."
+
+#: C/gosnautilus.xml:290(title) C/gosnautilus.xml:714(title)
+msgid "Displaying a Parent Folder"
+msgstr "Hi�n th� m�t Thư Mục Cha"
+
+#: C/gosnautilus.xml:291(para)
+msgid ""
+"A parent folder is the folder that contains the current folder. To display "
+"the contents of your current folder's parent, do one of the following:"
+msgstr ""
+"Má»?t thÆ° mục cha là thÆ° mục chứa thÆ° mục hiá»?n tại. Ä?á»? hiá»?n thá»? ná»?i dung thÆ° "
+"mục cha của thư mục hi�n tại của bạn, làm m�t trong các vi�c sau:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:294(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Parent</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Ch�n <menuchoice><guimenu>Tập tin</guimenu><guimenuitem>M� Cha</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:297(para)
+msgid ""
+"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"Nhấn <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>mũi tên lên</keycap></keycombo>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:299(para)
+msgid ""
+"Choose from the parent folder selector at the bottom left of the window."
+msgstr "Ch�n từ b� ch�n thư mục cha � góc trái dư�i của cửa s�."
+
+#: C/gosnautilus.xml:301(para)
+msgid ""
+"To close the current folder while opening the parent, hold down "
+"<keycap>Shift</keycap> while choosing from the parent folder selector, or "
+"press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</"
+"keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"Ä?á»? Ä?óng cá»­a sá»? hiá»?n tại khi má»? thÆ° mục cha, giữ <keycap>Shift</keycap> trong "
+"khi ch�n từ b� ch�n thư mục cha, hoặc nhấn <keycombo><keycap>Shift</"
+"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>mũi tên lên</keycap></keycombo>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:304(title)
+msgid "Closing Folders"
+msgstr "Ä?óng ThÆ° Mục"
+
+#: C/gosnautilus.xml:305(para)
+msgid ""
+"To close folders you may simply click on the close window button, this "
+"however may not be the most efficient way to close many windows. If you "
+"would like to view only the current folder, and not the folders you opened "
+"to reach the current folder, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Close Parent Folders</guimenuitem></menuchoice>. If "
+"want to close all folders on the screen, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Close All Folders</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Ä?á»? Ä?óng các thÆ° mục, Ä?Æ¡n giản bạn có thá»? nhấn vào nút Ä?óng cá»­a sá»?, Ä?iá»?u này "
+"tuy nhiên có thá»? không phải là cách hiá»?u quả nhất Ä?á»? Ä?óng nhiá»?u cá»­a sá»?. Nếu "
+"bạn muá»?n chá»? xem thÆ° mục hiá»?n tại thôi, và không phải các thÆ° mục bạn Ä?ã má»? "
+"Ä?á»? Ä?ạt tá»?i thÆ° mục hiá»?n tại, chá»?n <menuchoice><guimenu>Tập tin</"
+"guimenu><guimenuitem>Ä?óng Các ThÆ° Mục Cha</guimenuitem></menuchoice>. Nếu "
+"bạn muá»?n Ä?óng tất cả các thÆ° mục trên màn hình, chá»?n "
+"<menuchoice><guimenu>Tập tin</guimenu><guimenuitem>Ä?óng tất cả thÆ° mục</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:310(title)
+msgid "Displaying a Folder in a Browser Window"
+msgstr "Hi�n Th� M�t Thư Mục Trong M�t Cửa S� Trình Duy�t"
+
+#: C/gosnautilus.xml:311(para)
+msgid ""
+"If you wish to display a single folder in browser mode, while otherwise "
+"continuing to work in spatial mode, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Nếu bạn muá»?n hiá»?n thá»? má»?t thÆ° mục Ä?Æ¡n lẻ trong chế Ä?á»? trình duyá»?t, trong khi "
+"mặt khác vẫn làm viá»?c trong chế Ä?á»? không gian, thá»±c hiá»?n các bÆ°á»?c sau:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:314(para)
+msgid "Select a folder while in spatial mode."
+msgstr "Chá»?n má»?t thÆ° mục trong khi trong chế Ä?á»? không gian."
+
+#: C/gosnautilus.xml:317(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Browse Folder</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Ch�n <menuchoice><guimenu>Tập tin</guimenu><guimenuitem>Duy�t thư mục</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:322(title)
+msgid "Opening a Location"
+msgstr "Má»? Má»?t Ä?á»?a Ä?iá»?m"
+
+#: C/gosnautilus.xml:323(para)
+msgid ""
+"You can open a folder or other location in spatial mode by typing its name."
+msgstr ""
+"Bạn có thá»? má»? má»?t thÆ° mục hay Ä?á»?a Ä?iá»?m khác trong chế Ä?á»? không gian bằng "
+"cách gõ tên của nó."
+
+#: C/gosnautilus.xml:324(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>L</keysym></keycombo></"
+"shortcut><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location</guimenuitem></"
+"menuchoice>, and type the path or URI of the location you wish to open."
+msgstr ""
+"Chá»?n <menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>L</keysym></keycombo></"
+"shortcut><guimenu>Tập tin</guimenu><guimenuitem>M� v� trí</guimenuitem></"
+"menuchoice> và gõ Ä?Æ°á»?ng dẫn hay URI của Ä?á»?a Ä?iá»?m bạn muá»?n má»?."
+
+#: C/gosnautilus.xml:338(title)
+msgid "Browser Mode"
+msgstr "Chế Ä?á»? Trình Duyá»?t"
+
+#: C/gosnautilus.xml:346(para)
+msgid ""
+"The following section describes how to browse your system using the "
+"<application>Nautilus</application> file manager when configured in browser "
+"mode. In browser mode, opening a folder updates the current file manager to "
+"show the contents of the new folder."
+msgstr ""
+"Phần sau mô tả cách duy�t h� th�ng của bạn sử dụng trình quản lý "
+"<application>Nautilus</application> khi Ä?ược cấu hình trong chế Ä?á»? trình "
+"duyá»?t. Trong chế Ä?á»? trình duyá»?t, má»? má»?t thÆ° mục sẽ cập nhật trình quản lý "
+"tập tin hiá»?n tại Ä?á»? hiá»?n ná»?i dung của thÆ° mục má»?i Ä?ó."
+
+#: C/gosnautilus.xml:349(title)
+msgid "The File Browser Window"
+msgstr "Cửa S� Trình Duy�t Tập Tin"
+
+#: C/gosnautilus.xml:352(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>System Tools</"
+"guimenuitem><guimenuitem>File Browser</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Ch�n <menuchoice><guimenu>Ứng Dụng</guimenu><guimenuitem>Công Cụ H� Th�ng</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Trình Duy�t Tập Tin</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:353(para)
+msgid ""
+"While in spatial mode you may open a folder in browser mode by right "
+"clicking on that folder and choosing <guimenuitem>Browse Folder</"
+"guimenuitem>. A new file browser window will then open and display the "
+"contents of the selected folder."
+msgstr ""
+"Trong khi á»? chế Ä?á»? không gian bạn có thá»? má»? má»?t thÆ° mục trong chế Ä?á»? trình "
+"duyá»?t bằng cách nhấp chuá»?t phải vào thÆ° mục Ä?ó và chá»?n <guimenuitem>Duyá»?t "
+"thư mục</guimenuitem>. M�t cửa s� duy�t tập tin m�i sẽ m� ra và hi�n th� n�i "
+"dung của thÆ° mục Ä?ã chá»?n."
+
+#: C/gosnautilus.xml:354(para)
+msgid ""
+"If <application>Nautilus</application> is set to always open browser "
+"windows, double clicking any folder will open a browser window, see <xref "
+"linkend=\"gosnautilus-56\"/>."
+msgstr ""
+"Nếu <application>Nautilus</application> Ä?ược Ä?ặt Ä?á»? luôn má»? cá»­a sá»? duyá»?t, "
+"nhấp Ä?úp chuá»?t vào bất kỳ thÆ° mục nào cÅ©ng sẽ má»? má»?t cá»­a sá»? duyá»?t, xem <xref "
+"linkend=\"gosnautilus-56\"/>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:350(para)
+msgid "You can access the file browser in the following ways: <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Bạn có th� truy cập trình duy�t tập tin theo các cách sau: <placeholder-1/>"
+
+#: C/gosnautilus.xml:357(title)
+msgid "Contents of a Folder in a File Browser Window"
+msgstr "N�i Dung Của M�t Thư Mục Trong M�t Cửa S� Trình Duy�t Tập Tin"
+
+#: C/gosnautilus.xml:364(phrase)
+msgid "A folder in a file browser window."
+msgstr "M�t thư mục trong m�t cửa s� duy�t tập tin."
+
+#: C/gosnautilus.xml:370(para)
+msgid ""
+"In some distributions of the GNOME Desktop, the <guibutton>Home</guibutton> "
+"toolbar button might have another designation, for example, "
+"<guibutton>Documents</guibutton>."
+msgstr ""
+"Trong vài bản phân ph�i của Bàn làm vi�c GNOME, nút thanh công cụ "
+"<guibutton>Home</guibutton> có th� có m�t thiết kế khác, ví dụ như "
+"<guibutton>Tài li�u</guibutton>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:373(title)
+msgid "The File Browser Window Components"
+msgstr "Thành Phần Cửa S� Trình Duy�t Tập Tin"
+
+#: C/gosnautilus.xml:374(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> describes the components of a file "
+"browser window."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> mô tả các thành phần của m�t cửa s� "
+"duy�t tập tin"
+
+#: C/gosnautilus.xml:377(title)
+msgid "File Browser Window Components"
+msgstr "Thành Phần Cửa S� Trình Duy�t Tập Tin"
+
+#: C/gosnautilus.xml:411(para)
+msgid "Contains buttons that you use to perform tasks in the file manager."
+msgstr ""
+"Chứa các nút bạn sá»­ dụng Ä?á»? thá»±c hiá»?n các tác vụ trong trình quản lý tập tin."
+
+#: C/gosnautilus.xml:414(para)
+msgid ""
+"<guibutton>Back</guibutton> Returns to the previously visited location. The "
+"adjacent drop down list also contains a list of the most recently visited "
+"locations to allow you to return to them faster."
+msgstr ""
+"<guibutton>Trá»? lại</guibutton> Trá»? lại vá»? trí Ä?ã ghé trÆ°á»?c Ä?ó. Danh sách thả "
+"xuá»?ng lân cận cÅ©ng chứa má»?t danh sách của các Ä?á»?a Ä?iá»?m Ä?ã ghé gần Ä?ây nhất "
+"cho phép bạn quay tr� lại chúng nhanh hơn."
+
+#: C/gosnautilus.xml:417(para)
+msgid ""
+"<guimenu>Forward</guimenu> Performs the opposite function to the "
+"<guibutton>Back</guibutton> toolbar item. If you have previously navigated "
+"back in time then this button returns you to the present."
+msgstr ""
+"<guimenu>Tiến</guimenu> Thá»±c hiá»?n chức nÄ?ng ngược lại vá»?i mục thanh công cụ "
+"<guibutton>Trá»? lại</guibutton>. Nếu bạn Ä?ã từng duyá»?t quay trá»? lại thì nút "
+"này sẽ Ä?Æ°a bạn vá»? hiá»?n tại."
+
+#: C/gosnautilus.xml:420(para)
+msgid ""
+"<guibutton>Up</guibutton> Moves up one level to the parent of the current "
+"folder."
+msgstr ""
+"<guibutton>Lên</guibutton> Di chuy�n lên m�t cấp t�i thư mục cha của thư mục "
+"hi�n tại."
+
+#: C/gosnautilus.xml:423(para)
+msgid ""
+"<guibutton>Reload</guibutton> Refreshes the contents of the current folder."
+msgstr "<guibutton>Tải lại</guibutton> Làm m�i n�i dung của thư mục hi�n tại."
+
+#: C/gosnautilus.xml:426(para)
+msgid "<guibutton>Home</guibutton> Opens your Home Folder."
+msgstr "<guibutton>Home</guibutton> M� Thư Mục Nhà của bạn."
+
+#: C/gosnautilus.xml:429(para)
+msgid "<guibutton>Computer</guibutton> Opens your Computer folder."
+msgstr "<guibutton>Máy tính</guibutton> M� thư mục Máy Tính của bạn."
+
+#: C/gosnautilus.xml:432(para)
+msgid "<guibutton>Search</guibutton> Opens the search bar."
+msgstr "<guibutton>Tìm kiếm</guibutton> M� thanh tìm kiếm."
+
+#: C/gosnautilus.xml:439(para)
+msgid "Location bar"
+msgstr "Thanh V� Trí"
+
+#: C/gosnautilus.xml:442(para)
+msgid ""
+"The location bar is a very powerful tool for navigating your computer. It "
+"can appear in three different ways depending on your selection. For more on "
+"using the location bar see <xref linkend=\"nautilus-location-bar\"/>. In all "
+"three configurations the location bar always contains the following items."
+msgstr ""
+"Thanh vá»? trí là má»?t công cụ rất hữu ích Ä?á»? duyá»?t máy tính của bạn. Nó có thá»? "
+"hiá»?n ra theo ba cách khác nhau phụ thuá»?c vào sá»± lá»±a chá»?n của bạn. Ä?á»? biết "
+"thêm v� sử dụng thanh v� trí xem <xref linkend=\"nautilus-location-bar\"/>. "
+"Trong cả ba cấu hình thanh v� trí luôn chứa các mục sau:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:445(para)
+msgid ""
+"<guimenu>Zoom</guimenu> buttons: Enable you to change the size of items in "
+"the view pane."
+msgstr ""
+"nút <guimenu>Thu phóng</guimenu>: Cho phép bạn thay Ä?á»?i kích thÆ°á»?c của các "
+"mục trong khung xem."
+
+#: C/gosnautilus.xml:449(para)
+msgid ""
+"<guilabel>View as</guilabel> drop-down list: Enables you to choose how to "
+"show items in your view pane."
+msgstr ""
+"danh sách thả xu�ng <guilabel>Xem dạng</guilabel>: Cho phép bạn ch�n cách "
+"hi�n các mục trong khung xem."
+
+#: C/gosnautilus.xml:458(para)
+msgid "Side pane"
+msgstr "Khung bên"
+
+#: C/gosnautilus.xml:461(para)
+msgid "Performs the following functions:"
+msgstr "Thá»±c hiá»?n các chức nÄ?ng sau:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:464(para)
+msgid "Shows information about the current file or folder."
+msgstr "Hi�n thông tin v� thư mục hay tập tin hi�n tại."
+
+#: C/gosnautilus.xml:467(para)
+msgid "Enables you to navigate through your files."
+msgstr "Cho phép bạn duy�t qua các tập tin của bạn."
+
+#: C/gosnautilus.xml:470(para)
+msgid ""
+"To display the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>. The side pane "
+"contains a drop-down list that enables you to choose what to show in the "
+"side pane. You can choose from the following options:"
+msgstr ""
+"Ä?á»? hiá»?n khung bên, chá»?n <menuchoice><guimenu>Xem</guimenu><guimenuitem>Khung "
+"Bên</guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: C/gosnautilus.xml:476(guilabel)
+msgid "Places"
+msgstr "Má»? nhanh"
+
+#: C/gosnautilus.xml:478(para)
+msgid "Displays places of particular interest."
+msgstr "Hi�n th� m� nhanh của các s� thích cá nhân."
+
+#: C/gosnautilus.xml:482(guilabel) C/gosnautilus.xml:3630(para)
+#: C/gosnautilus.xml:3778(para)
+msgid "Information"
+msgstr "Thông tin"
+
+#: C/gosnautilus.xml:484(para)
+msgid ""
+"Displays the icon and information about the current folder. Buttons may "
+"appear in the side pane, these buttons enable you to perform actions on the "
+"current folder, other than the default action."
+msgstr ""
+"Hi�n th� bi�u tượng và thông tin v� thư mục hi�n tại. Các nút có th� xuất "
+"hiá»?n trong khung bên, những nút này cho phép bạn thá»±c hiá»?n các hành Ä?á»?ng "
+"trên thÆ° mục hiá»?n tại ngoài các hành Ä?á»?ng mặc Ä?á»?nh."
+
+#: C/gosnautilus.xml:489(guilabel)
+msgid "Tree"
+msgstr "Cây"
+
+#: C/gosnautilus.xml:491(para)
+msgid ""
+"Displays a hierarchical representation of your file system. You can use the "
+"<guilabel>Tree</guilabel> to navigate through your files."
+msgstr ""
+"Hi�n th� m�t tượng trưng có thứ bậc h� th�ng tập tin của bạn. Bạn có th� sử "
+"dụng <guilabel>Cây</guilabel> Ä?á»? duyá»?t qua các tập tin của bạn."
+
+#: C/gosnautilus.xml:496(guilabel) C/gosnautilus.xml:861(secondary)
+msgid "History"
+msgstr "Lá»?ch sá»­"
+
+#: C/gosnautilus.xml:498(para)
+msgid ""
+"Contains a history list of files, folders, FTP sites, and URIs that you have "
+"recently visited."
+msgstr ""
+"Chứa má»?t danh sách lá»?ch sá»­ các tập tin, thÆ° mục, Ä?á»?a Ä?iá»?m FTP và các URI bạn "
+"Ä?ã ghé gần Ä?ây."
+
+#: C/gosnautilus.xml:503(guilabel)
+msgid "Notes"
+msgstr "Ghi chú"
+
+#: C/gosnautilus.xml:505(para)
+msgid "Enables you to add notes to your files and folders."
+msgstr "Cho phép bạn thêm các ghi chú vào thư mục và tập tin của bạn."
+
+#: C/gosnautilus.xml:509(guilabel)
+msgid "Emblems"
+msgstr "Hình tượng"
+
+#: C/gosnautilus.xml:511(para)
+msgid "Contains emblems that you can add to a file or folder."
+msgstr "Chứa các hình tượng mà bạn có th� thêm vào m�t tập tin hay thư mục."
+
+#: C/gosnautilus.xml:514(para)
+msgid ""
+"To close the side pane, click on the <guibutton>X</guibutton> button at the "
+"top right of the side pane."
+msgstr ""
+"Ä?á»? Ä?óng khung bên, nhấp vào nút <guibutton>X</guibutton> á»? góc phải trên của "
+"khung bên."
+
+#: C/gosnautilus.xml:558(title)
+msgid "Showing and Hiding File Browser Window Components"
+msgstr "Hi�n và Ẩn Thành Phần Cửa S� Trình Duy�t Tập Tin"
+
+#: C/gosnautilus.xml:561(secondary) C/gosnautilus.xml:588(secondary)
+msgid "window components, showing and hiding"
+msgstr "thành phần cửa s�, hi�n và ẩn"
+
+#: C/gosnautilus.xml:564(para)
+msgid ""
+"To show or hide any of the components of the file browser described in <xref "
+"linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> select any of the following items from the "
+"menu:"
+msgstr ""
+"Ä?á»? hiá»?n và ẩn bất kỳ thành phần nào của trình duyá»?t tập tin mô tả trong "
+"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> hãy chá»?n bất kỳ mục nào sau Ä?ây từ "
+"trình Ä?Æ¡n:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:567(para)
+msgid ""
+"To hide the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
+"side pane again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side "
+"Pane</guimenuitem></menuchoice> again. Alternatively you may press "
+"<keycap>F9</keycap> to toggle the visibility of the side pane."
+msgstr ""
+"Ä?á»? ẩn khung bên, chá»?n <menuchoice><guimenu>Xem</guimenu><guimenuitem>Khung "
+"bên</guimenuitem></menuchoice>. Ä?á»? hiá»?n khung bên lần nữa, chá»?n "
+"lại<menuchoice><guimenu>Xem</guimenu><guimenuitem>Khung bên</guimenuitem></"
+"menuchoice>. Cách khác, bạn có thá»? nhấn <keycap>F9</keycap> Ä?á»? thay Ä?á»?i "
+"trạng thái nhìn thấy của khung bên."
+
+#: C/gosnautilus.xml:571(para)
+msgid ""
+"To hide the toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Main Toolbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
+"toolbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Main "
+"Toolbar</guimenuitem></menuchoice> again."
+msgstr ""
+"Ä?á»? ẩn thanh công cụ, chá»?n <menuchoice><guimenu>Xem</"
+"guimenu><guimenuitem>Thanh công cụ chính</guimenuitem></menuchoice>. Ä?á»? hiá»?n "
+"th� lại thanh công cụ, ch�n lại <menuchoice><guimenu>Xem</"
+"guimenu><guimenuitem>Thanh công cụ chính</guimenuitem></menuchoice> lần nữa."
+
+#: C/gosnautilus.xml:575(para)
+msgid ""
+"To hide the location bar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Location Bar</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
+"location bar again, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Location Bar</guimenuitem></menuchoice> again."
+msgstr ""
+"Ä?á»? ẩn thanh vá»? trí, chá»?n <menuchoice><guimenu>Xem</"
+"guimenu><guimenuitem>Thanh vá»? trí</guimenuitem></menuchoice>. Ä?á»? hiá»?n thá»? "
+"lại thanh v� trí, ch�n lại <menuchoice><guimenu>Xem</"
+"guimenu><guimenuitem>Thanh V� Trí</guimenuitem></menuchoice> lần nữa."
+
+#: C/gosnautilus.xml:579(para)
+msgid ""
+"To hide the statusbar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
+"statusbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice> again."
+msgstr ""
+"Ä?á»? ẩn thanh trạng thái, choÌ£n <menuchoice><guimenu>Xem</"
+"guimenu><guimenuitem>Thanh trạng thái</guimenuitem></menuchoice>. Ä?eÌ?Ì? hiá»?n "
+"thiÌ£ laÌ£i thanh coÌ?ng cuÌ£, choÌ£n laÌ£i <menuchoice><guimenu>Xem</"
+"guimenu><guimenuitem>Thanh trạng thái</guimenuitem></menuchoice> laÌ?Ì?n nuÌ?Ì?a."
+
+#: C/gosnautilus.xml:585(title)
+msgid "Using the Location Bar"
+msgstr "Sử Dụng Thanh V� Trí"
+
+#: C/gosnautilus.xml:591(para)
+msgid ""
+"The file browser's location bar can show either a location field, a button "
+"bar, or a search field. Each is useful in different situations."
+msgstr ""
+"Thanh v� trí của trình duy�t tập tin có th� hi�n th� m�t ô v� trí, m�t thanh "
+"nút và má»?t ô tìm kiếm. Má»?i cái Ä?á»?u hữu ích trong các tình huá»?ng khác nhau."
+
+#: C/gosnautilus.xml:596(guilabel)
+msgid "Button bar"
+msgstr "Thanh nút"
+
+#: C/gosnautilus.xml:597(para)
+msgid ""
+"By default the button bar is shown. This shows a row of buttons representing "
+"the current location's hierarchy, with a button for each containing folder. "
+"Click on the button to jump between folders in the hierarchy. You can return "
+"to the original folder, which is shown as the last button in the row."
+msgstr ""
+"Theo mặc Ä?á»?nh thanh nút Ä?ược hiá»?n thá»?. Cái này hiá»?n má»?t dòng các nút Ä?ại "
+"di�n cho trật tự của v� trí hi�n tại, v�i m�t nút cho m�i thư mục chứa. Nhấn "
+"vào nút Ä?á»? nhảy qua lại giữa các thÆ° mục trong há»? tá»? chức. Bạn có thá»? trá»? "
+"lại thÆ° mục ban Ä?ầu là nút cuá»?i cùng trong dòng."
+
+#: C/gosnautilus.xml:598(para)
+msgid ""
+"You can also drag buttons, for example to another location, in order to copy "
+"a folder."
+msgstr ""
+"Bạn cÅ©ng có thá»? kéo các nút, ví dụ Ä?á»? muá»?n sang má»?t Ä?á»?a Ä?iá»?m khác Ä?á»? sao "
+"chép m�t thư mục."
+
+#: C/gosnautilus.xml:600(title) C/gosnautilus.xml:607(phrase)
+#: C/gosnautilus.xml:637(title)
+msgid "The button bar."
+msgstr "Thanh nút."
+
+#: C/gosnautilus.xml:614(guilabel)
+msgid "Text Location Bar"
+msgstr "Thanh Vá»? Trí VÄ?n Bản"
+
+#: C/gosnautilus.xml:615(para)
+msgid ""
+"The text location bar shows the current location as a text path, for "
+"example: '/home/user/Documents'. The location field is particularly useful "
+"for jumping to a known folder very quickly."
+msgstr ""
+"Thanh Vá»? Trí VÄ?n Bản hiá»?n vá»? trí hiá»?n tại nhÆ° là má»?t Ä?Æ°á»?ng dẫn vÄ?n bản, ví "
+"dụ: '/home/ngÆ°á»?i dùng/Tài liá»?u'. Ã? vá»? trí Ä?ặc biá»?t hữu dụng Ä?á»? nhảy qua lại "
+"tá»?i má»?t thÆ° mục Ä?ã biết rất nhanh chóng."
+
+#: C/gosnautilus.xml:616(para)
+msgid ""
+"To go to a new location, type a new path or edit the current one, then press "
+"<keycap>Enter</keycap>. The path field automatically completes what you are "
+"typing when there is only one possibility. To accept the suggested "
+"completion, press <keycap>Tab</keycap>."
+msgstr ""
+"Ä?á»? Ä?i tá»?i má»?t vá»? trí má»?i, nhập vào má»?t Ä?Æ°á»?ng dẫn má»?i hoặc chá»?nh sá»­a cái hiá»?n "
+"tại, sau Ä?ó nhấn <keycap>Enter</keycap>. Ã? Ä?Æ°á»?ng dẫn sẽ tá»± Ä?á»?ng hoàn thiá»?n "
+"những gì bạn Ä?ang gõ khi chá»? có má»?t kết quả phù hợp. Ä?á»? chấp nhận Ä?á»? nghá»?, "
+"nhấn <keycap>Tab</keycap>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:617(para)
+msgid ""
+"To always use the text location bar, click on the toggle button at the left "
+"of the location bar."
+msgstr ""
+"Ä?á»? luôn sá»­ dụng thanh vá»? trí vÄ?n bản, nhấn vào nút bật tắt á»? bên trái thanh "
+"v� trí."
+
+#: C/gosnautilus.xml:618(para)
+msgid ""
+"To quickly switch to the text location bar while using the button bar, press "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo>, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Location</guimenuitem></"
+"menuchoice>, or press <keycap>Leading Slash (/)</keycap> to type a path from "
+"the root directory. The location bar shows the location buttons again after "
+"you press <keycap>Enter</keycap> or cancel with <keycap>Escape</keycap>."
+msgstr ""
+"Ä?á»? nhanh chóng chuyá»?n sang thanh vá»? trí khi Ä?ang sá»­ dụng thanh nút, nhấn "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo>, chá»?n "
+"<menuchoice><guimenu>T�i</guimenu><guimenuitem>V� trí</guimenuitem></"
+"menuchoice>, hoặc nhấn <keycap>Gạch chéo (/)</keycap> Ä?á»? nhập má»?t Ä?Æ°á»?ng dẫn "
+"từ thư mục g�c. Thanh v� trí sẽ hi�n lại các nút v� trí sau khi bạn nhấn "
+"<keycap>Enter</keycap> hoặc huỷ b� v�i <keycap>Escape</keycap>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:620(title) C/gosnautilus.xml:627(phrase)
+msgid "The location bar."
+msgstr "Thanh v� trí."
+
+#: C/gosnautilus.xml:634(guilabel)
+msgid "Search bar"
+msgstr "Thanh tìm kiếm"
+
+#: C/gosnautilus.xml:635(para)
+msgid ""
+"By pressing <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> or "
+"selecting the <guibutton>Search</guibutton> toolbar button the search bar "
+"appears. For more information on searching see <xref linkend=\"nautilus-"
+"searching\"/>. The search bar is excellent for locating files of folders "
+"when you are not sure of their exact location."
+msgstr ""
+"Bằng cách nhấn <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> "
+"hoặc ch�n nút thanh công cụ <guibutton>Tìm kiếm</guibutton>, thanh tìm kiếm "
+"sẽ xuất hiá»?n. Ä?á»? biết thêm thông tin vá»? tìm kiếm, xem <xref linkend="
+"\"nautilus-searching\"/>. Thanh tìm kiếm rất xuất sắc trong viá»?c Ä?á»?nh vá»? các "
+"tập tin và thư mục khi bạn không chắc v� trí chính xác của chúng."
+
+#: C/gosnautilus.xml:644(phrase) C/gosnautilus.xml:977(title)
+#: C/gosnautilus.xml:984(phrase)
+msgid "The search bar."
+msgstr "Thanh tìm kiếm."
+
+#: C/gosnautilus.xml:653(title)
+msgid "Displaying Your Home Folder"
+msgstr "Hi�n Thư Mục Nhà Của Bạn"
+
+#: C/gosnautilus.xml:656(secondary)
+msgid "Home folder"
+msgstr "Thư mục nhà"
+
+#: C/gosnautilus.xml:667(para)
+msgid ""
+"To quickly display your Home Folder, perform one of the following actions "
+"from a file browser window:"
+msgstr ""
+"Ä?á»? nhanh chóng hiá»?n thá»? ThÆ° Mục Nhà của bạn, thá»±c hiá»?n má»?t trong các hành "
+"Ä?á»?ng sau từ má»?t cá»­a sá»? duyá»?t tập tin:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:671(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Home</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Chá»?n <menuchoice><guimenu>Tá»?i</guimenu><guimenuitem>Home</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:674(para)
+msgid "Click on the <guibutton>Home</guibutton> toolbar button."
+msgstr "Nhấn vào nút thanh công cụ <guibutton>Home</guibutton>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:677(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Home</guibutton> button in the Places side pane."
+msgstr "Nhấn vào nút <guibutton>Home</guibutton> trong khung bên M� Nhanh."
+
+#: C/gosnautilus.xml:680(para)
+msgid "The file browser window displays the contents of your Home Folder."
+msgstr "Cửa s� trình duy�t tập tin hi�n th� n�i dung Thư Mục Nhà của bạn."
+
+#: C/gosnautilus.xml:683(title)
+msgid "Displaying a Folder"
+msgstr "Hi�n Th� M�t Thư Mục"
+
+#: C/gosnautilus.xml:684(para)
+msgid ""
+"The contents of a folder can be displayed in either list or icon view by "
+"selecting the appropriate item in the location bar <guilabel>View as</"
+"guilabel> menu. For more information on the list and icon view see <xref "
+"linkend=\"gosnautilus-7\"/>"
+msgstr ""
+"Ná»?i dung của má»?t thÆ° mục có thá»? Ä?ược hiá»?n thá»? trong kiá»?u xem biá»?u tượng hay "
+"danh sách bằng cách chá»?n mục thích hợp trong trình Ä?Æ¡n <guilabel>Xem dạng</"
+"guilabel> của thanh vá»? trí. Ä?á»? biết thêm thông tin vá»? kiá»?u xem biá»?u tượng và "
+"danh sách, xem <xref linkend=\"gosnautilus-7\"/>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:687(para)
+msgid "Double-click on the folder in the view pane."
+msgstr "Nhấp Ä?úp chuá»?t trên thÆ° mục trong khung xem"
+
+#: C/gosnautilus.xml:690(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Tree</guilabel> in the side pane. For more information, "
+"see <xref linkend=\"gosnautilus-27\"/>."
+msgstr ""
+"Sá»­ dụng <guilabel>Cây</guilabel> trong khung bên. Ä?á»? biết thêm thông tin, "
+"xem <xref linkend=\"gosnautilus-27\"/>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:694(para)
+msgid "Click on the <guilabel>Location</guilabel> buttons in the location bar."
+msgstr "Nhấp vào nút <guilabel>V� trí</guilabel> trong thanh v� trí."
+
+#: C/gosnautilus.xml:698(para)
+msgid ""
+"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> to show "
+"the text <guilabel>Location</guilabel> field, type the path of the folder "
+"that you want to display, then press <keycap>Return</keycap>. The "
+"<guilabel>Location</guilabel> field includes an autocomplete feature. As you "
+"type a path, the file manager reads your file system. When you type enough "
+"characters to uniquely identify a directory, the file manager completes the "
+"name of the directory in the <guilabel>Location</guilabel> field."
+msgstr ""
+"Nhấn <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> Ä?á»? hiá»?n ô "
+"<guilabel>Vá»? trí</guilabel> vÄ?n bản, au Ä?ó nhấn <keycap>Enter</keycap>. Ã? "
+"<guilabel>Ä?á»?a chá»?</guilabel> có chức nÄ?ng tá»± Ä?á»?ng hoàn thành. Khi bạn nhập "
+"má»?t Ä?Æ°á»?ng dẫn, trình quản lý tập tin sẽ Ä?á»?c há»? thá»?ng tập tin của bạn. Khi "
+"bạn gõ Ä?ủ sá»? ký tá»± Ä?á»? nhận diá»?n duy nhất má»?t thÆ° mục, trình quản lý tập tin "
+"sẽ hoàn thành tên của thÆ° mục trong ô <guilabel>Ä?á»?a chá»?</guilabel>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:706(para)
+msgid ""
+"Use the <guibutton>Back</guibutton> toolbar button and the "
+"<guibutton>Forward</guibutton> toolbar button to browse through your "
+"navigation history."
+msgstr ""
+"Sử dụng nút thanh công cụ <guibutton>Tr� lại</guibutton> và nút nút thanh "
+"công cụ <guibutton>Tiến</guibutton> Ä?á»? duyá»?t qua lá»?ch sá»­ duyá»?t của bạn."
+
+#: C/gosnautilus.xml:709(para)
+msgid ""
+"To change to the folder that is one level above the current folder, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Up</guimenuitem></menuchoice>. "
+"Alternatively, click on the <guibutton>Up</guibutton> toolbar button."
+msgstr ""
+"Ä?á»? thay Ä?á»?i sang thÆ° mục cao hÆ¡n má»?t cấp thÆ° mục hiá»?n tại, chá»?n "
+"<menuchoice><guimenu>T�i</guimenu><guimenuitem>Lên</guimenuitem></"
+"menuchoice>. Cách khác, nhấn vào nút thanh công cụ <guibutton>Lên</guibutton>"
+
+#: C/gosnautilus.xml:715(para)
+msgid ""
+"The parent folder of the current folder which you are browsing is the one "
+"which exists, in a hierarchical representation, one level above the current. "
+"To display the contents of parent folder, perform one of the following steps:"
+msgstr ""
+"ThÆ° mục cha của thÆ° mục hiá»?n tại nÆ¡i bạn Ä?ang duyá»?t là má»?t thÆ° mục Ä?ã tá»?n "
+"tại, trong cách biá»?u diá»?n theo thứ bậc, má»?t cấp trên cái hiá»?n tại. Ä?á»? hiá»?n "
+"th� n�i dung của thư mục cha, thực hi�n m�t trong các bư�c sau:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:719(para)
+msgid "Press the <guibutton>Up</guibutton> button on the toolbar."
+msgstr "Nhấn vào nút <guibutton>Lên</guibutton> trên thanh công cụ."
+
+#: C/gosnautilus.xml:722(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Open Parent</"
+"guimenuitem></menuchoice> from the menubar."
+msgstr ""
+"Ch�n <menuchoice><guimenu>T�i</guimenu><guimenuitem>M� thư mục cha</"
+"guimenuitem></menuchoice> từ thanh trình Ä?Æ¡n."
+
+#: C/gosnautilus.xml:725(para)
+msgid "Press the <keycap>Backspace</keycap> key."
+msgstr "Nhấn vào phím <keycap>Phím cách</keycap>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:730(title)
+msgid "Using the Tree From the Side Pane"
+msgstr "Sử dụng Cây từ Khung Bên"
+
+#: C/gosnautilus.xml:733(secondary) C/gosnautilus.xml:736(primary)
+msgid "Tree, using"
+msgstr "Cây, sử dụng"
+
+#: C/gosnautilus.xml:738(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Tree</guilabel> view is one of the most useful features of the "
+"side pane. It displays a hierarchical representation of your file system and "
+"provides a convenient way to browse and to navigate your file system. To "
+"display the <guilabel>Tree</guilabel> in the side pane, choose "
+"<guimenuitem>Tree</guimenuitem> from the drop-down list at the top of the "
+"side pane."
+msgstr ""
+"Xem kiá»?u <guilabel>Cây</guilabel> là má»?t trong các chức nÄ?ng hữu ích nhất "
+"của khung bên. Nó bi�u di�n theo thứ bậc h� th�ng tập tin của bạn và cung "
+"cấp má»?t cách tiá»?n lợi Ä?á»? duyá»?t há»? thá»?ng tập tin của bạn. Ä?á»? hiá»?n thá»? "
+"<guilabel>Cây</guilabel> trong khung bên, ch�n <guimenuitem>Cây</"
+"guimenuitem> từ danh sách thả xu�ng � trên cùng của khung bên."
+
+#: C/gosnautilus.xml:740(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>Tree</guilabel>view, open folders are represented as "
+"downwards facing arrows."
+msgstr ""
+"Trong kiá»?u xem <guilabel>Cây</guilabel>, các thÆ° mục má»? Ä?ược Ä?ại diá»?n bá»?i "
+"các mũi tên hư�ng xu�ng."
+
+#: C/gosnautilus.xml:742(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-34\"/> describes tasks you can perform with "
+"the <guilabel>Tree</guilabel>, and how to do so."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-34\"/> mô tả các tác vụ bạn có th� thực hi�n "
+"vá»?i <guilabel>Cây</guilabel>, và cách Ä?á»? thá»±c hiá»?n."
+
+#: C/gosnautilus.xml:745(title)
+msgid "Tree Tasks"
+msgstr "Các Tác Vụ V�i Cây"
+
+#: C/gosnautilus.xml:752(para) C/gosnautilus.xml:1487(para)
+#: C/gosnautilus.xml:1612(para)
+msgid "Task"
+msgstr "Tác vụ"
+
+#: C/gosnautilus.xml:762(para)
+msgid "Open the <guilabel>Tree</guilabel>."
+msgstr "M� <guilabel>Cây</guilabel>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:765(para)
+msgid ""
+"Choose <guilabel>Tree</guilabel> from the drop-down list at the top of the "
+"side pane."
+msgstr ""
+"Ch�n <guilabel>Cây</guilabel> từ danh sách thả xu�ng � trên cùng của khung "
+"bên."
+
+#: C/gosnautilus.xml:771(para)
+msgid "Close the <guilabel>Tree</guilabel>."
+msgstr "Ä?óng <guilabel>Cây</guilabel>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:774(para)
+msgid ""
+"Choose another item from the drop-down list at the top of the side pane."
+msgstr "Ch�n m�t mục khác từ danh sách thả xu�ng � trên cùng của khung bên."
+
+#: C/gosnautilus.xml:780(para)
+msgid "Expand a folder in the <guilabel>Tree</guilabel>."
+msgstr "M� r�ng m�t thư mục trong <guilabel>Cây</guilabel>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:783(para) C/gosnautilus.xml:791(para)
+msgid "Click on the arrow next to the folder in the <guilabel>Tree</guilabel>."
+msgstr "Nhấp vào mũi tên kế v�i thư mục trong <guilabel>Cây</guilabel>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:788(para)
+msgid "Collapse a folder in the <guilabel> Tree</guilabel>."
+msgstr "Ä?óng má»?t thÆ° mục trong <guilabel>Cây</guilabel>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:796(para)
+msgid "Display the contents of a folder in the view pane."
+msgstr "Hi�n th� n�i dung của m�t thư mục trong khung xem."
+
+#: C/gosnautilus.xml:800(para)
+msgid "Select the folder in the <guilabel>Tree</guilabel>."
+msgstr "Ch�n thư mục trong <guilabel>Cây</guilabel>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:805(para)
+msgid "Open a file."
+msgstr "M� m�t tập tin."
+
+#: C/gosnautilus.xml:808(para)
+msgid "Select the file in the <guilabel>Tree</guilabel>."
+msgstr "Ch�n m�t tập tin trong <guilabel>Cây</guilabel>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:814(para)
+msgid ""
+"You can set your preferences so that the <guilabel>Tree</guilabel> does not "
+"display files. For more information, see <xref linkend=\"gosnautilus-438\"/>."
+msgstr ""
+"Bạn có thá»? Ä?ặt các tuỳ thích của bạn Ä?á»? <guilabel>Cây</guilabel> không hiá»?n "
+"thá»? các tập tin. Ä?á»? biết thêm thông tin, xem <xref linkend="
+"\"gosnautilus-438\"/>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:818(title)
+msgid "Using Your Navigation History"
+msgstr "Sử Dụng L�ch Sử Duy�t Của Bạn"
+
+#: C/gosnautilus.xml:821(secondary)
+msgid "navigating history list"
+msgstr "danh sách l�ch sử duy�t"
+
+#: C/gosnautilus.xml:823(para)
+msgid ""
+"The file browser window maintains a history list of files, folders, FTP "
+"sites, and URI locations you have recently visited. You can use the history "
+"list to navigate to quickly return to these places. Your history list "
+"contains the last ten items that you viewed."
+msgstr ""
+"Cửa s� trình duy�t tập tin lưu giữ m�t danh sách l�ch sử các tập tin, thư "
+"mục, Ä?á»?a Ä?iá»?m FTP và các vá»? trí URI bạn Ä?ã ghé gần Ä?ây. Bạn có thá»? sá»­ dụng "
+"danh sách lá»?ch sá»­ Ä?á»? duyá»?t trá»? lại các nÆ¡i này nhanh chóng. Danh sách lá»?ch "
+"sá»­ của bạn chứa mÆ°á»?i mục cuá»?i cùng bạn Ä?ã xem."
+
+#: C/gosnautilus.xml:827(para)
+msgid ""
+"To clear your history list choose <menuchoice><guimenu>Go</"
+"guimenu><guimenuitem>Clear History</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Ä?á»? xoá danh sách lá»?ch sá»­ của bạn, chá»?n <menuchoice><guimenu>Tá»?i</"
+"guimenu><guimenuitem>Xoá l�ch sử</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:829(title)
+msgid "Navigating Your History List Using the Go Menu"
+msgstr "Duyá»?t Danh Sách Lá»?ch Sá»­ Của Bạn Sá»­ Dụng Trình Ä?Æ¡n Tá»?i"
+
+#: C/gosnautilus.xml:830(para)
+msgid ""
+"To display a list of previously-viewed items, choose the <guimenu>Go</"
+"guimenu> menu. Your history list is displayed in the lower part of the "
+"<guimenu>Go</guimenu> menu. To open an item in your history list, simply "
+"click on the item."
+msgstr ""
+"Ä?á»? hiá»?n thá»? má»?t danh sách các mục Ä?ã từng xem, chá»?n trình Ä?Æ¡n <guimenu>Tá»?i</"
+"guimenu>. Danh sách lá»?ch sá»­ của bạn Ä?ược hiá»?n thá»? á»? phần dÆ°á»?i của trình Ä?Æ¡n "
+"<guimenu>Tá»?i</guimenu>. Ä?á»? má»? má»?t mục trong danh sách lá»?ch sá»­ của bạn, Ä?Æ¡n "
+"giản hãy nhấn vào mục Ä?ó."
+
+#: C/gosnautilus.xml:833(title)
+msgid "Navigating Your History List Using the Toolbar"
+msgstr "DuyeÌ£Ì?t Danh SaÌ?ch LiÌ£ch SuÌ?Ì? CuÌ?a BaÌ£n SuÌ?Ì? DuÌ£ng Thanh Công Cụ"
+
+#: C/gosnautilus.xml:834(para)
+msgid ""
+"To use the toolbar to navigate your history list, perform one of the "
+"following actions:"
+msgstr ""
+"Ä?á»? sá»­ dụng thanh công cụ Ä?á»? duyá»?t danh sách lá»?ch sá»­ của bạn, thá»±c hiá»?n má»?t "
+"trong các hành Ä?á»?ng sau:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:838(para)
+msgid ""
+"To open the folder or URI in your history list, click on the "
+"<guibutton>Back</guibutton> toolbar button."
+msgstr ""
+"Ä?á»? má»? thÆ° mục hoặc URI trong danh sách lá»?ch sá»­ của bạn, nhấn vào nút thanh "
+"công cụ <guibutton>Tr� lại</guibutton>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:842(para)
+msgid ""
+"To open the folder or URI in your history list, click on the "
+"<guibutton>Forward</guibutton> toolbar button."
+msgstr ""
+"Ä?á»? moÌ?Ì? thuÌ? muÌ£c hoaÌ£Ì?c URI trong danh saÌ?ch liÌ£ch suÌ?Ì? cuÌ?a baÌ£n, nhấn vaÌ?o nuÌ?t thanh "
+"coÌ?ng cuÌ£ <guibutton>Tiến</guibutton>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:846(para)
+msgid ""
+"To display a list of previously-viewed items, click on the down arrow to the "
+"right of the <guibutton>Back</guibutton> toolbar button. To open an item "
+"from this list, click on the item."
+msgstr ""
+"Ä?á»? hiá»?n thá»? danh sách các mục Ä?ã từng xem, nhấn vào mÅ©i tên xuá»?ng á»? bên phải "
+"của nút thanh công cụ <guibutton>Trá»? lại</guibutton>. Ä?á»? má»? má»?t mục từ danh "
+"sách này, hãy nhấn vào mục Ä?ó."
+
+#: C/gosnautilus.xml:851(para)
+msgid ""
+"To display a list of items that you viewed after you viewed the current "
+"item, click on the down arrow to the right of the <guibutton>Forward</"
+"guibutton> toolbar button. To open an item from this list, click on the item."
+msgstr ""
+"Ä?á»? hiá»?n thá»? má»?t danh sách các mục bạn Ä?ã từng xem sau mục hiá»?n tại, nhấn vào "
+"mÅ©i tên á»? bên phải nút <guibutton>Tiến</guibutton>. Ä?á»? má»? má»?t mục từ danh "
+"sách này, nhấn vào mục Ä?ó."
+
+#: C/gosnautilus.xml:858(title)
+msgid "Navigating Your History List Using History in the Side Pane"
+msgstr "Duy�t Danh Sách L�ch Sử Của Bạn Sử Dụng L�ch Sử Trong Khung Bên"
+
+#: C/gosnautilus.xml:863(para)
+msgid ""
+"To display the <guilabel>History</guilabel> list in the side pane, choose "
+"<guilabel>History</guilabel> from the drop-down list at the top of the side "
+"pane. The <guilabel>History</guilabel> list in the side pane displays a list "
+"of your previously-viewed items."
+msgstr ""
+"Ä?á»? hiá»?n thá»? danh sách <guilabel>Lá»?ch sá»­</guilabel> trong khung bên, chá»?n "
+"<guilabel>L�ch sử</guilabel> từ danh sách thả xu�ng � trên cùng của khung "
+"bên. Danh sách <guilabel>L�ch sử</guilabel> trong khung bên sẽ hi�n th� m�t "
+"danh sách các mục bạn Ä?ã xem trÆ°á»?c Ä?ó."
+
+#: C/gosnautilus.xml:865(para)
+msgid ""
+"To display an item from your history list in the view pane, double-click on "
+"the item in the <guilabel>History</guilabel> list."
+msgstr ""
+"Ä?á»? hiá»?n thá»? má»?t mục từ danh sách lá»?ch sá»­ trong khung bên, nhấp Ä?úp chuá»?t vào "
+"mục Ä?ó trong danh sách <guilabel>Lá»?ch sá»­</guilabel>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:874(title)
+msgid "Opening Files"
+msgstr "M� Tập Tin"
+
+#: C/gosnautilus.xml:879(secondary)
+msgid "opening files"
+msgstr "m� tập tin"
+
+#: C/gosnautilus.xml:881(para)
+msgid ""
+"When you open a file, the file manager performs the default action for that "
+"file type."
+msgstr ""
+"Khi bạn má»? má»?t tập tin, trình quản lý tập tin thá»±c hiá»?n hành Ä?á»?ng mặc Ä?á»?nh "
+"cho kiá»?u tập tin Ä?ó."
+
+#: C/gosnautilus.xml:883(para)
+msgid ""
+"For example, opening a music file will play it with the default music "
+"playing application, opening a text file will allow you to read and edit it "
+"in a text editor, and opening an image file will display the image."
+msgstr ""
+"Ví dụ, má»? má»?t tập tin nhạc sẽ phát nó vá»?i ứng dụng chÆ¡i nhạc mặc Ä?á»?nh, má»? "
+"má»?t tập tin vÄ?n bản sẽ cho phép bạn Ä?á»?c và chá»?nh sá»­a nó trong má»?t trình soạn "
+"vÄ?n bản và má»? má»?t tập tin ảnh sẽ hiá»?n thá»? ảnh Ä?ó."
+
+#: C/gosnautilus.xml:884(para)
+msgid ""
+"The file manager checks the contents of a file to determine the type of a "
+"file. If the first lines do not determine the type of the file, then the "
+"file manager checks the <glossterm>file extension</glossterm>."
+msgstr ""
+"Trình quản lý tập tin kiá»?m tra ná»?i dung của má»?t tập tin Ä?á»? quyết Ä?á»?ch kiá»?u "
+"của tập tin Ä?ó. Nếu các dòng Ä?ầu tiên không quyết Ä?á»?nh Ä?ược kiá»?u của tập tin "
+"thì trình quản lý tập tin sẽ kiá»?m tra <glossterm>Ä?uôi má»? rá»?ng tập tin</"
+"glossterm>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:887(para)
+msgid ""
+"If you open an executable text file, that is, one that Nautilus considers "
+"can be run as a program, then you will be asked what you want to do: run it, "
+"or display it in a text editor. You can modify this behaviour in the <link "
+"linkend=\"nautilus-preferences\">File Management preferences</link>."
+msgstr ""
+"Nếu bạn má»? má»?t tập tin vÄ?n bản thá»±c thi Ä?ược, tức là loại mà Nautilus cho "
+"rằng có thá»? chạy nhÆ° má»?t chÆ°Æ¡ng trình thì bạn sẽ Ä?ược há»?i bạn muá»?n làm gì: "
+"chạy nó, hoặc hiá»?n thá»? nó trong má»?t bá»? soạn vÄ?n bản. Bạn có thá»? thay Ä?á»?i "
+"hành vi này trong <link linkend=\"nautilus-preferences\">tuỳ thích Quản Lý "
+"Tập Tin</link>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:889(title)
+msgid "Executing the Default Action"
+msgstr "Thá»±c Thi Hành Ä?á»?ng Mặc Ä?á»?nh"
+
+#: C/gosnautilus.xml:892(secondary) C/gosnautilus.xml:1021(secondary)
+msgid "executing default actions for files"
+msgstr "thá»±c thi các hành Ä?á»?ng mặc Ä?á»?nh cho tập tin"
+
+#: C/gosnautilus.xml:895(para)
+msgid ""
+"To execute the default action for a file, double-click on the file. For "
+"example, the default action for plain text documents is to display the file "
+"in a text viewer. In this case, you can double-click on the file to display "
+"the file in a text viewer."
+msgstr ""
+"Ä?á»? thá»±c thi hành Ä?á»?ng mặc Ä?á»?nh cho má»?t tập tin, nhấp Ä?úp chuá»?t vào tập tin "
+"Ä?ó. Ví dụ, hành Ä?á»?ng tập tin cho tài liá»?u vÄ?n bản thô là hiá»?n thá»? tập tin "
+"trong má»?t trình xem vÄ?n bản. Trong trÆ°á»?ng hợp này, bạn có thá»? nhấp Ä?úp chuá»?t "
+"vào tập tin Ä?á»? hiá»?n thá»? tập tin trong má»?t trình xem vÄ?n bản."
+
+#: C/gosnautilus.xml:899(para)
+msgid ""
+"You can set your file manager preferences so that you click once on a file "
+"to execute the default action. For more information, see <xref linkend="
+"\"gosnautilus-56\"/>."
+msgstr ""
+"Bạn có thá»? Ä?ặt tuỳ thích trình quản lý tập tin Ä?á»? khi bạn nhấp vào má»?t tập "
+"tin sẽ thá»±c thi hành Ä?á»?ng mặc Ä?á»?nh. Ä?á»? biết thêm thông tin, xem <xref "
+"linkend=\"gosnautilus-56\"/>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:903(title)
+msgid "Executing Non-Default Actions"
+msgstr "Thá»±c Thi Hành Ä?á»?ng Không Mặc Ä?á»?nh"
+
+#: C/gosnautilus.xml:906(secondary)
+msgid "executing non-default actions for files"
+msgstr "thá»±c thi các hành Ä?á»?ng không mặc Ä?á»?nh cho tập tin"
+
+#: C/gosnautilus.xml:909(para)
+msgid ""
+"To execute actions other than the default action for a file, select the file "
+"that you want to perform an action on. In the <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu></menuchoice> menu you will either have \"Open with\" choices, or an "
+"<menuchoice><guimenuitem>Open With</guimenuitem></menuchoice> submenu. "
+"Select the desired option from this list."
+msgstr ""
+"Ä?á»? thá»±c thi các hành Ä?á»?ng khác vá»?i mặc Ä?á»?nh cho má»?t tập tin, chá»?n tập tin mà "
+"bạn muá»?n thá»±c hiá»?n hành Ä?á»?ng. Trong trình Ä?Æ¡n <menuchoice><guimenu>Tập tin</"
+"guimenu></menuchoice> bạn sẽ có các tuỳ chá»?n \"Má»? bằng\" hoặc má»?t trình Ä?Æ¡n "
+"con <menuchoice><guimenuitem>M� bằng</guimenuitem></menuchoice>. Ch�n tuỳ "
+"ch�n mong mu�n từ danh sách này."
+
+#: C/gosnautilus.xml:915(title)
+msgid "Adding Actions"
+msgstr "Thêm Hành Ä?á»?ng"
+
+#: C/gosnautilus.xml:920(secondary)
+msgid "adding actions"
+msgstr "thêm hành Ä?á»?ng"
+
+#: C/gosnautilus.xml:922(para)
+msgid ""
+"To add actions associated with a file type, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Ä?á»? thêm hành Ä?á»?ng liên kết tá»?i má»?t kiá»?u tập tin, thá»±c hiá»?n các bÆ°á»?c sau:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:926(para)
+msgid ""
+"In the view pane, select a file of the type to which you want to add an "
+"action."
+msgstr ""
+"Trong khung xem, chá»?n má»?t tập tin của kiá»?u bạn muá»?n thêm má»?t hành Ä?á»?ng."
+
+#: C/gosnautilus.xml:930(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open with Other "
+"Application</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Ch�n <menuchoice><guimenu>Tập tin</guimenu><guimenuitem>M� bằng ứng dụng "
+"khác</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:933(para)
+msgid ""
+"Either choose an application in the open with dialog or browse to the "
+"program with which you wish to open this type."
+msgstr ""
+"Ch�n m�t ứng dụng trong h�p thoại m� bằng hoặc duy�t chương trình bạn mu�n "
+"m� ki�u tập tin này."
+
+#: C/gosnautilus.xml:937(para)
+msgid ""
+"The action you have chosen is now added to the list of actions for that "
+"particular file type. If there was no prior action associated with the type, "
+"the newly added action is the default."
+msgstr ""
+"Hành Ä?á»?ng bạn Ä?ã chá»?n giá»? Ä?ã Ä?ược thêm vào danh sách các hành Ä?á»?ng cho kiá»?u "
+"tập tin cụ thá»? Ä?ó. Nếu không có hành Ä?á»?ng Æ°u tiên liên kết vá»?i kiá»?u tập tin, "
+"hành Ä?á»?ng má»?i Ä?ược thêm vào sẽ trá»? thành mặc Ä?á»?nh."
+
+#: C/gosnautilus.xml:939(para)
+msgid ""
+"You may also add actions in the <guilabel>Open With</guilabel> tabbed "
+"section under <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Bạn cÅ©ng có thá»? thêm hành Ä?á»?ng vào mục nhãn <guilabel>Má»? bằng</guilabel> "
+"trong <menuchoice><guimenu>Tập tin</guimenu><guimenuitem>Thu�c tính</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:942(title)
+msgid "Modifying Actions"
+msgstr "Thay Ä?á»?i Hành Ä?á»?ng"
+
+#: C/gosnautilus.xml:945(secondary)
+msgid "modifying actions"
+msgstr "thay Ä?á»?i hành Ä?á»?ng"
+
+#: C/gosnautilus.xml:947(para)
+msgid ""
+"To modify the actions associated with a file or file type, perform the "
+"following steps:"
+msgstr ""
+"Ä?á»? thay Ä?á»?i các hành Ä?á»?ng liên kết tá»?i má»?t tập tin hay kiá»?u tập tin, thá»±c "
+"hi�n các bư�c sau:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:951(para)
+msgid ""
+"In the view pane, select a file of the type to which you want to modify the "
+"action."
+msgstr ""
+"Trong khung xem, chá»?n má»?t tập tin của kiá»?u bạn muá»?n thay Ä?á»?i hành Ä?á»?ng."
+
+#: C/gosnautilus.xml:955(para) C/gosnautilus.xml:2591(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Ch�n <menuchoice><guimenu>Tập tin</guimenu><guimenuitem>Thu�c tính</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:958(para)
+msgid "Choose <guilabel>Open With</guilabel> tabbed section."
+msgstr "Ch�n mục nhãn <guilabel>M� bằng</guilabel>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:961(para)
+msgid ""
+"Use <guibutton>Add</guibutton> or <guibutton>Remove</guibutton> buttons to "
+"tailor the list of actions. Select the default action with the option to the "
+"left of the list."
+msgstr ""
+"Sá»­ dụng nút <guibutton>Thêm</guibutton> hoặc <guibutton>Bá»?</guibutton> Ä?á»? "
+"thay Ä?á»?i danh sách các hành Ä?á»?ng. Chá»?n hành Ä?á»?ng mặc Ä?á»?nh vá»?i tuỳ chá»?n á»? bên "
+"trái của danh sách."
+
+#: C/gosnautilus.xml:970(title)
+msgid "Searching For Files"
+msgstr "Tìm Kiếm Tập Tin"
+
+#: C/gosnautilus.xml:973(secondary)
+msgid "searching files"
+msgstr "tìm kiếm tập tin"
+
+#: C/gosnautilus.xml:975(para)
+msgid ""
+"The <application>Nautilus</application> file manager includes an easy and "
+"simple to use way search for your files and folders. To begin a search press "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> or select the "
+"<guibutton>Search</guibutton> toolbar button. The search bar should appear "
+"as in <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-925\"/>"
+msgstr ""
+"Trình quản lý tập tin <application>Nautilus</application> có m�t cách d� "
+"dàng và Ä?Æ¡n giản Ä?á»? tìm kiếm các tập tin và thÆ° mục của bạn. Ä?á»? bắt Ä?ầu tìm "
+"kiếm nhấn <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> hoặc "
+"ch�n nút thanh công cụ <guibutton>Tìm kiếm</guibutton>. Thanh tìm kiếm sẽ "
+"xuất hi�n như trong <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-925\"/>"
+
+#: C/gosnautilus.xml:989(para)
+msgid ""
+"Enter characters present in the name or contents of the file or folder you "
+"wish to find and press <keycap>Enter</keycap>. The results of your search "
+"should appear in the view pane as illustrated in <xref linkend=\"gosnautilus-"
+"FIG-926\"/>"
+msgstr ""
+"Nhập các ký tự xuất hi�n trong tên hay n�i dung của tập tin hay thư mục bạn "
+"mu�n tìm và nhấn <keycap>Enter</keycap>. Kết quả tìm kiếm của bạn sẽ xuất "
+"hi�n trong khung xem như minh hoạ trong <xref linkend=\"gosnautilus-"
+"FIG-926\"/>"
+
+#: C/gosnautilus.xml:991(title) C/gosnautilus.xml:998(phrase)
+msgid "The result of a search."
+msgstr "Kết quả của m�t tìm kiếm."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1003(para)
+msgid ""
+"If you are not happy with your search you can refine it by adding addition "
+"conditions. This allows you to restrict the search to a specific file type "
+"or location. To add search conditions click the <guibutton>+</guibutton> "
+"icon. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-927\"/> shows a search which has been "
+"restricted to the users home directory and to only search for text files."
+msgstr ""
+"Nếu bạn không thích kết quả tìm kiếm bạn có th� l�c lại nó bằng cách thêm "
+"các Ä?iá»?u kiá»?n phụ. Ä?iá»?u này cho phép bạn hạn chế tìm kiếm sang má»?t kiá»?u tập "
+"tin Ä?á»?nh trÆ°á»?c hoặc trong má»?t vá»? trí. Ä?á»? thêm Ä?iá»?u kiá»?n tìm kiếm, nhấn biá»?u "
+"tượng <guibutton>+</guibutton>. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-927\"/> th� "
+"hiá»?n má»?t tìm kiếm mà Ä?ã Ä?ược hạn chế trong thÆ° mục nhà của ngÆ°á»?i dùng và chá»? "
+"tìm kiếm các tập tin vÄ?n bản."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1005(title) C/gosnautilus.xml:1012(phrase)
+msgid "Restricting a search."
+msgstr "Hạn chế m�t tìm kiếm."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1018(title)
+msgid "Saving Searches"
+msgstr "Lưu Các Tìm Kiếm"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1024(para)
+msgid ""
+"Nautilus searches can also be saved for future use. Once saved, searches may "
+"be reopened later. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-935\"/> shows a user with "
+"three saved searches, browsing one of them."
+msgstr ""
+"Các tìm kiếm nautilus cÅ©ng có thá»? Ä?ược lÆ°u cho sá»­ dụng trong tÆ°Æ¡ng lại. Má»?t "
+"khi Ä?ã lÆ°u, các tìm kiếm có thá»? Ä?ược má»? lại sau này. <xref linkend="
+"\"gosnautilus-FIG-935\"/> thá»? hiá»?n má»?t ngÆ°á»?i dùng vá»?i ba tìm kiếm Ä?ã lÆ°u và "
+"Ä?ang duyá»?t má»?t trong sá»? chúng."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1026(title) C/gosnautilus.xml:1033(phrase)
+msgid "Browsing the results of a saved search."
+msgstr "Duyá»?t các kết quả của má»?t tìm kiếm Ä?ã lÆ°u."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1038(para)
+msgid ""
+"Saved searches behave exactly like regular folders, for example you can "
+"open, move or delete files from within a saved search."
+msgstr ""
+"Các tìm kiếm Ä?ã lÆ°u hành xá»­ chính xác nhÆ° các thÆ° mục bình thÆ°á»?ng, ví dụ bạn "
+"có thá»? má»?, di chuyá»?n và xoá các tập tin từ bên trong má»?t tìm kiếm Ä?ã lÆ°u."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1044(title)
+msgid "Managing Your Files and Folders"
+msgstr "Quản Lý Tập Tin Và Thư Mục Của Bạn"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1047(secondary)
+msgid "managing files and folders"
+msgstr "quản lý các tập tin và thư mục"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1049(para)
+msgid "This section describes how to work with your files and folders."
+msgstr "Phần này mô tả cách làm vi�c v�i các tập tin và thư mục của bạn."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1053(title)
+msgid "Directories and File Systems"
+msgstr "Thư Mục Và H� Th�ng Tập Tin"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1054(para)
+msgid ""
+"Linux and Unix file systems are organised in a hierarchical, tree-like "
+"structure. The highest level of the file system is the <filename>/</"
+"filename> or <emphasis>root directory</emphasis>. In the Unix and Linux "
+"design philosophy, everything is considered a file - including hard disks, "
+"partitions and removable media. This means that all files and directories "
+"(including other disks and partitions) exist under the root directory."
+msgstr ""
+"Các há»? thá»?ng tập tin Linux và Unix Ä?ược tá»? chức theo thứ bậc, cấu trúc tÆ°Æ¡ng "
+"tự cây. Cấp cao nhất của h� th�ng tập tin là <filename>/</filename> hay "
+"<emphasis>thư mục g�c</emphasis>. Trong triết lý thiết kế của Unix và Linux, "
+"má»?i thứ Ä?á»?u Ä?ược coi là má»?t tập tin - bao gá»?m các Ä?Ä©a cứng, phân vùng và các "
+"thiết bá»? tháo gỡ Ä?ược. Ä?iá»?u này có nghÄ©a là tất cả các tập tin và thÆ° mục "
+"(bao gá»?m các Ä?Ä©a và phân vùng khác) tá»?n tại bên dÆ°á»?i thÆ° mục gá»?c."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1056(para)
+msgid ""
+"For example, <filename>/home/jebediah/cheeses.odt</filename> shows the "
+"correct full path to the <filename>cheeses.odt</filename> file that exists "
+"in the <filename>jebediah</filename> directory which is under the "
+"<filename>home</filename> directory, which in turn, is under the root "
+"(<filename>/</filename>) directory."
+msgstr ""
+"Ví dụ, <filename>/home/jebediah/cheeses.odt</filename> thá»? hiá»?n Ä?Æ°á»?ng dẫn "
+"Ä?ầy Ä?ủ chính xác tá»?i tập tin <filename>cheeses.odt</filename> nằm trong thÆ° "
+"mục <filename>jebediah</filename> � bên dư�i thư mục <filename>home</"
+"filename>, mà Ä?ến lượt nó lại nằm dÆ°á»?i thÆ° mục gá»?c (<filename>/</filename>)."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1058(para)
+msgid ""
+"Underneath the root (<filename>/</filename>) directory, there is a set of "
+"important system directories that are commonly used across most Linux "
+"distributions. The following is a listing of common directories that are "
+"directly under the root (<filename>/</filename>) directory:"
+msgstr ""
+"Bên dư�i thư mục g�c (<filename>/</filename>) có m�t tập hợp các thư mục h� "
+"thá»?ng quan trá»?ng thông thÆ°á»?ng Ä?ược sá»­ dụng trên hầu hết các bản phân phá»?i "
+"Linux. Sau Ä?ây là danh sách các thÆ° mục thông thÆ°á»?ng nằm trá»±c tiếp dÆ°á»?i thÆ° "
+"mục g�c (<filename>/</filename>):"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1062(para)
+msgid ""
+"<filename>/bin</filename> - important <emphasis>bin</emphasis>ary "
+"applications"
+msgstr ""
+"<filename>/bin</filename> - các ứng dụng nh� phân (<emphasis>bin</"
+"emphasis>ary) quan trá»?ng"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1066(para)
+msgid ""
+"<filename>/boot</filename> - files that are required to <emphasis>boot</"
+"emphasis> the computer"
+msgstr ""
+"<filename>/boot</filename> - các tập tin cần Ä?á»? khá»?i Ä?á»?ng (<emphasis>boot</"
+"emphasis>) máy tính"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1070(para)
+msgid "<filename>/dev</filename> - the <emphasis>dev</emphasis>ice files"
+msgstr ""
+"<filename>/dev</filename> - các tập tin thiết b� (<emphasis>dev</"
+"emphasis>ice)"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1074(para)
+msgid ""
+"<filename>/etc</filename> - configuration files, startup scripts, "
+"<emphasis>etc</emphasis>..."
+msgstr ""
+"<filename>/etc</filename> - các tập tin cấu hình, các lá»?nh khá»?i Ä?á»?ng, vân vân"
+"(<emphasis>etc</emphasis>)..."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1078(para)
+msgid ""
+"<filename>/home</filename> - local users' <emphasis>home</emphasis> "
+"directories"
+msgstr ""
+"<filename>/home</filename> - thư mục <emphasis>home</emphasis> của ngư�i "
+"dùng cục b�"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1082(para)
+msgid "<filename>/lib</filename> - system <emphasis>lib</emphasis>raries"
+msgstr ""
+"<filename>/lib</filename> - thÆ° viá»?n (<emphasis>lib</emphasis>raries) há»? "
+"thá»?ng."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1086(para)
+msgid ""
+"<filename>/lost+found</filename> - provides a <emphasis>lost+found</"
+"emphasis> system for files that exist under the root (<filename>/</"
+"filename>) directory"
+msgstr ""
+"<filename>/lost+found</filename> - cung cấp m�t h� th�ng mất+tìm_thấy "
+"(<emphasis>lost+found</emphasis>) cho các tập tin t�n tại dư�i thư mục g�c "
+"(<filename>/</filename>)"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1090(para)
+msgid ""
+"<filename>/media</filename> - mounted (loaded) removable <emphasis>media</"
+"emphasis> such as CDs, digital cameras, etc..."
+msgstr ""
+"<filename>/media</filename> - các vật chứa (<emphasis>media</emphasis>) tháo "
+"gỡ Ä?ược Ä?ã Ä?ược gắn kết (Ä?ã tải) nhÆ° là các CD, máy ảnh kÄ© thuật sá»?, v..v.."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1094(para)
+msgid ""
+"<filename>/mnt</filename> - <emphasis>m</emphasis>ou<emphasis>nt</"
+"emphasis>ed filesystems"
+msgstr ""
+"<filename>/mnt</filename> - các há»? thá»?ng tập tin Ä?ã gắn (<emphasis>m</"
+"emphasis>ou<emphasis>nt</emphasis>ed)"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1098(para)
+msgid ""
+"<filename>/opt</filename> - provides a location for <emphasis>opt</"
+"emphasis>ional applications to be installed"
+msgstr ""
+"<filename>/opt</filename> - cung cấp v� trí cho các ứng dụng tuỳ thêm "
+"(<emphasis>opt</emphasis>ional) Ä?á»? cài Ä?ặt"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1102(para)
+msgid ""
+"<filename>/proc</filename> - special dynamic directory that maintains "
+"information about the state of the system, including currently running "
+"<emphasis>proc</emphasis>esses"
+msgstr ""
+"<filename>/proc</filename> - thÆ° mục Ä?á»?ng Ä?ặc biá»?t lÆ°u giữ thông tin vá»? "
+"trạng thái của h� th�ng, bao g�m các tiến trình (<emphasis>proc</"
+"emphasis>esses) hiá»?n Ä?ang chạy"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1106(para)
+msgid ""
+"<filename>/root</filename> - <emphasis>root</emphasis> user home directory, "
+"pronounced 'slash-root'"
+msgstr ""
+"<filename>/root</filename> - thư mục nhà của ngư�i dùng <emphasis>root</"
+"emphasis>, phát âm 'gạch_chéo-root'"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1110(para)
+msgid ""
+"<filename>/sbin</filename> - important <emphasis>s</emphasis>ystem "
+"<emphasis>bin</emphasis>aries"
+msgstr ""
+"<filename>/sbin</filename> - các tập tin nh� phân h� th�ng quan tr�ng "
+"(<emphasis>s</emphasis>ystem <emphasis>bin</emphasis>aries)"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1114(para)
+msgid ""
+"<filename>/srv</filename> - provides a location for data used by "
+"<emphasis>s</emphasis>e<emphasis>rv</emphasis>ers"
+msgstr ""
+"<filename>/srv</filename> - cung cấp má»?t vá»? trí cho dữ liá»?u Ä?ược sá»­ dụng bá»?i "
+"các máy chủ (<emphasis>s</emphasis>e<emphasis>rv</emphasis>ers)"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1117(para)
+msgid ""
+"<filename>/sys</filename> - contains information about the <emphasis>sys</"
+"emphasis>tem"
+msgstr ""
+"<filename>/sys</filename> - chứa thông tin v� h� th�ng (<emphasis>sys</"
+"emphasis>tem)"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1121(para)
+msgid ""
+"<filename>/tmp</filename> - <emphasis>t</emphasis>e<emphasis>mp</"
+"emphasis>orary files"
+msgstr ""
+"<filename>/tmp</filename> - các tập tin tạm (<emphasis>t</"
+"emphasis>e<emphasis>mp</emphasis>)"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1125(para)
+msgid ""
+"<filename>/usr</filename> - applications and files that are mostly available "
+"for all <emphasis>us</emphasis>e<emphasis>r</emphasis>s to access"
+msgstr ""
+"<filename>/usr</filename>  - các tập tin và ứng dụng hầu hết sẵn sàng cho "
+"tất cả ngÆ°á»?i dùng (<emphasis>us</emphasis>e<emphasis>r</emphasis>s) Ä?á»? truy "
+"cập"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1129(para)
+msgid ""
+"<filename>/var</filename> - <emphasis>var</emphasis>iable files such as logs "
+"and databases"
+msgstr ""
+"<filename>/var</filename> - các tập tin thay Ä?á»?i (<emphasis>var</"
+"emphasis>iable) như là các bản ghi hay cơ s� dữ li�u"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1136(title)
+msgid "Using Views to Display Your Files and Folders"
+msgstr "Sá»­ Dụng Kiá»?u Xem Ä?á»? Hiá»?n Thá»? Tập Tin Và ThÆ° Mục Của Bạn"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1138(primary)
+msgid "viewer components"
+msgstr "thành phần trình xem"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1142(secondary) C/gosnautilus.xml:3387(tertiary)
+msgid "views"
+msgstr "các ki�u xem"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1145(para)
+msgid ""
+"The file manager includes views that enable you to show the contents of your "
+"folders in different ways, icon view, and list view."
+msgstr ""
+"Trình quản lý tập tin có các ki�u xem cho phép bạn hi�n n�i dung các thư mục "
+"của bạn theo các cách khác nhau, xem bi�u tượng và xem danh sách."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1149(para)
+msgid "Icon view"
+msgstr "Xem bi�u tượng"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1152(title)
+msgid "The Home Folder displayed in a icon view."
+msgstr "Thư Mục Nhà hi�n th� trong ki�u xem bi�u tượng."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1159(phrase)
+msgid "Your Home Folder displayed in a icon view."
+msgstr "ThÆ° Mục Nhà của bạn Ä?ược hiá»?n thá»? trong kiá»?u xem biá»?u tượng."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1150(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-icon-view\"/> Shows the items in the "
+"folder as icons. <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-icon-view\"/> Hi�n các mục trong thư "
+"mục như các bi�u tượng. <placeholder-1/>"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1166(para)
+msgid "List view"
+msgstr "Xem danh sách"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1169(title)
+msgid "The Home Folder displayed in a list view."
+msgstr "ThÆ° Mục Nhà Ä?ược hiá»?n thá»? trong kiá»?u xem danh sách."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1176(phrase)
+msgid "Your Home Folder displayed in a list view."
+msgstr "ThÆ° Mục Nhà của bạn Ä?ược hiá»?n thá»? trong kiá»?u xem danh sách."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1167(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-list-view\"/> Shows the items in the "
+"folder as a list. <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-list-view\"/> Hi�n các mục trong thư "
+"mục như m�t danh sách. <placeholder-1/>"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1184(para)
+msgid ""
+"You may use the <guilabel>View</guilabel> menu, or the <guilabel>View as</"
+"guilabel> drop-down list to choose between icon or list view. You can "
+"specify how you want to arrange or sort items in the folder and modify the "
+"size of the items in the view pane. The following sections describe how to "
+"work with icon view and list view."
+msgstr ""
+"Bạn có thá»? sá»­ dụng trình Ä?Æ¡n <guilabel>Xem</guilabel>, hoặc danh sách thả "
+"xuá»?ng <guilabel>Xem nhÆ°</guilabel> Ä?á»? chá»?n giữa kiá»?u xem biá»?u tượng hay danh "
+"sách. Bạn có thá»? chá»? Ä?á»?nh cách bạn muá»?n bá»? trí hay sắp thứ tá»± các mục trong "
+"thÆ° mục và thay Ä?á»?i kích thÆ°á»?c của các mục trong khung xem. Các phần sau mô "
+"tả cách làm vi�c v�i ki�u xem bi�u tượng và ki�u xem danh sách."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1186(title)
+msgid "To Arrange Your Files in Icon View"
+msgstr "Ä?á»? Bá»? Trí Các Tập Tin Của Bạn Trong Kiá»?u Xem Biá»?u Tượng"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1189(secondary)
+msgid "icon view"
+msgstr "xem bi�u tượng"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1190(tertiary) C/gosnautilus.xml:1338(tertiary)
+msgid "arranging files in"
+msgstr "b� trí tập tin trong"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1192(para)
+msgid ""
+"When you display the contents of a folder in icon view, you can specify how "
+"to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items in icon "
+"view, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Arrange Items</"
+"guisubmenu></menuchoice>. The <guisubmenu>Arrange Items</guisubmenu> submenu "
+"contains the following sections:"
+msgstr ""
+"Bạn có th� hi�n th� n�i dung của m�t thư mục trong ki�u xem bi�u tượng, bạn "
+"có thá»? chá»? Ä?á»?nh cách bá»? trí các mục trong thÆ° mục. Ä?á»? chá»? Ä?á»?nh cách bá»? trí "
+"các mục trong ki�u xem bi�u tượng, ch�n <menuchoice><guimenu>Xem</"
+"guimenu><guisubmenu>Sắp xếp các mục</guisubmenu></menuchoice>. Trình Ä?Æ¡n con "
+"<guisubmenu>Sắp xếp các mục</guisubmenu> chứa các phần sau:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1199(para)
+msgid ""
+"At the top is an option that enables you to arrange your files manually."
+msgstr "� trên cùng là tuỳ ch�n cho phép bạn b� trí các mục bằng tay."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1203(para)
+msgid ""
+"The middle section contains options that enable you to sort your files "
+"automatically."
+msgstr ""
+"� phần giữa chứa các tuỳ ch�n cho phép bạn sắp xếp các tập tin m�t cách tự "
+"Ä?á»?ng."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1207(para)
+msgid ""
+"The bottom section contains options that enable you to modify how your files "
+"are arranged."
+msgstr ""
+"Phần dÆ°á»?i chứa các tuỳ chá»?n cho phép bạn thay Ä?á»?i cách các tập tin của bạn "
+"Ä?ược bá»? trí."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1211(para)
+msgid ""
+"Choose the appropriate options from the submenu, as described in the "
+"following table:"
+msgstr "Chá»?n các tuỳ chá»?n phù hợp từ trình Ä?Æ¡n con, nhÆ° mô tả trong bảng sau:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1231(guilabel)
+msgid "Manually"
+msgstr "Tự Sắp Xếp"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1235(para)
+msgid ""
+"Select this option to arrange the items manually. To arrange the items "
+"manually, drag the items to the location you require within the view pane."
+msgstr ""
+"Chá»?n tuỳ chá»?n này Ä?á»? sắp xếp các mục bằng tay. Ä?á»? bá»? trí các mục bằng tay, "
+"kéo các mục t�i v� trí bạn cần � bên trong khung xem."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1243(guilabel)
+msgid "By Name"
+msgstr "Bằng Tên"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1247(para)
+msgid ""
+"Select this option to sort the items alphabetically by name. The order of "
+"the items is not case sensitive. If the file manager is set to display "
+"hidden files, the hidden files are shown last."
+msgstr ""
+"Chá»?n tuỳ chá»?n này Ä?á»? sắp xếp các tên thÆ° mục theo bảng chữ cái. Trật tá»± của "
+"các mục không phân biá»?t hoa thÆ°á»?ng. Nếu trình quản lý tập tin Ä?ược Ä?ặt Ä?á»? "
+"hiá»?n thá»? các tập tin ẩn, các tập tin ẩn sẽ Ä?ược hiá»?n á»? cuá»?i cùng."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1256(guilabel)
+msgid "By Size"
+msgstr "Bằng Kích Thư�c"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1260(para)
+msgid ""
+"Select this option to sort the items by size, with the largest item first. "
+"When you sort items by size, the folders are sorted by the number of items "
+"in the folder. The folders are not sorted by the total size of the items in "
+"the folder."
+msgstr ""
+"Chá»?n tuỳ chá»?n này Ä?á»? sắp xếp các mục theo kích thÆ°á»?c, vá»?i mục lá»?n nhất Ä?ầu "
+"tiên. Khi bạn sắp xếp các mục theo kích thÆ°á»?c, các thÆ° mục Ä?ược sắp xếp bá»?i "
+"sá»? các mục bên trong thÆ° mục. Các thÆ° mục không Ä?ược sắp xếp bá»?i kích thÆ°á»?c "
+"t�ng c�ng của các mục bên trong thư mục."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1269(guilabel)
+msgid "By Type"
+msgstr "Bằng Ki�u"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1273(para)
+msgid ""
+"Select this option to sort the items alphabetically by object type. The "
+"items are sorted alphabetically by the description of their <firstterm>MIME "
+"type</firstterm>. The MIME type identifies the format of a file, and enables "
+"applications to read the file. For example, an email application can use the "
+"<literal>image/png</literal> MIME type to detect that a PNG file is attached "
+"to an email."
+msgstr ""
+"Chá»?n tuỳ chá»?n này Ä?á»? sắp xếp các mục theo kiá»?u Ä?á»?i tượng vá»?i thứ tá»± abc. Các "
+"mục Ä?ược sắp xếp thứ tá»± abc bá»?i mô tả <firstterm>kiá»?u MIME</firstterm>.của "
+"chúng. Kiá»?u MIME nhận diá»?n Ä?á»?nh dạng của má»?t tập tin, và cho phép các ứng "
+"dụng Ä?á»?c tập tin Ä?ó. Ví dụ, má»?t ứng dụng thÆ° Ä?iá»?n tá»­ có thá»? sá»­ dụng kiá»?u "
+"MIME <literal>image/png</literal> Ä?á»? phát hiá»?n má»?t tập tin PNG Ä?ược gắn vào "
+"má»?t thÆ° Ä?iá»?n tá»­."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1284(guilabel)
+msgid "By Modification Date"
+msgstr "Bá»?i Ngày Thay Ä?á»?i"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1289(para)
+msgid ""
+"Select this option to sort the items by the date the items were last "
+"modified. The most recently modified item is first."
+msgstr ""
+"Chá»?n tuỳ chá»?n này Ä?á»? sắp xếp các mục theo ngày mà các mục thay Ä?á»?i lần cuá»?i. "
+"Mục Ä?ược thay Ä?á»?i gần Ä?ây nhất Ä?ặt Ä?ầu tiên."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1296(guilabel)
+msgid "By Emblems"
+msgstr "B�i Hình Tượng"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1300(para)
+msgid ""
+"Select this option to sort the items by any emblems that are added to the "
+"items. The items are sorted alphabetically by emblem name. Items that do not "
+"have emblems are last."
+msgstr ""
+"Chá»?n tuỳ chá»?n này Ä?á»? sắp xếp các mục bá»?i bất kỳ biá»?u tượng nào Ä?ược thêm vào "
+"mục. Các mục Ä?ược sắp xếp theo thứ tá»± abc bá»?i tên hình tượng. Các mục không "
+"có hình tượng sẽ Ä?ặt cuá»?i."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1308(guilabel)
+msgid "Compact Layout"
+msgstr "B� Trí Chặt"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1312(para)
+msgid ""
+"Select this option to arrange the items so that the items are closer to each "
+"other."
+msgstr "Chá»?n tuỳ chá»?n này Ä?á»? bá»? trí các mục sao cho các mục gần vá»?i nhau hÆ¡n."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1319(guilabel)
+msgid "Reversed Order"
+msgstr "Thứ Tự Ngược"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1323(para)
+msgid ""
+"Select this option to reverse the order of the option by which you sort the "
+"items. For example, if you sort the items by name, select the "
+"<guilabel>Reversed Order</guilabel> option to sort the items in reverse "
+"alphabetical order."
+msgstr ""
+"Chá»?n tuỳ chá»?n này Ä?á»? Ä?ảo trật tá»± của tuỳ chá»?n mà bạn dùng Ä?á»? sắp xếp các "
+"mục. Ví dụ, nếu bạn sắp xếp các mục theo tên, ch�n <guilabel>Thứ Tự Ngược</"
+"guilabel> Ä?á»? sắp xếp các mục theo thứ tá»± abc ngược."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1334(title)
+msgid "To Arrange Your Files in List View"
+msgstr "Ä?á»? Bá»? Trí Tập Tin Của Bạn Trong Kiá»?u Xem Danh Sách"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1337(secondary)
+msgid "list view"
+msgstr "xem danh sách"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1340(para)
+msgid ""
+"When you display the contents of a folder in list view, you can specify how "
+"to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items in list "
+"view, click on the header of the column specifying the property by which you "
+"wish to arrange the items. To inverse the sorting order click on the same "
+"column header again."
+msgstr ""
+"Khi bạn hi�n th� n�i dung của m�t thư mục trong ki�u xem danh sách, bạn có "
+"thá»? chá»? Ä?á»?nh cách bá»? trí các mục trong thÆ° mục. Ä?á»? chá»? Ä?á»?nh cách bá»? trí các "
+"mục trong kiá»?u xem danh sách, nhấn vào phần tên của cá»?t chá»? Ä?á»?nh thuá»?c tính "
+"bạn muá»?n dùng Ä?á»? sắp xếp các mục. Ä?á»? Ä?ảo ngược trật tá»± sắp xếp, nhấn vào tên "
+"của cùng cá»?t Ä?ó lần nữa."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1343(para)
+msgid ""
+"To add or remove columns from the list view choose "
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Visible Columns</guisubmenu></"
+"menuchoice>"
+msgstr ""
+"Ä?á»? thêm hay bá»? các cá»?t trong kiá»?u xem danh sách, chá»?n "
+"<menuchoice><guimenu>Xem</guimenu><guisubmenu>Các c�t nhìn thấy</"
+"guisubmenu></menuchoice>"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1344(para)
+msgid ""
+"The file manager remembers how you arrange the items in a particular folder. "
+"The next time that you display the folder, the items are arranged in the way "
+"that you selected. In other words, when you specify how to arrange the items "
+"in a folder, you customize the folder to display the items in that way. To "
+"return the arrangement settings of the folder to the default arrangement "
+"settings specified in your preferences, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Reset View to Defaults</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Trình quản lý tập tin ghi nh� cách bạn sắp xếp các mục trong m�t thư mục cụ "
+"thá»?. Lần tiếp theo bạn hiá»?n thá»? thÆ° mục Ä?ó, các mục sẽ Ä?ược sắp xếp theo "
+"Ä?úng cách bạn Ä?ã chá»?n. Nói kiá»?u khác, khi bạn chá»? Ä?á»?nh cách sắp xếp các mục "
+"trong má»?t thÆ° mục, bạn Ä?ã tuỳ biến thÆ° mục Ä?á»? hiá»?n thá»? các mục theo cách Ä?ó. "
+"Ä?á»? trả lại các thiết lập sắp xếp của thÆ° mục vá»? thiết lập sắp xếp mặc Ä?á»?nh "
+"Ä?ược chá»? Ä?á»?nh trong tuỳ thích của bạn, chá»?n <menuchoice><guimenu>Xem</"
+"guimenu><guimenuitem>Ä?ặt Ã? Xem Vá»? Mặc Ä?á»?nh</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1352(title)
+msgid "To Change the Size of Items in a View"
+msgstr "Ä?á»? Thay Ä?á»?i Kích ThÆ°á»?c Các Mục Trong Khung Xem"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1355(secondary)
+msgid "zooming in and out"
+msgstr "thu nh� và phóng to"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1357(para)
+msgid ""
+"You can change the size of items in a view. You can change the size if the "
+"view displays a file or a folder. You can change the size of items in a view "
+"in the following ways:"
+msgstr ""
+"Bạn có thá»? thay Ä?á»?i kích thÆ°á»?c các mục trong má»?t khung xem. Bạn có thá»? thay "
+"Ä?á»?i nếu khung xem hiá»?n thá»? má»?t tập tin hay má»?t thÆ° mục. Bạn có thá»? thay Ä?á»?i "
+"kích thư�c của các mục trong m�t khung xem theo các cách sau:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1362(para)
+msgid ""
+"To enlarge the size of items in a view, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Zoom In</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Ä?á»? tÄ?ng kích thÆ°á»?c của các mục trong khung xem, chá»?n "
+"<menuchoice><guimenu>Xem</guimenu><guimenuitem>Phóng to</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1365(para)
+msgid ""
+"To reduce the size of items in a view, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Ä?á»? giảm kích thÆ°á»?c của các mục trong khung xem, chá»?n "
+"<menuchoice><guimenu>Xem</guimenu><guimenuitem>Thu nhá»?</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1368(para)
+msgid ""
+"To return items in a view to the normal size, choose "
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Ä?á»? Ä?Æ°a các mục trong khung xem vá»? kích thÆ°á»?c bình thÆ°á»?ng, chá»?n "
+"<menuchoice><guimenu>Xem</guimenu><guimenuitem>Cỡ thư�ng</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1371(para)
+msgid ""
+"You can also use the zoom buttons on the location bar in a browser window to "
+"change the size of items in a view. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-42\"/> "
+"describes how to use the zoom buttons."
+msgstr ""
+"Bạn cũng có th� sử dụng các nút thu phóng trên thanh v� trí trong m�t cửa s� "
+"duyá»?t Ä?á»? thay Ä?á»?i kích thÆ°á»?c các mục trong khung xem. <xref linkend="
+"\"gosnautilus-TBL-42\"/> mô tả cách sử dụng các nút thu phóng."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1375(title)
+msgid "Zoom Buttons"
+msgstr "Nút Thu Phóng"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1383(para)
+msgid "Button"
+msgstr "Nút"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1386(para)
+msgid "Button Name"
+msgstr "Tên Nút"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1402(phrase)
+msgid "Zoom Out button."
+msgstr "nút Thu Nh�."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1408(para)
+msgid "<guibutton>Zoom Out</guibutton> button"
+msgstr "nút <guibutton>Thu Nh�</guibutton>"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1411(para)
+msgid "Click on this button to reduce the size of items in a view."
+msgstr "Nhấn vào nút này Ä?á»? giảm kích thÆ°á»?c của các mục trong khung xem."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1422(phrase)
+msgid "Normal Size button."
+msgstr "nút Cỡ Thư�ng."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1428(para)
+msgid "<guibutton>Normal Size</guibutton> button"
+msgstr "nút <guibutton>Cỡ Thư�ng</guibutton>"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1432(para)
+msgid "Click on this button to return items in a view to normal size."
+msgstr ""
+"Nhấn vào nút này Ä?á»? trả các mục trong khung xem vá»? kích cỡ bình thÆ°á»?ng."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1444(phrase)
+msgid "Zoom In button."
+msgstr "nút Phóng To."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1450(para)
+msgid "<guibutton>Zoom In</guibutton> button"
+msgstr "nút <guibutton>Phóng To</guibutton>"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1453(para)
+msgid "Click on this button to enlarge the size of items in a view."
+msgstr "Nhấn vào nút này Ä?á»? tÄ?ng kích thÆ°á»?c các mục trong khung xem."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1459(para)
+msgid ""
+"The file manager remembers the size of items in a particular folder. The "
+"next time that you display the folder, the items are displayed in the size "
+"that you selected. In other words, when you change the size of items in a "
+"folder, you customize the folder to display the items at that size. To "
+"return the size of the items to the default size specified in your "
+"preferences, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Reset "
+"View to Defaults</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Trình quản lý tập tin ghi nh� kích cỡ của các mục trong m�t thư mục cụ th�. "
+"Lần tiếp theo bạn hiá»?n thá»? thÆ° mục Ä?ó, các mục sẽ Ä?ược hiá»?n ra vá»?i kích "
+"thÆ°á»?c bạn Ä?ã chá»?n. Nói kiá»?u khác, khi bạn thay Ä?á»?i kích thÆ°á»?c của các mục "
+"trong má»?t thÆ° mục, bạn Ä?ã tuỳ biến thÆ° mục Ä?ó Ä?á»? hiá»?n thá»? các mục theo kích "
+"cỡ Ä?ã Ä?á»?nh. Ä?á»? trả kích thÆ°á»?c các mục vá»? cỡ mặc Ä?á»?nh Ä?ược chá»? Ä?á»?nh trong tuỳ "
+"thích của bạn, chá»?n <menuchoice><guimenu>Xem</guimenu><guimenuitem>Ä?ặt ô xem "
+"vá»? mặc Ä?á»?nh</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1470(title)
+msgid "Selecting Files and Folders"
+msgstr "Ch�n Tập Tin Và Thư Mục"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1475(secondary)
+msgid "selecting files and folders"
+msgstr "ch�n tập tin và thư mục"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1477(para)
+msgid ""
+"You can select files and folders in several ways in the file manager. "
+"Typically this is achieved by clicking on the files using the mouse, as "
+"explained in <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-10\"/>. In addition <xref "
+"linkend=\"nautilus-select-pattern\"/> describes how to select a group of "
+"files matching a specific pattern."
+msgstr ""
+"Bạn có th� ch�n các tập tin và thư mục theo các cách khác nhau trong trình "
+"quản lý tập tin. Ä?iá»?n hình là cách nhấp vào các tập tin sá»­ dụng con chuá»?t, "
+"nhÆ° Ä?ã giải thích trong <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-10\"/>. Thêm vào Ä?ó, "
+"<xref linkend=\"nautilus-select-pattern\"/> mô tả cách ch�n m�t nhóm các tập "
+"tin kh�p v�i m�t mẫu cụ th�."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1480(title) C/gosnautilus.xml:1544(title)
+msgid "Selecting Items in the File Manager"
+msgstr "Ch�n Các Mục Trong Trình Quản Lý Tập Tin"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1497(para)
+msgid "Select an item"
+msgstr "Ch�n m�t mục"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1500(para)
+msgid "Click on the item."
+msgstr "Nhấp vào m�t mục."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1505(para)
+msgid "Select a group of contiguous items"
+msgstr "Ch�n m�t nhóm các mục k� nhau"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1509(para)
+msgid "In icon view, drag around the files that you want to select."
+msgstr "Trong ki�u xem bi�u tượng, kéo quanh các tập tin bạn mu�n ch�n."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1511(para)
+msgid ""
+"In list view, click on the first item in the group. Press-and-hold "
+"<keycap>Shift</keycap>, then click on the last item in the group."
+msgstr ""
+"Trong kiá»?u xem danh sách, nhấp vào mục Ä?ầu tiên trong nhóm. Nhấn và giữ "
+"<keycap>Shift</keycap>, sau Ä?ó nhấn vào mục cuá»?i cùng trong nhóm."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1518(para)
+msgid "Select multiple items"
+msgstr "Ch�n nhi�u mục"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1521(para)
+msgid ""
+"Press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Click on the items that you want to "
+"select."
+msgstr "Nhấn và giữ <keycap>Ctrl</keycap>. Nhấn vào các mục bạn mu�n ch�n."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1523(para)
+msgid ""
+"Alternatively, press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>, then drag around the "
+"files that you want to select."
+msgstr ""
+"Cách khác, nhấn và giữ <keycap>Ctrl</keycap>, sau Ä?ó kéo quanh các tập tin "
+"bạn mu�n ch�n."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1528(para)
+msgid "Select all items in a folder"
+msgstr "Ch�n tất cả các mục trong m�t thư mục"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1531(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Select All Files</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Ch�n <menuchoice><guimenu>Sửa</guimenu><guimenuitem>Ch�n Tất Cả</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1537(para)
+msgid ""
+"To perform the default action on an item, double-click on the item. You can "
+"set your file manager preferences so that you click once on a file to "
+"execute the default action. For more information, see <xref linkend="
+"\"gosnautilus-56\"/>."
+msgstr ""
+"Ä?á»? thá»±c hiá»?n các hành Ä?á»?ng mặc Ä?á»?nh trên má»?t mục, nhấp Ä?úp chuá»?t vào mục. "
+"Bạn có thá»? Ä?ặt tuỳ thích trình quản lý tập tin của bạn Ä?á»? bạn nhấp má»?t lần "
+"vào má»?t tập tin Ä?á»? thá»±c thi hành Ä?á»?ng mặc Ä?á»?nh. Ä?á»? biết thêm chi tiết, xem "
+"<xref=linkend=\"gosnautilus-56)/>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1541(title)
+msgid "Selecting Files Matching a Specific Pattern"
+msgstr "Ch�n Tập Tin Kh�p Mẫu Cụ Th�"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1542(para)
+msgid ""
+"<application>Nautilus</application> allows you to select all files matching "
+"a pattern based upon their filename and an optional number of wildcards. "
+"This can be useful if, for example, you wish to select all files which "
+"contain the phrase \"memo\" in their filename. <xref linkend=\"gosnautilus-"
+"TBL-select-pattern\"/> gives some examples of possible patterns and the "
+"resulting files they would match."
+msgstr ""
+"<application>Nautilus</application> cho phép bạn ch�n tất cả các tập tin "
+"khá»?p mẫu dá»±a trên tên tập tin của chúng và má»?t sá»? các ký tá»± Ä?ại diá»?n tuỳ "
+"thêm. Ä?iá»?u này có thá»? hữu ích nếu, ví dụ bạn muá»?n chá»?n tất cả các tập tin "
+"chứa cụm từ \"memo\" trong tên tập tin của chúng. <xref linkend="
+"\"gosnautilus-TBL-select-pattern\"/> cho m�t vài ví dụ v� các mẫu khả thi và "
+"các tập tin kết quả mà chúng kh�p mẫu."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1551(para)
+msgid "Pattern"
+msgstr "Mẫu"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1554(para)
+msgid "Files Matched"
+msgstr "Các tập tin kh�p mẫu"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1561(para)
+msgid "note.*"
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:1564(para)
+msgid "This pattern would match files called note, with any extension."
+msgstr "Mẫu này sẽ khá»?p các tập tin có tên note vá»?i bất kỳ Ä?uôi má»? rá»?ng nào."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1569(para)
+msgid "*.ogg"
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:1572(para)
+msgid "This pattern would match all files with the .ogg extension"
+msgstr "Mẫu này sẽ khá»?p tất cả tập tin vá»?i Ä?uôi má»? rá»?ng .ogg"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1577(para)
+msgid "*memo*"
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:1580(para)
+msgid ""
+"This pattern would match all files or folders whose name contains the word "
+"memo."
+msgstr "Mẫu này sẽ kh�p tất cả tập tin và thư mục có tên chứa từ memo."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1586(para)
+msgid ""
+"To perform the Select Pattern command Choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Select Patterns</guimenuitem></menuchoice> from the "
+"menu. After entering the desired pattern you are left with those files or "
+"folders which matched the pattern selected. You may then do with the "
+"selected files or folders what you choose."
+msgstr ""
+"Ä?á»? thá»±c hiá»?n lá»?nh Chá»?n Mẫu, chá»?n <menuchoice><guimenu>Sá»­a</"
+"guimenu><guimenuitem>Chá»?n mẫu</guimenuitem></menuchoice> từ trình Ä?Æ¡n. Sau "
+"khi nhập mẫu mong muá»?n, bạn sẽ Ä?ược Ä?Æ°a cho những tập tin và thÆ° mục khá»?p "
+"vá»?i mẫu Ä?ã chá»?n. Bạn có thá»? làm viá»?c vá»?i các tập tin và thÆ° mục Ä?ã chá»?n tuỳ "
+"bạn mu�n."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1591(title) C/gosnautilus.xml:1604(title)
+msgid "Drag-and-Drop in the File Manager"
+msgstr "Kéo và thả trong Trình quản lý tập tin"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1596(secondary)
+msgid "drag-and-drop"
+msgstr "kéo và thả"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1598(para)
+msgid ""
+"You can use drag-and-drop to perform several tasks in the file manager. When "
+"you drag-and-drop, the mouse pointer provides feedback about the task that "
+"you perform. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-11\"/> describes the tasks that "
+"you can perform with drag-and-drop. The table also shows the mouse pointers "
+"that appear when you drag-and-drop."
+msgstr ""
+"Bạn có thá»? sá»­ dụng kéo và thả Ä?á»? thá»±c hiá»?n nhiá»?u tác vụ trong trình quản lý "
+"tập tin. Khi bạn kéo và thả, con tr� chu�t cung cấp phản h�i v� tác vụ bạn "
+"Ä?ang thá»±c hiá»?n. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-11\"/>  mô tả các tác vụ bạn "
+"có thá»? thá»±c hiá»?n vá»?i kéo và thả. Bảng Ä?ó cÅ©ng thá»? hiá»?n con trá»? chuá»?t xuất "
+"hi�n khi bạn kéo và thả."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1618(para)
+msgid "Mouse Pointer"
+msgstr "Con Trá»? Chuá»?t"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1625(para)
+msgid "Move an item"
+msgstr "Di chuy�n m�t mục"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1628(para)
+msgid "Drag the item to the new location."
+msgstr "Kéo mục vào v� trí m�i."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1637(phrase) C/gosbasic.xml:420(phrase)
+msgid "Move pointer."
+msgstr "Con trá»? di chuyá»?n."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1645(para)
+msgid "Copy an item"
+msgstr "Sao chép m�t mục"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1648(para)
+msgid ""
+"Grab the item, then press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Drag the item to "
+"the location where you want the copy to reside."
+msgstr ""
+"Chá»?n mục, sau Ä?ó nhấn và giữ <keycap>Ctrl</keycap>. Kéo mục sang vá»? trí mà "
+"bạn mu�n sao chép vào."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1657(phrase) C/gosbasic.xml:437(phrase)
+msgid "Copy pointer."
+msgstr "Con tr� sao chép."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1665(para)
+msgid "Create a symbolic link to an item"
+msgstr "Tạo m�t liên kết tượng trưng t�i m�t mục"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1669(para)
+msgid ""
+"Grab the item, then press-and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. Drag the item to the location "
+"where you want the symbolic link to reside."
+msgstr ""
+"Chá»?n mục, sau Ä?ó nhấn và giữ <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</"
+"keycap></keycombo>. Kéo mục tá»?i vá»? trí bạn muá»?n Ä?ặt liên kết tượng trÆ°ng."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1680(phrase) C/gosbasic.xml:454(phrase)
+msgid "Symbolic link pointer."
+msgstr "Con tr� liên kết tượng trưng."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1688(para)
+msgid "Ask what to do with the item you drag"
+msgstr "H�i cần làm gì v�i mục mà bạn kéo"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1692(para)
+msgid ""
+"Grab the item, then press-and-hold <keycap>Alt</keycap>. You may also use "
+"the middle mouse button to perform the same operation. Drag the item to the "
+"location where you want the item to reside. Release the mouse button. A "
+"popup menu appears. Choose one of the following items from the popup menu:"
+msgstr ""
+"Chá»?n mục, sau Ä?ó nhấn và giữ <keycap>Alt</keycap>. Bạn cÅ©ng có thá»? sá»­ dụng "
+"nút chuá»?t giữa Ä?á»? thá»±c hiá»?n cùng thao tác. Kéo mục tá»?i vá»? trí bạn muá»?n Ä?ặt "
+"mục vào. Nhả nút chuá»?t. Má»?t trình Ä?Æ¡n bật lên xuất hiá»?n. Chá»?n má»?t trong các "
+"mục sau từ trình Ä?Æ¡n bật lên:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1698(guimenuitem)
+msgid "Move here"
+msgstr "Di chuyá»?n vào Ä?ây"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1700(para)
+msgid "Moves the item to the location."
+msgstr "Di chuyá»?n mục tá»?i vá»? trí Ä?ó."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1704(guimenuitem)
+msgid "Copy here"
+msgstr "Sao chép vào Ä?ây"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1706(para)
+msgid "Copies the item to the location."
+msgstr "Sao chép mục vào v� trí."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1710(guimenuitem)
+msgid "Link here"
+msgstr "Liên kết vào Ä?ây"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1712(para)
+msgid "Creates a symbolic link to the item at the location."
+msgstr "Tạo m�t liên kết tượng trưng vào mục tại v� trí."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1716(guimenuitem)
+msgid "Set as Background"
+msgstr "Ä?ặt Làm Hình Ná»?n"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1718(para)
+msgid ""
+"If the item is an image, sets the image to be the background. You can use "
+"this command to set the background of the desktop, the side pane or the view "
+"pane."
+msgstr ""
+"Nếu mục là má»?t ảnh, có thá»? Ä?ặt ảnh Ä?á»? làm hình ná»?n. Bạn có thá»? sá»­ dụng lá»?nh "
+"này Ä?á»? Ä?ặt hình ná»?n của bàn làm viá»?c, khung bên hoặc khung xem."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1723(guimenuitem)
+msgid "Cancel"
+msgstr "Huá»· bá»?"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1725(para)
+msgid "Cancels the drag-and-drop operation."
+msgstr "Huỷ thao tác kéo và thả."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1736(phrase) C/gosbasic.xml:473(phrase)
+msgid "Ask pointer."
+msgstr "Con trá»? há»?i."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1748(title)
+msgid "Moving a File or Folder"
+msgstr "Di Chuy�n M�t Tập Tin Và Thư Mục"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1751(secondary)
+msgid "moving files and folders"
+msgstr "di chuy�n các tập tin và thư mục"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1753(para)
+msgid ""
+"You can move a file or folder by dragging it with the mouse, or with the cut "
+"and paste commands. The following sections describe these two methods."
+msgstr ""
+"Bạn có th� di chuy�n m�t tập tin hay thư mục bằng cách kéo nó v�i con chu�t "
+"hoặc v�i l�nh cắt và dán. Các phần sau mô tả hai phương pháp này."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1755(title) C/gosnautilus.xml:1798(title)
+msgid "Drag to the New Location"
+msgstr "Kéo Vào V� Trí M�i"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1756(para)
+msgid ""
+"To drag a file or folder to a new location, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Ä?á»? kéo má»?t tập tin và thÆ° mục vào má»?t vá»? trí má»?i, thá»±c hiá»?n các bÆ°á»?c sau Ä?ây:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1759(para) C/gosnautilus.xml:1802(para)
+msgid "Open two file manager windows:"
+msgstr "M� hai cửa s� trình quản lý tập tin:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1761(para) C/gosnautilus.xml:1804(para)
+msgid "The window containing the item you want to move."
+msgstr "Cửa s� chứa mục mà bạn mu�n di chuy�n."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1762(para) C/gosnautilus.xml:1805(para)
+msgid ""
+"The window you want to move it to, or the window containing the folder you "
+"want to move it to."
+msgstr ""
+"Cửa s� bạn mu�n di chuy�n nó vào, hoặc cửa s� chứa thư mục bạn mu�n di "
+"chuyá»?n nó vào trong Ä?ó."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1766(para)
+msgid ""
+"Drag the file or folder that you want to move to the new location. If the "
+"new location is a window, drop it anywhere in the window. If the new "
+"location is a folder icon, drop the item you are dragging on the folder."
+msgstr ""
+"Kéo tập tin và thư mục mà bạn mu�n di chuy�n sang v� trí m�i. Nếu v� trí m�i "
+"là má»?t cá»­a sá»?, thả nó vào bất kỳ Ä?âu trong cá»­a sá»? Ä?ó. Nếu vá»? trí má»?i là má»?t "
+"biá»?u tượng thÆ° mục, hãy thả mục bạn Ä?ang kéo vào thÆ° mục ấy."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1769(para)
+msgid ""
+"To move the file or folder to a folder that is one level below the current "
+"location, do not open a new window. Instead, drag the file or folder to the "
+"new location in the same window."
+msgstr ""
+"Ä?á»? di chuyá»?n tập tin hoặc thÆ° mục vào má»?t thÆ° mục dÆ°á»?i má»?t cấp so vá»?i vá»? trí "
+"hiá»?n tại, Ä?ừng má»? má»?t cá»­a sá»? má»?i. Thay vào Ä?ó, hãy kéo tập tin và thÆ° mục "
+"vào v� trí m�i trong cùng cửa s�."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1772(para) C/gosnautilus.xml:1816(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2028(para)
+msgid "For more on dragging items, see <xref linkend=\"nautilus-dragndrop\"/>."
+msgstr ""
+"Ä?á»? biết thêm vá»? kéo các mục, xem <xref linkend=\"nautilus-dragndrop\"/>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1775(title)
+msgid "Cut and Paste to the New Location"
+msgstr "Cắt Và Dán Sang V� Trí M�i"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1776(para)
+msgid ""
+"You can cut a file or folder and paste the file or folder into another "
+"folder, as follows:"
+msgstr ""
+"Bạn có thá»? cắt má»?t tập tin hoặc thÆ° mục và dán tập tin và thÆ° mục Ä?ó vào má»?t "
+"thÆ° mục khác, nhÆ° sau Ä?ây:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1780(para)
+msgid ""
+"Select the file or folder that you want to move, then choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Chá»?n tập tin và thÆ° mục bạn muá»?n di chuyá»?n, sau Ä?ó chá»?n "
+"<menuchoice><guimenu>Sửa</guimenu><guimenuitem>Dán</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1783(para)
+msgid ""
+"Open the folder to which you want to move the file or folder, then choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste </guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Má»? thÆ° mục mà bạn muá»?n di chuyá»?n tập tin và thÆ° mục vào, sau Ä?ó chá»?n "
+"<menuchoice><guimenu>Sửa</guimenu><guimenuitem>Dán</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1791(title)
+msgid "Copying a File or Folder"
+msgstr "Sao Chép M�t Tập Tin Và Thư Mục"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1794(secondary)
+msgid "copying files and folders"
+msgstr "sao chép tập tin và thư mục"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1796(para)
+msgid ""
+"You can copy a file or folder by dragging it with the mouse, or with the "
+"copy and paste commands. The following sections describe these two methods."
+msgstr ""
+"Bạn có th� sao chép m�t tập tin và thư mục bằng cách kéo nó v�i chu�t, hoặc "
+"v�i l�nh sao chép và dán. Các phần sau mô tả hai phương pháp này."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1799(para)
+msgid "To copy a file or folder, perform the following steps:"
+msgstr "Ä?á»? sao chép má»?t tập tin hoặc thÆ° mục, thá»±c hiá»?n các bÆ°á»?c sau:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1809(para)
+msgid ""
+"Drag the file or folder that you want to move to the new location. Press-and-"
+"hold <keycap>Ctrl</keycap> either before or during the drag. If the new "
+"location is a window, drop it anywhere in the window. If the new location is "
+"a folder icon, drop the item you are dragging on the folder."
+msgstr ""
+"Kéo tập tin hoặc thư mục bạn mu�n di chuy�n sang v� trí m�i. Nhấn và giữ "
+"<keycap>Ctrl</keycap> trư�c hoặc sau khi kéo. Nếu v� trí m�i là m�t cửa s�, "
+"thả nó vào bất kỳ Ä?âu trên cá»­a sá»? Ä?ó. Nếu vá»? trí má»?i là má»?t biá»?u tượng thÆ° "
+"mục, thả mục bạn Ä?ang kéo vào thÆ° mục ấy."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1812(para)
+msgid ""
+"To copy the file or folder to a folder that is one level below the current "
+"location, do not open a new window. Instead, grab the file or folder, then "
+"press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Drag the file or folder to the new "
+"location in the same window."
+msgstr ""
+"Ä?á»? sao chép tập tin và thÆ° mục  sang má»?t thÆ° mục dÆ°á»?i má»?t cấp so vá»?i vá»? trí "
+"hiá»?n tại, Ä?ừng má»? má»?t cá»­a sá»? má»?i. Thay vào Ä?ó, hãy chá»?n tập tin hay thÆ° mục "
+"sau Ä?ó nhấn và giữ <keycap>Ctrl</keycap>. Kéo tập tin vào thÆ° mục Ä?ó vào vá»? "
+"trí trong cùng cửa s�."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1819(title)
+msgid "Copy and Paste to the New Location"
+msgstr "Sao Chép Vào Dán Sang V� Trí M�i"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1820(para)
+msgid ""
+"You can copy a file or folder and paste the file or folder into another "
+"folder, as follows:"
+msgstr ""
+"Bạn có th� sao chép m�t tập tin hay thư mục và dán chúng vào m�t thư mục "
+"khác, nhÆ° sau Ä?ây:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1824(para)
+msgid ""
+"Select the file or folder that you want to copy, then choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Chá»?n tập tin hay thÆ° mục mà bạn muá»?n sau Ä?ó chá»?n <menuchoice><guimenu>Sá»­a</"
+"guimenu><guimenuitem>Sao chép</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1827(para)
+msgid ""
+"Open the folder to which you want to copy the file or folder, then choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste </guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Má»? thÆ° mục mà bạn muá»?n sao chép tập tin và thÆ° mục vào Ä?ó, sau Ä?ó chá»?n "
+"<menuchoice><guimenu>Sửa</guimenu><guimenuitem>Dán</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1835(title)
+msgid "Duplicating a File or Folder"
+msgstr "Nhân Ä?ôi Má»?t ThÆ° Mục Hay Tập Tin"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1838(secondary)
+msgid "duplicating files and folders"
+msgstr "nhân Ä?ôi má»?t thÆ° mục và tập tin"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1841(para)
+msgid ""
+"To create a copy of a file or folder in the current folder, perform the "
+"following steps:"
+msgstr ""
+"Ä?á»? tạo má»?t bản sao của má»?t tập tin hay thÆ° mục trong thÆ° mục hiá»?n tại, thá»±c "
+"hiá»?n"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1845(para)
+msgid "Select the file or folder that you want to duplicate."
+msgstr "Chá»?n tập tin hay thÆ° mục bạn muá»?n nhân Ä?ôi."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1848(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Duplicate</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Chá»?n <menuchoice><guimenu>Sá»­a</guimenu><guimenuitem>Nhân Ä?ôi</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1849(para)
+msgid "A copy of the file or folder appears in the current folder."
+msgstr "M�t bản sao của tập tin hay thư mục xuất hi�n trong thư mục hi�n tại."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1854(title)
+msgid "Creating a Folder"
+msgstr "Tạo M�t Thư Mục"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1857(secondary)
+msgid "creating folders"
+msgstr "tạo các thư mục"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1859(para)
+msgid "To create a folder, perform the following steps:"
+msgstr "Ä?á»? tạo má»?t thÆ° mục, thá»±c hiá»?n các bÆ°á»?c sau Ä?ây:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1862(para)
+msgid "Open the folder where you want to create the new folder."
+msgstr "M� thư mục nơi mà bạn mu�n tạo thư mục m�i."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1865(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Create Folder</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the background of "
+"the window, then choose <guimenuitem>Create Folder</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Ch�n <menuchoice><guimenu>Tập tin</guimenu><guimenuitem>Tạo thư mục</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Cách khác, nhấp chu�t phải vào n�n của cửa s�, "
+"sau Ä?ó chá»?n <guimenuitem>Tạo thÆ° mục</guimenuitem>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1867(para)
+msgid ""
+"An <guilabel>untitled</guilabel> folder is added to the location. The name "
+"of the folder is selected."
+msgstr ""
+"Má»?t thÆ° mục <guilabel>chÆ°a Ä?ặt tên</guilabel> Ä?ược thêm vào vá»? trí hiá»?n tại. "
+"Tên của thÆ° mục Ä?ã Ä?ược chá»?n."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1871(para)
+msgid "Type a name for the folder, then press <keycap>Return</keycap>."
+msgstr "Nhập má»?t tên cho thÆ° mục, sau Ä?ó nhấn <keycap>Enter</keycap>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1876(title)
+msgid "Templates and Documents"
+msgstr "Mẫu Và Tài Li�u"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1879(secondary)
+msgid "creating documents"
+msgstr "tạo tài li�u"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1881(para)
+msgid ""
+"You can create templates from documents that you frequently create. For "
+"example, if you often create invoices, you can create an empty invoice "
+"document and save the document as <literal>invoice.doc</literal> in the "
+"<literal>$HOME/Templates</literal> folder."
+msgstr ""
+"Bạn có th� tạo các mẫu từ các tài li�u mà bạn thư�ng xuyên tạo. Ví dụ, nếu "
+"bạn thÆ°á»?ng tạo các hoá Ä?Æ¡n, bạn có thá»? tạo các tài liá»?u hoá Ä?Æ¡n trá»?ng và lÆ°u "
+"tài li�u như là <literal>invoice.doc</literal> trong thư mục literal>$HOME/"
+"Mẫu</literal>"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1885(para)
+msgid ""
+"You can also access the templates folder from a file browser window. Choose "
+"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Templates</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Bạn cũng có th� truy cập thư mục mẫu từ m�t cửa s� duy�t tập tin. Ch�n "
+"<menuchoice><guimenu>T�i</guimenu><guimenuitem>Mẫu</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1887(para)
+msgid ""
+"The template name is displayed as a submenu item in the <guilabel>Create "
+"Document</guilabel> menu."
+msgstr ""
+"Tên mẫu Ä?ược hiá»?n thá»? nhÆ° là má»?t mục trình Ä?Æ¡n con trong trình Ä?Æ¡n "
+"<guilabel>Tạo tài li�u</guilabel>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1889(para)
+msgid ""
+"You can also create subfolders in the template folder. Subfolders display as "
+"submenus in the menu."
+msgstr ""
+"Bạn cũng có th� tạo các thư mục con trong thư mục mẫu. Các thư mục con hi�n "
+"thá»? nhÆ° các trình Ä?Æ¡n con trong trình Ä?Æ¡n mẫu."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1891(para)
+msgid ""
+"You can also share templates. Create a symbolic link from the template "
+"folder to the folder containing the shared templates."
+msgstr ""
+"Bạn cũng có th� chia sẻ các mẫu. Hãy tạo m�t liên kết tượng trưng từ thư mục "
+"mẫu vào trong thÆ° mục chứa các mẫu Ä?ược chia sẻ."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1894(title)
+msgid "To Create a Document"
+msgstr "Ä?á»? Tạo Má»?t Tài Liá»?u"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1895(para)
+msgid ""
+"If you have document templates, you can choose to create a document from one "
+"of the installed templates."
+msgstr ""
+"Nếu bạn tạo các mẫu tài liá»?u, bạn có thá»? chá»?n Ä?á»? tạo tài liá»?u từ má»?t trong "
+"các mẫu Ä?ã cài Ä?ặt."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1897(para)
+msgid "To create a document perform the following steps:"
+msgstr "Ä?á»? tạo má»?t tài liá»?u thá»±c hiá»?n các bÆ°á»?c sau Ä?ây:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1900(para)
+msgid "Select the folder where you want to create the new document."
+msgstr "Ch�n thư mục nơi mà bạn mu�n tạo tài li�u m�i."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1903(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Create Document</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the background of "
+"the view pane, then choose <guimenuitem>Create Document</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Ch�n <menuchoice><guimenu>Tập tin</guimenu><guimenuitem>Tạo tài li�u</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Cách khác, nhấp chu�t phải vào n�n của khung xem, "
+"sau Ä?ó chá»?n <guimenuitem>Tạo tài liá»?u</guimenuitem>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1905(para)
+msgid ""
+"The names of any available templates are displayed as submenu items from the "
+"<guilabel>Create Document</guilabel> menu."
+msgstr ""
+"Các tên của bất kỳ mẫu có sẵn nào Ä?ược hiá»?n thá»? nhÆ° các mục trình Ä?Æ¡n con "
+"trong trình Ä?Æ¡n <guilabel>Tạo tài liá»?u</guilabel>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1909(para)
+msgid ""
+"Double-click on the template name for the document that you want to create."
+msgstr "Nhấp Ä?úp chuá»?t vào tên mẫu cho tài liá»?u mà bạn muá»?n tạo."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1913(para)
+msgid "Rename the document before saving to the appropriate folder."
+msgstr "Thay tên tài li�u trư�c khi lưu vào thư mục phù hợp."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1919(title)
+msgid "Renaming a File or Folder"
+msgstr "Thay Tên M�t Tập Tin Hoặc Thư Mục"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1922(secondary)
+msgid "renaming folders"
+msgstr "thay tên các thư mục"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1924(para)
+msgid "To rename a file or folder perform the following steps:"
+msgstr "Ä?á»? thay tên các tập tin hay thÆ° mục, hãy thá»±c hiá»?n các bÆ°á»?c sau:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1927(para)
+msgid "Select the file or folder that you want to rename."
+msgstr "Ch�n tập tin hay thư mục bạn mu�n thay tên."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1930(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Rename</guimenuitem></"
+"menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose "
+"<guimenuitem>Rename</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Ch�n <menuchoice><guimenu>Sửa</guimenu><guimenuitem>Thay tên</guimenuitem></"
+"menuchoice>. Cách khác, nhấp chuá»?t phải vào tập tin hay thÆ° mục sau Ä?ó chá»?n "
+"<guimenuitem>Thay tên</guimenuitem>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1932(para)
+msgid "The name of the file or folder is selected."
+msgstr "Tên của tập tin và thÆ° mục Ä?ã Ä?ược chá»?n."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1935(para)
+msgid ""
+"Type a new name for the file or folder, then press <keycap>Return</keycap>."
+msgstr ""
+"Nhập má»?t tên má»?i cho tập tin và thÆ° mục, sau Ä?ó nhấn <keycap>Enter</keycap>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1940(title)
+msgid "Moving a File or Folder to Trash"
+msgstr "Di Chuy�n M�t Tập Tin Hoặc Thư Mục Vào S�t Rác"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1943(secondary) C/gosnautilus.xml:1944(see)
+#: C/gosnautilus.xml:1947(primary) C/gosnautilus.xml:2460(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:2484(primary) C/gosnautilus.xml:2509(primary)
+msgid "Trash"
+msgstr "S�t rác"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1948(secondary)
+msgid "moving files or folders to"
+msgstr "di chuy�n tập tin và thư mục sang"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1951(para)
+msgid ""
+"To move a file or folder to <guilabel>Trash</guilabel> perform the following "
+"steps:"
+msgstr ""
+"Ä?á»? di chuyá»?n má»?t tập tin hay thÆ° mục và <guilabel>Sá»?t rác</guilabel> thá»±c "
+"hiá»?n các bÆ°á»?c sau Ä?ây:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1955(para)
+msgid ""
+"Select the file or folder that you want to move to <guilabel>Trash</"
+"guilabel>."
+msgstr ""
+"Ch�n tập tin hay thư mục mà bạn mu�n di chuy�n vào <guilabel>S�t rác</"
+"guilabel>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1958(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Move to Trash</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, "
+"then choose <guimenuitem>Move to Trash</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Ch�n <menuchoice><guimenu>Sửa</guimenu><guimenuitem>Cho vào s�t rác</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Cách khác, nhấp chu�t phải vào tập tin hay thư "
+"mục, sau Ä?ó chá»?n <guimenuitem>Cho vào sá»?t rác</guimenuitem>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1962(para)
+msgid ""
+"Alternatively, you can drag the file or folder to the <guilabel>Trash</"
+"guilabel> object on the desktop."
+msgstr ""
+"Cách khác, bạn có thá»? kéo tập tin vào thÆ° mục vào Ä?á»?i tượng <guilabel>Sá»?t "
+"rác</guilabel> trên bàn làm vi�c."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1964(para)
+msgid ""
+"When you move a file or folder from a removable media to <guilabel>Trash</"
+"guilabel>, the file or folder is stored in a <guilabel>Trash</guilabel> "
+"location on the removable media. To remove the file or folder permanently "
+"from the removable media, you must empty <guilabel>Trash</guilabel>."
+msgstr ""
+"Khi bạn di chuyá»?n má»?t tập tin hay thÆ° mục vào má»?t vật chứa tháo gỡ Ä?ược vào "
+"<guilabel>Sá»?t rác</guilabel>, tập tin hay thÆ° mục Ä?ược lÆ°u trữ trong má»?t vá»? "
+"trí <guilabel>Sá»?t rác</guilabel> trên vật chứa Ä?ó. Ä?á»? gỡ bá»? tập tin hay thÆ° "
+"mục Ä?ó hoàn toàn khá»?i vật chứa, bạn phải Ä?á»? <guilabel>Sá»?t rác</guilabel>"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1970(title)
+msgid "Deleting a File or Folder"
+msgstr "Xoá M�t Tập Tin Hay Thư Mục"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1973(secondary)
+msgid "deleting files or folders"
+msgstr "xoá các tập tin và thư mục"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1975(para)
+msgid ""
+"When you delete a file or folder, the file or folder is not moved to "
+"<guilabel>Trash</guilabel>, but is deleted from your file system "
+"immediately. The <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item is only "
+"available if you select the <guilabel>Include a Delete command that bypasses "
+"Trash</guilabel> option in the <guilabel>File Management Preferences</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Khi bạn xoá má»?t tập tin hay thÆ° mục, tập tin hay thÆ° mục sẽ không Ä?ược di "
+"chuyá»?n vào <guilabel>Sá»?t rác</guilabel> mà sẽ Ä?ược xoá khá»?i há»? thá»?ng tập tin "
+"của bạn ngay lập tức. Mục trình Ä?Æ¡n <guimenuitem>Xoá</guimenuitem> sẽ chá»? "
+"sẵn sàng nếu bạn chá»?n tuỳ chá»?n <guilabel>Bao gá»?m lá»?nh xoá không Ä?i qua Sá»?t "
+"rác</guilabel> trong h�p thoại <guilabel>Tuỳ thích quản lý tập tin</"
+"guilabel>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1981(para)
+msgid "To delete a file or folder perform the following steps:"
+msgstr "Ä?á»? xoá má»?t tập tin hay thÆ° mục thá»±c hiá»?n các bÆ°á»?c sau:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1984(para)
+msgid "Select the file or folder that you want to delete."
+msgstr "Ch�n tập tin hay thư mục bạn mu�n xoá."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1987(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></"
+"menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose "
+"<guimenuitem>Delete</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Ch�n <menuchoice><guimenu>Sửa</guimenu><guimenuitem>Xoá</guimenuitem></"
+"menuchoice>. Cách khác, nhấp chuá»?t phải vào tập tin hay thÆ° mục, sau Ä?ó chá»?n "
+"<guimenuitem>Xoá</guimenuitem>"
+
+#: C/gosnautilus.xml:1994(para)
+msgid ""
+"This shortcut is independent from the <guilabel>Include a Delete command "
+"that bypasses Trash</guilabel> option."
+msgstr ""
+"Lá»?i tắt này là Ä?á»?c lập vá»?i tuỳ chá»?n <guilabel>Bao gá»?m lá»?nh xoá không qua Sá»?t "
+"rác</guilabel>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:1991(para)
+msgid ""
+"Alternatively, select the file or folder you want to delete, and press "
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo>. "
+"<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Cách khác, ch�n tập tin hay thư mục bạn mu�n xoá và nhấn "
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo>. "
+"<placeholder-1/>"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2001(title)
+msgid "Creating a Symbolic Link to a File or Folder"
+msgstr "Tạo M�t Liên Kết Tượng Trưng Cho M�t Tập Tin Hay Thư Mục"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2006(secondary)
+msgid "creating symbolic link"
+msgstr "tạo liên kết tượng trưng"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2010(secondary)
+msgid "to file or folder, creating"
+msgstr "t�i tập tin hay thư mục, tạo"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2012(para)
+msgid ""
+"A symbolic link is a special type of file that points to another file or "
+"folder. When you perform an action on a symbolic link, the action is "
+"performed on the file or folder to which the symbolic link points. However, "
+"when you delete a symbolic link, you delete the link file, not the file to "
+"which the symbolic link points."
+msgstr ""
+"Má»?t liên kết tượng trÆ°ng là má»?t kiá»?u tập tin Ä?ặc biá»?t mà trá»? sang má»?t tập "
+"tin hay thÆ° mục khác. Khi bạn thá»±c hiá»?n má»?t hành Ä?á»?ng vá»?i má»?t liên kết tượng "
+"trÆ°ng, hành Ä?á»?ng sẽ Ä?ược thá»±c hiá»?n trên tập tin hay thÆ° mục mà liên kết "
+"tượng trÆ°ng Ä?ó chá»? tá»?i. Tuy nhiên, khi bạn xoá má»?t liên kết tượng trÆ°ng thì "
+"bạn ch� xoá tập tin liên kết mà không phải tập tin mà liên kết tượng trưng "
+"ch� vào."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2017(para)
+msgid ""
+"To create a symbolic link to a file or folder, select the file or folder to "
+"which you want to create a link. Choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Make Link</guimenuitem></menuchoice>. A link to the "
+"file or folder is added to the current folder."
+msgstr ""
+"Ä?á»? tạo má»?t liên kết tượng trÆ°ng tá»?i má»?t tập tin hay thÆ° mục, chá»?n tập tin "
+"hay thÆ° mục mà bạn muá»?n tạo má»?t liên kết tá»?i Ä?ó. Chá»?n "
+"<menuchoice><guimenu>Sửa</guimenu><guimenuitem>Tạo liên kết</guimenuitem></"
+"menuchoice>. Má»?t liên kết tá»?i tập tin hay thÆ° mục sẽ Ä?ược thêm vào thÆ° mục "
+"hi�n tại."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2020(para)
+msgid ""
+"Alternatively, grab the item to which you want to create a link, then press-"
+"and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. "
+"Drag the item to the location where you want to place the link."
+msgstr ""
+"Cách khác, chá»?n mục mà bạn muá»?n tạo liên kết tá»?i Ä?ó, sau Ä?ó nhấn và giữ "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. Kéo mục Ä?ó "
+"tá»?i vá»? trí mà bạn muá»?n Ä?ặt liên kết."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2023(para)
+msgid "By default, the file manager adds an emblem to symbolic links."
+msgstr ""
+"Mặc Ä?á»?nh, trình quản lý tập tin thêm má»?t hình tượng vào các liên kết tượng "
+"trÆ°ng."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2025(para)
+msgid ""
+"The permissions of a symbolic link are determined by the file or folder to "
+"which a symbolic link points."
+msgstr ""
+"Quyá»?n của má»?t liên kết tượng trÆ°ng Ä?ược quyết Ä?á»?nh bá»?i tập tin hay thÆ° mục "
+"mà liên kết tượng trÆ°ng Ä?ó trá»? tá»?i."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2031(title)
+msgid "Viewing the Properties of a File or Folder"
+msgstr "Xem Thu�c Tính Của M�t Tập Tin Hay Thư Mục"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2034(secondary)
+msgid "viewing properties"
+msgstr "xem các thu�c tính"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2036(para)
+msgid ""
+"To view the properties of a file or folder, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Ä?á»? xem các thuá»?c tính của má»?t tập tin hay thÆ° mục, thá»±c hiá»?n các bÆ°á»?c sau:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2040(para)
+msgid "Select the file or folder whose properties you want to view."
+msgstr "Ch�n tập tin hay thư mục có các thu�c tính bạn mu�n xem."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2043(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</"
+"guimenuitem></menuchoice>. A properties dialog is displayed."
+msgstr ""
+"Ch�n <menuchoice><guimenu>Tập tin</guimenu><guimenuitem>Thu�c tính</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Má»?t há»?p thoại thuá»?c tính sẽ Ä?ược hiá»?n thá»?."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2046(para)
+msgid "Use the properties dialog to view the properties of the file or folder."
+msgstr ""
+"Sá»­ dụng há»?p thoại thuá»?c tính Ä?á»? xem các thuá»?c tính của thÆ° mục hay tập tin."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2050(para) C/gosnautilus.xml:2758(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2795(para)
+msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the properties dialog."
+msgstr "Nhấp <guibutton>Ä?óng</guibutton> Ä?á»? Ä?óng há»?p thoại thuá»?c tính."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2055(para)
+msgid ""
+"The following table lists the properties that you can view or set for files "
+"and folders, the exact information shown depends on the object type:"
+msgstr ""
+"Bảng sau liá»?t kê các thuá»?c tính bạn có thá»? xem và Ä?ặt cho các tập tin và thÆ° "
+"mục, thông tin chính xác hiá»?n ra phụ thuá»?c vào kiá»?u Ä?á»?i tượng:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2063(para)
+msgid "Property"
+msgstr "Thu�c tính"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2076(para)
+msgid ""
+"The name of the file or folder. You can change the name here and the file or "
+"folder will be renamed when you click on <guibutton>Close</guibutton>."
+msgstr ""
+"Tên của tập tin hay thÆ° mục. Bạn có thá»? thay Ä?á»?i tên á»? Ä?ây và tập tin và thÆ° "
+"mục sẽ Ä?ược thay tên khi bạn nhấn vào <guibutton>Ä?óng</guibutton>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2084(para)
+msgid "The type of object, file or folder for example."
+msgstr "Ví dụ kiá»?u của Ä?á»?i tượng, tập tin hay thÆ° mục."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2092(para)
+msgid ""
+"The system path for the object. This represents where the object is situated "
+"on your computer, relative to the system root."
+msgstr ""
+"Ä?Æ°á»?ng dẫn há»? thá»?ng của Ä?á»?i tượng. Cái này Ä?ại diá»?n cho nÆ¡i Ä?á»?i tượng Ä?ược "
+"Ä?ặt trên máy tính của bạn, tÆ°Æ¡ng Ä?á»?i vá»?i gá»?c há»? thá»?ng."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2097(para)
+msgid "Volume"
+msgstr "Khá»?i tin"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2100(para)
+msgid ""
+"The volume on which a folder resides. This is the physical location of the "
+"folder, on which media it resides, for example which hard disk or CDROM "
+"drive."
+msgstr ""
+"Khá»?i tin nÆ¡i thÆ° mục nằm trong Ä?ó. Ä?ây là vá»? trí vật lý của thÆ° mục, là các "
+"vật chứa mà nó nằm trong, ví dụ nhÆ° Ä?Ä©a cứng hay á»? CDROM."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2105(para)
+msgid "Free space"
+msgstr "Không gian tr�ng"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2108(para)
+msgid ""
+"The amount of free space on the media upon which a folder resides. This "
+"represents the maximum amount of data you can copy to this folder."
+msgstr ""
+"Lượng không gian trá»?ng trên vật chứa mà má»?t thÆ° mục cÆ° ngụ. Cái này Ä?ại diá»?n "
+"cho lượng dữ li�u l�n nhất mà bạn có th� sao chép vào thư mục này."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2113(para) C/gosnautilus.xml:3730(guilabel)
+msgid "MIME Type"
+msgstr "Kiá»?u MIME"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2116(para)
+msgid "The official naming of the type of file."
+msgstr "Tên chính thức của ki�u tập tin."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2121(para)
+msgid "Modified"
+msgstr "Sá»­a Ä?á»?i"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2124(para)
+msgid "The date and time at which the object was last changed."
+msgstr "Ngày giá»? lúc Ä?á»?i tượng Ä?ược thay Ä?á»?i lần cuá»?i."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2129(para)
+msgid "Accessed"
+msgstr "Truy cập"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2132(para)
+msgid "The date and time at which the object was last viewed."
+msgstr "Ngày giá»? lúc Ä?á»?i tượng Ä?ược xem lần cuá»?i."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2141(title)
+msgid "File Permissions"
+msgstr "Các Quy�n Tập Tin"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2142(para)
+msgid ""
+"Permissions are settings assigned to each file and folder that determine "
+"what type of access users can have to the file or folder. For example, you "
+"can determine whether other users can read and edit a file that belongs to "
+"you, or only have access to read it but not make changes to it."
+msgstr ""
+"Các quyá»?n là các thiết lập gán cho má»?i tập tin và thÆ° mục, quyết Ä?á»?nh kiá»?u "
+"truy cập nào mà ngư�i dùng có th� có v�i tập tin hay thư mục. Ví dụ, bạn có "
+"thá»? quyết Ä?á»?nh các ngÆ°á»?i dùng khác có thá»? Ä?á»?c và sá»­a má»?t tập tin thuá»?c vá»? "
+"bạn hay không, hoặc chá»? có thá»? truy cập Ä?á»? Ä?á»?c tập tin nhÆ°ng không thá»? sá»­a "
+"nó."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2144(para)
+msgid ""
+"Each file belongs to a particular user, and is associated with a group that "
+"the owner belongs to. The super user \"root\" has the ability to access any "
+"file on the system."
+msgstr ""
+"Má»?i tập tin thuá»?c vá»? má»?t ngÆ°á»?i dùng cụ thá»?, và Ä?ược liên kết tá»?i nhóm chứa "
+"chủ nhân Ä?ó. Siêu ngÆ°á»?i dùng \"root\" có khả nÄ?ng truy cập vào bất cứ tập "
+"tin nào trên h� th�ng."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2145(para)
+msgid "You can set permissions for three categories of users:"
+msgstr "Bạn có thá»? Ä?ặt quyá»?n theo ba phân loại ngÆ°á»?i dùng:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2147(term) C/gosnautilus.xml:3685(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3878(guilabel)
+msgid "Owner"
+msgstr "Chủ"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2149(para)
+msgid "The user that created the file or folder."
+msgstr "NgÆ°á»?i dùng Ä?ã tạo tập tin và thÆ° mục."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2152(term) C/gosnautilus.xml:3696(guilabel)
+#: C/gosnautilus.xml:3845(guilabel)
+msgid "Group"
+msgstr "Nhóm"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2154(para)
+msgid "A group of users to which the owner belongs."
+msgstr "M�t nhóm các ngư�i dùng mà chủ nhân là h�i viên."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2157(term)
+msgid "Others"
+msgstr "Khác"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2159(para)
+msgid "All other users not already included."
+msgstr "Tất cả các ngÆ°á»?i dùng chÆ°a Ä?ược ká»? tá»?i."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2163(para)
+msgid ""
+"For each category of user, different permissions can be set. These behave "
+"differently for files and folders, as follows:"
+msgstr ""
+"Vá»?i má»?i phân loại ngÆ°á»?i dùng, các quyá»?n khác nhau có thá»? Ä?ược Ä?ặt. Những "
+"quyá»?n này hành xá»­ khác nhau cho các tập tin và thÆ° mục, nhÆ° sau Ä?ây:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2166(term)
+msgid "read"
+msgstr "Ä?á»?c"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2168(para)
+msgid "Files can be opened"
+msgstr "Các tập tin có thá»? Ä?ược má»?"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2169(para)
+msgid "Directory contents can be displayed"
+msgstr "Ná»?i dung thÆ° mục có thá»? Ä?ược hiá»?n thá»?"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2172(term)
+msgid "write"
+msgstr "ghi"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2174(para)
+msgid "Files can be edited or deleted"
+msgstr "Các tập tin có thá»? Ä?ược sá»­a hoặc xoá"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2175(para)
+msgid "Directory contents can be modified"
+msgstr "Ná»?i dung thÆ° mục có thá»? Ä?ược thay Ä?á»?i"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2178(term)
+msgid "execute"
+msgstr "thá»±c thi"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2180(para)
+msgid "Executable files can be run as a program"
+msgstr "Các tập tin thá»±c thi có thá»? Ä?ược chạy nhÆ° má»?t chÆ°Æ¡ng trình"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2181(para)
+msgid "Directories can be entered"
+msgstr "Các thÆ° mục có thá»? Ä?ược má»? ra"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2186(para)
+msgid ""
+"For more on changing the permissions for a file or folder, see <xref linkend="
+"\"nautilus-permissions\"/>."
+msgstr ""
+"Ä?á»? biết thêm vá»? thay Ä?á»?i quyá»?n cho má»?t tập tin hay thÆ° mục, xem <xref "
+"linkend=\"nautilus-permissions\"/>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2190(title)
+msgid "Changing Permissions"
+msgstr "Thay Ä?á»?i Quyá»?n"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2195(title)
+msgid "Changing Permissions for a File"
+msgstr "Thay Ä?á»?i Quyá»?n Cho Má»?t Tập Tin"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2199(secondary)
+msgid "changing permissions"
+msgstr "thay Ä?á»?i các quyá»?n"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2202(primary)
+msgid "permissions"
+msgstr "các quy�n"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2203(secondary)
+msgid "changing file"
+msgstr "thay Ä?á»?i tập tin"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2205(para)
+msgid "To change the permissions of a file, perform the following steps:"
+msgstr "Ä?á»? thay Ä?á»?i quyá»?n của má»?t tập tin, thá»±c hiá»?n các bÆ°á»?c sau:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2208(para)
+msgid "Select the file that you want to change."
+msgstr "Chá»?n tập tin bạn muá»?n thay Ä?á»?i."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2211(para) C/gosnautilus.xml:2254(para)
+#: C/gosnautilus.xml:2326(para) C/gosnautilus.xml:2746(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</"
+"guimenuitem></menuchoice>. The <link linkend=\"nautilus-properties"
+"\">properties window</link> for the item is displayed."
+msgstr ""
+"Ch�n <menuchoice><guimenu>Tập tin</guimenu><guimenuitem>Thu�c tính</"
+"guimenuitem></menuchoice>. <link linkend=\"nautilus-properties\">cá»­a sá»? "
+"thuá»?c tính</link> cho mục Ä?ã chá»?n Ä?ược hiá»?n thá»?."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2214(para) C/gosnautilus.xml:2257(para)
+msgid "Click on the <guilabel>Permissions</guilabel> tab."
+msgstr "Nhấn vào nhãn <guilabel>Quy�n hạn</guilabel>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2217(para)
+msgid ""
+"To change the file's group, choose from the groups the user belongs to in "
+"the drop-down selector."
+msgstr ""
+"Ä?á»? thay Ä?á»?i nhóm của tập tin, chá»?n từ các nhóm chứa ngÆ°á»?i dùng trong bá»? chá»?n "
+"thả xu�ng."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2220(para)
+msgid ""
+"For each of the owner, the group, and all other users, choose from these "
+"permissions for the file:"
+msgstr ""
+"V�i m�i phân loại trong chủ, nhóm, và tất cả ngư�i dùng khác, ch�n từ các "
+"quy�n này cho tập tin:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2222(term) C/gosnautilus.xml:2265(term)
+#: C/gosnautilus.xml:3741(guilabel)
+msgid "None"
+msgstr "Không"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2224(para)
+msgid "No access to the file is possible. (You can't set this for the owner.)"
+msgstr ""
+"Truy cập tá»?i tập tin là bất khả thi. (Bạn không thá»? Ä?ặt Ä?iá»?u này vá»?i chủ.)"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2227(term)
+msgid "Read-only"
+msgstr "Chá»? Ä?á»?c"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2229(para)
+msgid ""
+"The users can open a file to see its contents, but not make any changes."
+msgstr ""
+"Các ngÆ°á»?i dùng có thá»? má»? má»?t tập tin Ä?á»? xem ná»?i dung của nó nhÆ°ng không thá»? "
+"tạo bất cứ thay Ä?á»?i nào."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2232(term)
+msgid "Read and write"
+msgstr "Ä?á»?c và ghi"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2234(para)
+msgid "Normal access to a file is possible: it can be opened and saved."
+msgstr ""
+"Các truy cập thông thÆ°á»?ng tá»?i má»?t tập tin sẽ khả thi: nó có thá»? Ä?ược má»? và "
+"lưu lại."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2240(para)
+msgid ""
+"To allow a file to be run as a program, select <guilabel>Execute</guilabel>"
+msgstr ""
+"Ä?á»? cho phép má»?t tập tin chạy nhÆ° má»?t chÆ°Æ¡ng trình, chá»?n <guilabel>Thá»±c thi</"
+"guilabel>"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2246(title)
+msgid "Changing Permissions for a Folder"
+msgstr "Thay Ä?á»?i Quyá»?n Cho Má»?t ThÆ° Mục"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2248(para)
+msgid "To change the permissions of a folder, perform the following steps:"
+msgstr "Ä?á»? thay Ä?á»?i quyá»?n cho má»?t thÆ° mục, thá»±c hiá»?n các bÆ°á»?c sau:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2251(para)
+msgid "Select the folder that you want to change."
+msgstr "Chá»?n thÆ° mục bạn muá»?n thay Ä?á»?i."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2260(para)
+msgid ""
+"To change the folder's group, choose from the groups the user belongs to in "
+"the drop-down selector."
+msgstr ""
+"Ä?á»? thay Ä?á»?i nhóm của thÆ° mục, chá»?n các nhóm chứa ngÆ°á»?i dùng trong bá»? chá»?n "
+"thả xu�ng."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2263(para)
+msgid ""
+"For each of the owner, the group, and all other users, choose from these "
+"folder access permissions:"
+msgstr ""
+"V�i m�i phân loại trong chủ, nhóm và tất cả ngư�i dùng khác, ch�n từ các "
+"quy�n truy cập thư mục sau:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2267(para)
+msgid ""
+"No access to the folder is possible. (You can't set this for the owner.)"
+msgstr ""
+"Không có truy cập nào vào thÆ° mục thá»±c hiá»?n Ä?ược. (Bạn không thá»? Ä?ặt Ä?iá»?u "
+"này cho chủ.)"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2270(term)
+msgid "List files only"
+msgstr "Ch� li�t kê tập tin"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2272(para)
+msgid "The users can see the items in the folder, but not open any of them."
+msgstr ""
+"Các ngư�i dùng có th� xem các mục trong thư mục, nhưng không th� m� bất kỳ "
+"cái nào trong s� chúng."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2275(term)
+msgid "Access files"
+msgstr "Truy cập tập tin"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2277(para)
+msgid ""
+"Items in the folder can be opened and modified, provided their own "
+"permissions allow it."
+msgstr ""
+"Các mục trong thÆ° mục có thá»? Ä?ược má»? và thay Ä?á»?i, sá»­ dụng quyá»?n của chính "
+"chúng Ä?á»? cho phép nó."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2280(term)
+msgid "Create and delete files"
+msgstr "Tạo và xoá tập tin"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2282(para)
+msgid ""
+"The user can create new files and delete files in the folder, in addition to "
+"being able to access existing files."
+msgstr ""
+"Ngư�i dùng có th� tạo các tập tin m�i và xoá các tập tin trong thư mục, thêm "
+"vào Ä?ó là có thá»? truy cập vào các tập tin Ä?ang tá»?n tại."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2289(para)
+msgid ""
+"To set permissions for all the items contained in a folder, set the "
+"<guilabel>File Access</guilabel> and <guilabel>Execute</guilabel> properties "
+"and click on <guibutton>Apply permissions to enclosed files</guibutton>."
+msgstr ""
+"Ä?á»? Ä?ặt quyá»?n cho tất cả các mục chứa trong má»?t thÆ° mục, Ä?ặt các thuá»?c tính "
+"<guilabel>Truy cập tập tin</guilabel> và <guilabel>Thực thi</guilabel> và "
+"nhấp vào <guibutton>�p dụng quy�n hạn cho các tập tin bên trong</guibutton>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2295(title)
+msgid "Adding Notes to Files and Folders"
+msgstr "Thêm Ghi Chú Vào Tập Tin Và Thư Mục"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2296(para)
+msgid ""
+"You can add notes to files or folders. You can add notes to files or folders "
+"in the following ways:"
+msgstr ""
+"Bạn có th� thêm các ghi chú vào các tập tin hay thư mục. Bạn có th� thêm ghi "
+"chú vào các tập tin hay thÆ° mục trong các cách sau Ä?ây:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2300(para)
+msgid "From the properties dialog"
+msgstr "Từ h�p thoại thu�c tính"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2303(para)
+msgid "From <guilabel>Notes</guilabel> in the side pane"
+msgstr "Từ <guilabel>Ghi chú</guilabel> trong khung bên"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2307(title)
+msgid "To Add a Note Using the Properties Dialog"
+msgstr "Ä?á»? Thêm Má»?t Ghi Chú Sá»­ Dụng Há»?p Thoại Thuá»?c Tính"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2311(primary) C/gosnautilus.xml:2316(secondary)
+msgid "notes"
+msgstr "ghi chú"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2312(secondary)
+msgid "adding to files and folders"
+msgstr "thêm vào tập tin và thư mục"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2319(para) C/gosnautilus.xml:2340(para)
+msgid "To add a note to a file or folder, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Ä?á»? thêm má»?t ghi chú vào má»?t tập tin hay thÆ° mục, thá»±c hiá»?n các bÆ°á»?c sau:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2323(para)
+msgid "Select the file or folder to which you want to add a note."
+msgstr "Ch�n tập tin hay thư mục bạn mu�n thêm vào m�t ghi chú."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2329(para)
+msgid ""
+"Click on the <guilabel>Notes</guilabel> tab. In the <guilabel>Notes</"
+"guilabel> tabbed section, type the note."
+msgstr ""
+"Nhấp vào nhãn <guilabel>Ghi chú</guilabel>. Trong mục nhãn <guilabel>Ghi "
+"chú</guilabel>, hãy nhập ghi chú vào."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2332(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the properties dialog. A note "
+"emblem is added to the file or folder."
+msgstr ""
+"Nhấp <guibutton>Ä?óng</guibutton> Ä?á»? Ä?óng há»?p thoại thuá»?c tính. Má»?t hình "
+"tượng ghi chú sẽ Ä?ược thêm vào tập tin và thÆ° mục."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2336(para)
+msgid ""
+"<indexterm><primary>notes</primary><secondary>deleting</secondary></"
+"indexterm><indexterm><primary>file manager</primary><secondary>notes</"
+"secondary><tertiary>deleting</tertiary></indexterm>To delete a note, delete "
+"the note text from the <guilabel>Notes</guilabel> tabbed section."
+msgstr ""
+"<indexterm><primary>ghi chú</primary><secondary>xoá</secondary></"
+"indexterm><indexterm><primary>trình quản lý tập tin</primary><secondary>ghi "
+"chú</secondary><tertiary>xoá</tertiary></indexterm> Ä?á»? xoá má»?t ghi chú, hãy "
+"xoá vÄ?n bản ghi chú từ mục nhãn <guilabel>Ghi chú</guilabel>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2339(title)
+msgid "To Add a Note Using Notes in the Side Pane"
+msgstr "Ä?á»? Thêm Má»?t Ghi Chú Sá»­ Dụng Ghi Chú Trong Khung Bên"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2343(para)
+msgid ""
+"Open the file or folder to which you want to add a note in the view pane."
+msgstr ""
+"M� m�t tập tin hay thư mục mà bạn mu�n thêm m�t ghi chú trong khung xem."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2347(para)
+msgid ""
+"Choose <guilabel>Notes</guilabel> from the drop-down list at the top of the "
+"side pane. To display the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Ch�n <guilabel>Ghi chú</guilabel> từ danh sách thả xu�ng � trên cùng của "
+"khung bên. Ä?á»? hiá»?n thá»? khung bên, chá»?n <menuchoice><guimenu>Xem</"
+"guimenu><guimenuitem>Khung bên</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2351(para)
+msgid ""
+"Type the note in the side pane. A note emblem is added to the file or folder "
+"in the view pane, and a note icon is added to the side pane. You can click "
+"on this icon to display the note."
+msgstr ""
+"Nhập ghi chú trong khung bên. Má»?t hình tượng ghi chú sẽ Ä?ược thêm vào tập "
+"tin hoặc thÆ° mục trong khung xem và má»?t biá»?u tượng ghi chú sẽ Ä?ược thêm vào "
+"khung bên. Bạn có thá»? nhấp chuá»?t vào biá»?u tượng này Ä?á»? hiá»?n thá»? ghi chú."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2356(para)
+msgid ""
+"To delete a note, delete the note text from <guilabel>Notes</guilabel> in "
+"the side pane."
+msgstr ""
+"Ä?á»? xoá má»?t ghi chú, hãy xoá vÄ?n bản ghi chú từ <guilabel>Ghi chú</guilabel> "
+"trong khung xem."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2361(title)
+msgid "Using Bookmarks For Your Favorite Locations"
+msgstr "Sá»­ Dụng Ä?ánh Dấu Cho Các Vá»? Trí Yêu Thích Của Bạn"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2366(secondary)
+msgid "bookmarks"
+msgstr "Ä?ánh dấu"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2368(para)
+msgid ""
+"You can keep a list of <firstterm>bookmarks</firstterm> in "
+"<application>Nautilus</application>: folders and other locations that you "
+"frequently need to open."
+msgstr ""
+"Bạn có thá»? giữ má»?t danh sách các <firstterm>Ä?ánh dấu</firstterm> trong "
+"<application>Nautilus</application>: các thư mục và các v� trí bạn thư�ng "
+"xuyên cần m� ra."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2369(para)
+msgid "Your bookmarks are listed in the following places:"
+msgstr "Các Ä?ánh dấu của bạn Ä?ược liá»?t kê trong các vá»? trí sau:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2371(para)
+msgid "The <guimenu>Places</guimenu> menu on the top panel."
+msgstr "Trình Ä?Æ¡n <guimenu>Má»? nhanh</guimenu> trên thanh Ä?iá»?u khiá»?n trên."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2372(para)
+msgid "The <guimenu>Places</guimenu> menu in a folder window."
+msgstr "Trình Ä?Æ¡n <guimenu>Má»? nhanh</guimenu> trong má»?t cá»­a sá»? thÆ° mục."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2373(para)
+msgid ""
+"The <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu in a <application>Nautilus</"
+"application> browser window."
+msgstr ""
+"Trình Ä?Æ¡n <guimenu>Ä?ánh dấu</guimenu> trong má»?t cá»­a sá»? duyá»?t "
+"<application>Nautilus</application>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2374(para)
+msgid ""
+"The side pane in the <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Open File</"
+"guilabel> dialog</link>. This allows you to quickly open a file that is in "
+"one of your bookmarked locations."
+msgstr ""
+"Khung bên trong <link linkend=\"filechooser-open\">h�p thoại<guilabel>M� tập "
+"tin</guilabel></link>. Nó cho phép bạn nhanh chóng m� m�t tập tin nằm trong "
+"các vá»? trí Ä?ã Ä?ánh dấu của bạn."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2375(para)
+msgid ""
+"The list of commonly used locations in the <link linkend=\"filechooser-save"
+"\"><guilabel>Save File</guilabel> dialog</link>. This allows you to quickly "
+"save a file to a location you have in your bookmarks."
+msgstr ""
+"Danh sách các v� trí thư�ng dùng trong <link linkend=\"filechooser-save"
+"\">há»?p thoại <guilabel>LÆ°u tập tin</guilabel></link>. Ä?iá»?u này cho phép bạn "
+"nhanh chóng lÆ°u các tập tin vào vá»? trí bạn có trong các Ä?ánh dấu của bạn."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2378(para)
+msgid "To open an item that is in your bookmarks, choose the item from a menu."
+msgstr ""
+"Ä?á»? má»? má»?t mục nằm trong các Ä?ánh dấu của bạn, chá»?n mục Ä?ó từ má»?t trình Ä?Æ¡n."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2381(title)
+msgid "Adding a Bookmark"
+msgstr "Thêm Má»?t Ä?ánh Dấu"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2382(para)
+msgid ""
+"To add a bookmark, open the folder or location that you want to bookmark, "
+"then choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Ä?á»? thêm má»?t Ä?ánh dấu, hãy má»? thÆ° mục hay vá»? trí bạn muá»?n Ä?ánh dấu sau Ä?ó "
+"chá»?n <menuchoice><guimenu>Má»? nhanh</guimenu><guimenuitem>Thêm Ä?ánh dấu</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2383(para)
+msgid ""
+"If you are using a <application>Nautilus</application> browser window, "
+"choose <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Nếu bạn Ä?ang sá»­ dụng má»?t cá»­a sá»? duyá»?t <application>Nautilus</application>, "
+"hãy chá»?n <menuchoice><guimenu>Ä?ánh dấu</guimenu><guimenuitem>Thêm Ä?ánh dấu</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2386(title)
+msgid "To Edit a Bookmark"
+msgstr "Ä?á»? Sá»­a Má»?t Ä?ánh Dấu"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2387(para)
+msgid "To edit your bookmarks perform the following steps:"
+msgstr "Ä?á»? sá»­a các Ä?ánh dấu của bạn hãy thá»±c hiá»?n các bÆ°á»?c sau:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2390(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</"
+"guimenuitem></menuchoice>, or in a browser window, "
+"<menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</"
+"guimenuitem></menuchoice>. An <guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog is "
+"displayed."
+msgstr ""
+"Chá»?n <menuchoice><guimenu>Má»? nhanh</guimenu><guimenuitem>Sá»­a Ä?ánh dấu</"
+"guimenuitem></menuchoice>, hoặc trong m�t cửa s� duy�t, "
+"<menuchoice><guimenu>Ä?ánh dấu</guimenu><guimenuitem>Sá»­a Ä?ánh dấu</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Má»?t há»?p thoại <guilabel>Sá»­a Ä?ánh dấu</guilabel> "
+"sẽ Ä?ược hiá»?n thá»?."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2394(para)
+msgid ""
+"Select the bookmark on the left side of the <guilabel>Edit Bookmarks</"
+"guilabel> dialog. Edit the details for the bookmark on the right side of the "
+"<guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog, as follows:"
+msgstr ""
+"Chá»?n Ä?ánh dấu từ phía bên trái của há»?p thoại <guilabel>Sá»­a Ä?ánh dấu</"
+"guilabel>. Sá»­a các chi tiết của Ä?ánh dấu á»? phía bên phải của há»?p thoại "
+"<guilabel>Sá»­a Ä?ánh dấu</guilabel> nhÆ° sau Ä?ây:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2419(para)
+msgid ""
+"Use this text box to specify the name that identifies the bookmark in the "
+"menus."
+msgstr ""
+"Sá»­ dụng há»?p vÄ?n bản Ä?á»? chá»? Ä?á»?nh tên nhận diá»?n các Ä?ánh dấu trong các trình "
+"Ä?Æ¡n."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2430(para)
+msgid "Use this field to specify the location of the bookmark."
+msgstr "Sá»­ dụng ô này Ä?á»? chá»? Ä?á»?nh vá»? trí của Ä?ánh dấu."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2431(para)
+msgid "Folders on your system use the <uri>file:///</uri> URI."
+msgstr "Các thư mục trên h� th�ng của bạn sử dụng URI <uri>file:///</uri>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2439(para)
+msgid ""
+"To delete a bookmark, select the bookmark on the left side of the dialog. "
+"Click <guilabel>Delete</guilabel>."
+msgstr ""
+"Ä?á»? xoá má»?t Ä?ánh dấu, hãy chá»?n Ä?ánh dấu á»? phía bên trái há»?p thoại. Nhấn "
+"<guilabel>Xoá</guilabel>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2446(title)
+msgid "Using Trash"
+msgstr "Sử Dụng S�t Rác"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2455(phrase)
+msgid "Trash icon, empty."
+msgstr "Bi�u tượng s�t rác, r�ng."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2463(para)
+msgid ""
+"Trash is a special folder that holds files that you no longer want to keep. "
+"Files in the Trash are not deleted permanently until you empty the trash. "
+"This two-stage process is in case you change your mind, or accidentally "
+"remove the wrong file."
+msgstr ""
+"Sá»?t rác là má»?t thÆ° mục Ä?ặc biá»?t lÆ°u giữ các tập tin bạn không còn muá»?n giữ "
+"nữa. Các tập tin trong Sá»?t rác không Ä?ược xoá hoàn toàn cho Ä?ến khi bạn Ä?á»? "
+"rác. Tiến trình hai bÆ°á»?c này Ä?á»? Ä?á»? phòng khi bạn Ä?á»?i ý hoặc nhỡ xoá sai tập "
+"tin."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2466(para)
+msgid "You can move the following items to <guilabel>Trash</guilabel>:"
+msgstr "Bạn có th� di chuy�n các mục sau vào <guilabel>S�t rác</guilabel>:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2469(para)
+msgid "Files"
+msgstr "Các tập tin"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2475(para)
+msgid "Desktop objects"
+msgstr "Các Ä?á»?i tượng bàn làm viá»?c"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2478(para)
+msgid ""
+"If you need to retrieve a file from <guilabel>Trash</guilabel>, you can "
+"display <guilabel>Trash</guilabel> and move the file out of <guilabel>Trash</"
+"guilabel>. When you empty <guilabel>Trash</guilabel>, you delete the "
+"contents of <guilabel>Trash</guilabel> permanently."
+msgstr ""
+"Nếu bạn cần lấy lại m�t tập tin từ <guilabel>S�t rác</guilabel>, bạn có th� "
+"m� <guilabel>S�t rác</guilabel> và di chuy�n tập tin ra kh�i <guilabel>S�t "
+"rác</guilabel>. Khi bạn Ä?á»? <guilabel>Sá»?t rác</guilabel> tức là bạn xoá ná»?i "
+"dung của <guilabel>S�t rác</guilabel> mãi mãi."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2482(title)
+msgid "To Display Trash"
+msgstr "Ä?á»? Má»? Sá»?t Rác"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2487(para)
+msgid ""
+"You can display the contents of <guilabel>Trash</guilabel> in the following "
+"ways:"
+msgstr ""
+"Bạn có th� hi�n th� n�i dung của <guilabel>S�t rác</guilabel> trong các cách "
+"sau:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2491(para) C/gosnautilus.xml:2516(para)
+msgid "From a file browser window"
+msgstr "Từ m�t cửa s� duy�t tập tin"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2492(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Trash</guimenuitem></"
+"menuchoice>. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are displayed in the "
+"window."
+msgstr ""
+"Ch�n <menuchoice><guimenu>T�i</guimenu><guimenuitem>S�t rác</guimenuitem></"
+"menuchoice>. Ná»?i dung của <guilabel>Sá»?t rác</guilabel> sẽ Ä?ược hiá»?n thá»? "
+"trong cá»­a sá»?."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2496(para)
+msgid "From a spatial window"
+msgstr "Từ m�t cửa s� không gian"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2497(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Trash</"
+"guimenuitem></menuchoice>. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are "
+"displayed in the window."
+msgstr ""
+"Ch�n <menuchoice><guimenu>M� nhanh</guimenu><guimenuitem>S�t rác</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Ná»?i dung của <guilabel>Sá»?t rác</guilabel> sẽ Ä?ược "
+"hiá»?n thá»? trong cá»­a sá»?."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2501(para) C/gosnautilus.xml:2521(para)
+msgid "From the desktop"
+msgstr "Từ bàn làm vi�c"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2502(para)
+msgid "Double-click on the <guilabel>Trash</guilabel> object on the desktop."
+msgstr ""
+"Nhấp Ä?úp chuá»?t vào Ä?á»?i tượng <guilabel>Sá»?t rác</guilabel> trên bàn làm viá»?c."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2507(title)
+msgid "To Empty Trash"
+msgstr "Ä?á»? Ä?á»? Sá»?t Rác"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2510(secondary)
+msgid "emptying"
+msgstr "Ä?á»?"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2512(para)
+msgid ""
+"You can empty the contents of <guilabel>Trash</guilabel> in the following "
+"ways:"
+msgstr ""
+"Bạn có thá»? Ä?á»? ná»?i dung của <guilabel>Sá»?t rác</guilabel> trong các cách sau:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2517(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Empty Trash</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Chá»?n <menuchoice><guimenu>Tập tin</guimenu><guimenuitem>Ä?á»? rác</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2522(para)
+msgid ""
+"Right-click on the <guilabel>Trash</guilabel> object, then choose "
+"<guimenuitem>Empty Trash</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Nhấp phải chuá»?t vào Ä?á»?i tượng <guilabel>Sá»?t rác</guilabel>, sau Ä?ó chá»?n "
+"<guimenuitem>Ä?á»? rác</guimenuitem>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2526(para)
+msgid ""
+"When you empty trash, you destroy all files in the trash. Be sure that the "
+"trash only contains files you no longer need."
+msgstr ""
+"Khi bạn Ä?á»? sá»?t rác tức là bạn Ä?ã phá huá»· toàn bá»? tập tin trong sá»?t rác. Hãy "
+"chắc chắn rằng sá»?t rác chá»? chứa các tập tin mà bạn không còn cần Ä?ến nữa."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2533(title)
+msgid "Hidden Files"
+msgstr "Tập Tin Ẩn"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2535(primary) C/gosnautilus.xml:2553(secondary)
+msgid "hidden"
+msgstr "ẩn"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2536(secondary)
+msgid "files"
+msgstr "các tập tin"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2538(para)
+msgid ""
+"By default, <application>Nautilus</application> does not display certain "
+"system and backup files in folders. This prevents accidental modification or "
+"deletion of them, which can impair the operation of your computer, and also "
+"reduces clutter in locations such as your Home Folder. Nautilus does not "
+"display:"
+msgstr ""
+"Mặc Ä?á»?nh, <application>Nautilus</application>  không hiá»?n thá»? há»? thá»?ng nhất "
+"Ä?á»?nh và các tập tin sao lÆ°u trong các thÆ° mục. Ä?iá»?u này ngÄ?n chặn các thay "
+"Ä?á»?i không mong muá»?n hoặc nhỡ xoá chúng, Ä?iá»?u này có thá»? giảm thao tác trong "
+"máy tính của bạn, và cũng giảm sự l�n x�n trong các v� trí như là Thư Mục "
+"Nhà của bạn. Nautilus không hi�n th�:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2540(para)
+msgid "Hidden files, whose filename begins with a period (.),"
+msgstr "Các tập tin ẩn, có tên tập tin bắt Ä?ầu vá»?i dấu chấm (.),"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2541(para)
+msgid "Backup files, whose filename ends with a tilde (~)"
+msgstr "Các tập tin sao lưu, có tên tập tin kết thúc v�i dấu ngã (~)"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2542(para)
+msgid ""
+"Files that are listed in a particular folder's <filename>.hidden</filename> "
+"file."
+msgstr ""
+"Các tập tin Ä?ược liá»?t kê trong tập tin <filename>.hidden</filename> của má»?t "
+"thư mục cụ th�."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2545(para)
+msgid ""
+"You may hide or show hidden files in a particular folder by selecting "
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Hidden Files</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Bạn có th� ẩn hoặc hi�n các tập tin ẩn trong m�t thư mục cụ th� bằng cách "
+"ch�n <menuchoice><guimenu>Xem</guimenu><guimenuitem>Hi�n tập tin ẩn</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2547(para)
+msgid ""
+"To set <application>Nautilus</application> to always show hidden files, see "
+"<xref linkend=\"nautilus-preferences\"/>."
+msgstr ""
+"Ä?á»? Ä?ặt <application>Nautilus</application> luôn hiá»?n các tập tin ẩn, xem "
+"<xref linkend=\"nautilus-preferences\"/>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2550(title)
+msgid "Hiding a File or Folder"
+msgstr "Ẩn M�t Tập Tin Hay Thư Mục"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2552(primary)
+msgid "create"
+msgstr "tạo"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2555(para)
+msgid ""
+"To hide a file or folder in <application>Nautilus</application>, either "
+"rename the file so its name begins with the period (.) character, or create "
+"a text file named <filename>.hidden</filename> in the same folder, and add "
+"its name to it, as in the example below:"
+msgstr ""
+"Ä?á»? ẩn má»?t tập tin hoặc thÆ° mục trong <application>Nautilus</application>, "
+"hãy Ä?á»?i tên nó Ä?á»? tên Ä?ược bắt Ä?ầu vá»?i dấu chấm (.) hoặc tạo má»?t tập tin "
+"Ä?ược Ä?ặt tên <filename>.hidden</filename> trong cùng thÆ° mục và thêm tên của "
+"nó vào trong Ä?ó, nhÆ° trong ví dụ sau Ä?ây:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2556(programlisting)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"filename\n"
+"foldername"
+msgstr ""
+"tên tập tin\n"
+"tên thư mục"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2558(para)
+msgid ""
+"You may need to refresh the relevant <application>Nautilus</application> "
+"window to see the change: press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</"
+"keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"Bạn có th� cần làm m�i lại cửa s� <application>Nautilus</application> thích "
+"hợp Ä?á»? xem thay Ä?á»?i: nhấn <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></"
+"keycombo>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2565(title)
+msgid "Item Properties"
+msgstr "Thu�c Tính Mục"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2570(secondary)
+msgid "properties"
+msgstr "thu�c tính"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2574(secondary)
+msgid "file properties"
+msgstr "thu�c tính tập tin"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2576(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Item Properties</guilabel> window shows more information about "
+"any file, folder, or other item in the file manager. With this window, you "
+"can also do the following:"
+msgstr ""
+"Cửa s� <guilabel>Thu�c tính mục</guilabel> hi�n nhi�u thông tin hơn v� bất "
+"kỳ tập tin, thư mục hay các mục khác trong trình quản lý tập tin. V�i cửa s� "
+"này, bạn cũng có th� làm các vi�c sau:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2579(para)
+msgid "Change the icon for an item: see <xref linkend=\"nautilus-icon\"/>."
+msgstr ""
+"Thay Ä?á»?i biá»?u tượng cho má»?t mục: xem <xref linkend=\"nautilus-icon\"/>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2580(para)
+msgid ""
+"Add or remove emblems for an item: see <xref linkend=\"nautilus-emblems\"/>."
+msgstr ""
+"Thêm hoặc gỡ b� các hình tượng cho m�t mục: xem <xref linkend=\"nautilus-"
+"emblems\"/>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2581(para)
+msgid ""
+"Change the UNIX file permissions for an item: see <xref linkend=\"nautilus-"
+"permissions\"/>."
+msgstr ""
+"Thay Ä?á»?i quyá»?n tập tin UNIX cho má»?t mục: xem <xref linkend=\"nautilus-"
+"permissions\"/>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2582(para)
+msgid ""
+"Choose which application is used to open an item, and others of the same "
+"type."
+msgstr ""
+"Chá»?n ứng dụng nào Ä?ược sá»­ dụng Ä?á»? má»? má»?t mục và các mục khác cùng kiá»?u."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2583(para)
+msgid "Add notes to an item: see <xref linkend=\"nautilus-notes\"/>."
+msgstr "Thêm ghi chú vào m�t mục: xem <xref linkend=\"nautilus-notes\"/>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2585(para)
+msgid "To open the item properties window, perform the following steps:"
+msgstr "Ä?á»? má»? cá»­a sá»? thuá»?c tính mục, thá»±c hiá»?n các bÆ°á»?c sau:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2587(para)
+msgid ""
+"Select the item whose properties you want to examine or change. If you "
+"select more than one item, the properties window will show the properties "
+"that are in common to all items."
+msgstr ""
+"Chá»?n mục có thuá»?c tính bạn muá»?n xem hoặc thay Ä?á»?i. Nếu bạn chá»?n nhiá»?u hÆ¡n "
+"m�t mục, cửa s� thu�c tính sẽ hi�n các thu�c tính chung cho tất cả các mục "
+"Ä?ó."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2589(para)
+msgid "Do one of the following:"
+msgstr "Làm m�t trong các vi�c sau:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2593(para)
+msgid ""
+"Right-click on the selected item and choose <guimenuitem>Properties</"
+"guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Nhấp chuá»?t phải vào mục Ä?ã chá»?n và chá»?n <guimenuitem>Thuá»?c tính</"
+"guimenuitem>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2594(para)
+msgid "Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>."
+msgstr "Nhấn <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Enter</keycap></keycombo>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2607(title)
+msgid "Modifying the Appearance of Files and Folders"
+msgstr "Thay Ä?á»?i Diá»?n Mạo Của Tập Tin Và ThÆ° Mục"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2610(secondary)
+msgid "modifying appearance of files and folders"
+msgstr "thay Ä?á»?i diá»?n mạo của các tập tin và thÆ° mục"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2613(para)
+msgid ""
+"The <application>Nautilus</application> file manager enables you to modify "
+"the appearance of your files and folders in several ways. You may customize "
+"the way files or folders look by attaching emblems or backgrounds to them. "
+"You can also change format in which <application>Nautilus</application> "
+"displays these items to you. The following sections describe how to do so."
+msgstr ""
+"Trình quản lý tập tin <application>Nautilus</application> cho phép bạn thay "
+"Ä?á»?i diá»?n mạo các tập tin và thÆ° mục của bạn theo nhiá»?u cách. Bạn có thá»? tuỳ "
+"biến cách nhìn các tập tin và thư mục bằng cách gắn thêm hình tượng và hình "
+"ná»?n vào chúng. Bạn cÅ©ng có thá»? thay Ä?á»?i Ä?á»?nh dạng mà <application>Nautilus</"
+"application> hi�n th� các mục cho bạn. Các phần sau mô tả cách làm như vậy."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2615(title)
+msgid "Icons and Emblems"
+msgstr "Bi�u Tượng Và Hình Tượng"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2618(secondary) C/gosnautilus.xml:2736(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:3602(secondary)
+msgid "icons"
+msgstr "các bi�u tượng"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2623(secondary) C/gosnautilus.xml:2624(see)
+#: C/gosnautilus.xml:2627(primary) C/gosnautilus.xml:2772(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:2776(primary) C/gosnautilus.xml:2804(primary)
+msgid "emblems"
+msgstr "các hình tượng"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2630(para)
+msgid ""
+"The file manager displays your files and folders as icons. Depending on the "
+"type of the file the icon may be a image representative of the file type, a "
+"small thumbnail or preview showing the files contents. You can also add "
+"emblems to your file and folder icons. Such emblems appear in addition to "
+"the file icon and provide another means to manage your files. For example "
+"you can mark a file as important by adding an <guilabel>Important</guilabel> "
+"emblem to it, creating the following visual effect:"
+msgstr ""
+"Trình quản lý tập tin hi�n th� các tập tin và thư mục của bạn như các bi�u "
+"tượng. Phụ thu�c vào ki�u của tập tin mà bi�u tượng có th� là m�t hình ảnh "
+"Ä?ại diá»?n của kiá»?u tập tin, má»?t hình thu nhá»? hoặc xem trÆ°á»?c thá»? hiá»?n ná»?i dung "
+"của tập tin. Bạn cũng có th� thêm các hình tượng và bi�u tượng tập tin và "
+"thư mục của bạn. Các hình tượng như vậy xuất hi�n thêm vào bi�u tượng tập "
+"tin và cung cấp má»?t cách khác Ä?á»? quản lý tập tin của bạn. Ví dụ, bạn có thá»? "
+"Ä?ánh dấu má»?t tập tin quan trá»?ng bằng cách thêm má»?t hình tượng <guilabel>Quan "
+"trá»?ng</guilabel> vào Ä?ó. tạo ra hiá»?u ứng thá»? giác sau Ä?ây:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2637(phrase)
+msgid "File icon with Important emblem."
+msgstr "Bi�u tượng tập tin v�i hình tượng Quan tr�ng."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2642(para)
+msgid ""
+"Notice how the file on the left is distinguished from the file on the right "
+"by the addition of the <guilabel>Important (!)</guilabel> emblem to its "
+"icon. See <xref linkend=\"nautilus-emblems\"/> for more on adding emblems."
+msgstr ""
+"Chú ý cách tập tin � bên trái phân bi�t v�i tập tin � bên phải bằng cách "
+"thêm vào hình tượng <guilabel>Quan tr�ng(!)</guilabel> cho bi�u tượng của "
+"nó. Xem <xref linkend=\"nautilus-emblems\"/> Ä?á»? biết thêm vá»? thêm các hình "
+"tượng."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2643(para)
+msgid ""
+"The file manager automatically applies emblems for the following types of "
+"files:"
+msgstr ""
+"Trình quản lý tập tin tá»± Ä?á»?ng áp dụng các hình tượng cho các kiá»?u tập tin "
+"sau:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2646(para)
+msgid "Symbolic links"
+msgstr "Các liên kết tượng trưng"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2649(para)
+msgid ""
+"Items for which you have the following permissions:"
+"<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>and emblems</secondary></"
+"indexterm>"
+msgstr ""
+"Các mục mà bạn có các quy�n sau:<indexterm><primary>quy�n hạn</"
+"primary><secondary>và hình tượng</secondary></indexterm>"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2652(para) C/gosnautilus.xml:2725(para)
+msgid "No read permission"
+msgstr "Không có quyá»?n Ä?á»?c"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2655(para) C/gosnautilus.xml:2708(para)
+msgid "No write permission"
+msgstr "Không có quy�n ghi"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2660(para)
+msgid "The following table shows the default emblems:"
+msgstr "Bảng sau thá»? hiá»?n các hình tượng mặc Ä?á»?nh:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2668(para)
+msgid "Default Emblem"
+msgstr "Hình Tượng Mặc Ä?á»?nh"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2684(phrase)
+msgid "Symbolic link emblem."
+msgstr "Hình tượng liên kết tượng trưng:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2690(para)
+msgid ""
+"<indexterm><primary>symbolic links</primary><secondary>and emblems</"
+"secondary></indexterm>Symbolic link"
+msgstr ""
+"<indexterm><primary>các liên kết tượng trưng</primary><secondary>và các hình "
+"tượng</secondary></indexterm>Liên kết tượng trưng"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2702(phrase)
+msgid "No write permission emblem."
+msgstr "Hình tượng không có quy�n ghi."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2719(phrase)
+msgid "No read permission emblem."
+msgstr "Hình tượng không có quyá»?n Ä?á»?c."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2733(title)
+msgid "Changing the Icon for a File or Folder"
+msgstr "Thay Ä?á»?i Biá»?u Tượng Cho Má»?t Tập Tin Hay ThÆ° Mục"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2737(tertiary)
+msgid "changing"
+msgstr "thay Ä?á»?i"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2739(para)
+msgid ""
+"To change the icon that represents an individual file or folder, perform the "
+"following steps:"
+msgstr ""
+"Ä?á»? thay Ä?á»?i biá»?u tượng Ä?ại diá»?n cho má»?t tập tin hay thÆ° mục riêng lẻ, thá»±c "
+"hi�n các bư�c sau:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2743(para)
+msgid "Select the file or folder that you want to change."
+msgstr "Chá»?n tập tin hay thÆ° mục bạn muá»?n thay Ä?á»?i."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2749(para)
+msgid ""
+"On the <guilabel>Basic</guilabel> tabbed section, click on the current "
+"<guibutton>Icon</guibutton>. A <guilabel>Select custom icon</guilabel> "
+"dialog is displayed."
+msgstr ""
+"Trên mục nhãn <guilabel>Cơ bản</guilabel>, nhấn vào <guibutton>bi�u tượng</"
+"guibutton> hi�n tại. M�t h�p thoại <guilabel>Ch�n bi�u tượng riêng</"
+"guilabel> Ä?ược hiá»?n thá»?."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2754(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Select custom icon</guilabel> dialog to choose the icon to "
+"represent the file or folder."
+msgstr ""
+"Sá»­ dụng há»?p thoại <guilabel>Chá»?n biá»?u tượng riêng</guilabel> Ä?á»? chá»?n biá»?u "
+"tượng Ä?ại diá»?n cho tập tin hay thÆ° mục Ä?ó."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2762(para)
+msgid ""
+"To restore an icon from a custom icon to the default icon, Select the file "
+"or folder that you want to change, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>. click on the "
+"<guibutton>Icon</guibutton> button, in the <guilabel>Select custom icon</"
+"guilabel> dialog click <guibutton>Revert</guibutton>."
+msgstr ""
+"Ä?á»? phục há»?i má»?t biá»?u tượng từ má»?t biá»?u tượng riêng sang biá»?u tượng mặc Ä?á»?nh, "
+"chá»?n tập tin mà bạn muá»?n thay Ä?á»?i, chá»?n <menuchoice><guimenu>Tập tin</"
+"guimenu><guimenuitem>Thu�c tính</guimenuitem></menuchoice>, nhấp vào nút "
+"<guibutton>Bi�u tượng</guibutton>, trong h�p thoại <guilabel>Ch�n bi�u tượng "
+"riêng</guilabel> nhấn <guibutton>Hoàn nguyên</guibutton>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2768(title)
+msgid "Adding an Emblem to a File or Folder"
+msgstr "Thêm M�t Hình Tượng Vào M�t Tập Tin Hay Thư Mục"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2773(secondary)
+msgid "adding to file"
+msgstr "thêm vào tập tin"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2777(secondary)
+msgid "adding to folder"
+msgstr "thêm vào thư mục"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2779(para)
+msgid "To add an emblem to an item perform the following steps:"
+msgstr "Ä?á»? thêm má»?t hình tượng vào má»?t mục, hãy thá»±c hiá»?n các bÆ°á»?c sau:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2783(para)
+msgid "Select the item to which you want to add an emblem."
+msgstr "Ch�n mục bạn mu�n thêm hình tượng vào."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2786(para)
+msgid ""
+"Right-click on the item, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. "
+"The <link linkend=\"nautilus-properties\">properties window</link> for the "
+"item is displayed."
+msgstr ""
+"Nhấp chuá»?t phải vào mục, sau Ä?ó chá»?n <guimenuitem>Thuá»?c tính</guimenuitem>. "
+"<link linkend=\"nautilus-properties\">Cá»­a sá»? thuá»?c tính</link> cho mục Ä?ược "
+"hiá»?n thá»?."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2789(para)
+msgid ""
+"Click on the <guilabel>Emblems</guilabel> tab to display the "
+"<guilabel>Emblems</guilabel> tabbed section."
+msgstr ""
+"Nhấp vào nhãn <guilabel>Hình tượng</guilabel> Ä?á»? hiá»?n thá»? mục nhãn "
+"<guilabel>Hình tượng</guilabel>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2792(para)
+msgid "Select the emblem to add to the item."
+msgstr "Chá»?n hình tượng Ä?á»? thêm vào mục."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2799(para)
+msgid ""
+"In browser windows you may also add emblems to items by dragging them from "
+"the emblem side pane."
+msgstr ""
+"Trong cửa s� duy�t bạn cũng có th� thêm hình tượng vào mục bằng cách kéo "
+"chúng từ khung bên hình tượng."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2802(title)
+msgid "Creating a New Emblem"
+msgstr "Tạo M�t Hình Tượng M�i"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2807(para)
+msgid "To Create a new emblem, perform the following steps:"
+msgstr "Ä?á»? tạo má»?t hình tượng má»?i, thá»±c hiá»?n các bÆ°á»?c sau:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2810(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and "
+"Emblems</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Ch�n <menuchoice><guimenu>Biên tập</guimenu><guimenuitem>Hình n�n và hình "
+"tượng</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2813(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Emblem</guibutton> button, then click on the "
+"<guibutton>Add a New Emblem</guibutton> button. A <guilabel>Create a New "
+"Emblem</guilabel> dialog is displayed."
+msgstr ""
+"Nhấp vào nút <guibutton>Hình tượng</guibutton> sau Ä?ó nhấp vào nút "
+"<guibutton>Thêm m�t hình tượng</guibutton> M�t h�p thoại <guilabel>Tạo m�t "
+"hình tượng má»?i</guilabel> sẽ Ä?ược hiá»?n thá»?."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2818(para)
+msgid ""
+"Type a name for the emblem in the <guilabel>Keyword</guilabel> text box."
+msgstr ""
+"Nhập má»?t tên cho hình tượng trong há»?p vÄ?n bản <guilabel>Từ khoá</guilabel>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2822(para)
+msgid ""
+"Click on the <guilabel>Image</guilabel> button. A dialog is displayed, click "
+"<guibutton>Browse</guibutton>. When you choose an emblem, click "
+"<guibutton>OK</guibutton>."
+msgstr ""
+"Nhấp vào nút <guilabel>Ảnh</guilabel>. Má»?t há»?p thoại sẽ Ä?ược hiá»?n thá»?, nhấp "
+"<guibutton>Duyá»?t</guibutton>. Khi bạn Ä?ã chá»?n má»?t hình tượng, nhấn "
+"<guibutton>OK</guibutton>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2827(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>OK</guibutton> on the <guilabel>Create a New Emblem</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Nhấn <guibutton>OK</guibutton> trên h�p thoại <guilabel>Tạo m�t hình tượng "
+"má»?i</guilabel>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2833(title)
+msgid "Changing Backgrounds"
+msgstr "Thay Ä?á»?i hình ná»?n"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2840(secondary)
+msgid "changing backgrounds"
+msgstr "thay Ä?á»?i các hình ná»?n"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2843(primary) C/goscustdesk.xml:547(primary)
+msgid "backgrounds"
+msgstr "hình n�n"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2844(secondary)
+msgid "changing screen component"
+msgstr "thay Ä?á»?i thành phần màn hình"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2846(para)
+msgid ""
+"The file manager includes background patterns and emblems that you can use "
+"to change the appearance of your folders. Background patterns and emblems "
+"can also be used on the desktop, on folders and certain side panes in the "
+"file browser, and on panels."
+msgstr ""
+"Trình quản lý tập tin bao g�m các mẫu hình n�n và hình tượng mà bạn có th� "
+"sá»­ dụng Ä?á»? thay Ä?á»?i diá»?n mạo các thÆ° mục của bạn. Các mẫu ná»?n và hình tượng "
+"có thá»? Ä?ược sá»­ dụng trên bàn làm viá»?c, trên các thÆ° mục và các khung bên "
+"nhất Ä?á»?nh trong trình duyá»?t tập tin và trên các thanh Ä?iá»?u khiá»?n."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2850(para)
+msgid ""
+"To change the background of a window, pane, or panel, perform the following "
+"steps:"
+msgstr ""
+"Ä?á»? thay Ä?á»?i hình ná»?n của má»?t cá»­a sá»?, khung hay thanh Ä?iá»?u khiá»?n, thá»±c hiá»?n "
+"các bư�c sau:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2854(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and "
+"Emblems</guimenuitem></menuchoice> in any file manager window. The "
+"<guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog is displayed."
+msgstr ""
+"Ch�n <menuchoice><guimenu>Sửa</guimenu><guimenuitem>N�n và hình tượng</"
+"guimenuitem></menuchoice> trong bất kỳ cửa s� duy�t tập tin nào. H�p thoại "
+"<guilabel>Ná»?n và hình tượng</guilabel> sẽ Ä?ược hiá»?n thá»?."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2858(para)
+msgid ""
+"Click the <guibutton>Patterns</guibutton> button or the <guibutton>Colors</"
+"guibutton> button to see a list of background patterns or background colors "
+"you can use."
+msgstr ""
+"Nhấn vào nút <guibutton>Mẫu</guibutton> hoặc nút <guibutton>Màu sắc</"
+"guibutton> Ä?á»? xem má»?t danh sách các mẫu ná»?n và màu ná»?n bạn có thá»? sá»­ dụng."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2862(para)
+msgid ""
+"To change the background, drag a pattern or color to the desired window, "
+"pane, or panel. To reset the background, drag the <guilabel>Reset</guilabel> "
+"entry to the desired window, pane, or panel."
+msgstr ""
+"Ä?á»? thay Ä?á»?i hình ná»?n, kéo má»?t mẫu và màu sắc tá»?i cá»­a sá»?, khung hay thanh "
+"Ä?iá»?u khiá»?n mong muá»?n. Ä?á»? Ä?ặt lại hình ná»?n, kéo mục <guilabel>Ä?ặt "
+"lại<guilabel> vào cá»­a sá»?, khung hay thanh Ä?iá»?u khiá»?n mong muá»?n."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2868(para)
+msgid ""
+"You can set the background of all folders in the file manager by dragging a "
+"pattern or color with your right or middle mouse button. When you release "
+"the drag, you will see a popup menu with the option to set the pattern or "
+"color as the background for all folders."
+msgstr ""
+"Bạn có thá»? Ä?ặt hình ná»?n của tất cả các thÆ° mục trong trình duyá»?t tập tin "
+"bằng cách kéo mẫu hoặc màu v�i nút chu�t giữa hoặc phải của bạn. Khi bạn thả "
+"tay kéo, bạn sẽ nhìn thấy má»?t trình Ä?Æ¡n bật lên vá»?i tuỳ chá»?n Ä?á»? Ä?ặt mẫu và "
+"màu như là hình n�n cho tất cả các thư mục."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2872(para)
+msgid ""
+"You can add a new pattern to the list by clicking the <guibutton>Add a New "
+"Pattern</guibutton> button when the patterns are selected. Locate an image "
+"file in the file chooser dialog and click <guibutton>Open</guibutton>. The "
+"image file will appear in the list of patterns you can use."
+msgstr ""
+"Bạn có th� thêm m�t mẫu m�i vào danh sách bằng cách nhấn vào nút "
+"<guibutton>Thêm má»?t mẫu má»?i</guibutton> khi các mẫu Ä?ã Ä?ược chặn. Ä?á»?nh vá»? "
+"trí m�t tập tin ảnh trong b� ch�n tập tin và nhấn <guibutton>M�</guibutton>. "
+"Tập tin ảnh Ä?ó sẽ xuất hiá»?n trong danh sách các mẫu bạn có thá»? sá»­ dụng."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2876(para)
+msgid ""
+"You can add a new color to the list by clicking the <guibutton>Add a New "
+"Color</guibutton> button when the colors are selected. Select a color in the "
+"color chooser dialog and click <guibutton>OK</guibutton>. The color will "
+"appear in the list of colors you can use."
+msgstr ""
+"Bạn có th� thêm m�t màu m�i vào danh sách bằng cách nhấn nút <guibutton>Thêm "
+"má»?t màu má»?i</guibutton> khi các màu Ä?ã Ä?ược chá»?n. Chá»?n má»?t màu trong há»?p "
+"thoại b� ch�n màu và nhấn <guibutton>OK</guibutton>. Màu sắc sẽ xuất hi�n "
+"trong danh sách các màu bạn có th� sử dụng."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2884(title)
+msgid "Using Removable Media"
+msgstr "Sá»­ Dụng Vật Chứa Tháo Gỡ Ä?ược"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2888(primary) C/gosnautilus.xml:2901(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:2923(primary) C/gosnautilus.xml:2944(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:2954(primary)
+msgid "removable media"
+msgstr "các vật chứa tháo gỡ Ä?ược"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2891(para)
+msgid ""
+"The file manager can initiate various actions when removable media appear, "
+"such as mounting it, opening a file manager window showing its contents, or "
+"running a suitable application that can handle it (for example a music "
+"player for an audio CD). See <xref linkend=\"gosnautilus-61\"/> for how to "
+"configure these actions for different media formats."
+msgstr ""
+"Trình quản lý tập tin có thá»? khá»?i chạy các hành Ä?á»?ng khác nhau khi vật chứa "
+"tháo gỡ Ä?ược xuất hiá»?n nhÆ° là gắn nó, má»? má»?t cá»­a sá»? quản lý tập tin Ä?á»? hiá»?n "
+"n�i dung của nó hay chạy m�t ứng dụng phù hợp có th� xử lý nó (ví dụ m�t "
+"trình chÆ¡i nhạc Ä?á»? chÆ¡i má»?t CD âm thanh). Xem <xref linkend="
+"\"gosnautilus-61\"/> Ä?á»? biết cách cấu hình các hành Ä?á»?ng này cho các Ä?á»?nh "
+"dạng vật chứa khác nhau."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2899(title)
+msgid "To Mount Media"
+msgstr "Ä?á»? Gắn Kết Vật Chứa"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2902(secondary)
+msgid "mounting"
+msgstr "gắn kết"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2904(para)
+msgid ""
+"To <firstterm>mount</firstterm> media is to make the file system of the "
+"media available for access. When you mount media, the file system of the "
+"media is attached as a subdirectory to your file system."
+msgstr ""
+"<firstterm>gắn kết</firstterm> vật chứa là Ä?á»? làm cho há»? thá»?ng tập tin của "
+"vật chứa sẵn sàng cho truy cập. Khi bạn gắn kết vật chứa, h� th�ng tập tin "
+"của vật chứa sẽ Ä?ược gắn nhÆ° má»?t thÆ° mục con vào há»? thá»?ng tập tin của bạn."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2907(para)
+msgid ""
+"To mount media, insert the media in the appropriate device. An icon that "
+"represents the media is added to the desktop. The icon is added only if your "
+"system is configured to mount the device automatically when media is "
+"detected."
+msgstr ""
+"Ä?á»? gắn kết vật chứa, hãy lắp vật chứa vào thiết bá»? phù hợp. Má»?t biá»?u tượng "
+"Ä?ại diá»?n cho vật chứa sẽ Ä?ược thêm vào bàn làm viá»?c. Biá»?u tượng chá»? Ä?ược "
+"thêm nếu há»? thá»?ng của bạn Ä?ược cấu hình Ä?á»? tá»± Ä?á»?ng gắn thiết bá»? khi vật chứa "
+"Ä?ược phát hiá»?n."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2911(para)
+msgid ""
+"If your system is not configured to mount the device automatically, you must "
+"mount the device manually. Double-click on the <guilabel>Computer</guilabel> "
+"icon from the desktop. A <guilabel>Computer </guilabel> dialog is displayed. "
+"Double-click on the icon that represents the media. For example, to mount a "
+"floppy diskette, double-click on the <guilabel>Floppy</guilabel> icon. An "
+"icon that represents the media is added to the desktop."
+msgstr ""
+"Nếu há»? thá»?ng của bạn không Ä?ược cấu hình Ä?á»? gắn thiết bá»? tá»± Ä?á»?ng, bạn sẽ "
+"phải gắn thiết bá»? bằng tay. Nhấp Ä?úp chuá»?t vào biá»?u tượng <guilabel>Máy "
+"tính</guilabel> trên bàn làm vi�c. M�t h�p thoại <guilabel>Máy tính</"
+"guilabel> sẽ Ä?ược hiá»?n thá»?. Nhấp Ä?úp chuá»?t vào biá»?u tượng Ä?ại diá»?n cho vật "
+"chứa. Ví dụ, Ä?á»? gắn má»?t Ä?Ä©a má»?m, hãy nhấp Ä?úp chuá»?t vào biá»?u tượng "
+"<guilabel>Ä?Ä©a má»?m</guilabel>. Má»?t biá»?u tượng Ä?ại diá»?n cho vật chứa sẽ Ä?ược "
+"thêm vào bàn làm vi�c."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2917(para)
+msgid "You cannot change the name of a removable media icon."
+msgstr "Bạn không thá»? thay Ä?á»?i tên của má»?t biá»?u tượng vật chứa tháo gỡ Ä?ược."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2921(title)
+msgid "To Display Media Contents"
+msgstr "Ä?á»? Hiá»?n Thá»? Ná»?i Dung Vật Chứa"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2924(secondary)
+msgid "displaying media contents"
+msgstr "hi�n th� n�i dung các vật chứa"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2926(para)
+msgid "You can display media contents in any of the following ways:"
+msgstr ""
+"Bạn có thá»? hiá»?n thá»? ná»?i dung các vật chứa trong bất kỳ cách nào sau Ä?ây:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2930(para)
+msgid "Double-click on the icon that represents the media on the desktop."
+msgstr "Nhấp Ä?úp chuá»?t vào biá»?u tượng Ä?ại diá»?n vật chứa trên bàn làm viá»?c."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2934(para)
+msgid ""
+"Right-click on the icon that represents the media on the desktop, then "
+"choose <guimenuitem>Open</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Nhấp chuá»?t phải vào biá»?u tượng Ä?ại diá»?n vật chứa trên bàn làm viá»?c sau Ä?ó "
+"chá»?n <guimenuitem>Má»?</guimenuitem>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2938(para)
+msgid ""
+"A file manager window displays the contents of the media. To reload the "
+"display, click on the <guibutton>Reload</guibutton> button."
+msgstr ""
+"Má»?t cá»­a sá»? quản lý tập tin sẽ hiá»?n thá»? ná»?i dung của vật chứa. Ä?á»? tải lại "
+"vi�c hi�n th�, nhấp vào nút <guibutton>Tải lại</guibutton>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2942(title)
+msgid "To Display Media Properties"
+msgstr "Ä?á»? Hiá»?n Thá»? Thuá»?c Tính Vật Chứa"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2945(secondary)
+msgid "displaying media properties"
+msgstr "hi�n th� các thu�c tính vật chứa"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2947(para)
+msgid ""
+"To display the properties of removable media, right-click on the icon that "
+"represents the media on the desktop, then choose <guimenuitem>Properties</"
+"guimenuitem>. A dialog displays the properties of the media."
+msgstr ""
+"Ä?á»? hiá»?n thá»? thuá»?c tính của các vật chứa tháo gỡ Ä?ược, nhấp chuá»?t phải vào "
+"biá»?u tượng Ä?ại diá»?n vật chứa trên bàn làm viá»?c sau Ä?ó chá»?n "
+"<guimenuitem>Thu�c tính</guimenuitem>. M�t h�p thoại sẽ hi�n th� các thu�c "
+"tính của vật chứa."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2949(para)
+msgid "To close the properties dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
+msgstr "Ä?á»? Ä?óng há»?p thoại thuá»?c tính, nhấn <guibutton>Ä?óng</guibutton>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2952(title)
+msgid "To Eject Media"
+msgstr "Ä?á»? Ä?ẩy Ra Vật Chứa"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2955(secondary)
+msgid "ejecting"
+msgstr "Ä?ẩy ra"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2957(para)
+msgid ""
+"To eject media, right-click on the media icon on the desktop, then choose "
+"<guimenuitem>Eject</guimenuitem>. If the drive for the media is a motorized "
+"drive, the media is ejected from the drive. If the drive for the media is "
+"not motorized, wait until the desktop icon for the media disappears, then "
+"eject the media manually."
+msgstr ""
+"Ä?á»? Ä?ẩy ra vật chứa, nhấp chuá»?t phải vào biá»?u tượng vật chứa trên bàn làm "
+"viá»?c sau Ä?ó chá»?n <guimenuitem>Ä?ẩy ra</guimenuitem>. Nếu á»? chứa vật chứa là "
+"má»?t á»? lắp Ä?á»?ng cÆ¡, vật chứa sẽ Ä?ược Ä?ẩy ra khá»?i á»?. Nếu á»? chứa vật chứa không "
+"có Ä?á»?ng cÆ¡, hãy chá»? Ä?ến khi biá»?u tượng bàn làm viá»?c cho vật chứa biến mất, "
+"sau Ä?ó Ä?ẩy vật chứa ra bằng tay."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2962(para)
+msgid ""
+"You cannot eject media from a motorized drive when the media is mounted. To "
+"eject media, first unmount the media. For example, to remove a USB flash "
+"drive, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Bạn không thá»? Ä?ẩy vật chứa ra từ má»?t á»? lắp Ä?á»?ng cÆ¡ khi vật chứa Ä?ã Ä?ược gắn "
+"kết. Ä?á»? Ä?ẩy vật chứa ra, trÆ°á»?c tiên hãy bá»? lắp vật chứa. Ví dụ, Ä?á»? gỡ bá»? má»?t "
+"� flash USB hãy thực hi�n các bư�c sau:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2966(para)
+msgid ""
+"Close all file manager windows, <application>Terminal</application> windows, "
+"and any other windows that access the USB drive."
+msgstr ""
+"Ä?óng tất cả các cá»­a sá»? quản lý tập tin, các cá»­a sá»? <application>Trình cuá»?i</"
+"application> và bất kỳ cá»­a sá»? nào khác Ä?ang truy cập vào á»? USB."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2970(para)
+msgid ""
+"Right-click on the icon that represents the drive on the desktop, then "
+"choose <guimenuitem>Eject</guimenuitem>. The desktop icon for the drive "
+"disappears."
+msgstr ""
+"Nhấp chuá»?t phải vào biá»?u tượng Ä?ại diá»?n cho á»? trên bàn làm viá»?c, sau Ä?ó chá»?n "
+"<guimenuitem>Ä?ẩy ra</guimenuitem>. Biá»?u tượng bàn làm viá»?c cho á»? sẽ biến mất."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2975(para)
+msgid "Remove the USB flash drive."
+msgstr "Gỡ � flash USB."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2979(para)
+msgid ""
+"You must unmount removable media before ejecting. Do not remove a USB flash "
+"drive before you unmount the flash drive. If you do not unmount the media "
+"first you might lose data."
+msgstr ""
+"Bạn phải bá»? lắp các vật chứa tháo gỡ Ä?ược trÆ°á»?c khi Ä?ẩy ra. Không Ä?ược gỡ "
+"m�t � flash USB trư�c khi bạn b� lắp � flash. Nếu bạn không b� lắp vật chứa "
+"trư�c bạn có th� b� mất dữ li�u."
+
+#: C/gosnautilus.xml:2984(title)
+msgid "Writing CDs or DVDs"
+msgstr "Ghi CD hay DVD"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2989(secondary) C/gosnautilus.xml:2995(primary)
+#: C/gosnautilus.xml:2999(see)
+msgid "writing CDs"
+msgstr "ghi CD"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2992(primary)
+msgid "CDs, writing"
+msgstr "CD, ghi"
+
+#: C/gosnautilus.xml:2998(primary)
+msgid "burning CDs"
+msgstr "ghi CD"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3001(para)
+msgid ""
+"Writing to a CD or DVD may be useful for backing up your important "
+"documents. To do this, your computer must have a CD or DVD writer."
+msgstr ""
+"Ghi vào m�t CD hay DVD có th� hữu ích cho vi�c sao lưu các tài li�u quan "
+"trá»?ng của bạn. Ä?á»? làm Ä?iá»?u này, máy tính của bạn phải có má»?t á»? ghi CD hay "
+"DVD."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3003(para)
+msgid ""
+"A simple way to check what sort of CD or DVD drive your computer has is to "
+"choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</"
+"guimenuitem></menuchoice> from the top panel menubar. If the icon for your "
+"CD drive has terms like \"CD-RW\" or \"DVD(+-)R\" in its label, then your "
+"computer is able to write discs."
+msgstr ""
+"Má»?t cách Ä?Æ¡n giản Ä?á»? kiá»?m tra loại á»? CD hay DVD nào mà máy tính của bạn có "
+"là ch�n <menuchoice><guimenu>M� nhanh</guimenu><guimenuitem>Máy tính</"
+"guimenuitem></menuchoice> từ thanh Ä?iá»?u khiá»?n trên. Nếu biá»?u tượng cho á»? CD "
+"của bạn có các từ như \"CD-RW\" hay \"DVD(+-)R\" trong nhãn của nó thì máy "
+"tính của bạn Ä?ã có khả nÄ?ng Ä?á»? ghi Ä?Ä©a."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3005(para)
+msgid ""
+"You can start choosing files to burn to a disc at any time. The file manager "
+"provides a special folder for files and folders that you wish to write to a "
+"CD or DVD. From there you can easily write all of the content (which you "
+"place in this special folder) to a CD or DVD."
+msgstr ""
+"Bạn có thá»? bắt Ä?ầu chá»?n các tập tin Ä?á»? ghi ra Ä?Ä©a vào bất cứ lúc nào. Trình "
+"quản lý tập tin cung cấp má»?t thÆ° mục Ä?ặc biá»?t cho các tập tin và thÆ° mục bạn "
+"muá»?n ghi vào má»?t CD hoặc DVD. Từ Ä?ó bạn có thá»? dá»? dàng ghi tất cả các ná»?i "
+"dung (mà bạn Ä?ặt vào trong thÆ° mục Ä?ặc biá»?t này) vào trong má»?t Ä?Ä©a CD hay "
+"DVD."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3009(title)
+msgid "Creating Data Discs"
+msgstr "Tạo Ä?Ä©a Dữ Liá»?u"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3010(para)
+msgid "To write a CD or DVD, perform the following steps:"
+msgstr "Ä?á»? ghi má»?t CD hay DVD, hãy thá»±c hiá»?n các bÆ°á»?c sau:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3013(para)
+msgid ""
+"Open <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenu>System Tools</"
+"guimenu><guimenuitem>CD/DVD Creator</guimenuitem></menuchoice>. The file "
+"manager opens the CD/DVD Creator folder."
+msgstr ""
+"M� <menuchoice><guimenu>Ứng dụng</guimenu><guimenu>Công cụ h� th�ng</"
+"guimenu><guimenuitem>B� tạo CD/DVD</guimenuitem></menuchoice>. Trình quản lý "
+"tập tin sẽ m� thư mục B� tạo CD/DVD."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3014(para)
+msgid ""
+"In a File Browser window, the <guimenuitem>CD/DVD Creator</guimenuitem> item "
+"is available in the <guimenu>Go</guimenu> menu."
+msgstr ""
+"Trong m�t cửa s� Duy�t Tập Tin, mục <guimenuitem>B� tạo CD/DVD</guimenuitem> "
+"có sẵn trong trình Ä?Æ¡n <guimenu>Tá»?i</guimenu>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3017(para)
+msgid ""
+"Drag the files and folders that you want to write to CD or DVD to the CD/DVD "
+"Creator folder."
+msgstr ""
+"Kéo các tập tin và thư mục bạn mu�n ghi vào CD hay DVD t�i thư mục B� tạo CD/"
+"DVD."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3021(para)
+msgid ""
+"Insert a writable CD or DVD into the CD/DVD writer device on your system."
+msgstr ""
+"Ä?út má»?t Ä?Ä©a CD hay DVD có thá»? ghi Ä?ược vào trong thiết bá»? ghi CD/DVD trên há»? "
+"th�ng của bạn."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3024(para)
+msgid ""
+"Press the <guibutton>Write to Disc</guibutton> button, or choose "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Write to CD/DVD</"
+"guimenuitem></menuchoice>. A <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog is "
+"displayed."
+msgstr ""
+"Nhấn nút <guibutton>Ghi Vào Ä?Ä©a</guibutton>, hoặc chá»?n "
+"<menuchoice><guimenu>Tập tin</guimenu><guimenuitem>Ghi vào CD/DVD</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Má»?t há»?p thoại <guilabel>Ghi vào Ä?Ä©a</guilabel> sẽ "
+"Ä?ược hiá»?n thá»?."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3027(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog to specify how you want to "
+"write the CD, as follows:"
+msgstr ""
+"Sá»­ dụng há»?p thoại <guilabel>Ghi Vào Ä?Ä©a</guilabel> Ä?á»? chá»? Ä?á»?nh cách bạn muá»?n "
+"ghi CD nhÆ° sau Ä?ây:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3047(guilabel)
+msgid "Write disc to"
+msgstr "Ghi Ä?Ä©a vào"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3051(para)
+msgid ""
+"Select the device to which you want to write the CD from the drop-down list. "
+"To create an CD image file, select the <guilabel>File image</guilabel> "
+"option. A CD image file is a normal file that contains all of the data in "
+"the same format as a CD, that you can write to a CD later."
+msgstr ""
+"Chá»?n thiết bá»? mà bạn muá»?n ghi CD từ danh sách thả xuá»?ng. Ä?á»? tạo má»?t tập tin "
+"ảnh CD, ch�n tuỳ ch�n <guilabel>Ảnh tập tin</guilabel>. M�t tập tin ảnh CD "
+"là má»?t tập tin bình thÆ°á»?ng chứa tất cả dữ liá»?u trong cùng Ä?á»?nh dạng nhÆ° má»?t "
+"CD Ä?á»? sau này bạn có thá»? ghi vào má»?t CD nào Ä?ó."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3058(guilabel)
+msgid "Disc name"
+msgstr "Tên Ä?Ä©a"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3062(para)
+msgid "Type a name for the CD in the text box."
+msgstr "Nhập má»?t tên cho CD trong há»?p vÄ?n bản."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3068(guilabel)
+msgid "Data size"
+msgstr "Kích thư�c dữ li�u"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3072(para)
+msgid ""
+"Shows the size of the data to be written to disc. The blank disk must be at "
+"least this size."
+msgstr ""
+"Hiá»?n kích thÆ°á»?c dữ liá»?u Ä?ược ghi vào Ä?Ä©a. Ä?Ä©a trắng phải có ít nhất kích "
+"thư�c này."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3079(guilabel)
+msgid "Write speed"
+msgstr "Tá»?c Ä?á»? ghi"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3083(para)
+msgid ""
+"Select the speed at which you want to write the CD from the drop-down list."
+msgstr "Chá»?n tá»?c Ä?á»? bạn muá»?n ghi CD từ danh sách thả xuá»?ng."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3092(para)
+msgid "Click on the <guibutton>Write</guibutton> button."
+msgstr "Nhấp vào nút <guibutton>Ghi</guibutton>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3093(para)
+msgid ""
+"If you selected the <guilabel>File image</guilabel> option from the "
+"<guilabel>Target to write to</guilabel> drop-down list, a <guilabel>Choose a "
+"filename for the disc image</guilabel> dialog is displayed. Use the dialog "
+"to specify the location where you want to save the disc image file. By "
+"default, disc image files have a <filename>.iso</filename> file extension."
+msgstr ""
+"Nếu bạn ch�n tuỳ ch�n <guilabel>Ảnh tập tin</guilabel> từ danh sách thả "
+"xuá»?ng <guilabel>Ä?á»?i tượng Ä?ược ghi vào</guilabel>, má»?t há»?p thoại "
+"<guilabel>Chá»?n má»?t tên tập tin cho ảnh Ä?Ä©a</guilabel> Ä?ược hiá»?n thá»?. Sá»­ dụng "
+"há»?p thoại Ä?á»? chá»? Ä?á»?nh vá»? trí nÆ¡i bạn muá»?n lÆ°u tập tin ảnh Ä?Ä©a. Mặc Ä?á»?nh, các "
+"tập tin ảnh Ä?Ä©a có má»?t Ä?uôi má»? rá»?ng tập tin <filename>.iso</filename>"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3097(para)
+msgid ""
+"A <guilabel>Writing disc</guilabel> dialog is displayed. This process takes "
+"some time. When the disc is written or when the disc image file is created, "
+"a message to indicate that the process is complete is displayed in the "
+"dialog."
+msgstr ""
+"Má»?t há»?p thoại <guilabel>Ä?ang ghi Ä?Ä©a</guilabel> Ä?ược xuất hiá»?n. Tiến trình "
+"này cần má»?t khoảng thá»?i gian. Khi Ä?Ä©a Ä?ã Ä?ược ghi hay khi tập tin ảnh Ä?Ä©a Ä?ã "
+"Ä?ược tạo, má»?t tin nhắn Ä?á»? biá»?u thá»? tiến trình Ä?ã hoàn thành sẽ Ä?ược hiá»?n thá»? "
+"trong h�p thoại."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3102(para)
+msgid ""
+"You can set the CD/DVD Creator folder to open automatically when you instert "
+"a blank disc. See <xref linkend=\"gosnautilus-61\"/>."
+msgstr ""
+"Bạn có thá»? Ä?ặt thÆ° mục Bá»? tạo CD/DVD Ä?á»? má»? tá»± Ä?á»?ng khi bạn Ä?út má»?t Ä?Ä©a trắng "
+"vào. Xem <xref linkend=\"gosnautilus-61\"/>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3103(para)
+msgid ""
+"The filesystem written to the CD will be readable with long filenames on all "
+"recent operating systems. Both the Joliet and the Rock Ridge CD-ROM "
+"filesystem extensions are used."
+msgstr ""
+"Há»? thá»?ng tập tin Ä?ã ghi vào CD sẽ có thá»? Ä?á»?c Ä?ược vá»?i các tên tập tin dài "
+"trên tất cả các há»? Ä?iá»?u hành gần Ä?ây. Cả các phần má»? rá»?ng há»? tập tin Joliet "
+"và Rock Ridge CD-ROM Ä?á»?u Ä?ược sá»­ dụng."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3106(title)
+msgid "Copying CDs or DVDs"
+msgstr "Sao chép CD hay DVD"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3107(para)
+msgid ""
+"You can create a copy of a CD or DVD, either to another disc or to an image "
+"file stored on your computer. To create a copy, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Bạn có thá»? tạo má»?t bản sao của má»?t CD hay DVD, hoặc sang má»?t Ä?Ä©a khác hoặc "
+"thành má»?t tập tin ảnh lÆ°u trữ trong máy tính của bạn. Ä?á»? tạo má»?t bản sao, "
+"thực hi�n các bư�c sau:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3109(para)
+msgid "Insert the disc you want to copy."
+msgstr "Ä?út Ä?Ä©a bạn muá»?n sao chép vào."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3110(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</"
+"guimenuitem></menuchoice> from the top panel menubar."
+msgstr ""
+"Ch�n <menuchoice><guimenu>M� nhanh</guimenu><guimenuitem>Máy tính</"
+"guimenuitem></menuchoice> từ thanh trình Ä?Æ¡n thanh Ä?iá»?u khiá»?n trên."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3111(para)
+msgid ""
+"Right-click on the CD icon, and choose <guimenuitem>Copy Disc</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Nhấp chuá»?t phải vào biá»?u tượng CD và chá»?n <guimenuitem>Chép Ä?Ä©a</"
+"guimenuitem>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3112(para)
+msgid "The <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog is displayed."
+msgstr "Há»?p thoại <guilabel>Chép Ä?Ä©a</guilabel> sẽ Ä?ược hiá»?n thá»?."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3114(para)
+msgid ""
+"If you have only one drive with write capabilities, the process will first "
+"create a disc image file on your computer. It will then eject the original "
+"disk, and ask you to change it for a blank disk on which to write the copy."
+msgstr ""
+"Nếu bạn chá»? có má»?t á»? ghi, tiến trình trÆ°á»?c tiên sẽ tạo má»?t tập tin ảnh Ä?Ä©a "
+"trên máy tính của bạn. Sau Ä?ó nó sẽ Ä?ẩy Ä?Ä©a gá»?c ra và há»?i bạn Ä?á»? thay Ä?á»?i "
+"Ä?Ä©a trắng mà bạn muá»?n ghi bản sao vào."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3115(para)
+msgid ""
+"If you want to create more than one copy, choose the Image File option on "
+"the <guilabel>Write to Disc</guilabel> and then write the disc image: see "
+"<xref linkend=\"nautilus-cdwriter-writeimage\"/>."
+msgstr ""
+"Nếu bạn mu�n tạo nhi�u hơn m�t bản sao, ch�n tuỳ ch�n Tập tin ảnh trên "
+"<guilabel>Chép Ä?Ä©a</guilabel> và sau Ä?ó ghi ảnh Ä?Ä©a. Xem <xref linkend="
+"\"nautilus-cdwriter-writeimage\"/>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3119(title)
+msgid "Creating a Disc from an Image File"
+msgstr "Tạo Má»?t Ä?Ä©a Từ Má»?t Tập Tin Ảnh"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3120(para)
+msgid ""
+"You can write a disc image to a CD or DVD. For example, you may have "
+"downloaded a disc image from the internet, or previously created one "
+"yourself. Disc images usually have a <filename>.iso</filename> file "
+"extension and are sometimes called iso files."
+msgstr ""
+"Bạn có thá»? ghi má»?t ảnh Ä?Ä©a vào má»?t CD hay DVD. Ví dụ, bạn có thá»? Ä?ã tải má»?t "
+"ảnh Ä?Ä©a từ mạng vá»? hoặc Ä?ã từng tá»± tạo má»?t cái trÆ°á»?c kia. Các ảnh Ä?Ä©a thÆ°á»?ng "
+"có Ä?uôi tập tin <filename>.iso</filename> và thá»?nh thoảng Ä?ược gá»?i là các "
+"tập tin iso."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3121(para)
+msgid ""
+"To write a disc image, right-click on the disc image file, then choose "
+"<guimenuitem>Write to Disc</guimenuitem> from the popup menu."
+msgstr ""
+"Ä?á»? ghi má»?t ảnh Ä?Ä©a, nhấp chuá»?t phải vào tập tin ảnh Ä?Ä©a, sau Ä?ó chá»?n "
+"<guimenuitem>Ghi ra Ä?Ä©a</guimenuitem> từ trình Ä?Æ¡n bật lên."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3126(title)
+msgid "Navigating Remote Servers"
+msgstr "Ä?iá»?u Hành Các Máy Chủ Từ Xa"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3127(para)
+msgid ""
+"The <application>Nautilus</application> file manager provides an integrated "
+"access point to your files, applications, FTP sites, Windows shares, WebDav "
+"servers and SSH servers."
+msgstr ""
+"Trình quản lý tập tin <application>Nautilus</application> cung cấp má»?t Ä?iá»?m "
+"truy cập tích hợp tá»?i các tập tin, ứng dụng, Ä?á»?a Ä?iá»?m FTP, chia sẻ Windows, "
+"máy chủ WebDav và các máy chủ SSH."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3130(title)
+msgid "To Access a remote server"
+msgstr "Ä?á»? Truy Cập Vào Má»?t Máy Chủ Từ Xa"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3138(secondary) C/gosnautilus.xml:3245(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:3270(secondary)
+msgid "accessing"
+msgstr "truy cập"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3145(para)
+msgid ""
+"You can use the file manager to access a remote server, be it an FTP site, a "
+"Windows share, a WebDav server or an SSH server."
+msgstr ""
+"Bạn có thá»? sá»­ dụng trình quản lý tập tin Ä?á»? truy cập má»?t máy chủ từ xa, có "
+"thá»? là má»?t Ä?á»?a chá»? FTP, má»?t chia sẻ Windows, má»?t máy chủ WebDav hay má»?t máy "
+"chủ SSH."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3147(para)
+msgid ""
+"To access a remote server, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Connect to Server</guimenuitem></menuchoice>. You may "
+"also access this dialog from the menubar by choosing "
+"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Connect to Server</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Ä?á»? truy cập má»?t máy chủ từ xa, chá»?n <menuchoice><guimenu>Tập tin</"
+"guimenu><guimenuitem>Kết ná»?i Ä?ến máy phục vụ</guimenuitem></menuchoice>. Bạn "
+"cÅ©ng có thá»? truy cập há»?p thoại này từ thanh trình Ä?Æ¡n bằng cách chá»?n "
+"<menuchoice><guimenu>Má»? nhanh</guimenu><guimenuitem>Kết ná»?i Ä?ến máy phục vụ</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3149(para)
+msgid ""
+"To connect to a remote server, start by choosing the service type, then "
+"enter the server address."
+msgstr ""
+"Ä?á»? kết ná»?i Ä?ến má»?t máy chủ từ xa, hãy bắt Ä?ầu bằng cách chá»?n kiá»?u dá»?ch vụ "
+"sau Ä?ó nhập Ä?á»?a chá»? máy chủ."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3150(para)
+msgid ""
+"If required by your server, you may provide the following optional "
+"information :"
+msgstr ""
+"Nếu cần thiết v�i máy chủ của bạn, bạn có th� cung cấp thông tin tuỳ thêm "
+"sau:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3169(guilabel)
+msgid "Port"
+msgstr "Cá»?ng"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3173(para)
+msgid ""
+"Port to connect to on the server. This should only be used if it is "
+"necessary to change the default port, you would normally leave this blank."
+msgstr ""
+"C�ng kết n�i t�i trên máy chủ. Cái này ch� nên sử dụng nếu cần thiết thay "
+"Ä?á»?i cá»?ng mặc Ä?á»?nh, thÆ°á»?ng bạn nên Ä?á»? ô này trá»?ng."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3180(guilabel)
+msgid "Folder"
+msgstr "Thư mục"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3184(para)
+msgid "Folder to open upon connecting to server."
+msgstr "ThÆ° mục Ä?á»? má»? ngay khi kết ná»?i tá»?i máy chủ."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3190(guilabel)
+msgid "User Name"
+msgstr "Tên ngư�i dùng"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3194(para)
+msgid ""
+"The user name of the account used to connect to the server. This should be "
+"supplied with the connection information if needed. The user name "
+"information is not appropriate for a public FTP connection."
+msgstr ""
+"Tên ngÆ°á»?i dùng của tài khoản sá»­ dụng Ä?á»? kết ná»?i tá»?i máy chủ. Cái này nên "
+"Ä?ược cung cấp vá»?i thông tin kết ná»?i nếu cần. Thông tin tên ngÆ°á»?i dùng không "
+"phù hợp v�i m�t kết n�i FTP công c�ng."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3202(guilabel)
+msgid "Name to use for connection"
+msgstr "Tên Ä?á»? sá»­ dụng cho kết ná»?i"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3206(para)
+msgid ""
+"The designation of the connection as it will appear in the file manager."
+msgstr "Ký hi�u của kết n�i khi nó xuất hi�n trong trình quản lý tập tin."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3212(guilabel)
+msgid "Share"
+msgstr "Chia sẻ"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3216(para)
+msgid ""
+"Name of desired windows share. This is only applicable to Windows shares."
+msgstr ""
+"Tên của chia sẻ windows mong muá»?n. Cái này chá»? áp dụng Ä?ược vá»?i các chia sẻ "
+"Windows."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3222(guilabel)
+msgid "Domain name"
+msgstr "Tên mi�n"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3226(para)
+msgid "Windows domain. This is only applicable to Windows shares."
+msgstr "Tên miá»?n Windows. Cái này chá»? áp dụng Ä?ược vá»?i các chia sẻ Windows."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3232(para)
+msgid ""
+"If the server information is provided in the form of a URI, or you require a "
+"specialized connection, choose <menuchoice><guimenuitem>Custom Location</"
+"guimenuitem></menuchoice> as the service type."
+msgstr ""
+"Nếu thông tin máy chủ Ä?ược cung cấp trong dạng má»?t URI hoặc bạn yêu cầu má»?t "
+"kết ná»?i Ä?ặc biá»?t hoá, hãy chá»?n <menuchoice><guimenuitem>Vá»? trí tá»± chá»?n</"
+"guimenuitem></menuchoice> làm ki�u d�ch vụ."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3233(para)
+msgid ""
+"Once you have filled in the information, click on the <guibutton>Connect</"
+"guibutton> button. When the connection succeeds, the contents of the site "
+"are displayed and you may drag and drop files to and from the remote server."
+msgstr ""
+"Ngay khi bạn Ä?ã Ä?iá»?n Ä?ủ thông tin, hãy nhấp vào nút <guibutton>Kết ná»?i</"
+"guibutton>. Khi kết ná»?i Ä?ã thành công, ná»?i dung của trang sẽ Ä?ược hiá»?n thá»? "
+"và bạn có th� kéo thả các tập tin ra/vào các máy chủ từ xa này."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3237(title)
+msgid "To Access Network Places"
+msgstr "Ä?á»? Truy Cập Ä?á»?a Chá»? Mạng"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3244(primary) C/gosnautilus.xml:3249(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:3250(see)
+msgid "network places"
+msgstr "các Ä?á»?a chá»? mạng"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3252(para)
+msgid ""
+"If your system is configured to access places on a network, you can use the "
+"file manager to access the network places."
+msgstr ""
+"Nếu há»? thá»?ng của bạn Ä?ược cấu hình Ä?á»? truy cập các Ä?á»?a Ä?iá»?m trên má»?t mạng, "
+"bạn có thá»? sá»­ dụng trình quản lý tập tin Ä?á»? truy cập vào các Ä?á»?a Ä?iá»?m mạng."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3255(para)
+msgid ""
+"To access network places, open the file manager and choose "
+"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Network Servers</"
+"guimenuitem></menuchoice>. A window opens that displays the network places "
+"that you can access. Double-click on the network that you want to access."
+msgstr ""
+"Ä?á»? truy cập các Ä?á»?a Ä?iá»?m mạng, hãy má»? trình quản lý tập tin và chá»?n "
+"<menuchoice><guimenu>M� nhanh</guimenu><guimenuitem>Máy chủ mạng</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Má»?t cá»­a sá»? sẽ má»? ra hiá»?n thá»? các Ä?á»?a Ä?iá»?m mạng "
+"bạn có thá»? truy cập. Nhấp Ä?úp chuá»?t vào mạng bạn muá»?n truy cập."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3257(para)
+msgid ""
+"<indexterm><primary>NFS servers</primary><see>Unix network</see></"
+"indexterm>To access UNIX shares, double-click on the <guilabel>Unix Network "
+"(NFS) </guilabel> object. A list of the UNIX shares available to you is "
+"displayed in the file manager window."
+msgstr ""
+"<indexterm><primary>máy chủ NFS</primary><see>mạng Unix</see></indexterm> Ä?á»? "
+"truy cập các chia sẻ UNIX, nhấp Ä?úp chuá»?t vào Ä?á»?i tượng <guilabel>Mạng Unix "
+"(NFS) </guilabel>. Má»?t danh sách các chia sẻ UNIX sẵn sàng cho bạn sẽ Ä?ược "
+"hi�n th� trong cửa s� quản lý tập tin."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3261(para)
+msgid ""
+"<indexterm><primary>Samba servers</primary><see>Windows network</see></"
+"indexterm>To access Windows shares, double-click on the <guilabel>Windows "
+"Network (SMB) </guilabel> object. A list of the Windows shares available to "
+"you is displayed in the file manager window."
+msgstr ""
+"<indexterm><primary>máy chủ Samba</primary><see>mạng Windows</see></"
+"indexterm> Ä?á»? truy cập các chia sẻ Windows, nhấp Ä?úp chuá»?t vào Ä?á»?i tượng "
+"<guilabel>Mạng Windows (SMB)</guilabel>. M�t danh sách các chia sẻ Windows "
+"sẵn sàng cho bạn sẽ Ä?ược hiá»?n thá»? trong cá»­a sá»? quản lý tập tin."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3267(title)
+msgid "Accessing Special URI Locations"
+msgstr "Truy Cập Các Vá»? Trí URI Ä?ặc Biá»?t"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3269(primary) C/gosnautilus.xml:3274(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:3279(see)
+msgid "special URI locations"
+msgstr "các vá»? trí URI Ä?ặc biá»?t"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3278(primary)
+msgid "URI, special"
+msgstr "URI, Ä?ặc biá»?t"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3281(para)
+msgid ""
+"Nautilus has certain special URI locations that enable you to access "
+"particular functions from the file manager."
+msgstr ""
+"Nautilus có các vá»? trí URI Ä?ặc biá»?t cho phép bạn truy cập vào các chức nÄ?ng "
+"riêng bi�t từ trình quản lý tập tin."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3282(para)
+msgid ""
+"These are intended for advanced users: in most cases, an easier method of "
+"accessing the function or location exists."
+msgstr ""
+"Những cái này dành cho các ngư�i dùng chuyên sâu: trong hầu hết trư�ng hợp, "
+"má»?t cách dá»? hÆ¡n Ä?á»? truy cập các chức nÄ?ng hay các vá»? trí tá»?n tại."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3283(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-479\"/> lists the special URI locations that "
+"you can use with the file manager."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-479\"/> liá»?t kê các vá»? trí URI Ä?ặc biá»?t bạn "
+"có th� sử dụng v�i trình quản lý tập tin."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3286(title)
+msgid "Special URI Locations"
+msgstr "Các Vá»? Trí URI Ä?ặc Biá»?t"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3293(para)
+msgid "URI Location"
+msgstr "V� trí URI"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3304(command)
+msgid "burn:///"
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:3308(para)
+msgid ""
+"This is a special location where you can copy files and folders that you "
+"want to write to a CD. From here you can write the contents of the location "
+"to a CD easily. See also <xref linkend=\"nautilus-cdwriter\"/>."
+msgstr ""
+"Ä?ây là vá»? trí Ä?ặc biá»?t nÆ¡i bạn có thá»? sao chép tập tin và thÆ° mục mà bạn "
+"muá»?n ghi vào CD. Từ Ä?ây bạn có thá»? ghi ná»?i dung của vá»? trí vào má»?t CD má»?t "
+"cách d� dàng. Xem thêm <xref linkend=\"nautilus-cdwriter\"/>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3315(command)
+msgid "network:///"
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:3319(para)
+msgid ""
+"Displays network locations to which you can connect, if your system is "
+"configured to access locations on a network. To access a network location, "
+"double-click on the network location. You can also use this URI to add "
+"network locations to your system. See also <xref linkend=\"nautilus-"
+"accessnetwork\"/>."
+msgstr ""
+"Hiá»?n các vá»? trí mạng mà bạn có thá»? kết ná»?i tá»?i Ä?ó nếu há»? thá»?ng của bạn Ä?ược "
+"cấu hình Ä?á»? truy cập vào má»?t mạng. Ä?á»? truy cập vào má»?t vá»? trí mạng, nhấp Ä?úp "
+"chuá»?t vào vá»? trí mạng Ä?ó. Bạn cÅ©ng có thá»? sá»­ dụng URI này Ä?á»? thêm các vá»? trí "
+"mạng vào h� th�ng của bạn. Xem thêm <xref linkend=\"nautilus-accessnetwork\"/"
+">."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3335(title)
+msgid "Nautilus Preferences"
+msgstr "Tuỳ Thích Nautilus"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3344(secondary) C/goseditmainmenu.xml:98(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:961(secondary) C/goscustdesk.xml:2853(secondary)
+msgid "customizing"
+msgstr "tuỳ biến"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3348(secondary) C/gosnautilus.xml:3386(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:3519(secondary) C/gosnautilus.xml:3607(secondary)
+#: C/gosnautilus.xml:3906(secondary) C/goscustdesk.xml:2849(secondary)
+msgid "preferences"
+msgstr "tuỳ thích"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3352(primary)
+msgid "preferences, file manager"
+msgstr "tuỳ thích, trình quản lý tập tin"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3354(see)
+msgid "file manager preferences"
+msgstr "tuỳ thích trình quản lý tập tin"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3356(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog to customize "
+"the file manager to suit your requirements and preferences."
+msgstr ""
+"Sá»­ dụng há»?p thoại <guilabel>Tuỳ thích quản lý tập tin</guilabel> Ä?á»? tuỳ biến "
+"trình quản lý tập tin cho phù hợp v�i các yêu cầu và tuỳ thích của bạn."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3358(para)
+msgid ""
+"To display the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog, "
+"choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
+"guimenuitem></menuchoice>. You can also access this dialog directly from the "
+"top panel Menubar by choosing <menuchoice><guimenu>System</"
+"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>File Management</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Ä?á»? hiá»?n thá»? há»?p thoại <guilabel>Tuỳ thích quản lý tập tin</guilabel>, chá»?n "
+"<menuchoice><guimenu>Sửa</guimenu><guimenuitem>Tuỳ thích</guimenuitem></"
+"menuchoice>. Bạn cũng có th� truy cập h�p thoại này trực tiếp từ Thanh trình "
+"Ä?Æ¡n thanh Ä?iá»?u khiá»?n trên bằng cách chá»?n <menuchoice><guimenu>Há»? thá»?ng</"
+"guimenu><guisubmenu>Tuỳ thích</guisubmenu><guimenuitem>Quản lý tập tin</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3360(para)
+msgid "You can set preferences in the following categories:"
+msgstr "Bạn có thá»? Ä?ặt các tuỳ thích theo các phân loại sau:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3363(para)
+msgid "The default settings for views."
+msgstr "Các thiết lập mặc Ä?á»?nh cho kiá»?u xem."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3366(para)
+msgid "The behavior of files and folders, executable text files, and Trash."
+msgstr ""
+"Hành vi của các tập tin và thÆ° mục, các tập tin vÄ?n bản thá»±c thi và Sá»?t rác."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3370(para)
+msgid "The information that is displayed in icon captions and the date format."
+msgstr "Thông tin Ä?ược hiá»?n thá»? trong tên biá»?u tượng và Ä?á»?nh dạng ngày."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3373(para)
+msgid "The columns that appear in the list view and their order."
+msgstr "Các c�t xuất hi�n trong ki�u xem danh sách và thứ tự của chúng."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3376(para)
+msgid "Preview options to improve the performance of the file manager."
+msgstr "Tuỳ chá»?n xem trÆ°á»?c Ä?á»? cải thiá»?n hiá»?u nÄ?ng của trình quản lý tập tin."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3379(para)
+msgid "How removable media and connected devices are handled."
+msgstr "Cách các vật chứa tháo gỡ Ä?ược và các thiết bá»? Ä?ã kết ná»?i Ä?ược xá»­ lý."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3383(title) C/gosnautilus.xml:3398(title)
+msgid "Views Preferences"
+msgstr "Tuỳ Thích Ki�u Xem"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3389(para)
+msgid ""
+"You can specify a default view, and select sort options and display options. "
+"You can also specify default settings for icon views and list views."
+msgstr ""
+"Bạn có thá»? chá»? Ä?á»?nh kiá»?u xem mặc Ä?á»?nh và chá»?n các tuỳ chá»?n sắp xếp và hiá»?n "
+"thá»?. Bạn cÅ©ng có thá»? chá»? Ä?á»?nh các thiết lập mặc Ä?á»?nh cho kiá»?u xem biá»?u tượng "
+"và danh sách."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3392(para)
+msgid ""
+"To specify your default view settings, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
+"<guilabel>Views</guilabel> tab to display the <guilabel>Views</guilabel> "
+"tabbed section."
+msgstr ""
+"Ä?á»? chá»? Ä?á»?nh các thiết lập xem mặc Ä?á»?nh, chá»?n <menuchoice><guimenu>Sá»­a</"
+"guimenu><guimenuitem>Tuỳ thích</guimenuitem></menuchoice>. Nhấp vào nhãn "
+"<guilabel>Xem</guilabel> Ä?á»? hiá»?n thá»? mục nhãn <guilabel>Xem</guilabel>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3395(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-30\"/> lists the views preferences that you "
+"can modify."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-30\"/> li�t kê các tuỳ thích ki�u xem mà bạn "
+"có thá»? thay Ä?á»?i."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3416(guilabel)
+msgid "View new folders using"
+msgstr "Xem các thư mục m�i dùng"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3420(para)
+msgid ""
+"Select the default view for folders. When you open a folder, the folder is "
+"displayed in the view that you select. This can be the icon view, the list "
+"view, or the compact view, which is a variant of the icon view that is "
+"organized in columns rather than rows.."
+msgstr ""
+"Chá»?n kiá»?u xem mặc Ä?á»?nh cho các thÆ° mục. Khi bạn má»? má»?t thÆ° mục, thÆ° mục sẽ "
+"Ä?ược hiá»?n thá»? trong kiá»?u xem bạn Ä?ã chá»?n. Kiá»?u này có thá»? là xem biá»?u tượng, "
+"xem danh sách hoặc xem chặt - là biến thá»? của kiá»?u xem biá»?u tượng Ä?ược tá»? "
+"chức theo các c�t thay cho các dòng."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3427(guilabel)
+msgid "Arrange items"
+msgstr "Sắp xếp các mục"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3431(para)
+msgid ""
+"Select the characteristic by which you want to sort the items in folders "
+"that are displayed in this view."
+msgstr ""
+"Chá»?n kiá»?u bạn muá»?n sắp xếp các mục trong thÆ° mục Ä?ược hiá»?n thá»? theo kiá»?u xem "
+"này."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3438(guilabel)
+msgid "Sort folders before files"
+msgstr "Xếp thư mục trư�c tập tin"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3442(para)
+msgid "Select this option to list folders before files when you sort a folder."
+msgstr ""
+"Chá»?n tuỳ chá»?n này Ä?á»? liá»?t kê các thÆ° mục trÆ°á»?c các tập tin khi bạn sắp xếp "
+"m�t thư mục."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3449(guilabel)
+msgid "Show hidden and backup files"
+msgstr "Hi�n th� tập tin sao lưu và tập tin ẩn"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3454(para)
+msgid ""
+"Select this option to display files that are normally not shown in folders. "
+"For more on hidden files, see <xref linkend=\"nautilus-hidden-files\"/>."
+msgstr ""
+"Chá»?n tuỳ chá»?n này Ä?á»? hiá»?n thá»? các tập tin thông thÆ°á»?ng không hiá»?n ra trong "
+"các thÆ° mục. Ä?á»? biết thêm vá»? các tập tin ảnh, xem <xref linkend=\"nautilus-"
+"hidden-files\"/>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3459(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Default zoom level</guilabel> in the Icon View, Compact View, or "
+"List View sections"
+msgstr ""
+"<guilabel>Cấp thu phóng mặc Ä?á»?nh</guilabel> trong các phần Xem biá»?u tượng, "
+"Xem chặt và Xem danh sách"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3464(para)
+msgid ""
+"Select the default zoom level for folders that are displayed in this view. "
+"The zoom level specifies the size of items in a view."
+msgstr ""
+"Chá»?n cấp thu phóng mặc Ä?á»?nh cho các thÆ° mục Ä?ược hiá»?n thá»? trong kiá»?u xem "
+"này. Cấp thu phóng chá»? Ä?á»?nh kích thÆ°á»?c của các mục trong khi xem."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3471(guilabel)
+msgid "Use compact layout"
+msgstr "Dùng b� trí chặt"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3475(para)
+msgid ""
+"Select this option to arrange the items in icon view so that the items in "
+"the folder are closer to each other."
+msgstr ""
+"Chá»?n tuỳ chá»?n này Ä?á»? sắp xếp các mục trong kiá»?u xem biá»?u tượng Ä?á»? các mục Ä?ó "
+"gần v�i nhau hơn trong thư mục."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3483(guilabel)
+msgid "Text beside icons"
+msgstr "Nhãn cạnh hình"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3487(para)
+msgid ""
+"Select this option to place the icon captions for items beside the icon "
+"rather than under the icon."
+msgstr ""
+"Chá»?n tuỳ chá»?n này Ä?á»? Ä?ặt các tên biá»?u tượng cho mục bên cạnh biá»?u tượng thay "
+"cho bên dư�i bi�u tượng."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3494(guilabel)
+msgid "All columns have the same width"
+msgstr "Má»?t bá»? rá»?ng má»?i cá»?t"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3498(para)
+msgid ""
+"Select this option to make all columns in a compact view have the same width."
+msgstr ""
+"Chá»?n tuỳ chá»?n này Ä?á»? làm tất cả các cá»?t trong kiá»?u xem chặt có cùng Ä?á»? rá»?ng"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3504(guilabel)
+msgid "Show only folders"
+msgstr "Ch� hi�n thư mục"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3508(para)
+msgid ""
+"Select this option to display only folders in the <guilabel>Tree</guilabel> "
+"in the side pane."
+msgstr ""
+"Chá»?n tuỳ chá»?n này Ä?á»? chá»? hiá»?n thÆ° mục trong <guilabel>Cây</guilabel> trong "
+"khung bên."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3516(title)
+msgid "Behavior Preferences"
+msgstr "Tuỳ thích hành vi"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3520(tertiary)
+msgid "behavior"
+msgstr "hành vi"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3522(para)
+msgid ""
+"To set your preferences for files and folders, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
+"menuchoice>. Click on the <guilabel>Behavior</guilabel> tab to display the "
+"<guilabel>Behavior</guilabel> tabbed section. You can set the following "
+"preferences:"
+msgstr ""
+"Ä?á»? Ä?ặt tuỳ thích cho các tập tin và thÆ° mục, chá»?n <menuchoice><guimenu>Sá»­a</"
+"guimenu><guimenuitem>Tuỳ thích</guimenuitem></menuchoice>. Nhấp vào nhãn "
+"<guilabel>Hành vi</guilabel> Ä?á»? hiá»?n thá»? mục nhãn <guilabel>Hành vi</"
+"guilabel>. Bạn có thá»? Ä?ặt các tuỳ thích sau:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3528(guilabel)
+msgid "Single click to open items"
+msgstr "Nhấn Ä?Æ¡n Ä?á»? má»? mục"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3530(para)
+msgid ""
+"Select this option to perform the default action for an item when you click "
+"on the item. When this option is selected, and you point to an item, the "
+"title of the item is underlined."
+msgstr ""
+"Chá»?n tuỳ chá»?n này Ä?á»? thá»±c hiá»?n hành Ä?á»?ng mặc Ä?á»?nh cho má»?t mục khi bạn nhấp "
+"vào mục Ä?ó. Khi tuỳ chá»?n này Ä?ược chá»?n thì khi bạn trá»? vào má»?t mục, tiêu Ä?á»? "
+"của mục sẽ Ä?ược gạch dÆ°á»?i."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3536(guilabel)
+msgid "Double click to open items"
+msgstr "Nhấp Ä?úp Ä?á»? má»? mục"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3538(para)
+msgid ""
+"Select this option to perform the default action for an item when you double-"
+"click on the item."
+msgstr ""
+"Chá»?n tuỳ chá»?n này Ä?á»? thá»±c hiá»?n hành Ä?á»?ng mặc Ä?á»?nh cho má»?t mục khi bạn nhấp "
+"Ä?úp chuá»?t vào mục."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3543(guilabel)
+msgid "Always open in browser windows"
+msgstr "Luôn m� trong cửa s� duy�t"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3545(para)
+msgid ""
+"Select this option to use <application>Nautilus</application> in browser "
+"mode rather than spatial mode. Selecting this lets you browse your files and "
+"folders in the same window, otherwise you will navigate your files and "
+"folders as objects."
+msgstr ""
+"Chá»?n tuỳ chá»?n này Ä?á»? sá»­ dụng <application>Nautilus</application>  trong chế "
+"Ä?á»? trình duyá»?t thay cho chế Ä?á»? không gian. Chá»?n nó cho phép bạn duyá»?t các "
+"tập tin và thÆ° mục trong cùng cá»­a sá»?, mặt khác bạn có thá»? Ä?iá»?u hành các tập "
+"tin và thÆ° mục của bạn nhÆ° các Ä?á»?i tượng."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3550(guilabel)
+msgid "Run executable text files when they are opened"
+msgstr "Chạy các tập tin vÄ?n bản thá»±c thi khi chúng Ä?ược má»?"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3552(para)
+msgid ""
+"Select this option to run an text executable file when you choose the file. "
+"An executable text file is a text file that can execute, that is, a shell "
+"script."
+msgstr ""
+"Chá»?n tuỳ chá»?n này Ä?á»? chạy má»?t tập tin vÄ?n bản thá»±c thi khi bạn chá»?n tập tin "
+"Ä?ó. Má»?t tập tin vÄ?n bản thá»±c thi là má»?t tập tin vÄ?n bản có thá»? thá»±c thi Ä?ược "
+"như là m�t l�nh v�."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3558(guilabel)
+msgid "View executable text files when they are opened"
+msgstr "Xem các tập tin vÄ?n bản thá»±c thi khi chúng Ä?ược má»?"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3560(para)
+msgid ""
+"Select this option to display the contents of an executable text file when "
+"you choose the executable text file."
+msgstr ""
+"Chá»?n tuỳ chá»?n này Ä?á»? hiá»?n thá»? các ná»?i dung của má»?t tập tin vÄ?n bản thá»±c thi "
+"khi bạn chá»?n tập tin vÄ?n bản thá»±c thi Ä?ó."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3565(guilabel)
+msgid "Ask each time"
+msgstr "H�i m�i lần"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3567(para)
+msgid ""
+"Select this option to display a dialog when you choose an executable text "
+"file. The dialog asks whether you want to execute the file or display the "
+"file."
+msgstr ""
+"Chá»?n tuỳ chá»?n này Ä?á»? hiá»?n thá»? má»?t há»?p thoại khi bạn chá»?n má»?t tập tin vÄ?n bản "
+"thá»±c thi. Há»?p thoại sẽ há»?i liá»?u bạn muá»?n thá»±c thi tập tin hay xem tập tin Ä?ó."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3573(guilabel)
+msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files"
+msgstr "Há»?i trÆ°á»?c khi Ä?á»? rác hoặc xoá tập tin"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3575(para)
+msgid ""
+"Select this option to display a confirmation message before <guilabel>Trash</"
+"guilabel> is emptied, or files are deleted. Leave this selected unless you "
+"have good reason not to."
+msgstr ""
+"Chá»?n tuỳ chá»?n này Ä?á»? hiá»?n thá»? má»?t tin nhắn xác nhận trÆ°á»?c khi <guilabel>Sá»?t "
+"rác</guilabel> Ä?ược Ä?á»? hoặc các tập tin bá»? xoá. Ä?á»? cái này Ä?ược chá»?n trừ khi "
+"bạn có lý do tá»?t Ä?á»? không chá»?n."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3579(guilabel)
+msgid "Include a Delete command that bypasses Trash"
+msgstr "Bao gá»?m lá»?nh xoá không Ä?i qua Sá»?t rác"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3581(para)
+msgid ""
+"Select this option to add a <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item to "
+"the following menus:"
+msgstr ""
+"Chá»?n tuỳ chá»?n này Ä?á»? thêm má»?t mục trình Ä?Æ¡n <guimenuitem>Xoá</guimenuitem> "
+"vào các trình Ä?Æ¡n sau:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3585(para)
+msgid "The <guimenu>Edit</guimenu> menu."
+msgstr "Trình Ä?Æ¡n <guimenu>Sá»­a</guimenu>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3588(para)
+msgid ""
+"The popup menu that is displayed when you right-click on a file, folder, or "
+"desktop object."
+msgstr ""
+"Trình Ä?Æ¡n bật lên Ä?ược hiá»?n thá»? khi bạn nhấp chuá»?t phải vào má»?t tập tin, thÆ° "
+"mục hay Ä?á»?i tượng bàn làm viá»?c."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3592(para)
+msgid ""
+"When you select an item then choose the <guimenuitem>Delete</guimenuitem> "
+"menu item, the item is deleted from your file system immediately. There is "
+"no way to recover a deleted file. Do not select this unless you have good "
+"reason to."
+msgstr ""
+"Khi bạn chá»?n má»?t mục sau Ä?ó chá»?n mục trình Ä?Æ¡n <guimenuitem>Xoá</"
+"guimenuitem>, mục Ä?ó sẽ Ä?ược xoá khá»?i há»? tập tin của bạn ngay lập tức. Không "
+"có cách nào Ä?á»? phục há»?i các tập tin Ä?ã xoá. Ä?ừng chá»?n tuỳ chá»?n này trừ khi "
+"bạn có lý do tá»?t Ä?á»? làm vậy."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3599(title)
+msgid "Display Preferences"
+msgstr "Tuỳ Thích Hi�n Th�"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3603(tertiary)
+msgid "caption preferences"
+msgstr "tuỳ thích tên"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3608(tertiary)
+msgid "icon captions"
+msgstr "các tên bi�u tượng"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3610(para)
+msgid ""
+"An icon caption displays the name of a file or folder in an icon view. The "
+"icon caption also includes three additional items of information on the file "
+"or folder. The additional information is displayed after the file name. "
+"Normally only one item of information is visible, but when you zoom in on an "
+"icon, more of the information is displayed. You can modify what additional "
+"information is displayed in icon captions."
+msgstr ""
+"Tên bi�u tượng hi�n th� tên của m�t tập tin hay thư mục trong ki�u xem bi�u "
+"tượng. Tên bi�u tượng có th� bao g�m ba mục thông tin phụ trên tập tin hay "
+"thÆ° mục. Thông tin phụ sẽ Ä?ược hiá»?n thá»? sau tên tập tin. Thông thÆ°á»?ng chá»? "
+"má»?t mục của thông tin Ä?ược hiá»?n ra, nhÆ°ng khi bạn phóng to vào má»?t biá»?u "
+"tượng, nhiá»?u thông tin hÆ¡n sẽ Ä?ược hiá»?n thá»?. Bạn có thá»? thay Ä?á»?i thông tin "
+"phụ gì sẽ Ä?ược hiá»?n thá»? trong tên biá»?u tượng."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3616(para)
+msgid ""
+"To set your preferences for icon captions, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
+"<guilabel>Display</guilabel> tab to display the <guilabel>Display</guilabel> "
+"tabbed section."
+msgstr ""
+"Ä?á»? Ä?ặt tuỳ thích của bạn cho tên biá»?u tượng, chá»?n <menuchoice><guimenu>Sá»­a</"
+"guimenu><guimenuitem>Tuỳ thích</guimenuitem></menuchoice>. Nhấn vào nhãn "
+"<guilabel>Hiá»?n thá»?</guilabel> Ä?á»? hiá»?n thá»? mục nhãn <guilabel>Hiá»?n thá»?</"
+"guilabel>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3618(para)
+msgid ""
+"Select the items of information that you want to display in the icon caption "
+"from the three drop-down lists. Select the first item from the first drop-"
+"down list, select the second item from the second drop-down list, and so on. "
+"The following table describes the items of information that you can select:"
+msgstr ""
+"Ch�n các mục thông tin bạn mu�n hi�n th� trong tên bi�u tượng từ ba danh "
+"sách thả xuá»?ng. Chá»?n mục Ä?ầu tiên từ danh sách thả xuá»?ng Ä?ầu tiên, chá»?n mục "
+"thứ hai từ danh sách thả xu�ng thứ hai,... Bảng sau mô tả các mục của thông "
+"tin bạn có th� lựa ch�n:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3645(para) C/gosnautilus.xml:3804(para)
+msgid "Choose this option to display the size of the item."
+msgstr "Chá»?n tuỳ chá»?n này Ä?á»? hiá»?n thá»? kích thÆ°á»?c của mục."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3656(para)
+msgid ""
+"Choose this option to display the description of the MIME type of the item."
+msgstr "Chá»?n tuỳ chá»?n này Ä?á»? hiá»?n thá»? mô tả kiá»?u MIME của mục."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3663(guilabel) C/gosnautilus.xml:3823(guilabel)
+msgid "Date Modified"
+msgstr "Ngày thay Ä?á»?i"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3667(para) C/gosnautilus.xml:3827(para)
+msgid "Choose this option to display the last modification date of the item."
+msgstr "Chá»?n tuỳ chá»?n này Ä?á»? hiá»?n thá»? ngày thay Ä?á»?i cuá»?i cùng của mục."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3674(guilabel) C/gosnautilus.xml:3834(guilabel)
+msgid "Date Accessed"
+msgstr "Ngày truy cập"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3678(para) C/gosnautilus.xml:3838(para)
+msgid "Choose this option to display the date that the item was last accessed."
+msgstr "Chá»?n tuỳ chá»?n này Ä?á»? hiá»?n thá»? ngày truy cập lần cuá»?i vào mục."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3689(para) C/gosnautilus.xml:3882(para)
+msgid "Choose this option to display the owner of the item."
+msgstr "Chá»?n tuỳ chá»?n này Ä?á»? hiá»?n thá»? chủ của mục."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3700(para) C/gosnautilus.xml:3849(para)
+msgid "Choose this option to display the group to which the item belongs."
+msgstr "Chá»?n tuỳ chá»?n này Ä?á»? hiá»?n thá»? nhóm chứa mục này."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3707(guilabel) C/gosnautilus.xml:3889(guilabel)
+msgid "Permissions"
+msgstr "Quy�n hạn"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3711(para) C/gosnautilus.xml:3893(para)
+msgid ""
+"<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>displaying as "
+"characters</secondary></indexterm>Choose this option to display the "
+"permissions of the item as three sets of three characters, for example "
+"<computeroutput>-rwxrw-r--</computeroutput>."
+msgstr ""
+"<indexterm><primary>quy�n hạn</primary><secondary>hi�n th� như ký tự</"
+"secondary></indexterm> Chá»?n tuỳ chá»?n này Ä?á»? hiá»?n thá»? các quyá»?n của mục nhÆ° "
+"ba b� của ba ký tự, ví dụ <computeroutput>-rwxrw-r--</computeroutput>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3719(guilabel) C/gosnautilus.xml:3867(guilabel)
+msgid "Octal Permissions"
+msgstr "Quy�n hạn (bát phân)"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3723(para) C/gosnautilus.xml:3871(para)
+msgid ""
+"<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>displaying in octal "
+"notation</secondary></indexterm>Choose this option to display the "
+"permissions of the item in octal notation, for example <computeroutput>764</"
+"computeroutput>."
+msgstr ""
+"<indexterm><primary>quy�n hạn</primary><secondary>hi�n th� trong ký hi�u bát "
+"phân</secondary></indexterm>Chá»?n tuỳ chá»?n này Ä?á»? hiá»?n thá»? các quyá»?n của tập "
+"tin theo ký hi�u bát phân, ví dụ <computeroutput>764</computeroutput>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3734(para) C/gosnautilus.xml:3860(para)
+msgid "Choose this option to display the MIME type of the item."
+msgstr "Chá»?n tuỳ chá»?n này Ä?á»? hiá»?n thá»? kiá»?u MIME của mục."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3745(para)
+msgid "Choose this option to display no information for the item."
+msgstr "Chá»?n tuỳ chá»?n này Ä?á»? không hiá»?n thá»? thông tin cho mục."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3752(para)
+msgid ""
+"The date <guilabel>Format</guilabel> option lets you choose how the date is "
+"displayed throughout Nautilus."
+msgstr ""
+"Tuỳ chá»?n <guilabel>Ä?á»?nh dạng</guilabel> ngày cho phép bạn chá»?n cách ngày "
+"Ä?ược hiá»?n thá»? trong Nautilus."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3757(title)
+msgid "List Columns Preferences"
+msgstr "Tuỳ Thích C�t Danh Sách"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3758(para)
+msgid ""
+"You can specify what information is displayed in list view in file manager "
+"windows. You can specify which columns are displayed in list view, and the "
+"order in which the columns are displayed."
+msgstr ""
+"Bạn có thá»? chá»? Ä?á»?nh thông tin gì Ä?ược hiá»?n thá»? trong kiá»?u xem danh sách á»? "
+"các cá»­a sá»? quản lý tập tin. Bạn có thá»? chá»? Ä?á»?nh cá»?t nào Ä?ược hiá»?n thá»? trong "
+"kiá»?u xem danh sách và trật tá»± các cá»?t Ä?ược hiá»?n thá»?."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3761(para)
+msgid ""
+"To set your preferences for list columns, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
+"<guilabel>List Columns</guilabel> tab to display the <guilabel>List Columns</"
+"guilabel> tabbed section."
+msgstr ""
+"Ä?á»? Ä?ặt tuỳ thích cho các cá»?t danh sách, chá»?n <menuchoice><guimenu>Sá»­a</"
+"guimenu><guimenuitem>Tuỳ thích</guimenuitem></menuchoice>. Nhấn vào nhãn "
+"<guilabel>Cá»?t Danh Sách</guilabel> Ä?á»? hiá»?n mục nhãn <guilabel>Cá»?t Danh Sách</"
+"guilabel>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3763(para)
+msgid ""
+"To specify a column to display in list view, select the option that "
+"corresponds to the column, then click on the <guibutton>Show</guibutton> "
+"button. To remove a column from the list view, select the option that "
+"corresponds to the column, then click on the <guibutton>Hide</guibutton> "
+"button."
+msgstr ""
+"Ä?á»? chá»? Ä?á»?nh má»?t cá»?t Ä?á»? hiá»?n thá»? trong xem danh sách, chá»?n tuỳ chá»?n tÆ°Æ¡ng ứng "
+"vá»?i cá»?t Ä?ó sau Ä?ó nhấn nút <guibutton>Hiá»?n</guibutton>. Ä?á»? gỡ má»?t cá»?t ra "
+"khá»?i kiá»?u xem danh sách, chá»?n tuỳ chá»?n tÆ°Æ¡ng ứng vá»?i cá»?t sau Ä?ó nhấn nút "
+"<guibutton>Ẩn</guibutton>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3767(para)
+msgid ""
+"Use the <guibutton>Move Up</guibutton> and <guibutton>Move Down</guibutton> "
+"buttons to specify the position of columns in list view."
+msgstr ""
+"Sử dụng các nút <guibutton>Di chuy�n lên</guibutton> và <guibutton>Di chuy�n "
+"xuá»?ng</guibutton> Ä?á»? chá»? Ä?á»?nh vá»? trí của các cá»?t trong kiá»?u xem danh sách."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3769(para)
+msgid ""
+"To use the default columns and column positions, click on the <guibutton>Use "
+"Default</guibutton> button."
+msgstr ""
+"Ä?á»? sá»­ dụng các cá»?t và vá»? trí cá»?t mặc Ä?á»?nh, nhấn vào nút <guibutton>Sá»­ dụng "
+"mặc Ä?á»?nh</guibutton>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3770(para)
+msgid "The following table describes the columns that you can display:"
+msgstr "Bảng sau mô tả các c�t bạn có th� hi�n th�:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3793(para)
+msgid "Choose this option to display the name of the item."
+msgstr "Chá»?n tuỳ chá»?n này Ä?á»? hiá»?n thá»? tên của các mục."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3815(para)
+msgid ""
+"Choose this option to display the description of the MIME type of the item "
+"from the <application>File Types and Programs</application> preference tool."
+msgstr ""
+"Chá»?n tuỳ chá»?n này Ä?á»? hiá»?n thá»? mô tả của kiá»?u MIME của mục từ công cụ tuỳ "
+"thích <application>Chương trình và Ki�u tập tin</application>"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3903(title) C/gosnautilus.xml:3969(title)
+#: C/gosnautilus.xml:4124(title)
+msgid "Preview Preferences"
+msgstr "Tuỳ Thích Xem Trư�c"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3907(tertiary)
+msgid "preview"
+msgstr "xem trÆ°á»?c"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3909(para)
+msgid ""
+"The file manager include some file preview features. The preview features "
+"can affect the speed with which the file manager responds to your requests. "
+"You can modify the behavior of some of these features to improve the speed "
+"of the file manager. For each preview preference, you can select one of the "
+"options described in the following table:"
+msgstr ""
+"Trình quản lý tập tin bao gá»?m má»?t vài chức nÄ?ng xem trÆ°á»?c tập tin. Các chức "
+"nÄ?ng xem trÆ°á»?c có thá»? ảnh hÆ°á»?ng tá»?c Ä?á»? trình quản lý tập tin Ä?áp ứng các yêu "
+"cầu của bạn. Bạn có thá»? thay Ä?á»?i hành vi của má»?t vài thứ trong các chức nÄ?ng "
+"này Ä?á»? cải thiá»?n tá»?c Ä?á»? của trình quản lý tập tin. Vá»?i má»?i tuỳ thích xem "
+"trÆ°á»?c, bạn có thá»? chá»?n má»?t trong các tuỳ chá»?n Ä?ược mô tả trong bảng sau:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3933(guilabel)
+msgid "Always"
+msgstr "Luôn luôn"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3937(para)
+msgid ""
+"Performs the action for both local files, and files on other file systems."
+msgstr ""
+"Thá»±c hiá»?n hành Ä?á»?ng cho cả tập tin cục bá»? và các tập tin trên các há»? tập tin "
+"khác."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3944(guilabel)
+msgid "Local Files Only"
+msgstr "Ch� tập tin cục b�"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3948(para)
+msgid "Performs the action for local files only."
+msgstr "Thá»±c hiá»?n hành Ä?á»?ng chá»? cho các tập tin cục bá»?."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3954(guilabel)
+msgid "Never"
+msgstr "Không bao gi�"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3958(para)
+msgid "Never performs the action."
+msgstr "Không bao giá»? thá»±c hiá»?n hành Ä?á»?ng."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3964(para)
+msgid ""
+"To set your preview preferences, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
+"<guilabel>Preview</guilabel> tab dialog to display the <guilabel>Preview</"
+"guilabel> tabbed section."
+msgstr ""
+"Ä?á»? Ä?ặt các tuỳ thích xem trÆ°á»?c của bạn, chá»?n <menuchoice><guimenu>Sá»­a</"
+"guimenu><guimenuitem>Tuỳ thích</guimenuitem></menuchoice>. Nhấn vào nhãn "
+"<guilabel>Xem trÆ°á»?c</guilabel> Ä?á»? hiá»?n thá»? mục nhãn <guilabel>Xem trÆ°á»?c</"
+"guilabel>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3966(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/> lists the preview preferences that "
+"you can modify."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/> li�t kê các tuỳ thích xem trư�c bạn "
+"có thá»? thay Ä?á»?i."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3987(guilabel)
+msgid "Show text in icons"
+msgstr "Hiá»?n vÄ?n bản trong biá»?u tượng"
+
+#: C/gosnautilus.xml:3991(para)
+msgid ""
+"Select an option to specify when to preview the content of text files in the "
+"icon that represents the file."
+msgstr ""
+"Chá»?n tuỳ chá»?n này Ä?á»? chá»? Ä?á»?nh khi nào thì xem trÆ°á»?c ná»?i dung của các tập tin "
+"vÄ?n bản trong biá»?u tượng Ä?ại diá»?n cho tập tin Ä?ó."
+
+#: C/gosnautilus.xml:3998(guilabel)
+msgid "Show thumbnails"
+msgstr "Hi�n ảnh thu nh�"
+
+#: C/gosnautilus.xml:4002(para)
+msgid ""
+"Select an option to specify when to show thumbnails of image files. The file "
+"manager stores the thumbnail files for each folder in a <filename>."
+"thumbnails</filename> directory in the user's Home Folder."
+msgstr ""
+"Chá»?n tuỳ chá»?n này Ä?á»? chá»? Ä?á»?nh khi nào hiá»?n ảnh thu nhá»? của các tập tin ảnh. "
+"Trình quản lý tập tin lưu trữ các tập tin ảnh thu nh� cho m�i thư mục trong "
+"m�t thư mục <filename>.thumbnails</filename> trong Thư Mục Nhà của ngư�i "
+"dùng."
+
+#: C/gosnautilus.xml:4011(guilabel)
+msgid "Only for files smaller than"
+msgstr "Ch� cho các tập tin nh� hơn"
+
+#: C/gosnautilus.xml:4015(para)
+msgid ""
+"Specify the maximum file size for files for which the file manager creates a "
+"thumbnail."
+msgstr ""
+"Chá»? Ä?á»?nh kích thÆ°á»?c tập tin lá»?n nhất cho các tập tin mà trình quản lý tập "
+"tin tạo cho m�t ảnh thu nh�."
+
+#: C/gosnautilus.xml:4022(guilabel)
+msgid "Preview sound files"
+msgstr "Xem trư�c tập tin âm thanh"
+
+#: C/gosnautilus.xml:4027(para)
+msgid "Select an option to specify when to preview sound files."
+msgstr "Chá»?n tuỳ chá»?n này Ä?á»? chá»? Ä?á»?nh khi nào xem trÆ°á»?c các tập tin âm thanh."
+
+#: C/gosnautilus.xml:4033(guilabel)
+msgid "Count number of items"
+msgstr "Ä?ếm sá»? lượng các mục."
+
+#: C/gosnautilus.xml:4037(para)
+msgid ""
+"Select an option to specify when to show the number of items in folders. "
+"When in icon view, you might need to increase your zoom level to see the "
+"number of items in each folder."
+msgstr ""
+"Chá»?n má»?t tuỳ chá»?n Ä?á»? chá»? Ä?á»?nh khi nào hiá»?n thá»? sá»? lượng mục trong các thÆ° "
+"mục. Khi trong kiá»?u xem biá»?u tượng, bạn có thá»? cần tÄ?ng cấp thu phóng của "
+"bạn Ä?á»? xem sá»? lượng mục trong má»?i thÆ° mục."
+
+#: C/gosnautilus.xml:4047(title)
+msgid "Media Preferences"
+msgstr "Tuỳ Thích Vật Chứa"
+
+#: C/gosnautilus.xml:4048(para)
+msgid ""
+"You can configure how <application>Nautilus</application> handles removable "
+"media and devices that are connected to the computer, such as music players "
+"or cameras. For each media format or device type, <application>Nautilus</"
+"application> offers to run one of the applications that are known to support "
+"this format, as well as the following options:"
+msgstr ""
+"Bạn có th� cấu hình cách <application>Nautilus</application> xử lý các vật "
+"chứa tháo gỡ Ä?ược và các thiết bá»? Ä?ược kết ná»?i tá»? máy tính, nhÆ° là các máy "
+"chÆ¡i nhạc hay máy ảnh. Vá»?i má»?i Ä?á»?nh dạng vật chứa hay kiá»?u thiết bá»?, "
+"<application>Nautilus</application> sẽ Ä?á»? nghá»? Ä?á»? chạy má»?t trong các ứng "
+"dụng Ä?ược biết sẽ há»? trợ Ä?á»?nh dạng này cÅ©ng nhÆ° các tuỳ chá»?n sau:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:4074(guilabel)
+msgid "Ask what to do"
+msgstr "H�i sẽ làm gì"
+
+#: C/gosnautilus.xml:4078(para)
+msgid ""
+"Make <application>Nautilus</application> ask for the desired action when the "
+"media or device appears."
+msgstr ""
+"Khiến <application>Nautilus</application> há»?i cho hành Ä?á»?ng mong muá»?n khi "
+"vật chứa hay thiết b� xuất hi�n."
+
+#: C/gosnautilus.xml:4085(guilabel)
+msgid "Do Nothing"
+msgstr "Không làm gì"
+
+#: C/gosnautilus.xml:4089(para)
+msgid "Do nothing."
+msgstr "Không làm gì cả."
+
+#: C/gosnautilus.xml:4095(guilabel)
+msgid "Open Folder"
+msgstr "M� thư mục"
+
+#: C/gosnautilus.xml:4099(para)
+msgid ""
+"Treat the media or device like an ordinary folder and open it in a "
+"<application>Nautilus</application> window."
+msgstr ""
+"Coi vật chứa hay thiết b� như các thư mục thông thư�ng và m� nó trong m�t "
+"cá»­a sá»? <application>Nautilus</application>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:4106(guilabel)
+msgid "Open with other Application"
+msgstr "M� v�i Ứng dụng khác"
+
+#: C/gosnautilus.xml:4110(para)
+msgid ""
+"Select an application to run with the <application>Nautilus</application> "
+"application chooser dialog. Note that applications known to handle the media "
+"or device can be chosen directly from the drop-down list."
+msgstr ""
+"Chá»?n má»?t ứng dụng Ä?á»? chạy vá»?i há»?p thoại bá»? chá»?n ứng dụng của "
+"<application>Nautilus</application>. Chú ý rằng các ứng dụng Ä?ược biết Ä?á»? xá»­ "
+"lý các vật chứa và thiết bá»? có thá»? Ä?ược chá»?n trá»±c tiếp từ danh sách thả "
+"xuá»?ng."
+
+#: C/gosnautilus.xml:4119(para)
+msgid ""
+"The most common media formats can be configured in the <guilabel>Media "
+"Handling</guilabel> section: audio CDs, video DVDs, music players, cameras, "
+"and software cds."
+msgstr ""
+"Các Ä?á»?nh dạng vật chứa phá»? biến nhất có thá»? Ä?ược cấu hình trong phần "
+"<guilabel>Xử lý vật chứa</guilabel>: CD âm thanh, DVD video, máy nghe nhạc, "
+"máy ảnh và cd phần m�m."
+
+#: C/gosnautilus.xml:4120(para)
+msgid ""
+"To configure the handling for other media formats, first select the format "
+"in the <guilabel>Type</guilabel> drop-down list, then select the desired "
+"handling for this format in the <guilabel>Action</guilabel> drop-down list."
+msgstr ""
+"Ä?á»? cấu hình viá»?c xá»­ lý cho các Ä?á»?nh dạng vật chứa khác, trÆ°á»?c tiên chá»?n Ä?á»?nh "
+"dạng trong danh sách thả xuá»?ng <guilabel>Kiá»?u</guilabel> sau Ä?ó chá»?n kiá»?u xá»­ "
+"lý mong muá»?n cho Ä?á»?nh dạng này trong danh sách thả xuá»?ng <guilabel>Hành "
+"Ä?á»?ng</guilabel>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:4121(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-43\"/> lists other media handling "
+"preferences that you can modify."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-43\"/> li�t kê các tuỳ thích xử lý vật chứa "
+"khác mà bạn có thá»? thay Ä?á»?i."
+
+#: C/gosnautilus.xml:4142(guilabel)
+msgid "Never prompt or start programs on media insertion"
+msgstr "Không bao giá»? há»?i hoặc khá»?i Ä?á»?ng chÆ°Æ¡ng trình khi cài vật chứa vào"
+
+#: C/gosnautilus.xml:4146(para)
+msgid ""
+"Select this option to prevent <application>Nautilus</application> from "
+"showing dialogs or running programs when media or devices appear. When this "
+"option is selected, the preferences for the handling of specific media "
+"formats are ignored."
+msgstr ""
+"Chá»?n tuỳ chá»?n này Ä?á»? ngÄ?n <application>Nautilus</application> khá»?i hiá»?n các "
+"h�p thoại hay chạy các chương trình khi vật chứa hay thiết b� xuất hi�n. Khi "
+"tuỳ chá»?n này Ä?ược chá»?n, các tuỳ thích cho xá»­ lý các Ä?á»?nh dạng vật chứa cụ "
+"thá»? sẽ Ä?ược bá»? qua."
+
+#: C/gosnautilus.xml:4154(guilabel)
+msgid "Browse media when inserted"
+msgstr "Duy�t vật chứa khi cài vào"
+
+#: C/gosnautilus.xml:4158(para)
+msgid ""
+"When this option is selected, <application>Nautilus</application> will "
+"automatically open a folder when media is inserted. This only applies for "
+"media formats for which the handling has not been explicitly configured."
+msgstr ""
+"Khi tuỳ chá»?n này Ä?ược chá»?n, <application>Nautilus</application> sẽ tá»± Ä?á»?ng "
+"má»? má»?t thÆ° mục khi vật chứa Ä?ược Ä?Æ°a vào. Ä?iá»?u này chá»? áp dụng vá»?i các Ä?á»?nh "
+"dạng vật chứa có cách xá»­ lý chÆ°a Ä?ược cấu hình rõ ràng."
+
+#: C/gosnautilus.xml:4173(title)
+msgid "Extending Nautilus"
+msgstr "Má»? Rá»?ng Nautilus"
+
+#: C/gosnautilus.xml:4176(secondary)
+msgid "running scripts"
+msgstr "chạy tập l�nh"
+
+#: C/gosnautilus.xml:4179(primary)
+msgid "scripts, running from file manager"
+msgstr "tập l�nh, chạy từ trình quản lý tập tin"
+
+#: C/gosnautilus.xml:4181(para)
+msgid ""
+"Nautilus can be extended in two main ways. Through <application>Nautilus</"
+"application> extensions, and through scripts. This section explains the "
+"difference between the two and how to install."
+msgstr ""
+"Nautilus có thá»? Ä?ược má»? rá»?ng theo hai cách chính. Qua các phần má»? rá»?ng "
+"<application>Nautilus</application> và qua các tập l�nh. Phần này mô tả sự "
+"khác nhau giữa hai thứ và cách cài Ä?ặt."
+
+#: C/gosnautilus.xml:4183(title)
+msgid "Nautilus Scripts"
+msgstr "Tập L�nh Nautilus"
+
+#: C/gosnautilus.xml:4184(para)
+msgid ""
+"Nautilus can run scripts. Scripts are typically simpler in operation than "
+"full <application>Nautilus</application> extensions and can be written in "
+"any scripted language capable of being executed on your computer. To run a "
+"script choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</"
+"guimenuitem></menuchoice>, then choose the script that you want to run from "
+"the submenu."
+msgstr ""
+"Nautilus có thá»? chạy các tập lá»?nh. Các tập lá»?nh Ä?Æ¡n giản Ä?iá»?n hình trong "
+"thao tá»?n hÆ¡n là các phần má»? rá»?ng <application>Nautilus</application> Ä?ầy Ä?ủ "
+"và có thá»? Ä?ược viết trong bất kỳ ngôn ngữ lá»?nh nào có thá»? Ä?ược thá»±c thi trên "
+"máy tính của bạn. Ä?á»? chạy má»?t tập lá»?nh, chá»?n <menuchoice><guimenu>Tập tin</"
+"guimenu><guimenuitem>Tập lá»?nh</guimenuitem></menuchoice>, sau Ä?ó chá»?n tập "
+"lá»?nh bạn muá»?n chạy từ trình Ä?Æ¡n con."
+
+#: C/gosnautilus.xml:4185(para)
+msgid ""
+"To run a script on a particular file, select the file in the view pane. "
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</"
+"guimenuitem></menuchoice>, then choose the script that you want to run on "
+"the file from the submenu. You can also select multiple files to run your "
+"scripts on."
+msgstr ""
+"Ä?á»? chạy má»?t tập lá»?nh trên má»?t tập tin cụ thá»?, hãy chá»?n tập tin Ä?ó trong "
+"khung xem. Chá»?n <menuchoice><guimenu>Tập tin</guimenu><guimenuitem>VÄ?n lá»?nh</"
+"guimenuitem></menuchoice> sau Ä?ó chá»?n tập lá»?nh bạn muá»?n chạy trên tập tin ấy "
+"từ trình Ä?Æ¡n con. Bạn cÅ©ng có thá»? chá»?n nhiá»?u tập tin Ä?á»? chạy tập lá»?nh."
+
+#: C/gosnautilus.xml:4188(para)
+msgid "You may also access scripts from the context menu."
+msgstr "Bạn cÅ©ng có thá»? truy cập tập lá»?nh từ trình Ä?Æ¡n ngữ cảnh."
+
+#: C/gosnautilus.xml:4190(para)
+msgid ""
+"If you do not have any scripts installed, the script menu will not appear."
+msgstr ""
+"Nếu bạn không có bất kỳ tập lá»?nh nào Ä?ược cài Ä?ặt, trình Ä?Æ¡n tập lá»?nh sẽ "
+"không xuất hi�n."
+
+#: C/gosnautilus.xml:4193(title)
+msgid "Installing File Manager Scripts"
+msgstr "Cài Ä?ặt Tập Lá»?nh Trình Quản Lý Tập Tin"
+
+#: C/gosnautilus.xml:4194(para)
+msgid ""
+"The file manager includes a special folder where you can store your scripts. "
+"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. The "
+"script folder is located at $HOME/.gnome2/nautilus-scripts."
+msgstr ""
+"Trình quản lý tập tin chứa m�t thư mục nơi bạn có th� lưu trữ các tập l�nh "
+"của bạn. Tất cả các tập tin thực thi trong thư mục này sẽ xuất hi�n trong "
+"trình Ä?Æ¡n Tập lá»?nh. ThÆ° mục tập lá»?nh có vá»? trí tại $HOME/.gnome2/nautilus-"
+"scripts."
+
+#: C/gosnautilus.xml:4197(para)
+msgid ""
+"To install a script, simply copy the script to the script folder and give it "
+"the user executable permission."
+msgstr ""
+"Ä?á»? cài Ä?ặt má»?t tập lá»?nh, Ä?Æ¡n giản, hãy sao chép tập lá»?nh vào thÆ° mục tập "
+"l�nh và cho nó quy�n thực thi ngư�i dùng."
+
+#: C/gosnautilus.xml:4198(para)
+msgid ""
+"To view the contents of your scripts folder, if you already have scripts "
+"installed, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Scripts</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Open Scripts Folder</guimenuitem></menuchoice>. You "
+"will have to navigate to the scripts folder with the file manager if you do "
+"not yet have any scripts. You may need to show hidden files for this, use "
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Hidden Files</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+"Ä?á»? xem ná»?i dung thÆ° mục tập lá»?nh của bạn, nếu bạn Ä?ã có các tập lá»?nh Ä?ược "
+"cài Ä?ặt, hãy chá»?n <menuchoice><guimenu>Tập tin</guimenu><guisubmenu>Tập "
+"l�nh</guisubmenu><guimenuitem>M� thư mục tập l�nh</guimenuitem></"
+"menuchoice>. Bạn sẽ phải duy�t t�i thư mục tập l�nh v�i trình quản lý tập "
+"tin nếu bạn chưa có tập l�nh nào cả. Bạn có th� cần hi�n các tập tin ẩn cho "
+"Ä?iá»?u này, sá»­ dụng <menuchoice><guimenu>Xem</guimenu><guimenuitem>Hiá»?n tập "
+"tin ẩn</guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: C/gosnautilus.xml:4200(para)
+msgid ""
+"A good source to download <application>Nautilus</application> scripts is "
+"from the <ulink url=\"http://g-scripts.sourceforge.net\";><citetitle>G-"
+"Scripts website</citetitle></ulink>."
+msgstr ""
+"Má»?t nguá»?n tá»?t Ä?á»? tải các tập lá»?nh <application>Nautilus</application> là từ "
+"<ulink url=\"http://g-scripts.sourceforge.net\";><citetitle>Trang web G-"
+"Scripts</citetitle></ulink>."
+
+#: C/gosnautilus.xml:4203(title)
+msgid "Writing File Manager Scripts"
+msgstr "Ghi Tập L�nh Trình Quản Lý Tập Tin"
+
+#: C/gosnautilus.xml:4204(para)
+msgid ""
+"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
+"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
+"content), scripts will be passed no parameters."
+msgstr ""
+"Khi thá»±c thi từ má»?t thÆ° mục cục bá»?, các tập lá»?nh sẽ Ä?ược Ä?Æ°a cho các tên tập "
+"tin Ä?ã chá»?n. Khi thá»±c thi từ má»?t thÆ° mục từ xa (ví dụ: má»?t thÆ° mục hiá»?n thá»? "
+"ná»?i dung mạng hay ftp), các tập lá»?nh sẽ không Ä?ược Ä?Æ°a cho tham sá»? nào."
+
+#: C/gosnautilus.xml:4206(para)
+msgid "The following table shows variables passed to the script :"
+msgstr "Bảng sau thá»? hiá»?n các tham sá»? Ä?ược Ä?Æ°a cho tập lá»?nh:"
+
+#: C/gosnautilus.xml:4214(para)
+msgid "Environment variable"
+msgstr "Tham s� môi trư�ng"
+
+#: C/gosnautilus.xml:4225(guilabel)
+msgid "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS"
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:4229(para)
+msgid "newline-delimited paths for selected files (only if local)"
+msgstr ""
+"các Ä?Æ°á»?ng dẫn Ä?á»?nh giá»?i ngắt dòng cho các tập tin Ä?ã chá»?n (chá»? khi cục bá»?)"
+
+#: C/gosnautilus.xml:4235(guilabel)
+msgid "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS"
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:4239(para)
+msgid "newline-delimited URIs for selected files"
+msgstr "Các URI Ä?á»?nh giá»?i ngắt dòng cho các tập tin Ä?ã chá»?n"
+
+#: C/gosnautilus.xml:4245(guilabel)
+msgid "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI"
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:4249(para)
+msgid "URI for current location"
+msgstr "URI cho v� trí hi�n tại"
+
+#: C/gosnautilus.xml:4255(guilabel)
+msgid "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY"
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:4259(para)
+msgid "position and size of current window"
+msgstr "v� trí và kích thư�c cho cửa s� hi�n tại"
+
+#: C/gosnautilus.xml:4268(title)
+msgid "Nautilus Extensions"
+msgstr "Phần M� R�ng Nautilus"
+
+#: C/gosnautilus.xml:4269(para)
+msgid ""
+"<application>Nautilus</application> extensions are far more powerful than "
+"<application>Nautilus</application> scripts, allowing more freedom where and "
+"how they extend <application>Nautilus</application>. <application>Nautilus</"
+"application> extensions are typically installed by your system administrator."
+msgstr "Phần M� R�ng Nautilus"
+
+#: C/gosnautilus.xml:4273(para)
+msgid "nautilus-actions"
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:4274(para)
+msgid "This extension allows you to easily assign actions based on file type"
+msgstr ""
+"Phần má»? rá»?ng này cho phép bạn dá»? dàng gán các hành Ä?á»?ng dá»±a trên kiá»?u tập tin"
+
+#: C/gosnautilus.xml:4277(para)
+msgid "nautilus-send-to"
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:4278(para)
+msgid ""
+"This extension provides a simple way to send a file or folder to another "
+"using email, instant messaging, or Bluetooth."
+msgstr ""
+"Phần má»? rá»?ng này cung cấp má»?t cách Ä?Æ¡n giản Ä?á»? gá»­i má»?t tập tin hay thÆ° mục "
+"tá»?i má»?t chá»? khác sá»­ dụng thÆ° Ä?iá»?n tá»­, nhắn tin tức thá»?i hay Bluetooth."
+
+#: C/gosnautilus.xml:4281(para)
+msgid "nautilus-open-terminal."
+msgstr ""
+
+#: C/gosnautilus.xml:4282(para)
+msgid ""
+"This extension provides an easy way to open a terminal at the selected "
+"starting location."
+msgstr ""
+"Phần má»? rá»?ng này cung cấp má»?t cách Ä?Æ¡n giản Ä?á»? má»? trình cuá»?i tại vá»? trí bắt "
+"Ä?ầu Ä?ã chá»?n."
+
+#: C/gosnautilus.xml:4270(para)
+msgid ""
+"Some popular <application>Nautilus</application> extensions include: "
+"<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"M�t vài phần m� r�ng <application>Nautilus</application> ph� biến: "
+"<placeholder-1/>"
+
+#: C/gosnautilus.xml:4287(para)
+msgid ""
+"If you are looking for the <guilabel>Open Terminal</guilabel> command which "
+"used to exist in the <application>Nautilus</application> right click menu by "
+"default then you should install the <application>nautilus-open-terminal</"
+"application> extension."
+msgstr ""
+"Nếu bạn Ä?ang tìm lá»?nh <guilabel>Má»? Trình Cuá»?i</guilabel> từng tá»?n tại mặc "
+"Ä?á»?nh trong trình Ä?Æ¡n nhấp chuá»?t phải <application>Nautilus</application> thì "
+"bạn nên cài Ä?ặt phần má»? rá»?ng <application>nautilus-open-terminal</"
+"application>."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:2(title)
+msgid "Using the Main Menubar"
+msgstr "Sá»­ Dụng Thanh Trình Ä?Æ¡n Chính"
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:13(para)
+msgid "This chapter describes how to use the GNOME Panel Menubar."
+msgstr "ChÆ°Æ¡ng này mô tả cách sá»­ dụng Thanh Trình Ä?Æ¡n Thanh Ä?iá»?u Khiá»?n GNOME."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:29(para)
+msgid ""
+"The panel menubar is your main point of access to GNOME. Use the "
+"<guimenu>Applications</guimenu> menu to launch applications, the "
+"<guimenu>Places</guimenu> to open locations on your computer or network, and "
+"the <guimenu>System</guimenu> to customize your system, get help with GNOME, "
+"and log out of GNOME or shut down your computer."
+msgstr ""
+"Thanh trình Ä?Æ¡n thanh Ä?iá»?u khiá»?n là Ä?iá»?m chính của bạn Ä?á»? truy cập GNOME. Sá»­ "
+"dụng trình Ä?Æ¡n <guimenu>Ứng dụng</guimenu> Ä?á»? chạy các ứng dụng, <guimenu>Má»? "
+"nhanh</guimenu> Ä?á»? má»? các vá»? trí trên máy tính của bạn hoặc mạng, và "
+"<guimenu>Há»? thá»?ng</guimenu> Ä?á»? tuỳ biến há»? thá»?ng của bạn, nhận trợ giúp vá»?i "
+"GNOME và Ä?Ä?ng xuất khá»?i GNOME hay tắt máy tính của bạn."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:30(para)
+msgid "The following sections describe these three menus."
+msgstr "Các phần sau mô tả ba trình Ä?Æ¡n này."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:31(para)
+msgid ""
+"By default, the panel menubar is on the <link linkend=\"top-panel\">Top Edge "
+"Panel</link>. But like any other panel object, you can move the menubar to "
+"another panel, or have more than one instance of the menubar in your panels. "
+"For more on this, see <xref linkend=\"panel-menus\"/>."
+msgstr ""
+"Mặc Ä?á»?nh, thanh trình Ä?Æ¡n thanh Ä?iá»?u khiá»?n nằm trên <link linkend=\"top-panel"
+"\">Thanh Ä?iá»?u khiá»?n cạnh trên</link>. NhÆ°ng giá»?ng nhÆ° bất kỳ Ä?á»?i tượng thanh "
+"Ä?iá»?u khiá»?n nào khác, bạn có thá»? di chuyá»?n thanh trình Ä?Æ¡n sang má»?t bảng Ä?iá»?u "
+"khiá»?n khác hoặc có nhiá»?u hÆ¡n chá»? má»?t trình Ä?Æ¡n trên các thanh Ä?iá»?u khiá»?n của "
+"bạn. Ä?á»? biết thêm vá»? Ä?iá»?u này, xem <xref linkend=\"panel-menus\"/>."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:34(title)
+msgid "Applications Menu"
+msgstr "Trình Ä?Æ¡n Ứng Dụng"
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:39(secondary)
+msgid "Applications menu"
+msgstr "trình Ä?Æ¡n Ứng dụng"
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:41(para)
+msgid ""
+"The <guimenu>Applications</guimenu> menu contains a hierarchy of submenus, "
+"from which you can start the applications that are installed on your system."
+msgstr ""
+"Trình Ä?Æ¡n <guimenu>Ứng dụng</guimenu> chứa má»?t há»? thá»?ng các trình Ä?Æ¡n con, "
+"từ Ä?ó bạn có thá»? khá»?i Ä?á»?ng các ứng dụng Ä?ã Ä?ược cài Ä?ặt trên há»? thá»?ng của "
+"bạn."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:42(para)
+msgid ""
+"Each submenu correponds to a category. For example, in the <guimenu>Sound "
+"&amp; Video</guimenu> submenu, you will find applications for playing CDs "
+"and recording sound."
+msgstr ""
+"Má»?i trình Ä?Æ¡n con tÆ°Æ¡ng ứng vá»?i má»?t phân loại. Ví dụ, trong trình Ä?Æ¡n con "
+"<guimenu> Ã?m Thanh &amp; Phim</guimenu>, bạn sẽ tìm thấy các ứng dụng Ä?á»? "
+"phát CD và ghi âm."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:43(para)
+msgid "To launch an application, perform the following steps:"
+msgstr "Ä?á»? chạy má»?t ứng dụng, hãy thá»±c hiá»?n các bÆ°á»?c sau:"
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:45(para)
+msgid "Open the <guimenu>Applications</guimenu> menu by clicking on it."
+msgstr "Má»? trình Ä?Æ¡n <guimenu>Ứng dụng</guimenu> bằng cách nhấp vào nó."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:46(para)
+msgid ""
+"Move the mouse down the menu to the category the application you want is in. "
+"Each submenu opens as your mouse passes over the category."
+msgstr ""
+"Di chuyá»?n chuá»?t xuá»?ng trình Ä?Æ¡n tá»?i phân loại ứng dụng bạn muá»?n. Má»?i trình "
+"Ä?Æ¡n con má»? ra khi con chuá»?t của bạn rê qua phân loại Ä?ó."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:47(para)
+msgid "Click the menu item for the application."
+msgstr "Nhấp vào mục trình Ä?Æ¡n cho ứng dụng."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:49(para)
+msgid ""
+"When you install a new application, it is automatically added to the "
+"<guimenu>Applications</guimenu> menu in a suitable category. For example, if "
+"you install an instant messenger application, a VoIP application, or an FTP "
+"client, you will find it in the <guimenu>Internet</guimenu> submenu."
+msgstr ""
+"Khi bạn cài Ä?ặt má»?t ứng dụng má»?i, nó tá»± Ä?á»?ng Ä?ược thêm và trình Ä?Æ¡n "
+"<guimenu>Ứng dụng</guimenu> trong m�t phân loại phù hợp. Ví dụ, nếu bạn cài "
+"Ä?ặt má»?t ứng dụng nhắn tin tức thá»?i, má»?t ứng dụng VoIP hay má»?t trình khách "
+"FTP, bạn sẽ tìm thấy nó trong trình Ä?Æ¡n con <guimenu>Internet</guimenu>."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:52(title)
+msgid "Places Menu"
+msgstr "Trình Ä?Æ¡n Má»? Nhanh"
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:54(primary)
+msgid "Places menu"
+msgstr "trình Ä?Æ¡n Má»? Nhanh"
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:56(para)
+msgid ""
+"The <guimenu>Places</guimenu> menu is a quick way to go to various locations "
+"on your computer and your local network. The <guimenu>Places</guimenu> menu "
+"allows you to open the following items:"
+msgstr ""
+"Trình Ä?Æ¡n <guimenu>Má»? nhanh</guimenu> là má»?t cách nhanh chóng Ä?á»? Ä?i tá»?i "
+"nhiá»?u vá»? trí khác nhau trên máy tính và mạng cục bá»? của bạn. Trình Ä?Æ¡n "
+"<guimenu>Má»? nhanh</guimenu> cho phép bạn má»? các mục sau Ä?ây:"
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:58(para)
+msgid "Your Home folder<remark>Add link!</remark>"
+msgstr "Thư mục Nhà của bạn <remark>Thêm liên kết!</remark>"
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:59(para)
+msgid ""
+"The Desktop folder, which corresponds to the items displays in the desktop."
+msgstr ""
+"Thư mục Màn hình n�n - tương ứng v�i các mục hi�n th� trên bàn làm vi�c."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:60(para)
+msgid ""
+"The items in your Nautilus bookmarks. For more on this, see <xref linkend="
+"\"nautilus-bookmarks\"/>."
+msgstr ""
+"Các mục trong Ä?ánh dấu Nautilus của bạn. Ä?á»? biết thêm vá»? Ä?iá»?u này, xem <xref "
+"linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:61(para)
+msgid "Your computer, which shows all your drives."
+msgstr "Máy tính của bạn - hiá»?n tất cả á»? Ä?Ä©a của bạn."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:62(para)
+msgid ""
+"The Nautilus CD/DVD Creator. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-"
+"cdwriter\"/>."
+msgstr ""
+"Bá»? tạo CD/DVD Nautilus. Ä?á»? biết thêm vá»? Ä?iá»?u này, xem <xref linkend="
+"\"nautilus-cdwriter\"/>."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:63(para)
+msgid ""
+"The local network. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-"
+"accessnetwork\"/>."
+msgstr ""
+"Mạng cục bá»?. Ä?á»? biết thêm vá»? Ä?iá»?u này, xem <xref linkend=\"nautilus-"
+"accessnetwork\"/>."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:66(para)
+msgid ""
+"The last three items on the menu perform actions rather than open locations."
+msgstr ""
+"Ba mục má»?i nhất trên trình Ä?Æ¡n thá»±c hiá»?n các hành Ä?á»?ng hÆ¡n là má»? các vá»? trí."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:69(para)
+msgid ""
+"<guimenuitem>Connect to Server</guimenuitem> lets you choose a server on "
+"your network. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-server-connect"
+"\"/>."
+msgstr ""
+"<guimenuitem>Kết n�i t�i Máy chủ</guimenuitem> cho phép bạn ch�n m�t máy chủ "
+"trên mạng của bạn. Ä?á»? biết thêm vá»? Ä?iá»?u này, xem <xref linkend=\"nautilus-"
+"server-connect\"/>."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:70(para)
+msgid ""
+"<guimenuitem>Search for Files</guimenuitem> lets you search for files on "
+"your computer. For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
+"gnome-search-tool\">Search for Files Manual</ulink>."
+msgstr ""
+"<guimenuitem>Tìm kiếm tập tin</guimenuitem> cho phép bạn tìm kiếm các tập "
+"tin trên máy tính của bạn. Ä?á»? biết thêm vá»? Ä?iá»?u này, xem <ulink type=\"help"
+"\" url=\"ghelp:gnome-search-tool\">S� tay tìm kiếm tập tin</ulink>."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:71(para)
+msgid ""
+"The <guimenuitem>Recent Documents</guimenuitem> submenu lists the documents "
+"you have recently opened. The last entry in the submenu clears the list."
+msgstr ""
+"Trình Ä?Æ¡n con <guimenuitem>Tài liá»?u gần Ä?ây</guimenuitem> liá»?t kê các tài "
+"liá»?u bạn Ä?ã má»? gần Ä?ây. Mục cuá»?i cùng trong trình Ä?Æ¡n con sẽ làm sạch danh "
+"sách."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:75(title) C/goseditmainmenu.xml:77(primary)
+msgid "System Menu"
+msgstr "Trình Ä?Æ¡n Há»? Thá»?ng"
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:79(para)
+msgid ""
+"The <guimenu>System</guimenu> menu allows you to set your preferences for "
+"the GNOME Desktop, get help with using GNOME, and log out or shut down."
+msgstr ""
+"Trình Ä?Æ¡n <guimenu>Há»? thá»?ng</guimenu> cho phép bạn Ä?ặt các tuỳ thích của bạn "
+"cho Bàn làm viá»?c GNOME, nhận trợ giúp khi sá»­ dụng GNOME và Ä?Ä?ng xuất hay tắt "
+"máy."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:81(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The <guimenuitem>Control Center</guimenuitem> item contains preference tools "
+"to configure your computer. For more information on using these preference "
+"tools, see <xref linkend=\"prefs\"/>."
+msgstr ""
+"Trình Ä?Æ¡n con <guimenuitem>Tuỳ thích</guimenuitem> chứa tất cả các công cụ "
+"tuỳ thích Ä?á»? cấu hình bàn làm viá»?c của bạn. Ä?á»? biết thêm thông tin vá»? sá»­ "
+"dụng những công cụ tuỳ thích này, xem <xref linkend=\"prefs\"/>."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:82(para)
+#, fuzzy
+msgid "The <guimenuitem>Help</guimenuitem> item launches the Help Browser."
+msgstr ""
+"Mục <guimenuitem>Trợ giúp và H� trợ</guimenuitem> chạy Trình Duy�t Trợ Giúp."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:83(para)
+msgid ""
+"The <guimenuitem>About GNOME</guimenuitem> item has a brief introduction to "
+"GNOME, links to the GNOME website, and credits."
+msgstr ""
+"Mục <guimenuitem>Gi�i thi�u GNOME</guimenuitem> có m�t gi�i thi�u ngắn v� "
+"GNOME, các liên kết tá»?i trang web của GNOME và các Ä?óng góp."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:84(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The <guimenuitem>Lock Screen</guimenuitem> command starts your screensaver, "
+"and requires your password to return to the desktop. For more on this, see "
+"<xref linkend=\"lock-screen\"/>."
+msgstr ""
+"Khi tuỳ chá»?n này Ä?ược chá»?n, bá»? bảo vá»? màn hình sẽ há»?i bạn mật khẩu khi bạn "
+"cá»? trá»? lại bàn làm viá»?c. Ä?á»? biết thêm vá»? khoá màn hình, xem <xref linkend="
+"\"lock-screen\"/>."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:85(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Choose <guimenuitem>Log Out</guimenuitem> to log out of GNOME, or to switch "
+"user."
+msgstr ""
+"Nút <guibutton>Ä?Ä?ng Xuất</guibutton> cho phép bạn Ä?Ä?ng xuất khá»?i má»?t phiên "
+"làm vi�c GNOME hoặc chuy�n sang m�t tài khoản ngư�i dùng khác."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:86(para)
+msgid ""
+"Choose <guimenuitem>Shut Down</guimenuitem> to end your GNOME session and "
+"turn off your computer, or restart it."
+msgstr ""
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:89(para)
+msgid ""
+"For more on logging out and shutting down, see <xref linkend=\"shutdown\"/>."
+msgstr ""
+"Ä?á»? biết thêm vá»? Ä?Ä?ng xuất và tắt máy, xem <xref linkend=\"shutdown\"/>."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:93(title)
+msgid "Customizing the Panel Menubar"
+msgstr "Tuỳ Biến Thanh Trình Ä?Æ¡n Của Thanh Ä?iá»?u Khiá»?n"
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:101(para)
+msgid "You can modify the contents of the following menus:"
+msgstr "Bạn có thá»? thay Ä?á»?i ná»?i dung của các trình Ä?Æ¡n sau:"
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:104(para)
+msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
+msgstr "trình Ä?Æ¡n <guimenu>Ứng dụng</guimenu>"
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:107(para)
+msgid ""
+"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></"
+"menuchoice> submenu"
+msgstr ""
+"trình Ä?Æ¡n con <menuchoice><guimenu>Há»? thá»?ng</guimenu><guisubmenu>Tuỳ thích</"
+"guisubmenu></menuchoice>"
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:110(para)
+msgid ""
+"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
+"guisubmenu></menuchoice> submenu"
+msgstr ""
+"trình Ä?Æ¡n con <menuchoice><guimenu>Há»? thá»?ng</guimenu><guisubmenu>Quản trá»?</"
+"guisubmenu></menuchoice>"
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:114(para)
+msgid ""
+"To edit the items in these menus, right-click on the panel menubar, and "
+"choose <guimenuitem>Edit Menus</guimenuitem>. The <guilabel>Menu Layout</"
+"guilabel> window opens."
+msgstr ""
+"Ä?á»? sá»­a các mục trong những trình Ä?Æ¡n này, nhấp chuá»?t phải vào thanh trình "
+"Ä?Æ¡n trên thanh Ä?iá»?u khiá»?n và chá»?n <guimenuitem>Sá»­a Trình Ä?Æ¡n</guimenuitem>. "
+"Cá»­a sá»? <guilabel>Bá»? Trí Trình Ä?Æ¡n</guilabel> sẽ má»? ra."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:115(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Menu Layout</guilabel> window lists the menus in the left "
+"pane. Click on the expander arrows to show or hide submenus. Choose a menu "
+"in the left pane to see its items listed in the right pane."
+msgstr ""
+"Cá»­a sá»? <guilabel>Bá»? trí trình Ä?Æ¡n</guilabel> liá»?t kê các trình Ä?Æ¡n trong "
+"khung trái. Nhấp vào các mÅ©i tên má»? rá»?ng Ä?á»? hiá»?n hay ẩn các trình Ä?Æ¡n con. "
+"Chá»?n má»?t trình Ä?Æ¡n trong khung trái Ä?á»? xem các mục của nó Ä?ược liá»?t kê trong "
+"khung phải."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:116(para)
+msgid ""
+"To remove an item from a menu, deselect it in the list. The item can be "
+"added back to the menu by selecting it once again."
+msgstr ""
+"Ä?á»? gỡ má»?t mục từ má»?t trình Ä?Æ¡n, huá»· chá»?n nó trong danh sách. Mục có thá»? Ä?ược "
+"thêm trá»? lại vào thá»±c Ä?Æ¡n bằng cách chá»?n nó má»?t lần nữa."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:118(para)
+msgid ""
+"The <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?"
+"menustructure-0\">System Administration Guide</ulink> has more information "
+"on how GNOME implements menus and how administrators can customize them."
+msgstr ""
+"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?menustructure-0\">HÆ°á»?ng "
+"dẫn Quản tr� H� th�ng</ulink> có nhi�u thông tin v� cách GNOME b� sung các "
+"trình Ä?Æ¡n và cách các quản trá»? tuỳ biến chúng."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2(title)
+msgid "Configuring Your Desktop"
+msgstr "Cấu Hình Bàn Làm Vi�c Của Bạn"
+
+#: C/goscustdesk.xml:18(para)
+msgid ""
+"This chapter describes how to use the preference tools to customize the "
+"GNOME Desktop."
+msgstr ""
+"ChÆ°Æ¡ng này mô tả cách sá»­ dụng công cụ tuỳ thích Ä?á»? tuỳ biến Bàn làm viá»?c "
+"GNOME."
+
+#. move the following to its own section, "Using Pref Tools"?
+#: C/goscustdesk.xml:22(para)
+msgid ""
+"A preference tool is a small application that allows you to change settings "
+"in the GNOME Desktop. Each preference tool covers a particular aspect of "
+"your computer. For example, with the <application>Mouse</application> "
+"preference tool you can set your mouse to left-handed or right-handed use, "
+"or change the speed of the pointer on the screen. With the "
+"<application>Windows</application> preference tool you can set behaviour "
+"common to all windows such as the way in which you select them with the "
+"mouse."
+msgstr ""
+"Má»?t công cụ tuỳ thích là má»?t ứng dụng nhá»? cho phép bạn thay Ä?á»?i các thiết "
+"Ä?ặt trong Bàn làm viá»?c GNOME. Má»?i công cụ tuỳ thích Ä?ảm nhiá»?m má»?t lÄ©nh vá»±c "
+"trên máy tính của bạn. Ví dụ, v�i công cụ tuỳ thích <application>Chu�t</"
+"application> bạn có thá»? Ä?ặt con chuá»?t của bạn cho sá»­ dụng tay trái hoặc tay "
+"phải, hoặc thay Ä?á»?i tá»?c Ä?á»? của con trá»? trên màn hình. Vá»?i công cụ tuỳ thích "
+"<application>Cá»­a sá»?</application> bạn có thá»? Ä?ặt hành vi chung cho tất cả "
+"các cửa s� như là cách bạn ch�n chúng v�i chu�t."
+
+#: C/goscustdesk.xml:23(para)
+msgid ""
+"To open a preference tool, choose <menuchoice><guimenu>System</"
+"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> in the top panel. "
+"Choose the tool that you require from the submenu."
+msgstr ""
+"Ä?á»? má»? má»?t công cụ tuỳ thích, chá»?n <menuchoice><guimenu>Há»? thá»?ng</"
+"guimenu><guisubmenu>Tuỳ thích</guisubmenu></menuchoice> trong thanh Ä?iá»?u "
+"khiá»?n trên. Chá»?n công cụ bạn cần từ trình Ä?Æ¡n con."
+
+#: C/goscustdesk.xml:24(para)
+msgid ""
+"With a few exceptions, the changes you make to settings in a preference tool "
+"take effect immediately, without needing to close the preference tool. You "
+"can keep the preference tool window open while you try the changes, and make "
+"further changes if you wish."
+msgstr ""
+"Vá»?i má»?t ít ngoại lá»?, các thay Ä?á»?i bạn làm vá»?i các thiết Ä?ặt trong má»?t công "
+"cụ tuỳ thích có hiá»?u lá»±c ngay lập tức mà không cần Ä?óng công cụ tuỳ thích. "
+"Bạn có thá»? giữ cá»­a sá»? công cụ tuỳ thích vẫn má»? trong khi bạn Ä?ang thá»­ các "
+"thay Ä?á»?i và tạo thêm các thay Ä?á»?i nữa nếu bạn muá»?n."
+
+#: C/goscustdesk.xml:25(para)
+msgid ""
+"Some applications or system components may add their own preference tools to "
+"the menu."
+msgstr ""
+"M�t vài ứng dụng trong thành phần h� th�ng có th� thêm công cụ tuỳ thích của "
+"chính chúng vào trình Ä?Æ¡n."
+
+#: C/goscustdesk.xml:26(para)
+msgid ""
+"Some preference tools let you modify essential parts of your system, and "
+"therefore require administrative access. When you open the preference tool, "
+"a dialog box will prompt you for your password. These are in the "
+"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
+"guisubmenu></menuchoice> submenu. This menu also contains more complex "
+"utility applications for managing and updating your system."
+msgstr ""
+"Má»?t vài công cụ tuỳ thích cho phép bạn thay Ä?á»?i các thành phần thiết yếu "
+"trong h� th�ng của bạn và vì thế yêu cầu quy�n truy cập quản tr�. Khi bạn m� "
+"công cụ tuỳ thích, m�t h�p thoại sẽ h�i mật khẩu của bạn. Những công cụ này "
+"nằm trong trình Ä?Æ¡n con <menuchoice><guimenu>Há»? thá»?ng</"
+"guimenu><guisubmenu>Quản lý</guisubmenu></menuchoice>. Trình Ä?Æ¡n này cÅ©ng "
+"chứa các ứng dụng ti�n ích phức tạp hơn cho quản lý và cập nhật h� th�ng của "
+"bạn."
+
+#: C/goscustdesk.xml:30(title)
+msgid "Personal"
+msgstr "Cá nhân"
+
+#: C/goscustdesk.xml:35(title)
+msgid "Assistive Technologies Preferences"
+msgstr "Tuỳ Thích Công Nghá»? Giúp Ä?ỡ"
+
+#: C/goscustdesk.xml:37(primary) C/goscustdesk.xml:1735(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:1789(primary) C/goscustdesk.xml:1817(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:1844(primary) C/goscustdesk.xml:1923(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:2011(primary)
+msgid "accessibility"
+msgstr "khả nÄ?ng truy cập"
+
+#: C/goscustdesk.xml:38(secondary)
+msgid "setting assistive technology preferences"
+msgstr "thiết lập các tuỳ thích công nghá»? giúp Ä?ỡ"
+
+#: C/goscustdesk.xml:43(secondary)
+msgid "Assistive Technologies"
+msgstr "Các Công Nghá»? Giúp Ä?ỡ"
+
+#: C/goscustdesk.xml:45(para)
+msgid ""
+"Use the <application>Assistive Technologies</application> preference tool to "
+"enable assistive technologies in the GNOME Desktop. You can also use the "
+"<application>Assistive Technology</application> preference tool to open "
+"other preference tools which contain preferences related to assistive "
+"technologies."
+msgstr ""
+"Sá»­ dụng công cụ tuỳ thích <application>Công nghá»? giúp Ä?ỡ</application> Ä?á»? "
+"bật các công ngh� trợ giúp trong Bàn làm vi�c GNOME."
+
+#: C/goscustdesk.xml:49(para)
+msgid ""
+"<guibutton>Preferred Applications</guibutton> lets you specify assistive "
+"technology applications to start automatically when you log in. See <xref "
+"linkend=\"prefs-preferredapps\"/>"
+msgstr ""
+"<guibutton>Ứng dụng Æ°a thích</guibutton> cho phép bạn chá»? Ä?á»?nh các ứng dụng "
+"công nghá»? giúp Ä?ỡ tá»± Ä?á»?ng khá»?i chạy khi bạn Ä?Ä?ng nhập. Xem <xref linkend="
+"\"prefs-preferredapps\"/>"
+
+#: C/goscustdesk.xml:52(para)
+msgid ""
+"<guibutton>Keyboard Accessibility</guibutton> lets you configure keyboard "
+"accessibility features such as sticky keys, slow keys or bounce keys. See "
+"<xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/>"
+msgstr ""
+"<guibutton>Bàn phím</guibutton> cho phép bạn cấu hình các chức nÄ?ng truy cập "
+"bàn phím như là các phím dính, phím chậm hay phím nảy. Xem <xref linkend="
+"\"prefs-keyboard-a11y\"/>"
+
+#: C/goscustdesk.xml:56(para)
+msgid ""
+"<guibutton>Mouse Accessibility</guibutton> lets you configure mouse "
+"accessibility features such as dwell clicking. See <xref linkend="
+"\"goscustdesk-53\"/>"
+msgstr ""
+"<guibutton>Chuá»?t</guibutton> cho phép bạn cấu hình các chức nÄ?ng truy cập "
+"chuá»?t của bạn nhÆ° là nhấp chuá»?t Ä?á»?u Ä?ặn. Xem <xref linkend="
+"\"goscustdesk-53\"/>"
+
+#: C/goscustdesk.xml:59(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-14\"/> lists the assistive technology "
+"preferences that you can modify."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-14\"/> li�t kê các tuỳ thích công ngh� "
+"giúp Ä?ỡ bạn có thá»? thay Ä?á»?i."
+
+#: C/goscustdesk.xml:62(title)
+msgid "Assistive Technology Preferences"
+msgstr "Tuỳ Thích Công Nghá»? Giúp Ä?ỡ"
+
+#: C/goscustdesk.xml:80(guilabel)
+msgid "Enable assistive technologies"
+msgstr "Bật các công nghá»? giúp Ä?ỡ"
+
+#: C/goscustdesk.xml:84(para)
+msgid ""
+"Select this option to enable assistive technologies in the GNOME Desktop."
+msgstr ""
+"Lá»±a chá»?n tuỳ chá»?n này Ä?á»? bật các công nghá»? giúp Ä?ỡ trong Bàn làm viá»?c GNOME."
+
+#: C/goscustdesk.xml:86(para)
+msgid ""
+"Note that for technical reasons, you have to log in again after enabling "
+"this option for it to be fully effective."
+msgstr ""
+"Chú ý rằng vì các lý do kÄ© thuật, bạn phải Ä?Ä?ng nhập má»?t lần nữa sau khi bật "
+"các tuỳ ch�n này trư�c khi nó có hi�u lực hoàn toàn."
+
+#: C/goscustdesk.xml:96(title)
+msgid "Keyboard Shortcuts Preferences"
+msgstr "Tuỳ Thích Phím Tắt Bàn Phím"
+
+#: C/goscustdesk.xml:102(secondary)
+msgid "Keyboard Shortcuts"
+msgstr "Phím Tắt"
+
+#: C/goscustdesk.xml:107(secondary) C/goscustdesk.xml:111(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:2143(secondary)
+msgid "configuring"
+msgstr "cấu hình"
+
+#: C/goscustdesk.xml:110(primary)
+msgid "keyboard shortcuts"
+msgstr "phím tắt"
+
+#: C/goscustdesk.xml:113(para)
+msgid ""
+"Use the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool to "
+"customize the default keyboard shortcuts to your requirements."
+msgstr ""
+"Sá»­ dụng công cụ tuỳ thích <application>Phím Tắt</application> Ä?á»? tuỳ biến "
+"các phím tắt bàn phím mặc Ä?á»?nh cho các yêu cầu của bạn."
+
+#: C/goscustdesk.xml:115(para)
+msgid ""
+"A <firstterm>keyboard shortcut</firstterm> is a key or combination of keys "
+"that provides an alternative to standard ways of performing an action. For "
+"more on keyboard shortcuts, and a list of the default shortcuts in GNOME, "
+"see <xref linkend=\"keyboard-skills\"/>."
+msgstr ""
+"M�t <firstterm>phím tắt</firstterm> là m�t phím hay t� hợp phím cung cấp m�t "
+"thay thế cho cách chuẩn Ä?á»? thá»±c hiá»?n má»?t hành Ä?á»?ng."
+
+#: C/goscustdesk.xml:118(para)
+msgid "To edit a keyboard shortcut, perform the following steps:"
+msgstr "Ä?á»? sá»­a má»?t phím tắt, hãy thá»±c hiá»?n các bÆ°á»?c sau:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:120(para)
+msgid ""
+"Click the action in the list. If you are using the the keyboard, use the "
+"arrow keys to select the shortcut and press <keycap>Return</keycap>."
+msgstr ""
+"Nhấp vào hành Ä?á»?ng trong danh sách. Nếu bạn Ä?ang sá»­ dụng bàn phím, sá»­ dụng "
+"các phím mÅ©i tên Ä?á»? chá»?n phím tắt và nhấn <keycap>Enter</keycap>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:123(para)
+msgid "Press the new key or key combination you want to assign to the action."
+msgstr "Nhấn phím hoặc tá»? hợp phím má»?i mà bạn muá»?n gán cho hành Ä?á»?ng."
+
+#: C/goscustdesk.xml:124(para)
+msgid ""
+"To clear a shortcut, press <keycap>Backspace</keycap>. The action is now "
+"marked as <guilabel>Disabled</guilabel>."
+msgstr ""
+"Ä?á»? xoá má»?t phím tắt, nhấn <keycap>Phím cách</keycap>. Hành Ä?á»?ng bây giá»? Ä?ược "
+"Ä?ánh dấu là <guilabel>Ä?ã tắt</guilabel>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:128(para)
+msgid ""
+"To cancel assigning a shortcut, click elsewhere in the window or press "
+"<keycap>Escape</keycap>."
+msgstr ""
+"Ä?á»? huá»· gán má»?t phím tắt, nhấn vào bất kỳ Ä?âu trong cá»­a sá»? hoặc nhấn "
+"<keycap>Escape</keycap>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:130(para)
+msgid "The shortcuts you can customize are grouped as follows:"
+msgstr "Các phím tắt bạn có thá»? tuỳ biến Ä?ược nhóm lại thành nhÆ° sau Ä?ây:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:134(para)
+msgid ""
+"These are general shortcuts for the whole desktop, such as logging out, "
+"<link linkend=\"lock-screen\">locking the screen</link>, opening the <link "
+"linkend=\"menubar\">panel menubar</link>, or launching a web browser."
+msgstr ""
+"Những cái này là các phím tắt chung cho toàn bá»? bàn làm viá»?c, nhÆ° là Ä?Ä?ng "
+"xuất, <link linkend=\"lock-screen\">khoá màn hình</link>, m� <link linkend="
+"\"menubar\">thanh trình Ä?Æ¡n trên thanh Ä?iá»?u khiá»?n</link> hay chạy má»?t trình "
+"duyá»?t web."
+
+#: C/goscustdesk.xml:136(term) C/goscustdesk.xml:2571(secondary)
+msgid "Sound"
+msgstr "Ã?m thanh"
+
+#: C/goscustdesk.xml:137(para)
+msgid "Shortcuts for controlling your music player and the system volume."
+msgstr ""
+"Các phím tắt cho Ä?iá»?u khiá»?n các trình chÆ¡i nhạc của bạn và âm lượng há»? thá»?ng."
+
+#: C/goscustdesk.xml:139(term)
+msgid "Window Management"
+msgstr "Quản Lý Cửa S�"
+
+#: C/goscustdesk.xml:140(para)
+msgid ""
+"Shortcuts for working with windows and workspaces, such as maximizing or "
+"moving the current window, and switching to another workspace. For more "
+"information on these kinds of actions, see <xref linkend=\"windows-"
+"manipulating\"/> and <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
+msgstr ""
+"Các phím tắt cho làm vi�c v�i các cửa s� và vùng làm vi�c, như là phóng to "
+"hay di chuyá»?n cá»­a sá»? hiá»?n tại và thay Ä?á»?i sang má»?t vùng làm viá»?c khác. Ä?á»? "
+"biết thêm thông tin vá»? các kiá»?u hành Ä?á»?ng này, xem <xref linkend=\"windows-"
+"manipulating\"/> và <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:142(term)
+msgid "Accessibility"
+msgstr "Khả NÄ?ng Truy Cập"
+
+#: C/goscustdesk.xml:143(para)
+msgid ""
+"Shortcuts for starting assistive technologies, such as a screen reader, a "
+"magnifier or an on-screen keyboard."
+msgstr ""
+"Các phím tắt cho khá»?i Ä?á»?ng các công nghá»? giúp Ä?ỡ, nhÆ° là má»?t trình Ä?á»?c màn "
+"hình, m�t kính lúp hay m�t bàn phím ảo."
+
+#: C/goscustdesk.xml:146(term)
+msgid "Custom Shortcuts"
+msgstr "Các Phím Tắt Tự Ch�n"
+
+#: C/goscustdesk.xml:147(para)
+msgid ""
+"Custom shortcuts that have been added with the <guilabel>Add</guilabel> "
+"button. This section will not be shown if there are no custom shortcuts."
+msgstr ""
+"Các phím tắt tá»± chá»?n Ä?ược thêm vào vá»?i nút <guilabel>Thêm</guilabel>. Phần "
+"này sẽ không hi�n ra nếu không có phím tắt tự ch�n nào."
+
+#: C/goscustdesk.xml:150(para)
+msgid ""
+"To add a custom shortcut, use the <guilabel>Add</guilabel> button in the "
+"action area. You have to provide a name and a command for the new shortcut. "
+"The new custom shortcut will appear in the list of shortcuts and can be "
+"edited in the same way as the predefined shortcuts."
+msgstr ""
+"Ä?á»? thêm má»?t phím tắt tá»± chá»?n, sá»­ dụng nút <guilabel>Thêm</guilabel> trong "
+"vùng hành Ä?á»?ng. Bạn phải cung cấp má»?t tên và má»?t lá»?nh cho phím tắt má»?i. Phím "
+"tắt má»?i sẽ xuất hiá»?n trong danh sách phím tắt và có thá»? Ä?ược sá»­a theo cùng "
+"cách nhÆ° là các phím tắt Ä?ược Ä?á»?nh nghÄ©a từ trÆ°á»?c."
+
+#: C/goscustdesk.xml:153(para)
+msgid ""
+"To remove a custom shortcut, use the <guilabel>Remove</guilabel> button."
+msgstr "Ä?á»? gỡ bá»? má»?t phím tắt tá»± chá»?n, sá»­ dụng nút <guilabel>Gỡ bá»?</guilabel>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:159(title) C/goscustdesk.xml:164(secondary)
+msgid "Preferred Applications"
+msgstr "Ứng Dụng Ưa Thích"
+
+#: C/goscustdesk.xml:167(primary)
+msgid "default applications"
+msgstr "các ứng dụng mặc Ä?á»?nh"
+
+#: C/goscustdesk.xml:168(see) C/goscustdesk.xml:210(primary)
+msgid "preferred applications"
+msgstr "các ứng dụng ưa thích"
+
+#: C/goscustdesk.xml:170(para)
+msgid ""
+"Use the <application>Preferred Applications</application> preference tool to "
+"specify the applications that you want the GNOME Desktop to use when the "
+"GNOME Desktop starts an application for you. For example, you can specify "
+"the web browser application (<application>Epiphany </application>, "
+"<application>Mozilla Firefox</application>, <application>Opera</"
+"application> ...) to launch when you click on a link in other applications "
+"such as email clients or document viewers."
+msgstr ""
+"Sá»­ dụng công cụ tuỳ thích <application>Ứng dụng Æ°a thích</application> Ä?á»? "
+"chá»? Ä?á»?nh các ứng dụng bạn muá»?n Bàn làm viá»?c GNOME sá»­ dụng khi Bàn làm viá»?c "
+"GNOME khá»?i Ä?á»?ng má»?t ứng dụng cho bạn. Ví dụ, bạn có thá»? chá»? Ä?á»?nh ứng dụng "
+"trình duy�t web (<application>Epiphany </application>, <application>Mozilla "
+"Firefox</application>, <application>Opera</application> ...) Ä?á»? chạy khi bạn "
+"nhấp vào má»?t liên kết trong các ứng dụng khác nhÆ° là trình khách thÆ° Ä?iá»?n tá»­ "
+"hay trình xem tài li�u."
+
+#: C/goscustdesk.xml:178(para)
+msgid ""
+"<application>Preferred Applications</application> can be found by going to "
+"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Preferred Applications</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"<application>Ứng dụng Æ°a thích</application> có thá»? Ä?ược tìm thấy bằng cách "
+"m� <menuchoice><guimenu>H� th�ng</guimenu><guisubmenu>Tuỳ thích</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Ứng dụng tuỳ thích</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:180(para)
+msgid ""
+"You can customize the preferences for the <application>Preferred "
+"Applications</application> preference tool in the following functional areas."
+msgstr ""
+"Bạn có th� tuỳ biến các tuỳ thích cho công cụ tuỳ thích <application>Ứng "
+"dụng Æ°a thích</application> cho các vùng chức nÄ?ng sau:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:183(para)
+msgid "<guilabel>Internet</guilabel> (Web, Mail)"
+msgstr "<guilabel>Mạng</guilabel> (Web, Thư)"
+
+#: C/goscustdesk.xml:188(para)
+msgid "<guilabel>Multimedia</guilabel> (Multimedia Player)"
+msgstr "<guilabel>Ä?a phÆ°Æ¡ng tiá»?n</guilabel> (Trình chÆ¡i Ä?a phÆ°Æ¡ng tiá»?n)"
+
+#: C/goscustdesk.xml:193(para)
+msgid "<guilabel>System</guilabel> (Terminal)"
+msgstr "<guilabel>H� th�ng</guilabel> (Trình cu�i)"
+
+#: C/goscustdesk.xml:198(para)
+msgid "<guilabel>Accessibility</guilabel> (Visual, Mobility)"
+msgstr "<guilabel>Khả nÄ?ng truy cập</guilabel> (Thá»? giác, Tính di Ä?á»?ng)"
+
+#: C/goscustdesk.xml:204(para)
+msgid ""
+"For each preferred application category, a drop-down menu contains a list of "
+"possible applications you can choose from. The list depends on the "
+"applications installed on your computer."
+msgstr ""
+"Vá»?i má»?i phân loại ứng dụng Æ°a thích, má»?t trình Ä?Æ¡n thả xuá»?ng chứa má»?t danh "
+"sách các ứng dụng sẵn sàng mà bạn có th� ch�n. Danh sách phụ thu�c vào các "
+"ứng dụng Ä?ã cài trên máy tính của bạn."
+
+#: C/goscustdesk.xml:205(para)
+msgid ""
+"In each category, the last item in the menu (<guimenuitem>Custom</"
+"guimenuitem>) permits you to customize the command used by the system when "
+"the specific launch action occurs."
+msgstr ""
+"Vá»?i má»?i thá»? loại, mục cuá»?i cùng trong trình Ä?Æ¡n (<guimenuitem>Tá»± chá»?n</"
+"guimenuitem>) cho phép bạn tuỳ biến lá»?nh sá»­ dụng bá»?i há»? thá»?ng khi hành Ä?á»?ng "
+"chạy cụ th� di�n ra."
+
+#: C/goscustdesk.xml:208(title)
+msgid "Custom Command Options"
+msgstr "Tuỳ Ch�n L�nh Tự Ch�n"
+
+#: C/goscustdesk.xml:211(secondary)
+msgid "custom command"
+msgstr "lá»?nh tá»± chá»?n"
+
+#: C/goscustdesk.xml:213(para)
+msgid ""
+"The following table summarizes the various options you can choose from when "
+"you select <guimenuitem>Custom</guimenuitem> in the drop-down application "
+"menu."
+msgstr ""
+"Bảng sau Ä?ây tá»?ng kết các tuỳ chá»?n khác nhau mà bạn có thá»? chá»?n khi bạn chá»?n "
+"<guimenuitem>Tá»± chá»?n</guimenuitem> trong trình Ä?Æ¡n ứng dụng thả xuá»?ng."
+
+#: C/goscustdesk.xml:216(title)
+msgid "Custom command options"
+msgstr "Các tuỳ ch�n l�nh tự ch�n"
+
+#: C/goscustdesk.xml:238(para)
+msgid ""
+"Enter the command to execute to start the custom application. For the "
+"<application>Web Browser</application> and the <application>Mail Reader</"
+"application> applications, you can include a <literal>%s</literal> after the "
+"command to tell the application to use the URL or Email address you clicked "
+"on. The exact command arguments may depend on the specific application."
+msgstr ""
+"Nhập lá»?nh Ä?á»? thá»±c thi Ä?á»? khá»?i Ä?á»?ng ứng dụng tá»± chá»?n. Vá»?i các ứng dụng "
+"<application>Trình duyá»?t Web</application> và </application>Trình Ä?á»?c ThÆ°</"
+"application>, bạn có thá»? thêm má»?t <literal>%s</literal> sau lá»?nh Ä?á»? ra lá»?nh "
+"ứng dụng sá»­ dụng URL hay Ä?á»?a chá»? thÆ° Ä?iá»?n tá»­ bạn Ä?ã nhấn vào. Các tham sá»? "
+"l�nh chính xác có th� phụ thu�c vào các ứng dụng cụ th�."
+
+#: C/goscustdesk.xml:247(guilabel)
+msgid "Run in terminal"
+msgstr "Chạy trong trình cu�i"
+
+#: C/goscustdesk.xml:251(para)
+msgid ""
+"Select this option to run the command in a terminal window. Select this "
+"option for an application that does not create a window in which to run."
+msgstr ""
+"Chá»?n tuỳ chá»?n này Ä?á»? chạy lá»?nh trong má»?t cá»­a sá»? trình cuá»?i. Chá»?n tuỳ chá»?n "
+"này cho ứng dụng không tạo cá»­a sá»? Ä?á»? chạy."
+
+#: C/goscustdesk.xml:258(guilabel)
+msgid "Execute flag (Terminal only)"
+msgstr "C� thực thi (Ch� cho Trình cu�i)"
+
+#: C/goscustdesk.xml:262(para)
+msgid ""
+"Most terminal applications have an option that cause them to treat the "
+"remaining command line options as commands to run (<option>-x</option> for "
+"<application>gnome-terminal</application>). Enter this option here. For "
+"example, this is used when executing a command of a launcher for which the "
+"chosen type is Application in Terminal."
+msgstr ""
+"Hầu hết các ứng dụng trình cuá»?i có má»?t tuỳ chá»?n Ä?á»? chúng coi các tuỳ chá»?n "
+"dòng lá»?nh còn lại nhÆ° các lá»?nh Ä?á»? chạy (<option>-x</option> cho "
+"<application>gnome-terminal</application>). Nhập tuỳ chá»?n này vào Ä?ây. Ví "
+"dụ, cái này Ä?ược sá»­ dụng khi thá»±c thi má»?t lá»?nh cho má»?t bá»? khá»?i chạy có kiá»?u "
+"Ä?ược chá»?n là Ứng dụng trong Trình cuá»?i."
+
+#: C/goscustdesk.xml:270(guilabel)
+msgid "Run at start (Accessibility only)"
+msgstr "Chạy khi khá»?i Ä?á»?ng (Chá»? cho Khả nÄ?ng truy cập)"
+
+#: C/goscustdesk.xml:274(para)
+msgid ""
+"Select this option to run the command as soon as your session begins. For "
+"more accessibility options, see <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-"
+"access-guide?index\"><citetitle>GNOME Desktop Accessibility Guide</"
+"citetitle></ulink>."
+msgstr ""
+"Chá»?n tuỳ chá»?n này Ä?á»? chạy lá»?nh ngay khi phiên làm viá»?c của bạn bắt Ä?ầu. Ä?á»? "
+"biết thêm các tuỳ chá»?n khả nÄ?ng truy cập, xem <ulink type=\"help\" url="
+"\"ghelp:gnome-access-guide?index\"><citetitle>HÆ°á»?ng Dẫn Khả NÄ?ng Truy Cập "
+"Bàn Làm Vi�c GNOME</citetitle></ulink>"
+
+#: C/goscustdesk.xml:286(title)
+msgid "Look and Feel"
+msgstr "Giao Di�n Tương Tác"
+
+#: C/goscustdesk.xml:289(title)
+msgid "Appearance Preferences"
+msgstr "Tuỳ Thích Di�n Mạo"
+
+#: C/goscustdesk.xml:290(para)
+msgid ""
+"The <application>Appearance</application> preference tool lets you configure "
+"various aspects of how your desktop looks:"
+msgstr ""
+"Công cụ tuỳ thích <application>Di�n mạo</application> cho phép bạn cấu hình "
+"nhi�u khía cạnh khác nhau v� cách bàn làm vi�c của bạn trông như thế nào:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:294(para)
+msgid "Theme,"
+msgstr "Sắc Thái,"
+
+#: C/goscustdesk.xml:297(para)
+msgid "Desktop Background,"
+msgstr "Hình N�n Bàn Làm Vi�c,"
+
+#: C/goscustdesk.xml:300(para)
+msgid "Fonts,"
+msgstr "Phông Chữ,"
+
+#: C/goscustdesk.xml:303(para)
+msgid "User Interface."
+msgstr "Giao Di�n Ngư�i Dùng."
+
+#: C/goscustdesk.xml:307(title)
+msgid "Theme Preferences"
+msgstr "Tuỳ Thích Sắc Thái"
+
+#: C/goscustdesk.xml:313(primary) C/goscustdesk.xml:317(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:322(primary)
+msgid "themes"
+msgstr "sắc thái"
+
+#: C/goscustdesk.xml:314(secondary)
+msgid "setting controls options"
+msgstr "thiết lập các tuỳ chá»?n Ä?iá»?u khiá»?n"
+
+#: C/goscustdesk.xml:318(secondary)
+msgid "setting window frame options"
+msgstr "thiết lập các tuỳ ch�n khung cửa s�"
+
+#: C/goscustdesk.xml:323(secondary)
+msgid "setting icons options"
+msgstr "thiết lập các tuỳ ch�n bi�u tượng"
+
+#: C/goscustdesk.xml:327(secondary)
+msgid "setting frame theme options"
+msgstr "thiết lập các tuỳ ch�n sắc thái khung"
+
+#: C/goscustdesk.xml:331(secondary)
+msgid "Theme"
+msgstr "Sắc thái"
+
+#: C/goscustdesk.xml:334(para)
+msgid ""
+"A theme is a group of coordinated settings that specifies the visual "
+"appearance of a part of the GNOME Desktop. You can choose themes to change "
+"the appearance of the GNOME Desktop. Use the <application>Theme</"
+"application> tabbed section to select a theme. You can choose from a list of "
+"available themes. The list of available themes includes several themes for "
+"users with accessibility requirements."
+msgstr ""
+"Má»?t sắc thái là má»?t nhóm các thiết lập phá»?i hợp chá»? Ä?á»?nh diá»?n mạo má»?t phần "
+"của Bàn làm viá»?c GNOME. Bạn có thá»? chá»?n các sắc thái Ä?á»? thay Ä?á»?i diá»?n mạo "
+"của Bàn làm vi�c GNOME. Sử dụng mục nhãn <application>Sắc thái</application> "
+"Ä?á»? lá»±a chá»?n má»?t sắc thái. Bạn có thá»? chá»?n từ má»?t danh sách các sắc thái sẵn "
+"có. Danh sách của các sắc thái sẵn có bao g�m nhi�u sắc thái cho những ngư�i "
+"dùng vá»?i các yêu cầu vá»? khả nÄ?ng truy cập."
+
+#: C/goscustdesk.xml:339(para)
+msgid ""
+"A theme contains settings that affect different parts of the GNOME Desktop, "
+"as follows:"
+msgstr ""
+"Má»?t sắc thái chứa các thiết lập ảnh hÆ°á»?ng Ä?ến nhiá»?u phần khác nhau của Bàn "
+"làm viá»?c GNOME nhÆ° sau Ä?ây:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:343(term)
+msgid "Controls"
+msgstr "Ä?iá»?u khiá»?n"
+
+#: C/goscustdesk.xml:345(para)
+msgid ""
+"<indexterm><primary>GTK+ themes</primary><see>themes, controls options</"
+"see></indexterm><indexterm><primary>themes</primary><secondary>controls "
+"options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm>The controls "
+"setting for a theme determines the visual appearance of windows, panels, and "
+"applets. The controls setting also determines the visual appearance of the "
+"GNOME-compliant interface items that appear on windows, panels, and applets, "
+"such as menus, icons, and buttons. Some of the controls setting options that "
+"are available are designed for special accessibility needs. You can choose "
+"an option for the controls setting from the <guilabel>Controls</guilabel> "
+"tabbed section in the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
+msgstr ""
+"<indexterm><primary>sắc thái GTK+</primary><see>sắc thái, các tuỳ chá»?n Ä?iá»?u "
+"khi�n</see></indexterm><indexterm><primary>sắc thái</primary><secondary>các "
+"tuỳ chá»?n Ä?iá»?u khiá»?n</secondary><tertiary>giá»?i thiá»?u</tertiary></indexterm>. "
+"Thiết lập Ä?iá»?u khiá»?n cho má»?t sắc thái quyết Ä?á»?nh diá»?n mạo của má»?t các cá»­a "
+"sá»?, thanh Ä?iá»?u khiá»?n và các tiá»?u dụng. Thiết lập Ä?iá»?u khiá»?n cÅ©ng quyết Ä?á»?nh "
+"di�n mạo của các mục giao di�n chuẩn GNOME xuất hi�n trong các cửa s�, thanh "
+"Ä?iá»?u khiá»?n và các tiá»?u dụng, nhÆ° là các trình Ä?Æ¡n, biá»?u tượng và các nút. "
+"Má»?t vài trong các tuỳ chá»?n thiết lập Ä?iá»?u khiá»?n sẵn sàng cho thiết kế vá»?i "
+"yêu cầu khả nÄ?ng truy cập Ä?ặc biá»?t. Bạn có thá»? chá»?n má»?t tuỳ chá»?n cho thiết "
+"lập Ä?iá»?u khiá»?n từ mục nhãn <guilabel>Ä?iá»?u khiá»?n</guilabel> trong cá»­a sá»? "
+"<guilabel>Tuỳ ch�nh sắc thái</guilabel>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:356(term) C/goscustdesk.xml:658(guilabel)
+msgid "Colors"
+msgstr "Màu sắc"
+
+#: C/goscustdesk.xml:358(para)
+msgid ""
+"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>color options</"
+"secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
+"indexterm><indexterm><primary>color themes</primary><see>themes, color "
+"options</see></indexterm>The color setting for a theme determines the color "
+"of various user interface elements. You can choose several pairs of colors "
+"from the <guilabel>Colors</guilabel> tabbed section in the "
+"<guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
+msgstr ""
+"<indexterm><primary>sắc thái</primary><secondary>tuỳ ch�n sắc thái</"
+"secondary><tertiary>gi�i thi�u</tertiary></indexterm><indexterm><primary>sắc "
+"thái màu sắc</primary><see>sắc thái, tuỳ ch�n màu sắc</see></indexterm>Thiết "
+"lập màu sắc cho má»?t sắc thái quyết Ä?á»?nh màu của các thành phần giao diá»?n "
+"ngư�i dùng khác nhau. Bạn có th� ch�n nhi�u cặp màu từ mục nhãn "
+"<guilabel>Màu sắc</guilabel> trong cửa s� <guilabel>Tuỳ ch�nh sắc thái</"
+"guilabel>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:360(para)
+msgid ""
+"It is important to choose pairs of colors that have a good contrast with "
+"each other, otherwise text may become hard to read."
+msgstr ""
+"Viá»?c chá»?n các cặp màu có Ä?á»? tÆ°Æ¡ng phản tá»?t vá»?i nhau là khá quan trá»?ng, mặt "
+"khác các chữ có thá»? trá»? nên khó Ä?á»?c."
+
+#: C/goscustdesk.xml:365(term)
+msgid "Window frame"
+msgstr "Khung cá»­a sá»?"
+
+#: C/goscustdesk.xml:367(para)
+msgid ""
+"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>window frame options</"
+"secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
+"indexterm><indexterm><primary>Metacity themes</primary><see>themes, window "
+"frame options</see></indexterm>The window frame setting for a theme "
+"determines the appearance of the frames around windows only. You can choose "
+"an option for the window frame setting from the <guilabel>Window Border</"
+"guilabel> tabbed section in the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
+msgstr ""
+"<indexterm><primary>sắc thái</primary><secondary>các tuỳ ch�n khung cửa s�</"
+"secondary><tertiary>gi�i thi�u</tertiary></indexterm><indexterm><primary>sắc "
+"thái Metacity</primary><see>sắc thái, các tuỳ ch�n khung cửa s�</see></"
+"indexterm> Thiết lập khung cá»­a sá»? cho má»?t sắc thái chá»? quyết Ä?á»?nh diá»?n mạo "
+"của các khung xung quanh các cửa s�. Bạn có th� ch�n m�t tuỳ ch�n cho thiết "
+"lập khung cửa s� từ mục nhãn <guilabel>Vi�n cửa s�</guilabel> trong cửa s� "
+"<guilabel>Tuỳ ch�nh sắc thái</guilabel>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:373(term)
+msgid "Icons"
+msgstr "Bi�u tượng"
+
+#: C/goscustdesk.xml:375(para)
+msgid ""
+"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>icons options</"
+"secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
+"indexterm><indexterm><primary>icon themes</primary><see>themes, icons "
+"options</see></indexterm>The icon setting for a theme determines the "
+"appearance of the icons on panels and the desktop background. You can choose "
+"an option for the icon setting from the <guilabel>Icons</guilabel> tabbed "
+"section in the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
+msgstr ""
+"<indexterm><primary>sắc thái</primary><secondary>các tuỳ ch�n bi�u tượng</"
+"secondary><tertiary>gi�i thi�u</tertiary></indexterm><indexterm><primary>các "
+"sắc thái bi�u tượng</primary><see>sắc thái, các tuỳ ch�n bi�u tượng</see></"
+"indexterm> Thiết lập biá»?u tượng cho má»?t sắc thái quyết Ä?á»?nh diá»?n mạo của các "
+"biá»?u tượng trên thanh Ä?iá»?u khiá»?n và hình ná»?n bàn làm viá»?c. Bạn có thá»? chá»?n "
+"m�t tuỳ ch�n cho thiết lập bi�u tượng từ mục nhãn <guilabel>Bi�u tượng</"
+"guilabel> trong cửa s� <guilabel>Tuỳ ch�nh sắc thái</guilabel>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:381(term)
+msgid "Pointer"
+msgstr "Con trá»?"
+
+#: C/goscustdesk.xml:383(para)
+msgid ""
+"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>pointer options</"
+"secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
+"indexterm><indexterm><primary>pointer themes</primary><see>themes, pointer "
+"options</see></indexterm>The pointer setting for a theme determines the "
+"appearance of and sice of the mouse pointer. You can choose an options for "
+"the pointer setting fromthe <guilabel>Pointer</guilabel> tabbed section in "
+"the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
+msgstr ""
+"<indexterm><primary>sắc thái</primary><secondary>tuỳ ch�n con tr�</"
+"secondary><tertiary>gi�i thi�u</tertiary></indexterm><indexterm><primary>các "
+"sắc thái con tr�</primary><see>sắc thái, tuỳ ch�n con tr�</see></"
+"indexterm>Thiết lập con trá»? cho má»?t giao diá»?n quyết Ä?á»?nh sắc thái và các mặt "
+"của con tr� chu�t. Bạn có th� ch�n m�t tuỳ ch�n cho thiết lập con tr� từ mục "
+"nhãn <guilabel>Con tr�</guilabel> trong cửa s� <guilabel>Tuỳ ch�nh sắc thái</"
+"guilabel>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:389(title)
+msgid "To Create a Custom Theme"
+msgstr "Ä?á»? Tạo Má»?t Sắc Thái Tá»± Chá»?n"
+
+#: C/goscustdesk.xml:390(para)
+msgid ""
+"The themes that are listed in the <guilabel>Theme</guilabel> tabbed section "
+"are different combinations of controls options, window frame options, and "
+"icon options. You can create a custom theme that uses different combinations "
+"of controls options, window frame options, and icon options."
+msgstr ""
+"Các sắc thái Ä?ược liá»?t kê trong mục nhãn <guilabel>Sắc Thái</guilabel> là "
+"các tá»? hợp khác nhau của các tuỳ chá»?n Ä?iá»?u khiá»?n, tuỳ chá»?n khung cá»­a sá»? và "
+"các tuỳ ch�n bi�u tượng. Bạn có th� tạo m�t sắc thái tự ch�n sử dụng các t� "
+"hợp khác nhau của những tuỳ chá»?n Ä?iá»?u khiá»?n, khung cá»­a sá»? và biá»?u tượng."
+
+#: C/goscustdesk.xml:394(para)
+msgid "To create a custom theme, perform the following steps:"
+msgstr "Ä?á»? tạo má»?t sắc thái tá»± chá»?n, hãy thá»±c hiá»?n các bÆ°á»?c sau:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:397(para) C/goscustdesk.xml:447(para)
+#: C/goscustdesk.xml:508(para)
+msgid ""
+"Start the <application>Appearance</application> preference tool. Open the "
+"<guilabel>Theme</guilabel> tabbed section."
+msgstr ""
+"Kh�i chạy công cụ tuỳ thích <application>Di�n mạo</application>. M� mục nhãn "
+"<guilabel>Sắc thái</guilabel>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:401(para)
+msgid "Select a theme in the list of themes."
+msgstr "Ch�n m�t mục nhãn trong danh sách các sắc thái."
+
+#: C/goscustdesk.xml:404(para) C/goscustdesk.xml:512(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Customize</guibutton> button. A <guilabel>Customize "
+"Theme</guilabel> dialog is displayed."
+msgstr ""
+"Nhấn vào nút <guibutton>Tự ch�n</guibutton>. M�t h�p thoại <guilabel>Tuỳ "
+"chá»?nh sắc thái</guilabel> sẽ Ä?ược hiá»?n thá»?."
+
+#: C/goscustdesk.xml:407(para)
+msgid ""
+"Select the controls option that you want to use in the custom theme from the "
+"list in the <guilabel>Controls</guilabel> tabbed section. The list of "
+"available controls options includes several options for users with "
+"accessibility requirements."
+msgstr ""
+"Chá»?n tuỳ chá»?n Ä?iá»?u khiá»?n bạn muá»?n sá»­ dụng trong sắc thái tá»± chá»?n từ danh "
+"sách trong mục nhãn <guilabel>Ä?iá»?u khiá»?n</guilabel>. Danh sách các tuỳ chá»?n "
+"Ä?iá»?u khiá»?n sẵn có bao gá»?m nhiá»?u tuỳ chá»?n cho những ngÆ°á»?i dùng vá»?i các yêu "
+"cầu vá»? khả nÄ?ng truy cập."
+
+#: C/goscustdesk.xml:413(para)
+msgid ""
+"Click on the <guilabel>Window Border</guilabel> tab to display the "
+"<guilabel>Window Border</guilabel> tabbed section. Select the window frame "
+"option that you want to use in the custom theme from the list of available "
+"options. The list of available window frame options includes several options "
+"for users with accessibility requirements."
+msgstr ""
+"Nhấp vào nhãn <guilabel>Khung cá»­a sá»?</guilabel> Ä?á»? hiá»?n thá»? mục nhãn "
+"<guilabel>Khung cửa s�</guilabel>. Ch�n tuỳ ch�n khung cửa s� bạn mu�n sử "
+"dụng trong sắc thái tự ch�n từ danh sách các tuỳ ch�n sẵn có. Danh sách các "
+"tuỳ ch�n khung cửa s� sẵn có chứa nhi�u tuỳ ch�n cho những ngư�i dùng v�i "
+"các yêu cầu vá»? khả nÄ?ng truy cập."
+
+#: C/goscustdesk.xml:420(para)
+msgid ""
+"Click on the <guilabel>Icons</guilabel> tab to display the <guilabel>Icons</"
+"guilabel> tabbed section. Select the icons option that you want to use in "
+"the custom theme from the list of available options. The list of available "
+"icons options includes several options for users with accessibility "
+"requirements."
+msgstr ""
+"Nhấp vào nhãn <guilabel>Biá»?u tượng</guilabel> Ä?á»? hiá»?n thá»? mục nhãn </"
+"guilabel>Bi�u tượng</guilabel>. Ch�n tuỳ ch�n bi�u tượng bạn mu�n sử dụng "
+"trong sắc thái tự ch�n từ danh sách các tuỳ ch�n sẵn có. Danh sách các tuỳ "
+"ch�n bi�u tượng sẵn có chứa nhi�u tuỳ ch�n cho những ngư�i dùng v�i các yêu "
+"cầu vá»? khả nÄ?ng truy cập."
+
+#: C/goscustdesk.xml:425(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Customize Theme</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Nhấn <guibutton>Ä?óng</guibutton> Ä?á»? Ä?óng há»?p thoại <guilabel>Tuỳ chá»?nh sắc "
+"thái</guilabel>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:428(para)
+msgid ""
+"On the <application>Appearance</application> preferences tool, click on the "
+"<guibutton>Save As</guibutton> button. A <guilabel>Save Theme As</guilabel> "
+"dialog is displayed."
+msgstr ""
+"Trên công cụ tuỳ thích <application>Di�n mạo</application>, nhấp vào nút "
+"<guibutton>Lưu dạng</guibtton>. M�t h�p thoại <guilabel>Lưu Sắc thái</"
+"guilabel> sẽ Ä?ược hiá»?n thá»?."
+
+#: C/goscustdesk.xml:433(para)
+msgid ""
+"Type a name and a short description for the custom theme in the dialog, then "
+"click <guibutton>Save</guibutton>. The custom theme now appears in your list "
+"of available themes."
+msgstr ""
+"Nhập má»?t tên và má»?t mô tả ngắn cho sắc thái tá»± chá»?n trong há»?p thoại, sau Ä?ó "
+"nhấn <guibutton>Lưu</guibutton>. Sắc thái tự ch�n bây gi� sẽ xuất hi�n trong "
+"danh sách các sắc thái sẵn có của bạn."
+
+#: C/goscustdesk.xml:440(title)
+msgid "To Install a New Theme"
+msgstr "Ä?á»? Cài Ä?ặt Má»?t Sắc Thái Má»?i"
+
+#: C/goscustdesk.xml:441(para)
+msgid ""
+"You can add a theme to the list of available themes. The new theme must be "
+"an archive file that is tarred and zipped. That is, the new theme must be a "
+"<filename>.tar.gz</filename> file."
+msgstr ""
+"Bạn có th� thêm m�t sắc thái vào danh sách các sắc thái sẵn có. Sắc thái m�i "
+"phải là m�t tập tin lưu trữ có dạng tar và zip. Có nghĩa là, sắc thái m�i "
+"phải là m�t tập tin <filename>.tar.gz</filename>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:444(para)
+msgid "To install a new theme, perform the following steps:"
+msgstr "Ä?á»? cài Ä?ặt má»?t sắc thái má»?i, hãy thá»±c hiá»?n các bÆ°á»?c sau:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:451(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Install</guibutton> button. A file chooser dialog is "
+"displayed."
+msgstr ""
+"Nhấp vào nút <guibutton>Cài Ä?ặt</guibutton>. Má»?t há»?p thoại chá»?n tập tin sẽ "
+"Ä?ược hiá»?n thá»?."
+
+#: C/goscustdesk.xml:455(para)
+msgid ""
+"Enter the location of the theme archive file in the location entry. "
+"Alternatively, select the theme archive file in the file list. When you have "
+"selected the file, click <guibutton>Open</guibutton>."
+msgstr ""
+"M� v� trí của tập tin lưu trữ sắc thái trong mục v� trí. Cách khác, ch�n tập "
+"tin lÆ°u trữ sắc thái trong danh sách tập tin. Khi bạn Ä?ã chá»?n tập tin, nhấn "
+"<guibutton>Má»?</guibutton>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:459(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Install</guibutton> button to install the new theme."
+msgstr "Nhấn vào nút <guibutton>Cài Ä?ặt</guibutton> Ä?á»? cài Ä?ặt sắc thái má»?i."
+
+#: C/goscustdesk.xml:502(title)
+msgid "To Delete a Theme Option"
+msgstr "Ä?á»? Xoá Má»?t Tuỳ Chá»?n Sắc Thái"
+
+#: C/goscustdesk.xml:503(para)
+msgid ""
+"You can delete controls options, window frame options, or icons options."
+msgstr "Bạn có thá»? xoá các tuỳ chá»?n Ä?iá»?u khiá»?n, khung cá»­a sá»? và biá»?u tượng."
+
+#: C/goscustdesk.xml:504(para)
+msgid ""
+"To delete a controls option, window frame option, or icons option, perform "
+"the following steps:"
+msgstr ""
+"Ä?á»? xoá má»?t tuỳ chá»?n Ä?iá»?u khiá»?n, khung cá»­a sá»? hay biá»?u tượng, hãy thá»±c hiá»?n "
+"các bư�c sau:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:516(para)
+msgid "Click on the tab for the type of option that you want to delete."
+msgstr "Nhấp vào nhãn cho ki�u tuỳ ch�n bạn mu�n xoá."
+
+#: C/goscustdesk.xml:519(para)
+msgid "Select the theme option you want to delete."
+msgstr "Ch�n tuỳ ch�n sắc thái bạn mu�n xoá."
+
+#: C/goscustdesk.xml:522(para)
+msgid ""
+"Use the <guibutton>Delete</guibutton> button to delete the selected option. "
+"Note that you can not delete system-wide theme options."
+msgstr ""
+"Sá»­ dụng nút <guibutton>Xoá</guibutton> Ä?á»? xoá các tuỳ chá»?n Ä?ã chá»?n. Chú ý "
+"rằng bạn không th� xoá các tuỳ ch�n sắc thái toàn h� th�ng."
+
+#: C/goscustdesk.xml:531(title) C/goscustdesk.xml:571(title)
+msgid "Desktop Background Preferences"
+msgstr "Tuỳ Thích Hình N�n Bàn Làm Vi�c"
+
+#: C/goscustdesk.xml:536(secondary)
+msgid "customizing background"
+msgstr "tuỳ ch�nh hình n�n"
+
+#: C/goscustdesk.xml:539(primary)
+msgid "GNOME Desktop preference tools"
+msgstr "công cụ tuỳ thích Bàn làm vi�c GNOME"
+
+#: C/goscustdesk.xml:544(secondary)
+msgid "Background"
+msgstr "Hình n�n"
+
+#: C/goscustdesk.xml:548(secondary)
+msgid "customizing desktop background"
+msgstr "tuỳ ch�nh hình n�n bàn làm vi�c"
+
+#: C/goscustdesk.xml:550(para)
+msgid ""
+"The <link linkend=\"overview-desktop\">desktop</link> background is the "
+"image or color that is applied to your desktop. You can open "
+"<guilabel>Background</guilabel> tabbed section in the "
+"<application>Appearance</application> preference tool by right-clicking on "
+"the desktop and choosing <guimenuitem>Change Desktop Background</"
+"guimenuitem>, as well as from the <menuchoice><guimenu>System</"
+"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> menu."
+msgstr ""
+"Hình n�n <link linkend=\"overview-desktop\">bàn làm vi�c</link> là ảnh hoặc "
+"màu Ä?ược áp dụng vào bàn làm viá»?c của bạn. Bạn có thá»? má»? mục nhãn "
+"<guilabel>Hình n�n</guilabel> trong công cụ tuỳ thích <application>Di�n mạo</"
+"application> bằng cách nhấp chu�t phải vào bàn làm vi�c và ch�n "
+"<guimenuitem>Chá»?n ảnh ná»?n màn hình</guimenuitem>, cÅ©ng nhÆ° từ trình Ä?Æ¡n "
+"<menuchoice><guimenu>H� th�ng</guimenu><guisubmenu>Tuỳ thích</guisubmenu></"
+"menuchoice>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:552(para)
+msgid "You can customize the desktop background in the following ways:"
+msgstr "Bạn có th� tuỳ ch�nh ảnh n�n bàn làm vi�c theo các cách sau:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:555(para)
+msgid ""
+"Select an image for the desktop background. The image is superimposed on the "
+"desktop background color. The desktop background color is visible if you "
+"select a transparent image, or if the image does not cover the entire "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Chá»?n má»?t ảnh làm hình ná»?n bàn làm viá»?c. Ảnh Ä?ược Ä?ặt lên trên màu ná»?n bàn "
+"làm viá»?c. Màu ná»?n bàn làm viá»?c sẽ Ä?ượcnhìn thấy nếu bạnn chá»?n má»?t ảnh trong "
+"suá»?t, hay nếu ảnh không phủ Ä?ầy toàn bá»? bàn làm viá»?c."
+
+#: C/goscustdesk.xml:561(para)
+msgid ""
+"Select a color for the desktop background. You can select a solid color, or "
+"create a gradient effect with two colors. A gradient effect is a visual "
+"effect where one color blends gradually into another color."
+msgstr ""
+"Chá»?n má»?t màu cho hình ná»?n bàn làm viá»?c. Bạn có thá»? chá»?n má»?t màu Ä?ặc, hoặc "
+"tạo má»?t hiá»?u ứng Ä?á»? dá»?c màu vá»?i hai màu sắc. Hiá»?u ứng Ä?á»? dá»?c màu là hiá»?u ứng "
+"thá»? giác mà má»?t màu Ä?ược pha trá»?n dần dần sang má»?t màu khác."
+
+#: C/goscustdesk.xml:566(para)
+msgid ""
+"You can also drag a color or a pattern to the desktop from the <link linkend="
+"\"nautilus-backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Backgrounds and Emblems</"
+"guilabel> dialog</link> in the <application>Nautilus</application> file "
+"manager."
+msgstr ""
+"Bạn cũng có th� kéo m�t màu hay m�t mẫu vào bàn làm vi�c từ <link linkend="
+"\"nautilus-backgrounds-and-emblems\">h�p thoại<guilabel>Ảnh n�n và Hình "
+"tượng</guilabel></link> trong trình quản lý tập tin <application>Nautilus</"
+"application>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:568(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> lists the background preferences that "
+"you can modify."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> li�t kê các tuỳ thích hình n�n bạn có "
+"thá»? thay Ä?á»?i."
+
+#: C/goscustdesk.xml:589(guibutton)
+msgid "Desktop Background"
+msgstr "Ảnh N�n Bàn Làm Vi�c"
+
+#: C/goscustdesk.xml:593(para)
+msgid ""
+"Choose an image from the list. Alternately, you can use the <guibutton>Add</"
+"guibutton> button to choose any image on your computer."
+msgstr ""
+"Ch�n m�t ảnh trong danh sách. Cách khác, bạn có th� sử dụng nút "
+"<guibutton>Thêm</guibutton> Ä?á»? chá»?n bất kỳ ảnh nào trên máy tính của bạn."
+
+#: C/goscustdesk.xml:600(guilabel)
+msgid "Style"
+msgstr "Kiá»?u"
+
+#: C/goscustdesk.xml:604(para)
+msgid ""
+"To specify how to display the image, select one of the following options "
+"from the <guilabel>Style</guilabel> drop-down list:"
+msgstr ""
+"Ä?á»? chá»? Ä?á»?nh cách hiá»?n thá»? hình ảnh, chá»?n má»?t trong các tuỳ chá»?n từ danh sách "
+"thả xu�ng <guilabel>Ki�u</guilabel>:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:608(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Centered</guilabel>: Displays the image in the middle of the "
+"desktop, respecting the image's original size."
+msgstr ""
+"<guilabel>CÄ?n giữa</guilabel>: Hiá»?n thá»? ảnh á»? giữa của màn hình, bảo toàn "
+"kích thư�c g�c của ảnh."
+
+#: C/goscustdesk.xml:612(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Fill Screen</guilabel>: Enlarges the image to cover the desktop, "
+"altering its proportions if needed."
+msgstr ""
+"<guilabel>Ä?ầy màn hình</guilabel>: Phóng ảnh Ä?á»? phủ Ä?ầy màn hình, thay Ä?á»?i "
+"t� l� cạnh nếu cần."
+
+#: C/goscustdesk.xml:616(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Scaled</guilabel>: Enlarges the image until the image meets the "
+"screen edges, and maintains the proportions of the image."
+msgstr ""
+"<guilabel>Scaled</guilabel>: Phóng ảnh t�i khi ảnh gặp cạnh màn hình và giữ "
+"nguyên t� l� cạnh của ảnh."
+
+#: C/goscustdesk.xml:620(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Zoom</guilabel>: Enlarges the smaller dimension of the image until "
+"it meets the screen edges; the image may be cropped in the other dimension."
+msgstr ""
+"<guilabel>Thu phóng</guilabel>: phóng chiá»?u nhá»? hÆ¡n của ảnh Ä?ến khi nó gặp "
+"cạnh màn hình; ảnh có th� b� xén � chi�u kia."
+
+#: C/goscustdesk.xml:624(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Tiled</guilabel>: Duplicates the original-sized image as often as "
+"necessary and print the images next to another so as they entirely cover the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"<guilabel>Tiled</guilabel>: Nhân Ä?ôi ảnh gá»?c nếu cần và hiá»?n ảnh kế ảnh Ä?á»? "
+"chúng phủ toàn b� màn hình."
+
+#: C/goscustdesk.xml:633(guilabel)
+msgid "Add"
+msgstr "Thêm"
+
+#: C/goscustdesk.xml:638(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Add</guibutton> to browse for an image on your "
+"computer. A standard file selector will be presented. Choose the image you "
+"want and click <guibutton>Open</guibutton>."
+msgstr ""
+"Nhấn vào <guibutton>Thêm</guibutton> Ä?á»? duyá»?t má»?t ảnh trên máy tính của bạn. "
+"M�t b� ch�n tập tin chuẩn sẽ xuất hi�n. Ch�n ảnh bạn mu�n và nhấn "
+"<guibutton>Má»?</guibutton>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:650(para)
+msgid ""
+"Choose the image that you want to remove, then click <guilabel>Remove</"
+"guilabel>. This removes the image from the list of available wallpapers; "
+"however, it does not delete the image from your computer."
+msgstr ""
+"Chá»?n ảnh bạn muá»?n gỡ bá»?, sau Ä?ó nhấn <guilabel>Bá»?</guilabel>. Ä?iá»?u này sẽ gỡ "
+"b� ảnh kh�i danh sách các ảnh n�n sẵn có; tuy nhiên nó sẽ không xoá ảnh kh�i "
+"máy tính của bạn."
+
+#: C/goscustdesk.xml:662(para)
+msgid ""
+"To specify a color scheme, use the options in the <guilabel>Style</guilabel> "
+"drop-down list, and the color selector buttons."
+msgstr ""
+"Ä?á»? chá»? má»?t phá»?i hợp màu,sá»­ dụng các tuỳ chá»?n trong danh sách thả xuá»?ng "
+"<guilabel>Ki�u</guilabel> và các nút ch�n màu."
+
+#: C/goscustdesk.xml:665(para)
+msgid "You can specify a color scheme in one of the following ways:"
+msgstr "Bạn có thá»? chá»? Ä?á»?nh cách phá»?i hợp màu theo má»?t trong các cách sau:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:669(para)
+msgid ""
+"Choose <guilabel>Solid color</guilabel> from the <guilabel>Background Style</"
+"guilabel> drop-down list to specify a single color for the desktop "
+"background."
+msgstr ""
+"Chá»?n <guilabel>Màu Ä?ặc</guilabel> từ danh sách thả xuá»?ng <guilabel>Màu</"
+"guilabel> Ä?á»? chá»? Ä?á»?nh má»?t màu Ä?Æ¡n cho ná»?n bàn làm viá»?c."
+
+#: C/goscustdesk.xml:671(para)
+msgid ""
+"To choose the color that you require, click on the <guibutton>Color</"
+"guibutton> button. The <guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog is "
+"displayed. Choose a color, then click <guibutton>OK</guibutton>."
+msgstr ""
+"Ä?á»? chá»?n màu bạn cần, nhấn vào nút <guibutton>Màu sắc</guibutton>. Há»?p thoại "
+"<guilabel>Chá»?n màu</guilabel> xuất hiá»?n. Chá»?n má»?t màu sau Ä?ó nhấn "
+"<guibutton>OK</guibutton>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:675(para)
+msgid ""
+"Choose <guilabel>Horizontal gradient</guilabel> from the "
+"<guilabel>Background Style</guilabel> drop-down list. This option creates a "
+"gradient effect from the left screen edge to the right screen edge."
+msgstr ""
+"Chá»?n <guilabel>Ä?á»? màu dá»?c</guilabel> từ danh sách thả xuá»?ng <guilabel>Màu</"
+"guilabel>. Tuỳ chá»?n này tạo má»?t hiá»?u ứng Ä?á»? dá»?c màu từ cạnh trái màn hình "
+"sang cạnh phải màn hình."
+
+#: C/goscustdesk.xml:677(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Left Color</guibutton> button to display the "
+"<guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog. Choose the color that you want to "
+"appear at the left edge."
+msgstr ""
+"Nhấp vào nút <guibutton>Màu trái</guibutton> Ä?á»? hiá»?n há»?p thoại "
+"<guilabel>Ch�n màu</guilabel>. Ch�n màu bạn mu�n xuất hi�n � cạnh trái."
+
+#: C/goscustdesk.xml:679(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Right Color</guibutton> button. Choose the color "
+"that you want to appear at the right edge."
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:683(para)
+msgid ""
+"Choose <guilabel>Vertical gradient</guilabel> from the <guilabel>Background "
+"Style</guilabel> drop-down list. This creates a gradient effect from the top "
+"screen edge to the bottom screen edge."
+msgstr ""
+"Chá»?n <guilabel>Ä?á»? màu dá»?c</guilabel> từ danh sách thả xuá»?ng <guilabel>Màu</"
+"guilabel>. Ä?iá»?u này tạo má»?t hiá»?u ứng Ä?á»? màu từ cạnh trên màn hình xuá»?ng cạnh "
+"dư�i màn hình."
+
+#: C/goscustdesk.xml:685(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Top Color</guibutton> button to display the "
+"<guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog. Choose the color that you want to "
+"appear at the top edge."
+msgstr ""
+"Nhấp vào nút <guibutton>Màu Trên</guibutton> Ä?á»? hiá»?n thá»? há»?p thoại "
+"<guilabel>Ch�n màu</guilabel>. Ch�n màu bạn mu�n xuất hi�n � cạnh trên."
+
+#: C/goscustdesk.xml:687(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Bottom Color</guibutton> button. Choose the color "
+"that you want to appear at the bottom edge."
+msgstr ""
+"Nhấn vào nút <guibutton>Màu Dư�i</guibutton>. Ch�n màu bạn mu�n xuất hi�n � "
+"cạnh dư�i."
+
+#: C/goscustdesk.xml:699(title)
+msgid "Font Preferences"
+msgstr "Tuỳ Thích Phông Chữ"
+
+#: C/goscustdesk.xml:706(secondary)
+msgid "Font"
+msgstr "Phông chữ"
+
+#: C/goscustdesk.xml:709(primary) C/goscustdesk.xml:713(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:717(primary) C/goscustdesk.xml:721(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:725(primary)
+msgid "fonts"
+msgstr "các phông chữ"
+
+#: C/goscustdesk.xml:718(secondary)
+msgid "window title"
+msgstr "tiêu Ä?á»? cá»­a sá»?"
+
+#: C/goscustdesk.xml:722(secondary)
+msgid "terminal"
+msgstr "trình cu�i"
+
+#: C/goscustdesk.xml:726(secondary)
+msgid "rendering"
+msgstr "rendering"
+
+#: C/goscustdesk.xml:728(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Fonts</guilabel> tabbed section in the "
+"<application>Appearance</application> preference tool to choose which fonts "
+"are used in different parts of the desktop, and the way in which fonts are "
+"displayed on the screen."
+msgstr ""
+"Sử dụng mục nhãn <guilabel>Phông</guilabel> trong công cụ tuỳ thích "
+"<application>Diá»?n mạo</application> Ä?á»? chá»?n phông nào Ä?ược sá»­ dụng trong các "
+"phần khác nhau của bàn làm viá»?c và cách các phông Ä?ược hiá»?n thá»? trên màn "
+"hình."
+
+#: C/goscustdesk.xml:732(title)
+msgid "Choosing Fonts"
+msgstr "Ch�n Phông"
+
+#: C/goscustdesk.xml:733(para)
+msgid ""
+"The font selector button shows the name of the font and its point size. The "
+"name is also shown in bold, italic, or regular type."
+msgstr ""
+"Nút chá»?n phông hiá»?n tên của phông và kích thÆ°á»?c Ä?iá»?m của nó. Tên cÅ©ng Ä?ược "
+"hiá»?n theo kiá»?u bình thÆ°á»?ng, nghiêng hoặc Ä?ậm."
+
+#: C/goscustdesk.xml:734(para)
+msgid ""
+"To change the font, click the font selector button. The font picker dialog "
+"opens. Select the font family, style, and point size from the lists. The "
+"preview area shows your current choice. Click <guibutton>OK</guibutton> to "
+"accept the change and update the desktop."
+msgstr ""
+"Ä?á»? thay Ä?á»?i phông, nhấp vào nút chá»?n phông. Há»?p thoại chá»?n phông má»? ra. Chá»?n "
+"há»?, kiá»?u và kích thÆ°á»?c Ä?iá»?m phông từ danh sách. Vùng xem trÆ°á»?c thá»? hiá»?n chá»?n "
+"lá»±a hiá»?n tại của bạn. Nhấn <guibutton>OK</guibutton> Ä?á»? chấp nhận thay Ä?á»?i "
+"và cập nhật bàn làm vi�c."
+
+#: C/goscustdesk.xml:735(para)
+msgid "You can choose fonts for the following parts of the desktop:"
+msgstr "Bạn có th� ch�n các phông cho các phần sau của bàn làm vi�c:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:739(guilabel)
+msgid "Application font"
+msgstr "Phông ứng dụng"
+
+#: C/goscustdesk.xml:741(para)
+msgid ""
+"This font is used in the menus, toolbars, and dialog boxes of applications."
+msgstr ""
+"Phông này Ä?ược sá»­ dụng trong các trình Ä?Æ¡n, thanh công cụ và các há»?p thoại "
+"của các ứng dụng."
+
+#: C/goscustdesk.xml:745(guilabel)
+msgid "Document font"
+msgstr "Phông tài li�u"
+
+#: C/goscustdesk.xml:747(para)
+msgid "This font is used to display documents in applications."
+msgstr "Phông này Ä?ược sá»­ dụng Ä?á»? hiá»?n thá»? tài liá»?u trong các ứng dụng."
+
+#: C/goscustdesk.xml:748(para)
+msgid ""
+"In some applications, you can override this choice in the application's "
+"preferences dialog."
+msgstr ""
+"Trong vài ứng dụng, bạn có thá»? Ä?è lên tuỳ chá»?n này trong há»?p thoại tuỳ thích "
+"của ứng dụng."
+
+#: C/goscustdesk.xml:752(guilabel)
+msgid "Desktop font"
+msgstr "Phông bàn làm vi�c"
+
+#: C/goscustdesk.xml:754(para)
+msgid "This font is used in icon labels on the desktop."
+msgstr "Phông này Ä?ược dùng cho các nhãn biá»?u tượng trên bàn làm viá»?c."
+
+#: C/goscustdesk.xml:758(guilabel)
+msgid "Window title font"
+msgstr "Phông tiêu Ä?á»? cá»­a sá»?"
+
+#: C/goscustdesk.xml:760(para)
+msgid "This font is used in the titlebars of windows."
+msgstr "Phông này Ä?ược dùng trong thanh tiêu Ä?á»? của các cá»­a sá»?."
+
+#: C/goscustdesk.xml:764(guilabel)
+msgid "Fixed width font"
+msgstr "Phông rá»?ng cá»? Ä?á»?nh"
+
+#: C/goscustdesk.xml:766(para)
+msgid ""
+"This font is used in the <application>Terminal</application> application and "
+"applications to do with programming."
+msgstr ""
+"Phông này Ä?ược sá»­ dụng trong ứng dụng <application>Trình cuá»?i</application> "
+"và các ứng dụng lập trình."
+
+#: C/goscustdesk.xml:773(title)
+msgid "Font Rendering"
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:774(para)
+msgid ""
+"You can set the following options relating to how fonts are displayed on the "
+"screen:"
+msgstr ""
+"Bạn có thá»? Ä?ặt các tuỳ chá»?n sau liên quan Ä?ến cách các phông chữ hiá»?n thá»? "
+"trên màn hình:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:778(guilabel)
+msgid "Rendering"
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:780(para)
+msgid ""
+"To specify how to render fonts on your screen, select one of the following "
+"options:"
+msgstr ""
+"Ä?á»? chá»? Ä?á»?nh cách hiá»?n thá»? phông trên màn hình của bạn, chá»?n má»?t trong những "
+"tuỳ ch�n sau:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:784(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Monochrome</guilabel>: Renders fonts in black and white only. The "
+"edges of characters might appear jagged in some cases because the characters "
+"are not antialiased. <firstterm>Antialiasing</firstterm> is an effect that "
+"is applied to the edges of characters to make the characters look smoother."
+msgstr ""
+"<guilabel>Ä?Æ¡n sắc</guilabel>: Chá»? hiá»?n thá»? phông theo trắng và Ä?en. Các cạnh "
+"của ký tá»± có thá»? hiá»?n lá»?m chá»?m trong vài trÆ°á»?ng hợp bá»?i các ký tá»± không Ä?ược "
+"khá»­ rÄ?ng cÆ°a. <firstterm>Khá»­ rÄ?ng cÆ°a</firstterm> là má»?t hiá»?u ứng Ä?ược áp "
+"dụng vào các cạnh của ký tá»± Ä?á»? làm các ký tá»± trông má»?n hÆ¡n."
+
+#: C/goscustdesk.xml:791(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Best shapes</guilabel>: Antialiases fonts where possible. Use this "
+"option for standard Cathode Ray Tube (CRT) monitors."
+msgstr ""
+"<guilabel>Hình tá»?t nhất</guilabel>: Khá»­ rÄ?ng cÆ°a phông chữ á»? những nÆ¡i có "
+"th�. Sử dụng tuỳ ch�n này cho các màn hình �ng Tia Ca-t�t (CRT)."
+
+#: C/goscustdesk.xml:795(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Best contrast</guilabel>: Adjusts fonts to give the sharpest "
+"possible contrast, and also antialiases fonts, so that characters have "
+"smooth edges. This option might enhance the accessibility of the GNOME "
+"Desktop to users with visual impairments."
+msgstr ""
+"<guilabel>TÆ°Æ¡ng phản tá»?t nhất</guilabel>: Ä?iá»?u chá»?nh phông Ä?á»? cho tÆ°Æ¡ng phản "
+"sắc nét nhất có thá»? và cÅ©ng khá»­ rÄ?ng cÆ°a cho phông chữ, Ä?á»? các ký tá»± có cạnh "
+"má»?n. Tuỳ chá»?n này có thá»? nâng cao khả nÄ?ng truy cập của Bàn làm viá»?c GNOME "
+"v�i những ngư�i dùng b� giảm th� lực."
+
+#: C/goscustdesk.xml:801(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Subpixel smoothing (LCDs)</guilabel>: Uses techniques that exploit "
+"the shape of individual Liquid Crystal Display (LCD) pixels to render fonts "
+"smoothly. Use this option for LCD or flat-screen displays."
+msgstr ""
+"<guilabel>Làm má»?n Ä?iá»?m con (LCD)</guilabel>: Sá»­ dụng các công nghá»? lợi dụng "
+"hình dạng của các Ä?iá»?m Màn Hình Tinh Thá»? Lá»?ng (LCD) riêng lẻ Ä?á»? hiá»?n thá»? các "
+"phông chữ m�t cách m�n màng. Sử dụng tuỳ ch�n này cho các màn hình phẳng hay "
+"LCD."
+
+#: C/goscustdesk.xml:809(guibutton)
+msgid "Details"
+msgstr "Chi tiết"
+
+#: C/goscustdesk.xml:811(para)
+msgid ""
+"Click on this button to specify further details of how to render fonts on "
+"your screen."
+msgstr ""
+"Nhấn vào nút này Ä?á»? chá»? Ä?á»?nh các chi tiết thêm vá»? cách hiá»?n thá»? phông trên "
+"màn hình của bạn."
+
+#: C/goscustdesk.xml:815(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Resolution (dots per inch)</guilabel>: Use the spin box to specify "
+"the resolution to use when your screen renders fonts."
+msgstr ""
+"<guilabel>Ä?á»? phân giải (chấm/inch)</guilabel>: Sá»­ dụng há»?p quay Ä?á»? chá»? Ä?á»?nh "
+"Ä?á»? phân giải Ä?á»? sá»­ dụng khi màn hình của bạn hiá»?n thá»? phông."
+
+#: C/goscustdesk.xml:819(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Smoothing</guilabel>: Select one of the options to specify how to "
+"antialias fonts."
+msgstr ""
+"<guilabel>Làm má»?n</guilabel>: Chá»?n má»?t trong các tuỳ chá»?n này Ä?á»? chá»? Ä?á»?nh "
+"cách khá»­ rÄ?ng cÆ°a phông chữ."
+
+#: C/goscustdesk.xml:823(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Hinting</guilabel>: <firstterm>Hinting</firstterm> is a font-"
+"rendering technique that improves the quality of fonts at small sizes and an "
+"at low screen resolutions. Select one of the options to specify how to apply "
+"hinting your fonts."
+msgstr ""
+"<guilabel>Gợi ý</guilabel>: <firstterm>Gợi ý</firstterm> là m�t kỹ thuật "
+"hiá»?n thá»? phông cải thiá»?n chất lượng của phông á»? các kích thÆ°á»?c nhá»? và Ä?á»? "
+"phân giải thấp. Chá»?n má»?t trong các tuỳ chá»?n này Ä?á»? chá»? Ä?á»?nh cách áp dụng gợi "
+"ý cho phông của bạn."
+
+#: C/goscustdesk.xml:829(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Subpixel order</guilabel>: Select one of the options to specify "
+"the subpixel color order for your fonts. Use this option for LCD or flat-"
+"screen displays."
+msgstr ""
+"<guilabel>Sắp xếp Ä?iá»?m con</guilabel>: Chá»?n má»?t trong các tuỳ chá»?n này Ä?á»? "
+"chá»? Ä?á»?nh trật tá»± màu Ä?iá»?m con cho phông của bạn. Sá»­ dụng tuỳ chá»?n này cho "
+"màn hình phẳng hoặc LCD."
+
+#: C/goscustdesk.xml:886(title)
+msgid "Interface Preferences"
+msgstr "Tuỳ Thích Giao Di�n"
+
+#: C/goscustdesk.xml:890(primary)
+msgid "toolbars, customizing appearance"
+msgstr "thanh công cụ, tuỳ ch�nh di�n mạo"
+
+#: C/goscustdesk.xml:894(secondary)
+msgid "Menus &amp; Toolbars"
+msgstr "Trình Ä?Æ¡n %amp; Thanh công cụ"
+
+#: C/goscustdesk.xml:898(secondary)
+msgid "in applications, customizing appearance"
+msgstr "trong các ứng dụng, tuỳ ch�nh di�n mạo"
+
+#: C/goscustdesk.xml:901(para)
+msgid ""
+"You can use the <guilabel>Interface</guilabel> tabbed section in the "
+"<application>Appearance</application> preference tool to customize the "
+"appearance of menus, menubars, and toolbars for applications that are part "
+"of GNOME."
+msgstr ""
+"Bạn có th� sử dụng mục nhãn <guilabel>Giao di�n<guilabel> trong công cụ tuỳ "
+"thích <application>Diá»?n mạo</application> Ä?á»? tuỳ chá»?nh diá»?n mạo của các "
+"trình Ä?Æ¡n, thanh trình Ä?Æ¡n và các thanh công cụ cho các ứng dụng là thành "
+"phần của GNOME."
+
+#: C/goscustdesk.xml:903(para)
+msgid ""
+"As you make changes to the settings, the preview display in the window "
+"updates. This allows you to see the changes if no application windows are "
+"currently open."
+msgstr ""
+"Khi bạn tạo thay Ä?á»?i vá»?i các thiết lập, hiá»?n thá»? xem trÆ°á»?c trong cá»­a sá»? sẽ "
+"cập nhật. Ä?iá»?u này cho phép bạn xem các thay Ä?á»?i nếu không có cá»­a sá»? ứng "
+"dụng nào hiá»?n Ä?ược má»? ra."
+
+#: C/goscustdesk.xml:906(guilabel)
+msgid "Show icons in menus"
+msgstr "Hiá»?n biá»?u tượng trong trình Ä?Æ¡n"
+
+#: C/goscustdesk.xml:908(para)
+msgid ""
+"Select this option to display an icon beside items in application menus and "
+"the panel menu. Not all menu items have an icon."
+msgstr ""
+"Chá»?n tuỳ chá»?n này Ä?á»? hiá»?n thá»? má»?t biá»?u tượng bên cạnh các mục trong các "
+"trình Ä?Æ¡n ứng dụng và trình Ä?Æ¡n thanh Ä?iá»?u khiá»?n. Không phải tất cả các mục "
+"trình Ä?Æ¡n Ä?á»?u có biá»?u tượng."
+
+#: C/goscustdesk.xml:913(guilabel)
+msgid "Editable menu shortcut keys"
+msgstr "Phím tắt trình Ä?Æ¡n chá»?nh sá»­a Ä?ược"
+
+#: C/goscustdesk.xml:914(para)
+msgid ""
+"Selecting this option allows you to define new keyboard shortcuts for menu "
+"items."
+msgstr ""
+"Chá»?n tuỳ chá»?n này Ä?á»? cho phép bạn Ä?á»?nh nghÄ©a phím tắt má»?i cho các mục trình "
+"Ä?Æ¡n."
+
+#: C/goscustdesk.xml:915(para)
+msgid ""
+"To change an application shortcut key, open the menu, and with the mouse "
+"pointer on the menu item you wish to change, press the new combination of "
+"keys. To remove a shortcut key, press <keycap>Backspace</keycap> or "
+"<keycap>Delete</keycap>."
+msgstr ""
+"Ä?á»? thay Ä?á»?i má»?t phím tắt ứng dụng, hãy má»? trình Ä?Æ¡n và vá»?i con trá»? chuá»?t nằm "
+"trên mục trình Ä?Æ¡n bạn muá»?n thay Ä?á»?i, nhấn tá»? hợp phím má»?i. Ä?á»? gỡ bá»? má»?t "
+"phím tắt, nhấn <keycap>Dấu cách</keycap> hoặc <keycap>Delete<keycap>"
+
+#: C/goscustdesk.xml:917(para)
+msgid ""
+"When using this feature, you will not be warned if assigning a new shortcut "
+"key to a command also removes it from another command."
+msgstr ""
+"Khi sá»­ dụng chức nÄ?ng này, bạn sẽ không Ä?ược cảnh báo nếu gán má»?t phím tắt "
+"má»?i vào má»?t lá»?nh cÅ©ng Ä?á»?ng thá»?i gỡ bá»? nó ra từ má»?t lá»?nh khác."
+
+#: C/goscustdesk.xml:918(para)
+msgid ""
+"There is no way to restore the original, default keyboard shortcut for a "
+"command."
+msgstr ""
+"Không có cách nào Ä?á»? phục há»?i lại phím tắt mặc Ä?á»?nh, nguyên gá»?c cho má»?t lá»?nh."
+
+#: C/goscustdesk.xml:919(para)
+msgid ""
+"This feature does not maintain shortcuts that are normally common to all "
+"applications, such as <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></"
+"keycombo> for Copy. This may lead to inconsistencies in your GNOME "
+"applications."
+msgstr ""
+"Chức nÄ?ng này không bảo toàn các phím tắt thông thÆ°á»?ng cho tất cả các ứng "
+"dụng, ví dụ như <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></keycombo> "
+"Ä?á»? sao chép. Ä?iá»?u này có thá»? dẫn Ä?ến sá»± không thá»?ng nhất trong các ứng dụng "
+"GNOME của bạn."
+
+#: C/goscustdesk.xml:924(guilabel)
+msgid "Toolbar button labels"
+msgstr "Nhãn nút thanh công cụ"
+
+#: C/goscustdesk.xml:926(para)
+msgid ""
+"Choose one of the following options to specify what to display on the "
+"toolbars in your GNOME-compliant applications:"
+msgstr ""
+"Chá»?n má»?t trong các tuỳ chá»?n sau Ä?á»? chá»? Ä?á»?nh những gì hiá»?n thá»? trên các thanh "
+"công cụ trong các ứng dụng chuẩn GNOME của bạn:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:930(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Text Below Icons</guilabel>: Select this option to display "
+"toolbars with text as well as an icon on each button."
+msgstr ""
+"<guilabel>Chữ DÆ°á»?i Biá»?u Tượng</guilabel>: Chá»?n tuỳ chá»?n này Ä?á»? hiá»?n thá»? các "
+"thanh công cụ v�i chữ cũng như m�t bi�u tượng trên m�i nút."
+
+#: C/goscustdesk.xml:934(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Text Beside Icons</guilabel>: Select this option to display "
+"toolbars with an icon only on each button, and with text on the most "
+"important buttons."
+msgstr ""
+"<guilabel>Chữ Cạnh Biá»?u Tượng</guilabel>: Chá»?n tuỳ chá»?n này Ä?á»? chá»? hiá»?n thá»? "
+"m�t bi�u tượng cho m�i nút và v�i chữ � hầu hết các nút quan tr�ng."
+
+#: C/goscustdesk.xml:939(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Icons Only</guilabel>: Select this option to display toolbars with "
+"an icon only on each button."
+msgstr ""
+"<guilabel>Chá»? Biá»?u Tượng</guilabel>: Chá»?n tuỳ chá»?n này Ä?á»? hiá»?n thá»? các thanh "
+"công cụ ch� v�i m�i m�t bi�u tượng trên m�i nút."
+
+#: C/goscustdesk.xml:943(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Text Only</guilabel>: Select this option to display toolbars with "
+"text only on each button."
+msgstr ""
+"<guilabel>Chá»? chữ</guilabel>: Chá»?n tuỳ chá»?n này Ä?á»? chá»? hiá»?n thá»? các thanh "
+"công cụ v�i chữ trên m�i nút."
+
+#: C/goscustdesk.xml:954(title) C/goscustdesk.xml:972(title)
+msgid "Windows Preferences"
+msgstr "Tuỳ Thích Cửa S�"
+
+#: C/goscustdesk.xml:960(primary)
+msgid "window manager"
+msgstr "trình quản lý cửa s�"
+
+#: C/goscustdesk.xml:967(para)
+msgid ""
+"Use the <application>Windows</application> preference tool to customize "
+"window behavior for the GNOME Desktop."
+msgstr ""
+"Sá»­ dụng công cụ tuỳ thích <application>Cá»­a sá»?</application> Ä?á»? tuỳ chá»?nh "
+"hành vi cửa s� cho Bàn làm vi�c GNOME."
+
+#: C/goscustdesk.xml:969(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustwindows-TBL-14\"/> lists the windows preferences that "
+"you can modify."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"goscustwindows-TBL-14\"/> li�t kê các tuỳ thích cửa s� bạn "
+"có thá»? thay Ä?á»?i."
+
+#: C/goscustdesk.xml:990(guilabel)
+msgid "Select windows when the mouse moves over them"
+msgstr "Ch�n các cửa s� khi di chuy�n chu�t qua chúng"
+
+#: C/goscustdesk.xml:994(para)
+msgid ""
+"Select this option to give focus to a window when you point to the window. "
+"The window retains focus until you point to another window."
+msgstr ""
+"Chá»?n tuỳ chá»?n này Ä?á»? Ä?Æ°a tập trung vào má»?t cá»­a sá»? khi bạn trá»? vào cá»­a sá»? Ä?ó. "
+"Cửa s� sẽ giữ tập trung cho t�i khi bạn tr� sang m�t cửa s� khác."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1002(guilabel)
+msgid "Raise selected windows after an interval"
+msgstr "Ä?Æ°a cá»­a sá»? Ä?ã chá»?n sau má»?t khoảng thá»?i gian"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1006(para)
+msgid ""
+"Select this option to raise windows a short time after the window receives "
+"focus."
+msgstr ""
+"Chá»?n tuỳ chá»?n này Ä?á»? Ä?Æ°a các cá»­a sá»? lên má»?t thá»?i gian ngắn sau khi cá»­a sá»? Ä?ã "
+"nhận tập trung."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1013(guilabel)
+msgid "Interval before raising"
+msgstr "Khoảng thá»?i gian trÆ°á»?c khi Ä?Æ°a lên"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1017(para)
+msgid ""
+"Specify the interval to wait before raising a window that has received focus."
+msgstr ""
+"Chá»? Ä?á»?nh khoảng thá»?i gian chá»? trÆ°á»?c khi Ä?Æ°a lên má»?t cá»­a sá»? Ä?ã nhận tập trung."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1024(guilabel)
+msgid "Double-click titlebar to perform this action"
+msgstr "Nhấp Ä?úp chuá»?t vào thanh tiêu Ä?á»? Ä?á»? thá»±c hiá»?n hành Ä?á»?ng này"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1028(para)
+msgid ""
+"Select the behavior that you want to occur when you double-click on a window "
+"titlebar. Select one of the following options:"
+msgstr ""
+"Chá»?n hành vi bạn muá»?n xảy ra khi nhấp Ä?úp chuá»?t vào má»?t thanh tiêu Ä?á»? cá»­a "
+"s�. Ch�n m�t trong các tuỳ ch�n sau:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1033(para)
+msgid "<guilabel>Maximize</guilabel>: Maximizes the window."
+msgstr "<guilabel>Phóng to</guilabel>: Phóng to cửa s�."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1036(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Maximize Vertically</guilabel>: Maximizes the window vertically "
+"without changing its width."
+msgstr ""
+"<guilabel>Phóng to Chi�u d�c</guilabel>: Phóng to cửa s� theo chi�u d�c mà "
+"không thay Ä?á»?i bá»? rá»?ng của nó."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1039(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Maximize Horizontally</guilabel>: Maximizes the window "
+"horizontally without changing its height."
+msgstr ""
+"<guilabel>Phóng to b� ngang</guilabel>: Phóng to cửa s� theo b� ngang mà "
+"không thay Ä?á»?i chiá»?u cao của nó."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1042(para)
+msgid "<guilabel>Minimize</guilabel>: Minimizes the window."
+msgstr "<guilabel>Thu nhá»?</guilabel>: Thu nhá»? cá»­a sá»?."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1045(para)
+msgid "<guilabel>Roll up</guilabel>: Roll up the window."
+msgstr "<guilabel>Cu�n lên</guilabel>: Cu�n cửa s� lên"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1048(para)
+msgid "<guilabel>None</guilabel>: Do nothing."
+msgstr "<guilabel>Không</guilabel>: Không làm gì cả."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1051(para)
+msgid ""
+"If a window is already maximized or rolled up, double-clicking on the "
+"titlebar will return it to its normal state."
+msgstr ""
+"Nếu má»?t cá»­a sá»? Ä?ã Ä?ược phóng to hoặc cuá»?n lên, nhấp Ä?úp chuá»?t vào thanh tiêu "
+"Ä?á»? sẽ trả nó lại vá»?i trạng thái bình thÆ°á»?ng."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1058(guilabel)
+msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window"
+msgstr "Ä?á»? di chuyá»?n má»?t cá»­a sá»?, nhấn và giữ phím này Ä?á»? nắm cá»­a sá»? Ä?ó"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1062(para)
+msgid ""
+"Select the key to press-and-hold when you drag a window to move the window."
+msgstr ""
+"Chá»?n phím Ä?á»? nhấn và giữ khi bạn kéo má»?t cá»­a sá»? Ä?á»? di chuyá»?n cá»­a sá»? Ä?ó."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1070(para)
+msgid ""
+"The position of the Control, Alt and Super keys on the keyboard can be "
+"modified in the Keyboard Layout Options dialog, see <xref linkend=\"prefs-"
+"keyboard-layoutoptions\"/>."
+msgstr ""
+"Vá»? trí của các phím Control, Alt và Super trên bàn phím có thá»? Ä?ược thay Ä?á»?i "
+"trong há»?p thoại Tuỳ Chá»?n SÆ¡ Ä?á»? Bàn Phím, xem <xref linkend=\"prefs-keyboard-"
+"layoutoptions\"/>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1077(title)
+msgid "Screensaver Preferences"
+msgstr "Tuỳ Thích Trình Bảo V� Màn Hình"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1080(secondary)
+msgid "screensaver"
+msgstr "trình bảo v� màn hình"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1082(para)
+msgid ""
+"A <firstterm>screensaver</firstterm> displays moving images on your screen "
+"when your computer is not being used. Screensavers also help prevent older "
+"monitors being damaged by the same image being displayed for long periods of "
+"time. To stop the screensaver and return to the desktop, move the mouse or "
+"press a key on the keyboard."
+msgstr ""
+"M�t <firstterm>trình bảo v� màn hình</firstterm> hi�n th� các hình ảnh "
+"chuyá»?n Ä?á»?ng trên màn hình của bạn khi máy tính của bạn không Ä?ược sá»­ dụng. "
+"Trình bảo vá»? màn hình cÅ©ng giúp ngÄ?n chặn các màn hình cÅ© khá»?i bá»? hÆ° hại bá»?i "
+"cùng má»?t hình ảnh Ä?ược hiá»?n thá»? trong má»?t khoảng thá»?i gian dài. Ä?á»? dừng "
+"trình bảo v� màn hình và tr� lại bàn làm vi�c, di chuy�n con chu�t hoặc nhấn "
+"m�t phím trên bàn phím."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1083(para)
+msgid ""
+"Use the <application>Screensaver</application> preference tool to set the "
+"type of screensaver, the time before the screensaver starts, and whether to "
+"require a password to return to the desktop."
+msgstr ""
+"Sá»­ dụng công cụ tuỳ thích <application>Bá»? bảo vá»? màn hình</application> Ä?á»? "
+"Ä?ặt kiá»?u của trình bảo vá»? màn hình, thá»?i gian trÆ°á»?c khi trình bảo vá»? khá»?i "
+"Ä?á»?ng và liá»?u có cần má»?t mật khẩu Ä?á»? quay trá»? lại bàn làm viá»?c hay không."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1084(para)
+msgid "You can modify the following settings:"
+msgstr "Bạn có thá»? thay Ä?á»?i các cài Ä?ặt sau:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1087(term)
+msgid "Screensaver"
+msgstr "Trình bảo v� màn hình"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1088(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Screensaver theme</guilabel> from the list. A reduced "
+"version of the selected screensaver theme is shown. Press "
+"<guibutton>Preview</guibutton> to show the selected theme on the whole "
+"screen. During preview, use the arrow buttons at the top of the screen to go "
+"through the list of screensaver themes."
+msgstr ""
+"Ch�n <guilabel>Sắc thái B� bảo v� màn hình</guilabel> từ danh sách. M�t "
+"phiên bản tiêu giảm của sắc thái trình bảo vá»? Ä?ã chá»?n sẽ Ä?ược hiá»?n thá»?. Nhấn "
+"<guibutton>Xem trÆ°á»?c</guibutton> Ä?á»? hiá»?n sắc thái Ä?ã chá»?n trên toàn màn "
+"hình. Trong khi xem trư�c, sử dụng các phím mũi tên trên cùng của màn hình "
+"Ä?á»? Ä?i qua danh sách các sắc thái trình bảo vá»?."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1090(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Blank screen</guilabel> theme displays no image and only shows "
+"a black screen."
+msgstr ""
+"Sắc thái <guilabel>Màn hình tr�ng</guilabel> không hi�n th� hình ảnh nào và "
+"chá»? hiá»?n má»?t màn hình Ä?en."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1091(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Random</guilabel> theme selects a screensaver to display from "
+"the list at random."
+msgstr ""
+"Sắc thái <guilabel>Ngẫu nhiên</guilabel> ch�n ngẫu nhiên m�t trình bảo v� "
+"màn hình Ä?á»? hiá»?n thá»?."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1093(para)
+msgid ""
+"Which screensavers are shown in the remainder of the list depends on your "
+"distributor or vendor."
+msgstr ""
+"Trình bảo vá»? nào Ä?ược Ä?ược hiá»?n ra trong danh sách chá»? phụ thuá»?c vào nhà "
+"phân ph�i hay bán hàng của bạn."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1096(term)
+msgid "Regard the computer as idle after..."
+msgstr "Coi như máy tính ngh� sau..."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1097(para)
+msgid ""
+"Your computer becomes idle after this amount of time has passed with no "
+"input from you, such as moving the mouse or typing. This may affect power "
+"management (the monitor may power down for example) or instant messaging "
+"(chat applications may set your status as \"away\"). Use the slider to set "
+"the length of time in minutes or hours."
+msgstr ""
+"Máy tính của bạn trá»? nên nghá»? sau lượng thá»?i gian này Ä?ã qua mà không có "
+"hành Ä?á»?ng từ bạn, nhÆ° là di chuyá»?n chuá»?t hay gõ phím. Ä?iá»?u này có thá»? ảnh "
+"hÆ°á»?ng quản lý nÄ?ng lượng (ví dụ: màn hình có thá»? tắt) hoặc nhắn tin tức thá»?i "
+"(ứng dụng trò chuyá»?n có thá»? Ä?ặt trạng thái của bạn là \"vắng mặt\"). Sá»­ dụng "
+"con trượt Ä?á»? Ä?ặt thá»?i gian theo phút hoặc giá»?."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1100(term)
+msgid "Activate screensaver when computer is idle"
+msgstr "Kích hoạt b� bảo v� màn hình khi máy tính ngh�"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1101(para)
+msgid ""
+"Select this option to have the screensaver start after the set length of "
+"time."
+msgstr ""
+"Chá»?n tuỳ chá»?n này Ä?á»? ra lá»?nh trình bảo vá»? màn hình khá»?i Ä?á»?ng sau khoảng thá»?i "
+"gian Ä?ã Ä?ặt."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1104(term)
+msgid "Lock screen when screensaver is active"
+msgstr "Khoá màn hình khi bá»? bảo vá»? màn hình khá»?i Ä?á»?ng"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1105(para)
+msgid ""
+"When this option is selected, the screensaver will prompt you for your "
+"password when you try to return to the desktop. For more on locking your "
+"screen, see <xref linkend=\"lock-screen\"/>."
+msgstr ""
+"Khi tuỳ chá»?n này Ä?ược chá»?n, bá»? bảo vá»? màn hình sẽ há»?i bạn mật khẩu khi bạn "
+"cá»? trá»? lại bàn làm viá»?c. Ä?á»? biết thêm vá»? khoá màn hình, xem <xref linkend="
+"\"lock-screen\"/>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1113(title)
+msgid "Internet and Network"
+msgstr "Internet và Mạng"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1116(title)
+msgid "Network Settings"
+msgstr "Thiết Lập Mạng"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1118(para)
+msgid ""
+"The <application>Network Settings</application> allows you to specify the "
+"way your system connects to other computers and to internet."
+msgstr ""
+"<application>Thiết Lập Mạng</application> cho phép bạn chá»? Ä?á»?nh cách há»? "
+"th�ng của bạn kết n�i t�i các máy tính khác và t�i internet."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1119(para)
+msgid ""
+"You will be prompted for the administrator password when you start "
+"<application>Network Settings</application>. This is because the changes "
+"done with this tool will affect the whole system."
+msgstr ""
+"Bạn sẽ Ä?ược há»?i mật khẩu quản trá»? khi bạn khá»?i Ä?á»?ng <application>Thiết Lập "
+"Mạng</application>. Ä?iá»?u này bá»?i vì các thay Ä?á»?i tạo ra vá»?i công cụ này sẽ "
+"ảnh hư�ng lên toàn h� th�ng."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1122(title)
+msgid "Getting started"
+msgstr "Khá»?i Ä?á»?ng"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1126(para)
+msgid ""
+"The <application>Network Settings</application> main window contains four "
+"tabbed sections:"
+msgstr ""
+"Cửa s� chính <application>Thiết Lập Mạng<application> chứa b�n mục nhãn:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1130(guilabel)
+msgid "Connections"
+msgstr "Kết n�i"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1132(para)
+msgid ""
+"Shows all network interfaces, it also allows you to modify their settings."
+msgstr ""
+"Hiá»?n tất cả các giao diá»?n mạng, nó cÅ©ng cho phép bạn thay Ä?á»?i các thiết Ä?ặt "
+"của chúng."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1137(guilabel)
+msgid "General"
+msgstr "Chung"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1139(para)
+msgid "Allows you to modify your system host name and domain name."
+msgstr "Cho phép bạn thay Ä?á»?i tên máy chủ há»? thá»?ng và tên miá»?n của bạn."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1144(guilabel)
+msgid "DNS"
+msgstr "DNS"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1146(para)
+msgid ""
+"Contains two sections, the <guilabel>DNS servers</guilabel> are what your "
+"computer use for resolving the IP addresses from the domain names. The "
+"<guilabel>search domains</guilabel> are the default domains in which your "
+"system will search any host when no domain is specified."
+msgstr ""
+"Chứa hai phần, <guilabel>Máy chủ DNS</guilabel> là thứ máy tính của bạn sử "
+"dụng Ä?á»? xá»­ lý các Ä?á»?a chá»? IP từ các tiên miá»?n. <guilabel>Các tên miá»?n tìm "
+"kiếm</guilabel> là các tên miá»?n mặc Ä?á»?nh mà há»? thá»?ng của bạn sẽ tìm bất cứ "
+"máy chủ nào khi không có tên miá»?n Ä?ược chá»? Ä?á»?nh."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1151(guilabel)
+msgid "Hosts"
+msgstr "Máy chủ"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1153(para)
+msgid "Shows the list of aliases for accessing other computers."
+msgstr "Hiá»?n danh sách các tên hiá»?u Ä?á»? truy cập các máy tính khác."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1163(title)
+msgid "To modify a connection settings"
+msgstr "Ä?á»? thay Ä?á»?i thiết lập của má»?t kết ná»?i."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1164(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>Connections</guilabel> section, select the interface you "
+"want to modify and press the <guilabel>Properties</guilabel> button, "
+"depending on the interface type you will be able to modify different data."
+msgstr ""
+"Trong mục <guilabel>Kết ná»?i</guilabel>, chá»?n giao diá»?n bạn muá»?n thay Ä?á»?i và "
+"nhấn nút <guilabel>Thu�c tính</guilabel>, phụ thu�c vào ki�u giao di�n mà "
+"bạn sẽ có thá»? thay Ä?á»?i các dữ liá»?u khác nhau."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1168(term)
+msgid "Ethernet and IRLAN interfaces"
+msgstr "Giao di�n Ethernet và IRLAN"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1170(para)
+msgid ""
+"You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if "
+"the interface is configured manually, you can also modify the interface IP "
+"address, netmask and gateway."
+msgstr ""
+"Bạn có thá»? thay Ä?á»?i cách giao diá»?n Ä?ược cấu hình (DHCP hoặc bằng tay), nếu "
+"giao diá»?n Ä?ược cấu hình bằng tay, bạn cÅ©ng có thá»? thay Ä?á»?i Ä?á»?a chá»? IP, mặt "
+"nạ mạng và c�ng vào của giao di�n."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1175(term)
+msgid "Wireless interfaces"
+msgstr "Giao di�n không dây"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1177(para)
+msgid ""
+"You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if "
+"the interface is configured manually, you can also modify the interface IP "
+"address, netmask and gateway, you can also modify the network name (ESSID) "
+"for this interface."
+msgstr ""
+"Bạn có thá»? thay Ä?á»?i cách giao diá»?n Ä?ược cấu hình (DHCP hoặc bằng tay), nếu "
+"giao diá»?n Ä?ược cấu hình bằng tay, bạn cÅ©ng có thá»? thay Ä?á»?i Ä?á»?a chá»? IP, mặt "
+"nạ mạng và cá»?ng vào của giao diá»?n, bạn cÅ©ng có thá»? thay Ä?á»?i tên mạng (ESSID) "
+"cho giao di�n này."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1182(term)
+msgid "Parallel line interfaces"
+msgstr "Giao di�n tuyến song song"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1184(para)
+msgid ""
+"You can modify the interface IP address, as well as the remote IP address."
+msgstr "Bạn có thá»? thay Ä?á»?i Ä?á»?a chá»? IP giao diá»?n, cÅ©ng nhÆ° Ä?á»?a chá»? IP từ xa."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1189(term)
+msgid "PPP/Modem interfaces"
+msgstr "Giao diá»?n PPP/Modem"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1191(para)
+msgid ""
+"You can modify the modem device, whether you want it to dial using tones or "
+"pulses, the modem volume, the phone number, the username and password that "
+"your ISP provided and other advanced settings for PPP."
+msgstr ""
+"Bạn có thá»? thay Ä?á»?i thiết bá»? modem rằng bạn muá»?n dùng nó Ä?á»? quay sá»? sá»­ dụng "
+"chuông hay rung, âm lượng modem, sá»? Ä?iá»?n thoại, tên ngÆ°á»?i dùng và mật khẩu "
+"mà ISP của bạn Ä?ã cung cấp và các thiết lập chuyên sâu khác cho PPP."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1198(title)
+msgid "To activate or deactivate an interface"
+msgstr "Ä?á»? kích hoạt hay bất hoạt má»?t giao diá»?n"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1199(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>Connections</guilabel> section, enable or disable the "
+"checkbox beside the interface."
+msgstr ""
+"Trong phần <guilabel>Kết ná»?i</guilabel>, bật hoặc tắt há»?p Ä?ánh dấu bên cạnh "
+"giao diá»?n."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1203(title)
+msgid "To change your host name and domain name"
+msgstr "Ä?á»? thay Ä?á»?i tên máy chủ và tên miá»?n của bạn"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1204(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>General</guilabel> section, change the hostname or domain "
+"name text boxes."
+msgstr ""
+"Trong mục <guilabel>Chung</guilabel>, thay Ä?á»?i các há»?p vÄ?n bản tên máy chủ "
+"và tên mi�n."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1208(title)
+msgid "To add a new domain name server"
+msgstr "Ä?á»? thêm má»?t máy chủ tên miá»?n má»?i"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1209(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>DNS Servers</guilabel> section, press the <guilabel>Add</"
+"guilabel> button and fill in the new list row with the new domain name "
+"server."
+msgstr ""
+"Trong mục <guilabel>Máy chủ DNS</guilabel>, nhấn nút <guilabel>Thêm</"
+"guilabel> và Ä?iá»?n vào dòng danh sách má»?i vá»?i máy chủ tên miá»?n má»?i."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1213(title)
+msgid "To delete a domain name server"
+msgstr "Ä?á»? xoá má»?t máy chủ tên miá»?n"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1214(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>DNS Servers</guilabel> section, select a DNS IP address "
+"from the list and press the <guilabel>Delete</guilabel> button."
+msgstr ""
+"Trong mục <guilabel>Máy chủ DNS</guilabel>, chá»?n má»?t Ä?á»?a chá»? IP DNS từ danh "
+"sách và nhấn nút <guilabel>Xoá</guilabel>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1218(title)
+msgid "To add a new search domain"
+msgstr "Ä?á»? thêm má»?t miá»?n tìm kiếm má»?i"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1219(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>Search Domains</guilabel> section, press the <guilabel>Add</"
+"guilabel> button and fill in the new list row with the new search domain."
+msgstr ""
+"Trong mục <guilabel>Mi�n tìm kiếm</guilabel>, nhấn nút <guilabel>Thêm</"
+"guilabel> và Ä?iá»?n vào dòng danh sách má»?i vá»?i miá»?n tìm kiếm má»?i."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1223(title)
+msgid "To delete a search domain"
+msgstr "Ä?á»? xoá má»?t miá»?n tìm kiếm"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1224(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>Search Domains</guilabel> section, select a search domain "
+"from the list and press the <guilabel>Delete</guilabel> button."
+msgstr ""
+"Trong mục <guilabel>Mi�n tìm kiếm</guilabel>, ch�n m�t mi�n tìm kiếm từ danh "
+"sách và nhấn nút <guilabel>Xoá</guilabel>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1228(title)
+msgid "To add a new host alias"
+msgstr "Ä?á»? thêm má»?t tên hiá»?u máy chủ má»?i"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1229(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, press the <guilabel>Add</"
+"guilabel> button and type an IP address and the aliases that will point to "
+"in the window that pops up."
+msgstr ""
+"Trong mục <guilabel>Máy chủ</guilabel>, nhấn nút <guilabel>Thêm</guilabel> "
+"và nhập má»?t Ä?á»?a chá»? IP và các tên hiá»?u trá»? tá»?i trong cá»­a sá»? bật lên."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1233(title)
+msgid "To modify a host alias"
+msgstr "Ä?á»? thay Ä?á»?i má»?t tên hiá»?u máy chủ"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1234(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, select an alias, press the "
+"<guilabel>Properties</guilabel> button from the list and modify the alias "
+"settings in the window that pops up."
+msgstr ""
+"Trong mục <guilabel>Máy chủ</guilabel>, ch�n m�t tên hi�u, nhấn nút "
+"<guilabel>Thuá»?c tính</guilabel> từ danh sách và thay Ä?á»?i các thiết lập tên "
+"hi�u trong cửa s� bật ra."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1238(title)
+msgid "To delete a host alias"
+msgstr "Ä?á»? xoá má»?t tên hiá»?u máy chủ"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1239(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, select an alias from the list and "
+"press the <guilabel>Delete</guilabel> button."
+msgstr ""
+"Trong mục <guilabel>Máy chủ</guilabel>, ch�n m�t tên hi�u từ danh sách và "
+"nhấn nút <guilabel>Xoá</guilabel>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1243(title)
+msgid "To save your current network configuration as a \"Location\""
+msgstr "Ä?á»? lÆ°u cấu hình mạng hiá»?n tại của bạn nhÆ° má»?t \"Vá»? trí\""
+
+#: C/goscustdesk.xml:1244(para)
+msgid ""
+"Press the <guilabel>Add</guilabel> button besides the <guilabel>Locations</"
+"guilabel> menu, specify the location name in the window that pops up."
+msgstr ""
+"Nhấn nút <guilabel>Thêm</guilabel> bên cạnh trình Ä?Æ¡n <guilabel>Vá»? trí</"
+"guilabel>, chá»? Ä?á»?nh tên vá»? trí trong cá»­a sá»? bật ra."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1248(title)
+msgid "To delete a location"
+msgstr "Ä?á»? xoá má»?t vá»? trí"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1249(para)
+msgid ""
+"Press the <guilabel>Remove</guilabel> button besides the "
+"<guilabel>Locations</guilabel> menu, the selected profile will be deleted."
+msgstr ""
+"Nhấn nút <guilabel>Bá»?</guilabel> bên cạnh trình Ä?Æ¡n <guilabel>Vá»? trí</"
+"guilabel>, há»? sÆ¡ Ä?ã chá»?n sẽ Ä?ược xoá."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1253(title)
+msgid "To switch to a location"
+msgstr "Ä?á»? chuyá»?n vào má»?t vá»? trí"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1254(para)
+msgid ""
+"Select one location from the <guilabel>Locations</guilabel> menu, all the "
+"configuration will be switched automatically to the chosen location."
+msgstr ""
+"Chá»?n má»?t vá»? trí từ trình Ä?Æ¡n <guilabel>Vá»? trí</guilabel>, tất cả cấu hình sẽ "
+"Ä?ược tá»± Ä?á»?ng chuyá»?n sang vá»? trí Ä?ã chá»?n."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1261(title)
+msgid "Network Proxy Preferences"
+msgstr "Tuỳ Thích Proxy Mạng"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1267(secondary)
+msgid "Network Proxy"
+msgstr "Proxy Mạng"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1270(primary)
+msgid "network proxy"
+msgstr "proxy mạng"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1271(secondary) C/goscustdesk.xml:1279(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:2575(secondary)
+msgid "setting preferences"
+msgstr "tuỳ thích thiết lập"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1274(primary)
+msgid "Internet"
+msgstr "Internet"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1275(secondary)
+msgid "configuring connection"
+msgstr "cấu hình kết n�i"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1278(primary)
+msgid "proxy"
+msgstr "proxy"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1281(para)
+msgid ""
+"The <application>Network Proxy Preferences</application> enables you to "
+"configure how your system connects to the Internet."
+msgstr ""
+"<application>Tuỳ Thích Proxy Mạng</application> cho phép bạn cấu hình cách "
+"h� th�ng của bạn kết n�i vào Internet."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1283(para)
+msgid ""
+"You can configure the GNOME Desktop to connect to a <firstterm>proxy server</"
+"firstterm>, and specify the details of the proxy server. A proxy server is a "
+"server that intercepts requests to another server, and fulfills the request "
+"itself, if it can. You can enter the domain name or the Internet Protocol "
+"(IP) address of the proxy server. A <firstterm>domain name</firstterm> is a "
+"unique alphabetic identifier for a computer on a network. An <firstterm>IP "
+"address</firstterm> is a unique numeric identifier for a computer on a "
+"network."
+msgstr ""
+"Bạn có thá»? cấu hình Bàn làm viá»?c GNOME Ä?á»? kết ná»?i tá»?i má»?t <firstterm>máy chủ "
+"proxy</firstterm> và chá»? Ä?á»?nh các chi tiết của máy chủ proxy. Má»?t máy chủ "
+"proxy là má»?t máy chủ chặn các yêu cầu tá»?i má»?t máy chủ khác và tá»± Ä?áp ứng yêu "
+"cầu Ä?ó, nếu nó có thá»?. Bạn có thá»? nhập má»?t tên miá»?n hay Ä?á»?a chá»? Giao Thức "
+"Mạng Toàn Cầu (IP) của máy chủ proxy. M�t <firstterm>tên mi�n</firstterm> là "
+"má»?t nhận diá»?n bằng chữ cái Ä?á»?c nhất cho má»?t máy tính trên má»?t mạng. Má»?t "
+"<firstterm>Ä?á»?a chá»? IP</firstterm> là má»?t nhận diá»?n bằng chữ sá»? Ä?á»?c nhất cho "
+"m�t máy tính trên m�t mạng."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1289(remark)
+msgid ""
+"Why would one want to use a proxy? This description makes it sounds like "
+"it's a user preference, rather than being dictated by the network you're on. "
+"We should make this more clear."
+msgstr ""
+"Tại sao m�t ngư�i lại mu�n sử dụng m�t proxy? Mô tả này cho thấy nó gi�ng "
+"nhÆ° má»?t sá»? thích của ngÆ°á»?i dùng hÆ¡n là bắt buá»?c bá»?i má»?t mạng bạn Ä?ang sá»­ "
+"dụng. Chúng tôi sẽ làm Ä?iá»?u này trá»? nên rõ ràng hÆ¡n."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1292(para)
+msgid ""
+"Since it is possible that you need to use a different proxy configuration in "
+"different places, <application>Network Proxy Preferences</application> "
+"allows you to define separate proxy configurations and switch between them "
+"using the <guilabel>Location</guilabel> drop-down box at the top of the "
+"window. Choose <guilabel>New Location</guilabel> to create a proxy "
+"configuration for a new location. Locations can be removed using the "
+"<guilabel>Delete Location</guilabel> button at the bottom of the window."
+msgstr ""
+"Vì bạn có khả nÄ?ng cần sá»­ dụng má»?t cấu hình proxy khác trong các nÆ¡i khác "
+"nhau, <application>Tuỳ thích Proxy mạng</application> cho phép bạn Ä?á»?nh "
+"nghÄ©a các cấu hình proxy riêng biá»?t và chuyá»?n Ä?á»?i giữa chúng sá»­ dụng há»?p thả "
+"xu�ng <guilabel>V� trí</guilabel> � trên cùng của cửa s�. Ch�n <guilabel>V� "
+"trí má»?i</guilabel> Ä?á»? tạo má»?t cấu hình proxy cho má»?t vá»? trí má»?i. Các vá»? trí "
+"có thá»? Ä?ược gỡ bá»? sá»­ dụng nút <guilabel>Xoá vá»? trí</guilabel> á»? dÆ°á»?i cùng "
+"của cửa s�."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1300(guilabel)
+msgid "Direct internet connection"
+msgstr "Kết n�i mạng trực tiếp"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1301(para)
+msgid "Select this option to connect to the Internet without a proxy server."
+msgstr ""
+"Chá»?n tuỳ chá»?n này Ä?á»? kết ná»?i tá»?i Internet mà không cần má»?t máy chủ proxy."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1305(guilabel)
+msgid "Manual proxy configuration"
+msgstr "Cấu hình proxy bằng tay"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1306(para)
+msgid ""
+"Select this option to connect to the Internet through a proxy server and "
+"configure the proxy settings manually."
+msgstr ""
+"Chá»?n tuỳ chá»?n này Ä?á»? kết ná»?i tá»?i Internet qua má»?t máy chủ proxy và cấu hình "
+"các thiết lập proxy bằng tay."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1311(guilabel)
+msgid "HTTP proxy"
+msgstr "Proxy HTTP"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1313(para)
+msgid ""
+"Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you "
+"request an HTTP service. Enter the port number of the HTTP service on the "
+"proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> field."
+msgstr ""
+"Nhập tên miá»?n và Ä?á»?a chá»? IP của máy chủ proxy Ä?á»? sá»­ dụng khi bạn yêu cầu má»?t "
+"d�ch vụ HTTP. Nhập s� c�ng của d�ch vụ HTTP trên máy chủ proxy trong ô "
+"<guilabel>Cá»?ng</guilabel>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1316(para)
+msgid ""
+"If the HTTP proxy server requires authentication, click the "
+"<guibutton>Details</guibutton> button to enter your username and password."
+msgstr ""
+"Nếu máy chủ proxy HTTP yêu cầu xác thực, nhấn vào nút <guibutton>Chi tiết</"
+"guilabel> Ä?á»? nhập tên ngÆ°á»?i dùng và mật khẩu của bạn."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1321(guilabel)
+msgid "Secure HTTP proxy"
+msgstr "Proxy HTTP Bảo Mật"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1322(para)
+msgid ""
+"Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you "
+"request a secure HTTP service. Enter the port number of the secure HTTP "
+"service on the proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> field."
+msgstr ""
+"Nhập tên miá»?n và Ä?á»?a chá»? IP của máy chủ proxy Ä?á»? sá»­ dụng khi bạn yêu cầu má»?t "
+"d�ch vụ HTTP bảo mật. Nhập s� c�ng của d�ch vụ HTTP bảo mật trên máy chủ "
+"proxy trong ô <guilabel>C�ng</guilabel>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1327(guilabel)
+msgid "FTP proxy"
+msgstr "proxy FTP"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1328(para)
+msgid ""
+"Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you "
+"request an FTP service. Enter the port number of the FTP service on the "
+"proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> field."
+msgstr ""
+"NhaÌ£Ì?p teÌ?n mieÌ?Ì?n vaÌ? Ä?iÌ£a chiÌ? IP cuÌ?a maÌ?y chuÌ? proxy Ä?á»? suÌ?Ì? duÌ£ng khi baÌ£n yeÌ?u cầu moÌ£Ì?t "
+"diÌ£ch vuÌ£ FTP. NhaÌ£Ì?p soÌ?Ì? coÌ?Ì?ng cuÌ?a diÌ£ch vuÌ£ FTP treÌ?n maÌ?y chuÌ? proxy trong oÌ? "
+"<guilabel>CoÌ?Ì?ng</guilabel>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1333(guilabel)
+msgid "Socks host"
+msgstr "Máy chủ Socks"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1334(para)
+msgid ""
+"Enter the domain name or IP address of the Socks host to use. Enter the port "
+"number for the Socks protocol on the proxy server in the <guilabel>Port</"
+"guilabel> field."
+msgstr ""
+"Nhập tên miá»?n hoặc Ä?á»?a chá»? IP của máy chủ Socks Ä?á»? sá»­ dụng. Nhập sá»? cá»?ng "
+"trong giao thức Socks trên máy chủ proxy trong ô <guilabel>C�ng</guilabel>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1339(guilabel)
+msgid "Automatic proxy configuration"
+msgstr "Cấu hình proxy tá»± Ä?á»?ng"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1340(para)
+msgid ""
+"Select this option if you want to connect to the Internet through a proxy "
+"server, and you want to configure the proxy server automatically."
+msgstr ""
+"Ch�n tuỳ ch�n này nếu bạn mu�n kết n�i t�i Internet qua m�t máy chủ proxy và "
+"bạn muá»?n cấu hình máy chủ proxy tá»± Ä?á»?ng."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1342(para)
+msgid ""
+"Automatic proxy configuration works by means of a so-called PAC file, which "
+"your browser downloads from a web server. If you don't specify the URL for a "
+"PAC file in the <guilabel>Autoconfiguration URL</guilabel> entry, your "
+"browser will try to locate one automatically."
+msgstr ""
+"Cấu hình proxy tá»± Ä?á»?ng làm viá»?c bằng thứ gá»?i là gá»?i là tập tin PAC mà trình "
+"duyá»?t của bạn tải từ má»?t máy chủ web. Nếu bạn không chá»? Ä?á»?nh URL cho má»?t tập "
+"tin PAC trong mục <guilabel>URL cấu hình tá»± Ä?á»?ng</guilabel>, trình duyá»?t của "
+"bạn sẽ tá»± Ä?á»?ng cá»? gắng Ä?á»?nh vá»? má»?t tập tin."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1345(guilabel)
+msgid "Autoconfiguration URL"
+msgstr "URL Cấu Hình Tá»± Ä?á»?ng"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1346(para)
+msgid ""
+"Enter the URL of a PAC file that contains the information required to "
+"configure the proxy server automatically."
+msgstr ""
+"Nhập URL của má»?t tập tin PAC chứa thông tin cần thiết Ä?á»? tá»± Ä?á»?ng cấu hình "
+"máy chủ proxy."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1351(para)
+msgid ""
+"Set which hosts should not use the proxy in the <guilabel>Ignore Host List</"
+"guilabel> in the <guilabel>Ignored Hosts</guilabel> tabbed section. When you "
+"access these hosts, you will connect to the Internet directly without a "
+"proxy."
+msgstr ""
+"Ä?ặt các máy chủ sẽ không sá»­ dụng proxy trong <guilabel>Danh sách máy chủ bá»? "
+"qua</guilabel> trong mục nhãn <guilabel>Máy chủ b� qua</guilabel>. Khi bạn "
+"truy cập vào các máy chủ này, bạn sẽ kết n�i t�i Mạng trực tiếp mà không "
+"dùng m�t proxy."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1356(title)
+msgid "Remote Desktop Preferences"
+msgstr "Tuỳ Thích Bàn Làm Vi�c Từ Xa"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1360(primary)
+msgid "setting session sharing preferences"
+msgstr "thiết lập tuỳ thích chia sẻ phiên làm vi�c"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1362(para)
+msgid ""
+"The <application>Remote Desktop</application> preference tool enables you to "
+"share a GNOME Desktop session between multiple users, and to set session-"
+"sharing preferences."
+msgstr ""
+"Công cụ tuỳ thích <application>Màn Hình Làm Vi�c Từ Xa</application> cho "
+"phép bạn chia sẻ má»?t phiên Bàn làm viá»?c GNOME giữa nhiá»?u ngÆ°á»?i dùng và Ä?á»? "
+"Ä?ặt các tuỳ thích chia sẻ phiên làm viá»?c"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1364(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-91\"/> lists the session-sharing preferences "
+"that you can set. These preferences have a direct impact on the security of "
+"your system."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-91\"/> li�t kê các tuỳ thích chia sẻ phiên "
+"làm viá»?c bạn có thá»? Ä?ặt. Những tuỳ thích này có má»?t ảnh hÆ°á»?ng trá»±c tiếp lên "
+"bảo mật h� th�ng của bạn"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1368(title)
+msgid "Session Sharing Preferences"
+msgstr "Tuỳ Thích Chia Sẻ Phiên Làm Vi�c"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1386(guilabel)
+msgid "Allow other users to view your desktop"
+msgstr "Cho phép những ngư�i dùng khác xem bàn làm vi�c của bạn"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1391(para)
+msgid ""
+"Select this option to enable remote users to view your session. All "
+"keyboard, pointer, and clipboard events from the remote user are ignored."
+msgstr ""
+"Chá»?n tuỳ chá»?n này Ä?á»? cho phép những ngÆ°á»?i dùng từ xa xem phiên làm viá»?c của "
+"bạn. Tất cả sá»± kiá»?n bàn phím, con trá»? và bá»? nhá»? Ä?á»?m từ ngÆ°á»?i dùng từ xa bá»? "
+"bá»? qua."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1399(guilabel)
+msgid "Allow other users to control your desktop"
+msgstr "Cho phép những ngÆ°á»?i dùng khác Ä?iá»?u khiá»?n bàn làm viá»?c của bạn"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1404(para)
+msgid ""
+"Select this option to enable other to access and control your session from a "
+"remote location."
+msgstr ""
+"Chá»?n tuỳ chá»?n này Ä?á»? cho phép ngÆ°á»?i khác truy cập và Ä?iá»?u khiá»?n phiên làm "
+"vi�c của bạn từ m�t v� trí từ xa."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1426(guilabel)
+msgid "When a user tries to view or control your desktop"
+msgstr "Khi má»?t ngÆ°á»?i dùng cá»? gắng xem hoặc Ä?iá»?u khiá»?n bàn làm viá»?c của bạn"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1432(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Ask you for confirmation:</guilabel> Select this option if you "
+"want remote users to ask you for confirmation when they want to share your "
+"session. This option enables you to be aware of other users who connect to "
+"your session. You can also decide what time is suitable for the remote user "
+"to connect to your session."
+msgstr ""
+"<guilabel>Há»?i bạn Ä?á»? xác nhận:</guilabel> Chá»?n tuỳ chá»?n này nếu bạn muá»?n "
+"những ngÆ°á»?i dùng từ xa phải há»?i bạn Ä?á»? xác nhận khi há»? muá»?n chia sẻ phiên "
+"làm vi�c của bạn. Tuỳ ch�n này cho phép bạn biết những ngư�i dùng nào kết "
+"ná»?i tá»?i phiên làm viá»?c của bạn. Bạn cÅ©ng có thá»? quyết Ä?á»?nh thá»?i gian nào là "
+"phù hợp cho ngÆ°á»?i dùng từ xa Ä?á»? kết ná»?i tá»?i phiên làm viá»?c của bạn."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1436(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Require the user to enter this password:</guilabel> Select this "
+"option to authenticate the remote user if authentication is used. This "
+"option provides an extra level of security."
+msgstr ""
+"<guilabel>Ä?òi há»?i ngÆ°á»?i dùng nhập mật khẩu này:</guilabel> Chá»?n tuỳ chá»?n này "
+"Ä?á»? xác thá»±c ngÆ°á»?i dùng từ xa nếu xác thá»±c Ä?ược sá»­ dụng. Tuỳ chá»?n này cung "
+"cấp m�t thêm m�t mức bảo mật b� sung."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1431(para)
+msgid ""
+"Select the following security considerations when a user tries to view or "
+"control your session:<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Chá»?n các lÆ°u ý bảo mật sau khi má»?t ngÆ°á»?i dùng cá»? xem hay Ä?iá»?u khiá»?n phiên "
+"làm vi�c của bạn:<placeholder-1/>"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1444(guilabel)
+msgid "Password"
+msgstr "Mật khẩu"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1448(para)
+msgid ""
+"Enter the password that the client who attempts to view or control your "
+"session must enter."
+msgstr ""
+"Nhập mật khẩu mà khách cá»? gắng xem hay Ä?iá»?u khiá»?n phiên làm viá»?c của bạn "
+"phải nhập."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1461(title)
+msgid "Hardware"
+msgstr "Phần cứng"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1464(title) C/goscustdesk.xml:1508(title)
+#: C/goscustdesk.xml:1514(title)
+msgid "Keyboard Preferences"
+msgstr "Tuỳ Thích Bàn Phím"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1469(secondary)
+msgid "Keyboard"
+msgstr "Bàn phím"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1472(primary) C/goscustdesk.xml:1730(primary)
+#: C/gosbasic.xml:548(primary)
+msgid "keyboard"
+msgstr "bàn phím"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1473(secondary)
+msgid "configuring general preferences"
+msgstr "cấu hình tuỳ thích chung"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1476(para)
+msgid ""
+"Use the <application>Keyboard</application> preference tool to modify the "
+"autorepeat preferences for your keyboard, and to configure typing break "
+"settings."
+msgstr ""
+"Sá»­ dụng công cụ tuỳ thích <application>Bàn phím</application> Ä?á»? thay Ä?á»?i "
+"các tuỳ thích lặp lại tá»± Ä?á»?ng cho bàn phím của bạn và Ä?á»? cấu hình các thiết "
+"lập ngh� nhập."
+
+#. adds no information until each tab can be briefly summarized.
+#.     
+#.     <para>You can set the preferences for the <application>Keyboard</application>
+#. preference tool in the following functional areas:</para>
+#.     <itemizedlist>
+#.       <listitem>
+#.         <para>
+#.           <guilabel>Keyboard</guilabel>
+#.         </para>
+#.       </listitem>
+#.       <listitem>
+#.         <para>
+#.           <guilabel>Typing Break</guilabel>
+#.         </para>
+#.       </listitem>
+#.       <listitem>
+#.         <para>
+#.           <guilabel>Layouts</guilabel>
+#.         </para>
+#.       </listitem>
+#.       <listitem>
+#.         <para>
+#.           <guilabel>Layout Options</guilabel>
+#.         </para>
+#.       </listitem>
+#.     </itemizedlist>
+#: C/goscustdesk.xml:1506(para)
+msgid ""
+"To open the <link linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"><application>Keyboard "
+"<emphasis>Accessibility</emphasis></application> preference tool</link>, "
+"click the <guibutton>Accessibility</guibutton> button."
+msgstr ""
+"Ä?á»? má»? <link linkend=\"prefs-keyboard-a11y\">công cụ tuỳ thích "
+"<application><emphasis>Khả NÄ?ng Truy Cập</emphasis> <application>Bàn Phím</"
+"application></link>, nhấn vào nút <guibutton>Khả nÄ?ng truy cập</guibutton>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1509(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>General</guilabel> tabbed section to set general keyboard "
+"preferences."
+msgstr ""
+"Sá»­ dụng mục nhãn <guilabel>chung</guilabel> Ä?á»? Ä?ặt các tuỳ thích bàn phím "
+"chung."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1511(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-3\"/> lists the keyboard preferences that "
+"you can modify."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-3\"/> li�t kê các tuỳ thích bàn phím bạn "
+"có thá»? thay Ä?á»?i."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1532(guilabel)
+msgid "Key presses repeat when key is held down"
+msgstr "Phím nhấn lặp lại khi phím Ä?ược giữ xuá»?ng"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1537(para)
+msgid ""
+"Select this option to enable keyboard repeat. If keyboard repeat is enabled, "
+"when you press-and-hold a key, the action associated with the key is "
+"performed repeatedly. For example, if you press-and-hold a character key, "
+"the character is typed repeatedly."
+msgstr ""
+"Chá»?n tuỳ chá»?n này Ä?á»? bật lặp lại bàn phím. Nếu lặp lại bàn phím Ä?ược bật, "
+"khi bạn nhấn và giữ má»?t phím, hành Ä?á»?ng liên kết vá»?i phím sẽ Ä?ược thá»±c hiá»?n "
+"lặp Ä?i lặp lại. Ví dụ, khi bạn nhấn và giữ má»?t phím ký tá»±, ký tá»± Ä?ó sẽ Ä?ược "
+"nhập lặp Ä?i lặp lại."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1546(guilabel) C/goscustdesk.xml:1829(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:1856(guilabel) C/goscustdesk.xml:2044(guilabel)
+msgid "Delay"
+msgstr "Trì Hoãn"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1550(para)
+msgid ""
+"Select the delay from the time you press a key to the time that the action "
+"repeats."
+msgstr ""
+"Chá»?n khoảng trì hoãn từ lúc bạn nhấn má»?t phím tá»?i lúc hành Ä?á»?ng lặp lại."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1557(guilabel) C/goscustdesk.xml:1578(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2032(guilabel)
+msgid "Speed"
+msgstr "Tá»?c Ä?á»?"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1561(para)
+msgid "Select the speed at which the action is repeated."
+msgstr "Chá»?n tá»?c Ä?á»? hành Ä?á»?ng Ä?ược lặp lại"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1567(guilabel)
+msgid "Cursor blinks in text boxes and fields"
+msgstr "Con trá»? nhấp nháy trong các há»?p vÄ?n bản và các trÆ°á»?ng"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1571(para)
+msgid ""
+"Select this option to enable the cursor to blink in fields and text boxes."
+msgstr ""
+"Chá»?n tuỳ chá»?n này Ä?á»? cho phép con trá»? nhấp nhanh trong các trÆ°á»?ng và há»?p vÄ?n "
+"bản."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1582(para)
+msgid ""
+"Use the slider to specify the speed at which the cursor blinks in fields and "
+"text boxes."
+msgstr ""
+"Sá»­ dụng con trượt Ä?á»? chá»? Ä?á»?nh tá»?c Ä?á»? con trá»? nhấp nháy trong các trÆ°á»?ng và "
+"há»?p vÄ?n bản."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1589(guilabel) C/goscustdesk.xml:1867(guilabel)
+msgid "Type to test settings"
+msgstr "Nhập Ä?á»? kiá»?m tra thiết lập"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1594(para) C/goscustdesk.xml:1871(para)
+msgid ""
+"The test area is an interactive interface so you can see how the keyboard "
+"settings affect the display as you type. Type text in the test area to test "
+"the effect of your settings."
+msgstr ""
+"Vùng ki�m tra là m�t giao di�n tương tác nên bạn có th� xem cách các thiết "
+"lập bàn phím ảnh hÆ°á»?ng tá»?i hiá»?n thá»? khi bạn nhập. Nhập vÄ?n bản trong vùng "
+"kiá»?m tra Ä?á»? kiá»?m tra hiá»?u ứng các thiết lập của bạn."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1604(title)
+msgid "Keyboard Layouts Preferences"
+msgstr "Tuỳ Thích B� Trí Bàn Phím"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1607(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Layouts</guilabel> tabbed section to set your keyboard's "
+"language, and also the make and model of keyboard you are using."
+msgstr ""
+"Sá»­ dụng mục nhãn <guilabel>Bá»? Trí</guilabel> Ä?á»? Ä?ặt ngôn ngữ bàn phím của "
+"bạn và cả cấu tạo và mẫu bàn phím bạn sử dụng."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1608(para)
+msgid ""
+"This will allow GNOME to make use of special media keys on your keyboard, "
+"and to show the correct characters for your keyboard's language."
+msgstr ""
+"Ä?iá»?u này cho phép GNOME sá»­ dụng các phím phÆ°Æ¡ng tiá»?n Ä?ặc biá»?t trên bàn phím "
+"của bạn và Ä?á»? hiá»?n các ký tá»± chính xác cho ngôn ngữ bàn phím của bạn."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1612(guilabel)
+msgid "Keyboard model"
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:1613(para)
+msgid ""
+"Use the browse button (labelled with the currently selected keyboard model) "
+"to choose another keyboard make and model."
+msgstr ""
+"Sá»­ dụng nút duyá»?t (Ä?ược Ä?ặt nhãn vá»?i mẫu bàn phím Ä?ã chá»?n hiá»?n tại) Ä?á»? chá»?n "
+"cấu tạo và mẫu bàn phím khác."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1616(guilabel)
+msgid "Separate layout for each window"
+msgstr "B� trí riêng cho m�i cửa s�"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1617(para)
+msgid ""
+"When this option is selected, each window has its own keyboard layout. "
+"Changing to a different layout will only affect the current window."
+msgstr ""
+"Khi tuỳ chá»?n này Ä?ược chá»?n, má»?i cá»­a sá»? các bá»? trí bàn phím của riêng nó. "
+"Chuy�n sang m�t b� trí bàn phím khác ch� ảnh hư�ng t�i cửa s� hi�n tại."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1619(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"This allows you to type with a Russian keyboard layout in a word processor, "
+"then switch to your web browser and type with an English keyboard layout, "
+"for example."
+msgstr ""
+"Ví dụ, Ä?iá»?u này cho phép bạn nhập vá»?i má»?t bá»? trí bàn phím Nga trong trình xá»­ "
+"lý vÄ?n bản sau Ä?ó chuyá»?n sang trình duyá»?t web và nhập vá»?i má»?t bá»? trí bàn "
+"phím Anh."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1622(guilabel)
+msgid "Selected Layouts"
+msgstr "Bá»? Trí Ä?ã Chá»?n"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1623(para)
+msgid ""
+"You can switch between selected layouts to change the characters your "
+"keyboard produces when you type. To add a layout, click <guibutton>Add</"
+"guibutton>. You can have up to four layouts. To remove a layout, select it "
+"and press <guibutton>Remove</guibutton>."
+msgstr ""
+"Bạn có thá»? chuyá»?n giữa các bá»? trí Ä?ã chá»?n Ä?á»? thay Ä?á»?i các ký tá»± bàn phím bạn "
+"xuất ra khi bạn nhập. Ä?á»? thêm má»?t bá»? trí, nhấn <guibutton>Thêm</guibutton>. "
+"Bạn có thá»? có tá»?i bá»?n kiá»?u bá»? trí. Ä?á»? bá»? má»?t kiá»?u bá»? trí, chá»?n nó và nhấn "
+"<guibutton>Bá»?</guibutton>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1624(para)
+msgid ""
+"To switch between keyboard layouts, use the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
+"gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application> panel applet</"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"Ä?á»? chuyá»?n Ä?á»?i giữa các bá»? trí bàn phím, sá»­ dụng <ulink type=\"help\" url="
+"\"ghelp:gswitchit\">tiá»?u dụng thanh Ä?iá»?u khiá»?n <application>Bá»? biá»?u thá»? bàn "
+"phím</application></ulink>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1625(para)
+msgid ""
+"To add a layout to the list of selected layouts, click the <guibutton>Add</"
+"guibutton> button. It opens a layout chooser dialog, which lets you select a "
+"layout by country or by language."
+msgstr ""
+"Ä?á»? thêm má»?t bá»? trí Ä?á»? liá»?t kê các bá»? trí Ä?ã chá»?n, nhấn vào nút "
+"<guibutton>Thêm</guibutton>. Nó sẽ m� h�p thoại ch�n ki�u b� trí cho phép "
+"bạn ch�n m�t ki�u b� trí theo nư�c hoặc theo ngôn ngữ."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1630(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Reset to Defaults</guibutton> to restore all keyboard "
+"layout settings to their initial state for your system and locale."
+msgstr ""
+"Nhấn <guibutton>Ä?ặt vá»? mặc Ä?á»?nh</guibutton> Ä?á»? phục há»?i tất cả các thiết Ä?ặt "
+"bá»? trí bàn phím vá»? trạng thái ban Ä?ầu của chúng cho há»? thá»?ng và vùng của bạn."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1632(para)
+msgid ""
+"Click the <guibutton>Layout Options</guibutton> button to open the "
+"<guilabel>Keyboard Layout Options</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Nhấn nút <guibutton>Tuỳ chá»?n bá»? trí</guibutton> Ä?á»? má»? há»?p thoại "
+"<guilabel>Tuỳ ch�n b� trí bàn phím</guilabel>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1636(title)
+msgid "Keyboard Layout Options"
+msgstr "Tuỳ Ch�n B� Trí Bàn Phím"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1639(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Keyboard Layout Options</guilabel> dialog has options for the "
+"behaviour of keyboard modifier keys and certain shortcut options."
+msgstr ""
+"H�p thoại <guilabel>Tuỳ ch�n b� trí bàn phím</guilabel> có các tuỳ ch�n cho "
+"các hành vi của các phím thay Ä?á»?i bàn phím và các tuỳ chá»?n phím tắt nhất "
+"Ä?á»?nh."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1640(para)
+msgid ""
+"Expand each group label to show the available options. A label in boldface "
+"indicates that the options in the group have been changed from the default "
+"setting."
+msgstr ""
+"Má»? rá»?ng má»?i nhãn nhóm Ä?á»? hiá»?n các tuỳ chá»?n sẵn có. Má»?t nhãn Ä?ược in Ä?ậm biá»?u "
+"thá»? các tuỳ chá»?n trong nhóm Ä?ó Ä?ã Ä?ược thay Ä?á»?i khá»?i thiết lập mặc Ä?á»?nh."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1641(para)
+msgid ""
+"The options shown in this dialog depend on the X windowing system you are "
+"using. Not all the following options might be listed on your system, and not "
+"all the options shown might work on your system."
+msgstr ""
+"Các tuỳ ch�n hi�n trong h�p thoại này phụ thu�c vào h� th�ng cửa s� X bạn "
+"Ä?ang sá»­ dụng. Không phải tất cả các tuỳ chá»?n sau sẽ Ä?ược liá»?t kê trên há»? "
+"thá»?ng của bạn và không phải tất cả các tuỳ chá»?n hiá»?n ra sẽ hoạt Ä?á»?ng trên há»? "
+"th�ng của bạn."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1649(guilabel)
+msgid "Adding the EuroSign to certain keys"
+msgstr "Thêm ký hiá»?u Euro vào các phím nhất Ä?á»?nh"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1651(para)
+msgid ""
+"Use these options to add the Euro currency symbol â?¬ to a key as a third-"
+"level character. To access this symbol, you must assign a <guilabel>third "
+"level chooser</guilabel>."
+msgstr ""
+"Dùng tuỳ chá»?n này Ä?á»? thêm biá»?u tượng tiá»?n tá»? Euro  â?¬ vào má»?t phím nhÆ° má»?t ký "
+"tá»± cấp ba. Ä?á»? truy cập biá»?u tượng này, bạn phải gán má»?t <guilabel>bá»? chá»?n "
+"cấp ba</guilabel>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1655(guilabel)
+msgid "Alt/Win key behavior"
+msgstr "Hành vi phím Alt/Win"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1656(para)
+msgid ""
+"This group of options allows you to assign the behaviour of Unix modifier "
+"keys Super, Meta, and Hyper to the <keycap>Alt</keycap> and <keycap>Windows</"
+"keycap> keys on your keyboard."
+msgstr ""
+"Nhóm của tuỳ chá»?n này cho phép bạn gán hành vi của các phím thay Ä?á»?i Unix "
+"Super, Meta và Hyper vào các phím <keycap>Alt</keycap> và <keycap>Windows</"
+"keycap> trên bàn phím của bạn."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1661(guilabel)
+msgid "CapsLock key behavior"
+msgstr "Hành vi phím CapsLock"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1662(para)
+msgid "This group has several options for the <keycap>Caps Lock</keycap> key."
+msgstr "Nhóm này có nhi�u tuỳ ch�n cho phím <keycap>Caps Lock<keycap>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1667(guilabel)
+msgid "Compose key position"
+msgstr "V� trí phím Compose"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1669(para)
+msgid ""
+"The Compose key allows you to combine two keypresses to make a single "
+"character. This is used to create an accented character that might not be on "
+"your keyboard layout. For example, press the Compose key, then <keycap>'</"
+"keycap>, then <keycap>e</keycap> to obtain e-acute character."
+msgstr ""
+"Phím Compose cho phép bạn kết hợp hai lần nhấn phím Ä?á»? tạo má»?t ký tá»± Ä?Æ¡n lẻ. "
+"Phím này Ä?ược dùng Ä?á»? tạo các ký tá»± dấu âm có thá»? không có trên bá»? trí bàn "
+"phím của bạn. Ví dụ, nhấn phím Compose, sau Ä?ó <keycap>'</keycap>, sau Ä?ó "
+"<keycap>e</keycap> Ä?á»? nhận ký tá»± e-acute."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1673(guilabel)
+msgid "Control key position"
+msgstr "V� trí phím Control"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1674(para)
+msgid ""
+"Use this group of options to set the location of the <keycap>Ctrl</keycap> "
+"key to match the layout on older keyboards."
+msgstr ""
+"Sá»­ dụng nhóm tuỳ chá»?n này Ä?á»? Ä?ặt vá»? trí phím <keycap>Ctrl</keycap> Ä?á»? khá»?p "
+"b� trí trên các bàn phím cũ."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1679(guilabel)
+msgid "Group Shift/Lock behavior"
+msgstr "Hành vi Khoá/Chuy�n nhóm"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1680(para)
+msgid ""
+"Select keys or key combinations to switch your keyboard layout when pressed."
+msgstr ""
+"Chá»?n các phím hay tá»? hợp phím Ä?á»? chuyá»?n bá»? trí bàn phím của bạn khi nhấn"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1686(guilabel)
+msgid "Miscellaneous compatibility options"
+msgstr "tuỳ ch�n tương thích h�n hợp"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1690(guilabel)
+msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows."
+msgstr "Shift vá»?i các phím thuá»?c bàn phím sá»? hoạt Ä?á»?ng nhÆ° trong MS Windows."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1692(para)
+msgid ""
+"With this option selected, using <keycap>Shift</keycap> with keys on the "
+"numerical pad when <keycap>NumLock</keycap> is off extends the current "
+"selection."
+msgstr ""
+"Vá»?i tuỳ chá»?n này Ä?ược chá»?n, sá»­ dụng <keycap>Shift</keycap> vá»?i các phím "
+"trong bàn phím sá»? khi <keycap>NumLock</keycap> bá»? tắt Ä?á»? má»? rá»?ng lá»±a chá»?n "
+"hi�n tại."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1693(para)
+msgid ""
+"With this option unselected, use <keycap>Shift</keycap> with keys on the "
+"numerical pad to obtain the reverse of the current behaviour for that key. "
+"For example, when <keycap>NumLock</keycap> is off, the <keycap>8</keycap> "
+"key acts as an up-arrow. Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>8</"
+"keycap></keycombo> to type an '8'."
+msgstr ""
+"Vá»?i tuỳ chá»?n này không Ä?ược chá»?n, sá»­ dụng <keycap>Shift</keycap> vá»?i các "
+"phím trên bàn phím sá»? Ä?á»? nhận Ä?ảo ngược của các hành vi hiá»?n tại. Ví dụ, khi "
+"<keycap>NumLock</keycap> tắt, phím <keycap>8</keycap> sẽ hoạt Ä?á»?ng nhÆ° mÅ©i "
+"tên lên. Nhấn <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>8</keycap></keycombo> "
+"Ä?á»? gõ '8'."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1695(guilabel)
+msgid "Special keys (Ctrl+Alt+&lt;key&gt;) handled in a server."
+msgstr "Các phím Ä?ặc biá»?t (Ctrl+Alt+&lt;key&gt;) xá»­ lý trong má»?t máy chủ."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1696(para)
+msgid ""
+"Select this option to have certain keyboard shortcuts passed to the X "
+"windowing system instead of being handled by GNOME."
+msgstr ""
+"Chá»?n tuỳ chá»?n này Ä?á»? Ä?ặt các phím tắt bàn phím nhất Ä?á»?nh Ä?ược gá»­i cho há»? "
+"thá»?ng cá»­a sá»? X thay vì Ä?ược xá»­ lý bá»?i GNOME."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1702(guilabel)
+msgid "Third level choosers"
+msgstr "B� ch�n cấp ba"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1704(para)
+msgid ""
+"A <firstterm>third level</firstterm> key allows you to obtain a third "
+"character from a key, in the same way that pressing <keycap>Shift</keycap> "
+"with a key produces a different character to pressing the key alone."
+msgstr ""
+"M�t phím <firstterm>cấp ba</firstterm> cho phép bạn nhận m�t ký tự thứ ba từ "
+"má»?t phím, giá»?ng cách nhấn <keycap>Shift</keycap> vá»?i má»?t phím Ä?á»? xuất ra má»?t "
+"ký tá»± khác so vá»?i nhấn phím Ä?ó má»?t mình."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1705(para)
+msgid ""
+"Use this group to select a key you want to act as a third level modifier key."
+msgstr ""
+"Sá»­ dụng nhóm này Ä?á»? chá»?n má»?t phím bạn muá»?n hành Ä?á»?ng nhÆ° má»?t phím thay Ä?á»?i "
+"cấp ba."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1706(para)
+msgid ""
+"Pressing the third-level key and <keycap>Shift</keycap> produces a fourth "
+"character from a key."
+msgstr ""
+"Nhấn phím cấp ba và <keycap>Shift</keycap> xuất ra m�t ký tự thứ tư từ m�t "
+"phím."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1707(para)
+msgid ""
+"The third and fourth level characters for your keyboard layout are shown in "
+"the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Keyboard "
+"Indicator</application></ulink> Layout View Window."
+msgstr ""
+"Ký tá»± cấp ba và bá»?n cho bá»? trí bàn phím của bạn Ä?ược hiá»?n trong Cá»­a Sá»? Xem "
+"B� Trí <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>B� Bi�u Th� "
+"Bàn Phím</application></ulink>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1712(guilabel)
+msgid "Use keyboard LED to show alternative group."
+msgstr "Sá»­ dụng LED bàn phím Ä?á»? hiá»?n nhóm thay thế."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1714(para)
+msgid ""
+"Use this option to specify that one of the light indicators on your keyboard "
+"should indicate when an alternative keyboard layout is in use."
+msgstr ""
+"Sá»­ dụng tuỳ chá»?n này Ä?á»? chá»? Ä?á»?nh má»?t trong các bá»? biá»?u thá»? ánh sáng trên bàn "
+"phím sẽ biá»?u thá»? khi má»?t bá»? trí bàn phím thay thế Ä?ược sá»­ dụng."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1715(para)
+msgid ""
+"The selected keyboard light will no longer indicate its standard function. "
+"For example, the Caps Lock light will not react to the <keycap>Caps Lock "
+"key</keycap>."
+msgstr ""
+"Ã?nh sáng bàn phím Ä?ược chá»?n sẽ không biá»?u thá»? chức nÄ?ng chuẩn của nó. Ví dụ, "
+"ánh sáng Caps Lock sẽ không phản ứng v�i <keycap>phím Caps Lock</keycap> nữa."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1723(title)
+msgid "Keyboard Accessibility Preferences"
+msgstr "Tuỳ Thích Khả NÄ?ng Truy Cập Bàn Phím"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1726(primary)
+msgid "AccessX"
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:1727(see)
+msgid "preference tools, Keyboard Accessibility"
+msgstr "công cụ tuỳ thích, Khả NÄ?ng Truy Cập Bàn Phím"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1731(secondary)
+msgid "configuring accessibility options"
+msgstr "cấu hình các tuỳ chá»?n khả nÄ?ng truy cập"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1736(secondary)
+msgid "configuring keyboard"
+msgstr "cấu hình bàn phím"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1740(secondary)
+msgid "Keyboard Accessibility"
+msgstr "Khả NÄ?ng Truy Cập Bàn Phím"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1748(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Accessibility</guilabel> tabbed section allows you to set "
+"options such as filtering out accidental keypresses and using shortcut keys "
+"without having to hold down several keys at once. These features are also "
+"known as AccessX."
+msgstr ""
+"Mục nhãn <guilabel>Khả NÄ?ng Truy Cập</guilabel> cho phép bạn Ä?ặt các tuỳ "
+"ch�n như là l�c các nhấn phím không mong mu�n và sử dụng các phím tắt mà "
+"không cần phải nhấn giữ nhiá»?u phím má»?t lúc. Những chức nÄ?ng này cÅ©ng Ä?ược "
+"biết Ä?ến nhÆ° là AccessX."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1750(para)
+msgid ""
+"This section describes each of the preferences you can set. For a more task-"
+"oriented description of keyboard accessibility, see the <ulink type=\"help\" "
+"url=\"ghelp:gnome-access-guide?index\"><citetitle>GNOME Desktop "
+"Accessibility Guide</citetitle></ulink>."
+msgstr ""
+"Phần này mô tả má»?i tuỳ thích bạn có thá»? Ä?ặt. Ä?á»? biết thêm các mô tả hÆ°á»?ng "
+"tác vụ của khả nÄ?ng truy cập bàn phím, xem <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
+"gnome-access-guide?index\"><citetitle>HÆ°á»?ng Dẫn Khả NÄ?ng Truy Cập Bàn Làm "
+"Viá»?c GNOME</citetitle></ulink>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1752(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-85\"/> lists the accessibility preferences "
+"that you can modify."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-85\"/> liá»?t kê các tuỳ thích khả nÄ?ng truy "
+"cập bạn có thá»? thay Ä?á»?i."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1755(title)
+msgid "Accessibility Preferences"
+msgstr "Tuỳ Thích Khả NÄ?ng Truy Cập"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1773(guilabel)
+msgid "Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
+msgstr "Các chức nÄ?ng Khả NÄ?ng Truy Cập có thá»? Ä?ược bật tắt vá»?i các phím tắt"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1777(para)
+msgid ""
+"Select this option to show an icon in the notification area that offers "
+"quick access to accessibility features."
+msgstr ""
+"Chá»?n tuỳ chá»?n này Ä?á»? hiá»?n má»?t biá»?u tượng trong vùng thông báo Ä?á»? Ä?Æ°a ra các "
+"truy cập nhanh tá»?i các chức nÄ?ng khả nÄ?ng truy cập."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1786(guilabel)
+msgid "Simulate simultaneous keypresses"
+msgstr "Mô phá»?ng các nhấn phím Ä?á»?ng thá»?i"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1790(secondary)
+msgid "sticky keys"
+msgstr "phím dính"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1794(para)
+msgid ""
+"Select this option to perform multiple simultaneous keypress operations by "
+"pressing the keys in sequence. Alternatively, to enable the sticky keys "
+"feature, press <keycap>Shift</keycap> five times."
+msgstr ""
+"Chá»?n tuỳ chá»?n này Ä?á»? thá»±c hiá»?n nhiá»?u thao tác nhấn phím Ä?á»?ng thá»?i bằng cách "
+"nhấn các phím liên tiếp. Cách khác, Ä?á»? bật chức nÄ?ng phím dính, nhấn "
+"<keycap>Shift</keycap> nÄ?m lần."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1802(guilabel)
+msgid "Disable sticky keys if two keys are pressed together"
+msgstr "Tắt phím dính nếu hai phím Ä?ược nhấn cùng nhau"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1806(para)
+msgid ""
+"Select this option to specify that when you press two keys simultaneously, "
+"you can no longer press keys in sequence to perform multiple simultaneous "
+"keypresses."
+msgstr ""
+"Chá»?n tuỳ chá»?n này Ä?á»? chá»? Ä?á»?nh khi bạn nhấn hai phím Ä?á»?ng thá»?i, bạn không còn "
+"có thá»? nhấn phím liên tiếp Ä?á»? thá»±c hiá»?n nhiá»?u nhấn phím Ä?á»?ng thá»?i nữa."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1814(guilabel)
+msgid "Only accept long keypresses"
+msgstr "Ch� chấp nhận các nhấn phím lâu"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1818(secondary)
+msgid "slow keys"
+msgstr "phím chậm"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1822(para)
+msgid ""
+"Select this option to control the period of time that you must press-and-"
+"hold a key before acceptance. Alternatively, to enable the slow keys "
+"feature, press-and-hold <keycap>Shift</keycap> for eight seconds."
+msgstr ""
+"Chá»?n tuỳ chá»?n này Ä?á»? Ä?iá»?u khiá»?n khoảng thá»?i gian bạn phải nhấn giữ má»?t phím "
+"trÆ°á»?c khi Ä?ược chấp nhận. Cách khác, Ä?á»? bật chức nÄ?ng phím chậm, nhấn giữ "
+"<keycap>Shift</keycap> tám lần."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1833(para)
+msgid ""
+"Use the slider to specify the period of time that you must press-and-hold a "
+"key before acceptance."
+msgstr ""
+"Sá»­ dụng con trượt Ä?á»? chá»? Ä?á»?nh khoảng thá»?i gian bạn phải nhấn giữ phím trÆ°á»?c "
+"khi Ä?ược chấp nhận."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1841(guilabel)
+msgid "Ignore fast duplicate keypresses"
+msgstr "Bá»? qua các nhấn phím Ä?úp nhanh"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1845(secondary)
+msgid "bounce keys"
+msgstr "phím nảy"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1849(para)
+msgid ""
+"Select this option to accept a key input and to control the key repeat "
+"characteristics of the keyboard."
+msgstr ""
+"Chá»?n tuỳ chá»?n này Ä?á»? chấp nhận má»?t phím nhập vào và Ä?á»? Ä?iá»?u khiá»?n các Ä?ặc "
+"Ä?iá»?m lặp phím của bàn phím."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1860(para)
+msgid ""
+"Use the slider to specify the interval to wait after the first keypress "
+"before the automatic repeat of a pressed key."
+msgstr ""
+"Sá»­ dụng con trượt Ä?á»? chá»? Ä?á»?nh khoảng chá»? sau khi nhấn phím Ä?ầu tiên trÆ°á»?c "
+"khi tá»± Ä?á»?ng lặp má»?t phím Ä?ã nhấn."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1880(para)
+msgid ""
+"To configure audio feedback for keyboard accessibility features, click the "
+"<guibutton>Audio Feedback</guibutton> button. It opens the "
+"<guilabel>Keyboard Accessibility Audio Feedback</guilabel> window."
+msgstr ""
+"Ä?á»? cấu hình phản há»?i âm thanh cho chức nÄ?ng khả nÄ?ng truy cập bàn phím, nhấn "
+"nút <guibutton>Phản h�i âm thanh</guibutton>. Nó sẽ m� cửa s� <guilabel>Phản "
+"há»?i âm thanh khả nÄ?ng truy cập bàn phím</guilabel>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1886(title)
+msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
+msgstr "Phản Há»?i Ã?m Thanh Khả NÄ?ng Truy Cập Bàn Phím"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1887(para)
+msgid "Configure audio feedback for keyboard accessibility features."
+msgstr ""
+"Cấu hình phản há»?i âm thanh cho các chức nÄ?ng khả nÄ?ng truy cập bàn phím."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1888(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-86\"/> lists the audio feedback preferences "
+"that you can modify."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-86\"/> li�t kê các tuỳ thích phản h�i âm "
+"thanh bạn có thá»? thay Ä?á»?i."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1891(title)
+msgid "Audio Feedback Preferences"
+msgstr "Tuỳ Thích Phản H�i �m Thanh"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1909(guilabel)
+msgid "Beep when accessibility features are turned on or off"
+msgstr "Kêu bíp khi bật hay tắt tính nÄ?ng khả nÄ?ng truy cập"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1913(para)
+msgid ""
+"Select this option for an audible indication when a feature such as sticky "
+"keys or slow keys is activated, or deactivated."
+msgstr ""
+"Chá»?n tuỳ chá»?n này Ä?á»? có biá»?u thá»? âm thanh khi má»?t chức nÄ?ng nhÆ° phím dính "
+"hay phím chậm Ä?ược kích hoạt hay bất hoạt."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1920(guilabel)
+msgid "Beep when a toggle key is pressed"
+msgstr "Kêu bíp khi phím bật/tắt Ä?ược nhấn"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1924(secondary)
+msgid "toggle keys"
+msgstr "phím bật tắt"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1928(para)
+msgid ""
+"Select this option for an audible indication of a toggle keypress. You hear "
+"one beep when a toggle key is turned on. You hear two beeps when a toggle "
+"key is turned off."
+msgstr ""
+"Chá»?n tuỳ chá»?n này Ä?á»? có biá»?u thá»? âm thanh của nhấn phím bật tắt. Bạn sẽ nghe "
+"má»?t tiếng bíp khi má»?t phím bật tắt Ä?ược bật lên. Bạn sẽ nghe hai tiếng bíp "
+"khi má»?t phím bật tắt bá»? tắt Ä?i."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1936(guilabel)
+msgid "Beep when a modifier key is pressed"
+msgstr "Kêu bíp khi phím biến Ä?á»?i Ä?ược nhấn"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1940(para)
+msgid ""
+"Select this option for an audible indication when you press a modifier key."
+msgstr ""
+"Chá»?n tuỳ chá»?n này Ä?á»? có biá»?u thá»? âm thanh khi bạn nhấn má»?t phím biến Ä?á»?i"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1947(guilabel)
+msgid "Beep when a key is pressed"
+msgstr "Kêu bíp khi phím Ä?ược nhấn"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1951(para)
+msgid "Select this option for an audible indication when a key is pressed."
+msgstr "Chá»?n tuỳ chá»?n này Ä?á»? có má»?t biá»?u thá»? âm thanh khi má»?t phím Ä?ược nhấn."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1958(guilabel)
+msgid "Beep when a key is accepted"
+msgstr "Kêu bíp khi phím Ä?ược chấp nhận"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1962(para)
+msgid "Select this option for an audible indication when a key is accepted."
+msgstr "Chá»?n tuỳ chá»?n này Ä?á»? có biá»?u thá»? âm thanh khi má»?t phím Ä?ược chấp nhận."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1969(guilabel)
+msgid "Beep when a key is rejected"
+msgstr "Kêu bíp khi phím b� từ ch�i"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1973(para)
+msgid "Select this option for an audible indication when a key is rejected."
+msgstr "Chá»?n tuỳ chá»?n này Ä?á»? có biá»?u thá»? âm thanh khi má»?t phím bá»? từ chá»?i"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1983(title)
+msgid "Mouse Keys Preferences"
+msgstr "Tuỳ Thích Phím Chu�t"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1985(para)
+msgid ""
+"The options in the <guilabel>Mouse Keys</guilabel> tabbed section let you "
+"configure the keyboard as a substitute for the mouse."
+msgstr ""
+"Các tuỳ ch�n trong mục nhãn <guilabel>Phím Chu�t</guilabel> cho phép bạn cấu "
+"hình bàn phím như m�t thay thế cho con chu�t."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1987(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-88\"/> lists the mouse keys preferences that "
+"you can modify."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-88\"/> li�t kê các tuỳ thích phím chu�t bạn "
+"muá»?n thay Ä?á»?i."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1990(title) C/goscustdesk.xml:2058(title)
+#: C/goscustdesk.xml:2063(title)
+msgid "Typing Break Preferences"
+msgstr "Tuỳ Thích Ngh� Nhập"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2008(guilabel)
+msgid "Pointer can be controlled using the keypad"
+msgstr "Con trá»? có thá»? Ä?ược dùng Ä?á»? sá»­ dụng bàn phím"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2012(secondary)
+msgid "mouse keys"
+msgstr "các phím chu�t"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2016(para)
+msgid ""
+"Select this option to make the numeric keypad emulate mouse actions. The "
+"list of keys and their equivalences is in the <citetitle>GNOME Desktop "
+"Accessibility Guide</citetitle> under the heading <ulink type=\"help\" url="
+"\"ghelp:gnome-access-guide?dtconfig-14\"><citetitle>To Enable the Keyboard "
+"to Emulate the Mouse</citetitle></ulink>."
+msgstr ""
+"Chá»?n tuỳ chá»?n này Ä?á»? khiến bàn phím sá»? giả lập các hành Ä?á»?ng chuá»?t. Danh "
+"sách các phím và tÆ°Æ¡ng Ä?Æ°Æ¡ng của chúng nằm trong <citetitle>HÆ°á»?ng Dẫn Khả "
+"NÄ?ng Truy Cập Bàn Làm Viá»?c GNOME</citetitle> trong phần Ä?ầu <ulink type="
+"\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?dtconfig-14\"><citetitle>Ä?á»? Cho Bàn "
+"Phím Giả Lập Con Chu�t</citetitle></ulink>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2022(guilabel) C/goscustdesk.xml:2228(guilabel)
+msgid "Acceleration"
+msgstr "TÄ?ng Tá»?c"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2026(para)
+msgid ""
+"Use the slider to specify how long it takes the pointer to accelerate to "
+"maximum speed."
+msgstr ""
+"Sá»­ dụng con trượt Ä?á»? chá»? Ä?á»?nh con trá»? mất bao lâu Ä?á»? tÄ?ng tá»?c tá»?i tá»?c Ä?á»? cao "
+"nhất."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2036(para)
+msgid ""
+"Use the slider to specify the maximum speed that the pointer moves across "
+"the screen."
+msgstr ""
+"Sá»­ dụng con trượt Ä?á»? chá»? Ä?á»?nh tá»?c Ä?á»? lá»?n nhất mà con trá»? di chuyá»?n trên màn "
+"hình."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2048(para)
+msgid ""
+"Use the slider to specify the period of time that must pass after a keypress "
+"before the pointer moves."
+msgstr ""
+"Dùng con trượt Ä?á»? chá»? Ä?á»?nh khoảng thá»?i gian phải trôi qua sau khi nhấn phím "
+"trÆ°á»?c khi con trá»? chuá»?t di chuyá»?n."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2059(para)
+msgid ""
+"Configure the Typing Break Preferences to make GNOME remind you to rest "
+"after you have been using the keyboard and mouse for a long time. During a "
+"Typing Break, the screen will be locked."
+msgstr ""
+"Cấu hình Tuỳ Thích Nghá»? Nhập Ä?á»? làm GNOME nhắc nhá»? bạn nghá»? ngÆ¡i sau khi sá»­ "
+"dụng bàn phím và chu�t trong m�t th�i gian dài. Trong khi Ngh� Nhập, màn "
+"hình sẽ b� khoá."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2060(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-87\"/> lists the typing break preferences "
+"that you can modify."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-87\"/> li�t kê các tuỳ thích ngh� nhập mà "
+"bạn có thá»? thay Ä?á»?i."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2081(guilabel)
+msgid "Lock screen to enforce typing break"
+msgstr "Khoá màn hình Ä?á»? buá»?c nghá»? nhập"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2085(para)
+msgid "Select this option to lock the screen when you are due a typing break."
+msgstr "Chá»?n tuỳ chá»?n này Ä?á»? khoá màn hình khi bạn Ä?ến lúc nghá»? nhập."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2092(guilabel)
+msgid "Work interval lasts"
+msgstr "Khoảng làm vi�c trong"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2096(para)
+msgid ""
+"Use the spin box to specify how long you can work before a typing break "
+"occurs."
+msgstr ""
+"Sá»­ dụng há»?p quay Ä?á»? chá»? Ä?á»?nh bạn có thá»? làm viá»?c bao lâu trÆ°á»?c khi kỳ nghá»? "
+"nhập Ä?ến."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2103(guilabel)
+msgid "Break interval lasts"
+msgstr "Khoảng ngh� trong"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2107(para)
+msgid "Use the spin box to specify the length of your typing breaks."
+msgstr "Sá»­ dụng há»?p quay Ä?á»? chá»? Ä?á»?nh khoảng thá»?i gian nghá»? nhập của bạn."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2114(guilabel)
+msgid "Allow postponing of breaks"
+msgstr "Cho phép hoãn ngh� nhập"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2118(para)
+msgid "Select this option if you want to be able to postpone typing breaks."
+msgstr "Ch�n tuỳ ch�n này nếu bạn mu�n mình có th� hoãn các kỳ ngh� nhập."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2125(para)
+msgid ""
+"If you stop using the keyboard and mouse for a length of time equal to the "
+"<guilabel>Break interval</guilabel> setting, the current work interval will "
+"be reset."
+msgstr ""
+"Nếu bạn dừng sử dụng bàn phím và chu�t trong m�t khoảng th�i gian bằng thiết "
+"lập <guilabel>Khoảng nghá»? nhập</guilabel>, khoảng công viá»?c hiá»?n tại sẽ Ä?ược "
+"thiết lập lại."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2134(title)
+msgid "Mouse Preferences"
+msgstr "Tùy Thích Con Chu�t"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2139(secondary)
+msgid "Mouse"
+msgstr "Chuá»?t"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2142(primary) C/gosbasic.xml:26(primary)
+#: C/gosbasic.xml:56(primary) C/gosbasic.xml:112(primary)
+#: C/gosbasic.xml:116(primary) C/gosbasic.xml:233(primary)
+#: C/gosbasic.xml:304(primary)
+msgid "mouse"
+msgstr "chuá»?t"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2146(para)
+msgid "With the <application>Mouse</application> preference tool you can:"
+msgstr "V�i công cụ tuỳ ch�nh <application>Chu�t</application> bạn có th�:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2150(para)
+msgid "configure your mouse for right-hand use or for left-hand use,"
+msgstr "cấu hình chu�t cho tay phải hay tay trái"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2153(para)
+msgid "specify the speed and sensitivity of mouse movement,"
+msgstr "xác Ä?á»?nh tá»?c Ä?á»? và Ä?á»? nhạy của viá»?c di chuyá»?n chuá»?t,"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2156(para)
+msgid "configure mouse accessibility features."
+msgstr "cấu hình khả nÄ?ng truy cập của chuá»?t"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2162(title)
+msgid "General Mouse Preferences"
+msgstr "Tuỳ Thích Chu�t Chung"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2163(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>General</guilabel> tabbed section to specify whether the "
+"mouse buttons are configured for left-hand or right-hand use and configure "
+"the speed and sensitivity of your mouse."
+msgstr ""
+"Sá»­ dụng mục nhãn <guilabel> Chung</ guilabel> Ä?á»? chá»? Ä?á»?nh xem các nút chuá»?t "
+"Ä?ược cấu hình cho thuận tay trái hay tay phải và cấu hình tá»?c Ä?á»? và Ä?á»? nhạy "
+"của chu�t."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2166(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> lists the general mouse preferences "
+"that you can modify."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> li�t kê các tuỳ thích chu�t chung mà "
+"bạn có thá»? thay Ä?á»?i."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2171(title)
+msgid "Mouse Button Preferences"
+msgstr "Tùy Thích Nút Chu�t"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2189(guilabel)
+msgid "Right-handed"
+msgstr "Tay Phải"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2193(para)
+msgid ""
+"Select this option to configure your mouse for right-hand use. When you "
+"configure your mouse for right-hand use, the left mouse button is the "
+"primary button and the right mouse button is the secondary button."
+msgstr ""
+"Chá»?n tùy chá»?n này Ä?á»? cấu hình con chuá»?t của bạn cho sá»­ dụng thuận tay phải. "
+"Khi bạn cấu hình con chuá»?t của bạn Ä?á»? sá»­ dụng tay phải, nút chuá»?t trái là "
+"nút chính và nút chu�t phải là nút phụ."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2199(guilabel)
+msgid "Left-handed"
+msgstr "Tay Trái"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2203(para)
+msgid ""
+"Select this option to configure your mouse for left-hand use. When you "
+"configure your mouse for left-hand use, the functions of the left mouse "
+"button and the right mouse button are swapped."
+msgstr ""
+"Chá»?n tùy chá»?n này Ä?á»? cấu hình con chuá»?t của bạn Ä?á»? sá»­ dụng tay trái. Khi bạn "
+"cấu hình con chuá»?t của bạn Ä?á»? sá»­ dụng tay trái, các chức nÄ?ng của nút chuá»?t "
+"trái và chuá»?t phải Ä?ược Ä?á»?i chá»?."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2211(guilabel)
+msgid "Show position of pointer when the Control key is pressed"
+msgstr "Hiá»?n thá»? vá»? trí con trá»? chuá»?t khi phím Control Ä?ược bấm"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2215(para)
+msgid ""
+"Select this option to enable a mouse pointer animation when you press and "
+"release the Control key. This feature can assist you to locate the mouse "
+"pointer."
+msgstr ""
+"Chá»?n tùy chá»?n này Ä?á»? bật má»?t hoạt hoạ của con trá»? chuá»?t khi bạn ấn và nhả "
+"phím Control.Tính nÄ?ng này có thá»? giúp bạn xác Ä?á»?nh vá»? trí con trá»? chuá»?t."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2219(para)
+msgid ""
+"The position of the Control key on the keyboard can be modified in the "
+"Keyboard Layout Options dialog, see <xref linkend=\"prefs-keyboard-"
+"layoutoptions\"/>."
+msgstr ""
+"Vá»? trí của phím Control trên bàn phím có thá»? Ä?ược sá»­a Ä?á»?i trong há»?p thoại "
+"Tùy ch�n b� trí bàn phím, xem <xref linkend=\"prefs-keyboard-layoutoptions\"/"
+">."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2232(para)
+msgid ""
+"Use the slider to specify the speed at which your mouse pointer moves on "
+"your screen when you move your mouse."
+msgstr ""
+"Sá»­ dụng con trượt Ä?á»? xác Ä?á»?nh tá»?c Ä?á»? di chuyá»?n của con trá»? trên màn hình khi "
+"bạn di chuy�n chu�t"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2239(guilabel)
+msgid "Sensitivity"
+msgstr "Ä?á»? nhạy"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2243(para)
+msgid ""
+"Use the slider to specify how sensitive your mouse pointer is to movements "
+"of your mouse."
+msgstr ""
+"Sá»­ dụng thanh trượt Ä?á»? chá»? Ä?á»?nh Ä?á»? nhạy của con trá»? chuá»?t cho viá»?c di chuyá»?n."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2250(guilabel)
+msgid "Threshold"
+msgstr "Ngưỡng"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2254(para)
+msgid ""
+"Use the slider to specify the distance that you must move an item before the "
+"move action is interpreted as a drag-and-drop action."
+msgstr ""
+"Sá»­ dụng con trượt Ä?á»? xác Ä?á»?nh khoảng cách mà bạn phải di chuyá»?n má»?t mục "
+"trÆ°á»?c khi hành Ä?á»?ng di chuyá»?n Ä?ược hiá»?u nhÆ° má»?t hành Ä?á»?ng kéo thả."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2262(guilabel)
+msgid "Timeout"
+msgstr "Quá gi�"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2266(para)
+msgid ""
+"Use the slider to specify the amount of time that can pass between clicks "
+"when you double-click. If the interval between the first and second clicks "
+"exceeds the time that is specified here, the action is not interpreted as a "
+"double-click."
+msgstr ""
+"Sá»­ dụng con trượt Ä?á»? chá»? Ä?á»?nh khoảng thá»?i gian có thá»? trôi qua giữa các cú "
+"nhấp khi bạn nhấp Ä?úp chuá»?t. Nếu khoảng giữa cú nhấn Ä?ầu và thứ hai vượt quá "
+"thá»?i gian Ä?ược chá»? Ä?á»?nh á»? Ä?ây, hành Ä?á»?ng sẽ không Ä?ược hiá»?u là nhấp Ä?úp "
+"chuá»?t."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2271(para)
+msgid ""
+"Use the light bulb icon to check double-click sensitivity: the light will "
+"light up briefly for a click, but stay lit for a double-click."
+msgstr ""
+"Sá»­ dụng biá»?u tượng bóng Ä?èn Ä?á»? kiá»?m tra Ä?á»? nhạy nhấp Ä?úp chuá»?t: ánh sáng sẽ "
+"sáng lên m�t th�i gian ngắn cho m�t nhấp chu�t, nhưng vẫn sáng cho m�t nhấp "
+"Ä?úp."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2280(title)
+msgid "Mouse Accessibility Preferences"
+msgstr "Tùy Thích Khả NÄ?ng Truy Cập Của Chuá»?t"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2281(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Accessibility</guilabel> tabbed section to configure "
+"accessibility features that can help people who have difficulty with exact "
+"positioning of the pointer or with pressing the mouse buttons:"
+msgstr ""
+"Sá»­ dụng mục nhãn <guilabel>Khả nÄ?ng truy cập </guilabel> Ä?á»? cấu hình các "
+"tính nÄ?ng khả nÄ?ng truy cập mà có thá»? giúp những ngÆ°á»?i gặp khó khÄ?n trong "
+"viá»?c Ä?á»?nh vá»? chính xác con trá»? chuá»?t hoặc vá»?i nhấp nút chuá»?t:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2285(para)
+msgid ""
+"Open a contextual menu by clicking and holding the primary mouse button; "
+"this is useful for users that can manipulate only one button."
+msgstr ""
+"Má»? trình Ä?Æ¡n ngữ cảnh bằng cách nhấp và giữ nút chuá»?t chính, Ä?iá»?u này rất "
+"hữu ích cho ngư�i dùng ch� có th� thao tác v�i m�t nút."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2294(term) C/goscustdesk.xml:2435(guilabel)
+msgid "Single click"
+msgstr "Nhấp Ä?Æ¡n"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2296(para)
+msgid "A single click of the primary mouse button"
+msgstr "Má»?t nhấp Ä?Æ¡n của nút chuá»?t chính"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2302(term) C/goscustdesk.xml:2447(guilabel)
+msgid "Double click"
+msgstr "Nhấp Ä?ôi"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2304(para)
+msgid "A double click of the primary mouse button"
+msgstr "Má»?t cú nhấp Ä?ôi của nút chuá»?t chính"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2310(term) C/goscustdesk.xml:2459(guilabel)
+msgid "Drag click"
+msgstr "Nhấp kéo"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2312(para)
+msgid "A click that begins a drag operation"
+msgstr "Má»?t cú nhấp nhấp bắt Ä?ầu má»?t hoạt Ä?á»?ng kéo"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2318(term) C/goscustdesk.xml:2471(guilabel)
+msgid "Secondary click"
+msgstr "Nhấn phụ"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2320(para)
+msgid "A single click of the secondary mouse button"
+msgstr "Má»?t nhấp Ä?Æ¡n của nút chuá»?t phụ"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2290(para)
+msgid ""
+"Perform different types of mouse button click by software; this useful for "
+"users that are not able to manipulate any buttons. The types of click that "
+"can be performed are: <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Thá»±c hiá»?n các kiá»?u khác nhau của nhấn nút chuá»?t bá»?i phần má»?m, Ä?iá»?u này hữu "
+"ích cho những ngư�i dùng không th� thao tác bất kỳ nút chu�t nào. Các ki�u "
+"nhấn có thá»? Ä?ược thá»±c hiá»?n là: <placeholder-1/>"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2329(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> lists the mouse accessibility "
+"preferences that you can modify:"
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/>liá»?t kê tùy thích khả nÄ?ng truy cập "
+"của chuá»?t mà bạn có thá»? sá»­a Ä?á»?i:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2332(title)
+msgid "Mouse Motion Preferences"
+msgstr "Tùy Thích Vận Ä?á»?ng Chuá»?t"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2350(guilabel)
+msgid "Trigger secondary click by holding down the primary button"
+msgstr "Gây ra cái nhấn phụ bằng vi�c ấn giữ cái nút chính"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2354(para)
+msgid ""
+"Select this option to enable simulated secondary clicks by pressing the "
+"primary mouse button for an extended time."
+msgstr ""
+"Chá»?n tùy chá»?n này Ä?á»? cho phép mô phá»?ng nhấp chuá»?t phụ bằng cách nhấn nút "
+"chu�t chính trong m�t th�i gian dài."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2359(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Delay</guilabel> slider in the <guilabel>Simulated Secondary "
+"Click</guilabel> section"
+msgstr ""
+"con trượt <guilabel>Tr�</guilabel> trong phần <guilabel>Mô Ph�ng Nhấn Phụ</"
+"guilabel>"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2364(para)
+msgid ""
+"Use the slider to specify how long the primary button must be pressed to "
+"simulate a secondary click."
+msgstr ""
+"sá»­ dụng con trượt Ä?á»? chá»? Ä?á»?nh nút chính phải ấn bao lâu Ä?á»? mô phá»?ng má»?t nhấn "
+"phụ"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2370(guilabel)
+msgid "Initiate click when stopping pointer movement"
+msgstr "Bắt Ä?ầu nhấn chuá»?t khi dừng di chuyá»?n con trá»? chuá»?t"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2374(para)
+msgid ""
+"Select this option to enable automatic clicks when the mouse stops. Use the "
+"additional preferences in the <guilabel>Dwell Click</guilabel> section to "
+"configure how the type of click is chosen."
+msgstr ""
+"Chá»?n tuỳ chá»?n này Ä?á»? kích hoạt nhấp chuá»?t tá»± Ä?á»?ng khi con chuá»?t dừng lại. Sá»­ "
+"dụng các tùy thích bá»? sung trong phần <guilabel>Nhấn Ä?á»?u Ä?ặn</guilabel> Ä?á»? "
+"cấu hình cách kiá»?u nhấp chuá»?t Ä?ược chá»?n."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2379(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Delay</guilabel> slider in the <guilabel>Dwell Click</guilabel> "
+"section"
+msgstr ""
+"Con trượt <guilabel>Tạm ngÆ°ng</guilabel> trong phần <guilabel>Nhấn Ä?á»?u Ä?ặn</"
+"guilabel>"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2384(para)
+msgid ""
+"Use the slider to specify how long the pointer must remain at rest before an "
+"automatic click will be triggered."
+msgstr ""
+"Sá»­ dụng thanh trượt Ä?á»? chá»? Ä?á»?nh khoảng bao lâu con trá»? phải nghá»? trÆ°á»?c khi "
+"má»?t nhấp chuá»?t tá»± Ä?á»?ng Ä?ược kích hoạt."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2389(para)
+msgid "<guilabel>Motion threshold</guilabel> slider"
+msgstr "con trượt <guilabel>Ngưỡng chuyá»?n Ä?á»?ng </guilabel>"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2394(para)
+msgid ""
+"Use the slider to specify how much the pointer may move to still be "
+"considered at rest."
+msgstr ""
+"Sá»­ dụng thanh trượt Ä?á»? chá»? Ä?á»?nh khoảng con trá»? có thá»? di chuyá»?n mà vẫn Ä?ược "
+"coi là ngh�."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2400(guilabel)
+msgid "Choose type of click beforehand"
+msgstr "Chá»?n kiá»?u Ä?oán trÆ°á»?c nhấn chuá»?t"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2404(para)
+msgid ""
+"Select this option to pick the type of click to perform from a window or "
+"panel applet."
+msgstr ""
+"Chá»?n tuỳ chá»?n này Ä?á»? Ä?ặt kiá»?u nhấn Ä?á»? thá»±c hiá»?n từ má»?t cá»­a sá»? hay tiá»?u dụng "
+"thanh Ä?iá»?u khiá»?n."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2411(guilabel)
+msgid "Show click type window"
+msgstr "Hi�n cửa s� ki�u nhấn"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2415(para)
+msgid ""
+"When this option is enabled, the different types of click (single click, "
+"double click, drag click or secondary click) can be selected in a window."
+msgstr ""
+"Khi tuỳ chá»?n này Ä?ược bật, các kiá»?u nhấn khác nhau (nhấn Ä?Æ¡n, nhấn Ä?úp, nhấn "
+"kéo và nhấn phụ) có thá»? Ä?ược chá»?n từ má»?t cá»­a sá»?."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2417(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Dwell Click</guilabel> panel applet can be used instead of the "
+"window."
+msgstr ""
+"Tiá»?u dụng <guilabel>Nhấn Ä?á»?u Ä?ặn</guilabel> có thá»? Ä?ược sá»­ dụng thay cho cá»­a "
+"sá»?."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2424(guilabel)
+msgid "Choose type of click with mouse gestures"
+msgstr "Ch�n ki�u nhấn v�i các cử ch� chu�t"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2428(para)
+msgid ""
+"Select this option to pick the type of click by moving the mouse in a "
+"certain direction. The four combo boxes below this option allow to assign "
+"directions to the different types of click. Note that each direction can be "
+"used only for one type of click."
+msgstr ""
+"Chá»?n tuỳ chá»?n này Ä?á»? chá»?n kiá»?u nhấn bằng cách di chuyá»?n chuá»?t theo hÆ°á»?ng "
+"nhất Ä?á»?nh. Bá»?n há»?p chá»?n dÆ°á»?i tuỳ chá»?n này cho phép gán các hÆ°á»?ng cho các "
+"kiá»?u nhấn khác nhau. Chú ý rằng má»?i hÆ°á»?ng chá»? có thá»? Ä?ược dùng cho má»?t kiá»?u "
+"nhấn."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2439(para)
+msgid "Choose the direction to trigger a single click."
+msgstr "Chá»?n hÆ°á»?ng Ä?á»? kích hoạt má»?t nhấn Ä?Æ¡n."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2451(para)
+msgid "Choose the direction to trigger a double click."
+msgstr "Chá»?n hÆ°á»?ng Ä?á»? kích hoạt má»?t nhấn Ä?ôi."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2463(para)
+msgid "Choose the direction to trigger a drag click."
+msgstr "Chá»?n hÆ°á»?ng Ä?á»? kích hoạt má»?t cú nhấn kéo."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2475(para)
+msgid "Choose the direction to trigger a secondary click."
+msgstr "Chá»?n hÆ°á»?ng Ä?á»? kích hoạt má»?t cú nhấn phụ."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2487(title)
+msgid "Monitors"
+msgstr "Màn hình"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2490(secondary)
+msgid "Display"
+msgstr "Hiá»?n thá»?"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2492(para)
+msgid ""
+"Use <application>Monitor Preferences</application> to configure the monitors "
+"that your computer uses."
+msgstr ""
+"Sá»­ dụng <application> Tùy Thích Màn Hình </application> Ä?á»? cấu hình các màn "
+"hình mà máy tính của bạn sử dụng."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2494(para)
+msgid ""
+"On most laptop keyboards, you can use the key combination "
+"<keycombo><keycap>Fn</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> to cycle between "
+"several typical monitor configurations without starting <application>Monitor "
+"Preferences</application>."
+msgstr ""
+"Trên hầu hết các bàn phím của laptop , bạn có th� sử dụng t� hơp phím "
+"<keycombo><keycap>Fn</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> Ä?á»? chuyá»?n giữa "
+"nhiá»?u cấu hình màn hình Ä?iá»?n hình mà không cần khá»?i chạy <application>Tuỳ "
+"Thích Màn Hình</application>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2498(para)
+msgid ""
+"Drag the graphical representations of the monitors in the upper left part of "
+"the window to set how your monitors are arranged. <application>Monitor "
+"Preferences</application> displays small labels in the top left corner of "
+"each monitor to help you identify which rectangle corresponds to which "
+"monitor."
+msgstr ""
+"Kéo các Ä?ại diá»?n minh há»?a của màn hình á»? phía trên bên trái của cá»­a sá»? Ä?á»? "
+"thiết lập màn hình của bạn Ä?ược sắp xếp nhÆ° thế nào. <application>Tùy thích "
+"màn hình</application> hi�n th� các nhãn nh� � góc trái phía trên của từng "
+"màn hình Ä?á»? giúp bạn xác Ä?á»?nh Ä?ược hình chữ nhật nào tÆ°Æ¡ng ứng vá»?i màn hình "
+"nào."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2503(para)
+msgid ""
+"Changes you make in <application>Monitor Preferences</application> don't "
+"take effect until you click the <guibutton>Apply</guibutton> button. "
+"Settings will revert to their previous settings unless you confirm the "
+"changes. This is to prevent bad display settings from rendering your "
+"computer unusable."
+msgstr ""
+"Thay Ä?á»?i bạn thá»±c hiá»?n trong <applicaiton>Tuỳ thích màn hình</application> "
+"chÆ°a có hiá»?u lá»±c cho Ä?ến khi bạn nhấn nút <guibutton>Ã?p dụng</guibutton>. "
+"Các thiết lập sẽ hoàn nguyên v� trạng thái trư�c trừ khi bạn xác nhận các "
+"thay Ä?á»?i. Ä?iá»?u này Ä?á»? ngÄ?n các thiết lập hiá»?n thá»? sai khá»?i làm máy tính của "
+"bạn không sá»­ dụng Ä?ược."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2510(guilabel)
+msgid "Same image in all monitors"
+msgstr "Hình gi�ng nhau trên tất cả màn hình"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2511(para)
+msgid ""
+"When this option is selected, your entire desktop will fit on a single "
+"monitor, and every monitor will show the same copy of your desktop. When it "
+"is not selected, your desktop spans multiple monitors, and each monitor "
+"shows only a part of your entire desktop."
+msgstr ""
+"Khi tuỳ chá»?n này Ä?ược chá»?n, toàn bá»? bàn làm viá»?c của bạn sẽ vừa vào má»?t màn "
+"hình Ä?Æ¡n lẻ, và tất cả màn hình sẽ hiá»?n cùng bản sao bàn làm viá»?c của bạn. "
+"Khi tuỳ chá»?n này không Ä?ược chá»?n, bàn làm viá»?c của bạn sẽ trải trên nhiá»?u "
+"màn hình và m�i màn hình ch� là m�t phần của toàn b� bàn làm vi�c của bạn."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2517(guilabel)
+msgid "Detect monitors"
+msgstr "Phát hi�n màn hình"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2518(para)
+msgid ""
+"Click this button to find monitors that have been recently added or plugged "
+"in."
+msgstr "Nhấn nút này Ä?á»? tìm các màn hình Ä?ã Ä?ược thêm hay cắm vào gần Ä?ây."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2522(guilabel)
+msgid "Show monitors in panel"
+msgstr "Hiá»?n các màn hình trong thanh Ä?iá»?u khiá»?n"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2523(para)
+msgid ""
+"When this option is selected, an icon will be placed on your panel allowing "
+"you to quickly change certain settings without opening <application>Monitor "
+"Preferences</application>."
+msgstr ""
+"Khi tuỳ chá»?n này Ä?ược chá»?n, má»?t biá»?u tượng sẽ Ä?ược Ä?ặt trên thanh Ä?iá»?u khiá»?n "
+"của bạn cho phép bạn nhanh chóng thay Ä?á»?i các thiết lập nhất Ä?á»?nh mà không "
+"cần m� <application>Tuỳ thích màn hình</application>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2529(para)
+msgid ""
+"The following list explains the options you can set for each monitor. The "
+"currently selected monitor is the one whose graphical representation has a "
+"bold black outline. It is also indicated by the background color of the "
+"section label."
+msgstr ""
+"Danh sách sau Ä?ây giải thích các tuỳ chá»?n bạn có thá»? Ä?ặt cho má»?i màn hình. "
+"Màn hình Ä?ược chá»?n hiá»?n tại là màn hình có Ä?ại diá»?n minh hoạ có má»?t viá»?n Ä?en "
+"Ä?ậm. Nó cÅ©ng Ä?ược biá»?u thá»? vá»?i màu ná»?n của nhãn mục."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2536(term)
+msgid "<guilabel>On</guilabel> / <guilabel>Off</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Bật</guilabel> / <guilabel>Tắt</guilabel>"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2537(para)
+msgid ""
+"Individual monitors can be completely disabled by selecting <guilabel>Off</"
+"guilabel>."
+msgstr ""
+"Các màn hình riêng lẻ có thá»? Ä?ược tắt hoàn toàn bằng cách chá»?n "
+"<guilabel>Tắt</guilabel>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2541(guilabel)
+msgid "Resolution"
+msgstr "Ä?á»? phân giải"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2542(para)
+msgid ""
+"Select the resolution to use for the currently selected monitor from the "
+"drop-down list. <emphasis>Resolution</emphasis> refers to the pixel "
+"dimensions of the screen. A larger resolution means that more things fit on "
+"the screen, but everything will be smaller."
+msgstr ""
+"Chá»?n Ä?á»? phân giải Ä?á»? sá»­ dụng cho màn hình Ä?ược chá»?n hiá»?n tại từ danh sách "
+"thả xuá»?ng. <emphasis>Ä?á»? phân giải</emphasis> chá»? tá»?i các chiá»?u Ä?iá»?m ảnh của "
+"màn hình. Má»?t Ä?á»? phân giải lá»?n hÆ¡n nghÄ©a là có nhiá»?u thứ hÆ¡n có thá»? vừa trên "
+"màn hình, nhưng m�i thứ sẽ nh� hơn."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2550(guilabel)
+msgid "Refresh rate"
+msgstr "Tá»?c Ä?á»? làm má»?i"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2551(para)
+msgid ""
+"Select the refresh rate to use for the currently selected monitor from the "
+"drop-down list. The <emphasis>refresh rate</emphasis> determines how often "
+"the computer redraws the screen. A too low refresh rate (below 60) makes the "
+"monitor flicker and can cause discomfort to your eyes. This is less of a "
+"problem on LCD displays."
+msgstr ""
+"Chá»?n tá»?c Ä?á»? làm má»?i Ä?á»? sá»­ dụng cho màn hình Ä?ược chá»?n hiá»?n tại từ danh sách "
+"thả xuá»?ng. <emphasis>Tá»?c Ä?á»? làm má»?i</emphasis> quyết Ä?á»?nh Ä?á»? thÆ°á»?ng xuyên "
+"máy tính vẽ lại màn hình. Má»?t tá»?c Ä?á»? làm má»?i quá thấp (dÆ°á»?i 60) làm cho màn "
+"hình chá»?p tắt và có thá»? gây ra không thoải mái cho mắt của bạn. Ä?ây không "
+"phải là vấn Ä?á»? lá»?n trên các màn hình LCD."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2560(guilabel)
+msgid "Rotation"
+msgstr "Xoay"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2561(para)
+msgid ""
+"Select the rotation for the currently selected monitor. This option may not "
+"be supported on all graphics cards."
+msgstr ""
+"Chá»?n chiá»?u xoay cho màn hình Ä?ược chá»?n hiá»?n tại. Tuỳ chá»?n này có thá»? không "
+"Ä?ược há»? trợ trên tất cả các card Ä?á»? hoạ."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2568(title)
+msgid "Sound Preferences"
+msgstr "Tuỳ Thích �m Thanh"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2574(primary) C/goscustdesk.xml:2578(primary)
+msgid "sound"
+msgstr "âm thanh"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2579(secondary)
+msgid "associating events with sounds"
+msgstr "liên kết các sự ki�n v�i âm thanh"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2583(primary)
+msgid "events, associating sounds with"
+msgstr "sự ki�n, liên kết âm thanh v�i"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2587(primary)
+msgid "volume"
+msgstr "âm lượng"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2589(para)
+msgid ""
+"The <application>Sound</application> preference tool enables you to control "
+"devices and volume for sound input and output. You can also specify which "
+"sounds to play when particular events occur."
+msgstr ""
+"Công cụ tuỳ thích <application>Ã?m thanh</application> cho phép bạn Ä?iá»?u "
+"khi�n các thiết b� và âm lượng cho âm thanh vào và ra. Bạn cũng có th� ch� "
+"Ä?á»?nh âm thanh nào Ä?ược phát ra khi các sá»± kiá»?n cụ thá»? diá»?n ra."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2592(para)
+msgid ""
+"You can customize the settings for the <application>Sound</application> "
+"preference tool in the following functional areas:"
+msgstr ""
+"Bạn có th� tuỳ biến các thiết lập cho công cụ tuỳ thích <application>�m "
+"thanh</application> trong các vùng chức nÄ?ng sau:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2597(guilabel)
+msgid "Sound Events"
+msgstr "Sá»± Kiá»?n Ã?m Thanh"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2602(guilabel)
+msgid "Input"
+msgstr "Vào"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2607(guilabel)
+msgid "Output"
+msgstr "Ra"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2611(para)
+msgid ""
+"You can change the overall output volume using the <guilabel>Output volume</"
+"guilabel> slider at the top of the window. The <guilabel>Mute</guilabel> "
+"checkbox allows to temporarily suppress all output without disturbing the "
+"current volume."
+msgstr ""
+"Bạn có thá»? thay Ä?á»?i tá»?ng âm lượng ra sá»­ dụng con trượt <guilabel>Ã?m lượng "
+"ra</guilabel> � trên cùng cửa s�. H�p ch�n <guilabel>Câm</guilabel> cho phép "
+"tạm thá»?i chặn toàn bá»? kết xuất mà không thay Ä?á»?i âm lượng hiá»?n tại."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2613(title) C/goscustdesk.xml:2618(title)
+msgid "Sound Effects Preferences"
+msgstr "Tuỳ Thích Hi�u Ứng �m Thanh"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2614(para)
+msgid ""
+"A sound theme is collection of sound effects that are associated to various "
+"events, such as opening a dialog, clicking a button or selecting an item in "
+"a menu. One of the most prominent event sounds is the <emphasis>System Bell</"
+"emphasis> sound that often played to indicate a keyboard input error. Use "
+"the <guilabel>Sound Effects</guilabel> tabbed section of the "
+"<application>Sound</application> preference tool to choose a sound theme and "
+"modify the bell sound."
+msgstr ""
+"Má»?t sắc thái âm thanh là bá»? sÆ°u tập các hiá»?u ứng âm thanh Ä?ược liên kết tá»?i "
+"các sự ki�n khác nhau, như là m� m�t h�p thoại, nhấn m�t nút hay ch�n m�t "
+"mục trong má»?t trình Ä?Æ¡n. Má»?t trong các âm thanh sá»± kiá»?n Ä?áng chú ý nhất là "
+"âm thanh <emphasis>Chuông há»? thá»?ng</emphasis> thÆ°á»?ng xuyên Ä?ược phát Ä?á»? biá»?u "
+"th� m�t l�i nhập bàn phím. Sử dụng mục nhãn <guilabel>Hi�u ứng âm thanh</"
+"guilabel> của công cụ tuỳ thích <application>Ã?m thanh</application> Ä?á»? chá»?n "
+"má»?t sắc thái âm thanh và thay Ä?á»?i âm thanh chuông."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2615(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> lists the sound effects preferences "
+"that you can modify."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> li�t kê các tuỳ thích hi�u ứng âm "
+"thanh mà bạn có thá»? thay Ä?á»?i."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2635(para)
+msgid "<guilabel>Alert Volume</guilabel> slider"
+msgstr "Con trượt <guilabel>�m lượng cảnh báo</guilabel>"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2638(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Alert Volume</guilabel> slider to control the volume for "
+"event sounds."
+msgstr ""
+"Sá»­ dụng con trượt <guilabel>Ã?m lượng cảnh bảo</guilabel> Ä?á»? Ä?iá»?u khiá»?n âm "
+"lượng cho các âm thanh sự ki�n."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2640(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Mute</guilabel> checkbox allows to temporarily suppress event "
+"sounds without modifying the current volume."
+msgstr ""
+"H�p ch�n <guilabel>Câm</guilabel> cho phép tạm th�i chặn toàn b� âm thanh sự "
+"kiá»?n mà không thay Ä?á»?i âm lượng hiá»?n tại."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2648(guilabel)
+msgid "Sound Theme"
+msgstr "Sắc thái âm thanh"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2652(para)
+msgid "Use this combobox to select a different sound theme."
+msgstr "Sá»­ dụng há»?p chá»?n Ä?á»? chá»?n các sắc thái âm thanh khác nhau."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2653(para)
+msgid "Choose <guilabel>No sounds</guilabel> to turn off all event sounds."
+msgstr ""
+"Chá»?n <guilable>Không âm thanh</guilabel> Ä?á»? tắt toàn bá»? âm thanh sá»± kiá»?n."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2658(para)
+msgid "<guilabel>Choose an alert sound </guilabel> list"
+msgstr "Danh sách <guilabel>Ch�n m�t âm thanh cảnh báo</guilabel>"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2661(para)
+msgid "Choose an alternative sound for the System Bell from this list."
+msgstr "Ch�n m�t âm thanh thay thế cho Chuông H� Th�ng từ danh sách này."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2663(para)
+msgid "Selecting a list element plays the sound."
+msgstr "Ch�n m�t thành phần danh sách phát âm thanh"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2668(para)
+msgid "<guilabel>Enable window and button sounds </guilabel> checkbox"
+msgstr "H�p ch�n <guilabel>Bật âm thanh nút và cửa s�</guilabel>"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2671(para)
+msgid ""
+"Uncheck this option if you don't want to hear sounds for window-related "
+"events (such as a dialog or a menu appearing) and button clicks."
+msgstr ""
+"B� ch�n tuỳ ch�n này nếu bạn không mu�n nghe âm thanh cho các sự ki�n liên "
+"quan Ä?ến cá»­a sá»? (nhÆ° là má»?t há»?p thoại hay má»?t trình Ä?Æ¡n xuất hiá»?n) và các cú "
+"nhấn chu�t."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2682(title) C/goscustdesk.xml:2688(title)
+msgid "Sound Input Preferences"
+msgstr "Tuỳ Thích Ä?ầu Vào Ã?m Thanh"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2683(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Input</guilabel> tabbed section to set your preferences "
+"for sound input."
+msgstr ""
+"Sá»­ dụng mục nhãn <guilabel>Vào</guilabel> Ä?á»? Ä?ặt các tuỳ thích cho Ä?ầu vào "
+"âm thanh."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2685(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/> lists the sound input preferences that "
+"you can modify."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/> liá»?t kê các tuỳ thích Ä?ầu vào âm thanh "
+"mà bạn có thá»? thay Ä?á»?i."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2705(para)
+msgid "<guilabel>Input volume </guilabel> slider"
+msgstr "Con trượt <guilabel>�m lượng vào</guilabel>"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2710(para)
+msgid "Use the input volume slider to control the input level."
+msgstr "Sá»­ dụng con trượt âm lượng vào Ä?á»? Ä?iá»?u khiá»?n cấp Ä?á»? vào."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2711(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Mute </guilabel> checkbox allows to temporarily suppress all "
+"input without disturbing the current input level."
+msgstr ""
+"Há»?p chá»?n <guilabel>Câm</guilabel> cho phép tạm thá»?i chặn tất cả các Ä?ầu vào "
+"mà không thay Ä?á»?i cấp Ä?á»? vào hiá»?n tại."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2717(guilabel)
+msgid "Input level"
+msgstr "Cấp Ä?á»? vào"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2721(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Input level</guilabel> display provides visual feedback that "
+"helps to select a suitable input volume."
+msgstr ""
+"Hiá»?n thá»? <guilabel>Cấp Ä?á»? vào</guilabel> cung cấp phản há»?i nhìn thấy Ä?ược "
+"giúp ch�n m�t âm lượng nhập phù hợp."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2727(para)
+msgid "<guilabel>Choose a device for sound input </guilabel> list"
+msgstr "Danh sách <guilabel>Chá»?n má»?t thiết bá»? cho Ä?ầu vào âm thanh</guilabel>"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2732(para)
+msgid "Choose the device that you want to receive sound input from."
+msgstr "Chá»?n thiết bá»? mà bạn muá»?n nhận tín hiá»?u âm thanh vào từ Ä?ó."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2739(para)
+msgid ""
+"Note that the input volume can also be controlled with the microphone icon "
+"that is shown in the notification area of the panel when an application is "
+"listening for sound input."
+msgstr ""
+"Chú ý rằng âm lượng Ä?ầu vào cÅ©ng có thá»? Ä?ược Ä?iá»?u khiá»?n vá»?i biá»?u tượng micrô "
+"hiá»?n ra trong vùng thông báo của thanh Ä?iá»?u khiá»?n khi má»?t ứng dụng Ä?ang nghe "
+"tín hi�u âm thanh vào."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2744(title) C/goscustdesk.xml:2750(title)
+msgid "Sound Output Preferences"
+msgstr "Tuỳ Thích Ä?ầu Ra Ã?m Thanh"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2745(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Output</guilabel> tabbed section to set your preferences "
+"for sound output."
+msgstr ""
+"Sá»­ dụng mục nhãn <guilabel>Ra</guilabel> Ä?á»? Ä?ặt các tuỳ thích của bạn cho "
+"Ä?ầu ra âm thanh."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2747(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-2\"/> lists the sound output preferences "
+"that you can modify."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-2\"/> liá»?t kê các tuỳ thích Ä?ầu ra âm thanh "
+"mà bạn có thá»? thay Ä?á»?i."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2767(para)
+msgid "<guilabel>Output volume </guilabel> slider"
+msgstr "Con trượt <guilabel>�m thanh ra</guilabel>"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2772(para)
+msgid "Use the output volume slider to control the overall output volume."
+msgstr "Sá»­ dụng con trượt âm thanh ra Ä?á»? Ä?iá»?u khiá»?n tá»?ng âm lượng Ä?ầu ra."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2773(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Mute </guilabel> checkbox allows to temporarily suppress all "
+"output without disturbing the current volume."
+msgstr ""
+"Há»?p chá»?n <guilabel>Câm</guilabel> cho phép tạm thá»?i chặn tất cả Ä?ầu ra mà "
+"không thay Ä?á»?i âm lượng hiá»?n tại."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2774(para)
+msgid ""
+"Note that the <guilabel>Output volume</guilabel> slider is located above the "
+"tabbed section at the top of the window."
+msgstr ""
+"Chú ý rằng con trượt <guilabel>Ã?m lượng ra</guilabel> Ä?ược Ä?ặt bên trên mục "
+"nhãn � trên cùng của cửa s�."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2780(para)
+msgid "<guilabel>Choose a device for sound output </guilabel> list"
+msgstr "Danh sách <guilabel>Chá»?n thiết bá»? cho Ä?ầu vào âm thanh</guilabel>"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2785(para)
+msgid "Choose the device that you want to hear sound output from."
+msgstr "Chá»?n thiết bá»? bạn muá»?n nghe âm thanh ra từ Ä?ó."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2791(para)
+msgid "<guilabel>Balance </guilabel> slider"
+msgstr "Con trượt <guilabel>Cân bằng</guilabel>"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2796(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Balance</guilabel> slider to control the left/right "
+"balance of an output device that has more than one channel (e.g. stereo or "
+"5.1)."
+msgstr ""
+"Sá»­ dụng con trượt <guilabel>Cân bằng</guilabel> Ä?á»? Ä?iá»?u khiá»?n cân bằng trái/"
+"phải của m�t thiết b� ra có nhi�u hơn m�t kênh (ví dụ: stereo hay 5.1)."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2804(para)
+msgid ""
+"Note that the output volume can also be controlled with the speaker icon "
+"that is shown in the notification area of the panel."
+msgstr ""
+"Chú ý rằng âm lượng ra cÅ©ng có thá»? Ä?ược Ä?iá»?u khiá»?n vá»?i biá»?u tượng loa hiá»?n "
+"ra trên vùng thông báo của thanh Ä?iá»?u khiá»?n."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2808(title)
+msgid "Application Sound Preferences"
+msgstr "Tuỳ Thích �m Thanh Ứng Dụng"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2809(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Applications</guilabel> tabbed section to control the "
+"volume of sound played by individual applications."
+msgstr ""
+"Sá»­ dụng mục nhãn <guilabel>Ứng dụng</guilabel> Ä?á»? Ä?iá»?u khiá»?n âm lượng phát "
+"ra b�i các ứng dụng riêng lẻ."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2811(para)
+msgid ""
+"Each application that is currently playing sound is identified by its name "
+"and icon."
+msgstr ""
+"Má»?i ứng dụng hiá»?n Ä?ang phát âm thanh Ä?ược nhận diá»?n bá»?i tên và biá»?u tượng "
+"của nó."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2829(title)
+msgid "System"
+msgstr "Há»? thá»?ng"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2833(title)
+msgid "Multimedia Systems Selector"
+msgstr "Bá»? chá»?n há»? thá»?ng Ä?a phÆ°Æ¡ng tiá»?n"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2834(para)
+msgid ""
+"See the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gstreamer-properties\">GStreamer "
+"Properties Manual</ulink>."
+msgstr ""
+"Xem <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gstreamer-properties\">Sá»? Tay Thuá»?c "
+"Tính GStreamer</ulink>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2838(title)
+msgid "Sessions Preferences"
+msgstr "Tuỳ thích phiên làm vi�c"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2852(primary) C/goscustdesk.xml:2909(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:2928(primary) C/goscustdesk.xml:2946(primary)
+msgid "startup applications"
+msgstr "ứng dụng kh�i chạy"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2855(para)
+msgid ""
+"The <application>Sessions</application> preference tool enables you to "
+"manage your sessions. You can set session preferences, and specify which "
+"applications to start when you start a session. You can configure sessions "
+"to save the state of applications in the GNOME Desktop, and to restore the "
+"state when you start another session. You can also use this preference tool "
+"to manage multiple GNOME sessions."
+msgstr ""
+"Công cụ tuỳ thích <application>Phiên làm vi�c</application> cho phép bạn "
+"quản lý các phiên làm viá»?c của bạn. Bạn có thá»? Ä?ặt các tuỳ thích phiên làm "
+"viá»?c và chá»? Ä?á»?nh ứng dụng nào sẽ khá»?i Ä?á»?ng khi bạn bắt Ä?ầu má»?t phiên làm "
+"viá»?c. Bạn có thá»? cấu hình phiên làm viá»?c Ä?á»? lÆ°u trạng thái các ứng dụng "
+"trong Bàn làm viá»?c GNOME và phục há»?i trạng thái khi bạn bắt Ä?ầu má»?t phiên "
+"làm viá»?c khác. Bạn cÅ©ng có thá»? sá»­ dụng công cụ tuỳ thích này Ä?á»? quản lý "
+"nhi�u phiên làm vi�c GNOME."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2861(para)
+msgid ""
+"You can customize the settings for sessions and startup applications in the "
+"following functional areas:"
+msgstr ""
+"Bạn có th� tuỳ ch�nh các thiết lập cho các phiên làm vi�c và các ứng dụng "
+"khá»?i chạy trong các vùng chức nÄ?ng sau:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2866(guilabel) C/goscustdesk.xml:2886(title)
+msgid "Session Options"
+msgstr "Tuỳ Ch�n Phiên Làm Vi�c"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2871(guilabel)
+msgid "Startup Programs"
+msgstr "ChÆ°Æ¡ng Trình Khá»?i Ä?á»?ng"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2876(title)
+msgid "Setting Session Preferences"
+msgstr "Thiết Lập Tuỳ Thích Phiên Làm Vi�c"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2879(secondary)
+msgid "setting options"
+msgstr "thiết lập các tuỳ ch�n"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2881(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Session Options</guilabel> tabbed section to manage "
+"multiple sessions, and to set preferences for the current session."
+msgstr ""
+"Sá»­ dụng mục nhãn <guilabel>Tuỳ Chá»?n Phiên Làm Viá»?c</guilabel> Ä?á»? quản lý "
+"nhiá»?u phiên làm viá»?c và Ä?á»? Ä?ặt các tuỳ thích cho phiên làm viá»?c hiá»?n tại."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2883(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> lists the session options that you "
+"can modify."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> li�t kê các tuỳ ch�n phiên làm "
+"viá»?c bạn có thá»? thay Ä?á»?i."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2904(guilabel)
+msgid "Automatically remember running applications when logging out"
+msgstr "Tá»± Ä?á»?ng ghi nhá»? ứng dụng Ä?ang chạy khi Ä?Ä?ng xuất"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2910(secondary) C/goscustdesk.xml:2929(secondary)
+msgid "session-managed"
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:2912(para)
+msgid ""
+"Select this option if you want the session manager to save the state of your "
+"session when logging out. The session manager saves the session-managed "
+"applications that are open, and the settings associated with the session-"
+"managed applications when you log out. The next time that you start a "
+"session, the applications start automatically, with the saved settings."
+msgstr ""
+"Ch�n tuỳ ch�n này nếu bạn mu�n trình quản lý phiên làm vi�c lưu trạng thái "
+"phiên làm viá»?c của bạn khi Ä?Ä?ng xuất. Trình quản lý phiên làm viá»?c lÆ°u các "
+"ứng dụng Ä?ược quản lý bá»?i phiên làm viá»?c và Ä?ang má»?, vá»?i các thiết lập liên "
+"kết vá»?i các ứng dụng Ä?ó khi bạn Ä?Ä?ng xuất. Lần tiếp theo bạn bắt Ä?ầu má»?t "
+"phiên làm viá»?c, các ứng dụng sẽ tá»± Ä?á»?ng khá»?i chạy vá»?i các thiết lập Ä?ã lÆ°u."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2923(guilabel)
+msgid "Remember currently running applications"
+msgstr "Ghi nhá»? ứng dụng Ä?ang chạy hiá»?n tại"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2931(para)
+msgid ""
+"Select this option if you want the session manager to save the current state "
+"of your session. The session manager saves the session-managed applications "
+"that are open, and the settings associated with the session-managed "
+"applications. The next time that you start a session, the applications start "
+"automatically, with the saved settings."
+msgstr ""
+"Ch�n tuỳ ch�n này nếu bạn mu�n trình quản lý phiên làm vi�c lưu trạng thái "
+"hi�n tại phiên làm vi�c của bạn. Trình quản lý phiên làm vi�c lưu các ứng "
+"dụng Ä?ang má»? quản lý bá»?i phiên làm viá»?c, và các thiết lập liên quan tá»?i các "
+"ứng dụng Ä?ó. Lần kế tiếp bạn bắt Ä?ầu má»?t phiên làm viá»?c, các ứng dụng sẽ tá»± "
+"Ä?á»?ng khá»?i chạy vá»?i các thiết lập Ä?ã lÆ°u."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2944(title)
+msgid "Configuring Startup Applications"
+msgstr "Cấu Hình Ứng Dụng Kh�i Chạy"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2947(secondary)
+msgid "non-session-managed"
+msgstr ""
+
+#: C/goscustdesk.xml:2949(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section of the "
+"<application>Sessions</application> preference tool to specify non-session-"
+"managed <firstterm>startup applications</firstterm>. Startup applications "
+"are applications that start automatically when you start a session. You "
+"specify the commands that run the non-session-managed applications in the "
+"<guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section. The commands execute "
+"automatically when you log in."
+msgstr ""
+"Sá»­ dụng mục nhãn <guilabel>ChÆ°Æ¡ng Trình Khá»?i Ä?á»?ng</guilabel> của công cụ tuỳ "
+"thích <application>Phiên làm viá»?c</application> Ä?á»? chá»? Ä?á»?nh <firstterm>các "
+"ứng dụng khá»?i chạy</firstterm> không Ä?ược quản lý bá»?i phiên làm viá»?c. Các "
+"ứng dụng khá»?i chạy là các ứng dụng tá»± Ä?á»?ng khá»?i Ä?á»?ng khi bạn bắt Ä?ầu má»?t "
+"phiên làm viá»?c. Bạn chá»? Ä?á»?nh các lá»?nh chạy vá»?i các ứng dụng không quản lý "
+"bá»?i phiên làm viá»?c trong mục nhãn <guilabel>ChÆ°Æ¡ng Trình Khá»?i Ä?á»?ng</"
+"guilabel>. Các lá»?nh sẽ thá»±c thi tá»± Ä?á»?ng khi bạn Ä?Ä?ng nhập."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2956(para)
+msgid ""
+"You can also start session-managed applications automatically. For more "
+"information, see <xref linkend=\"goscustsession-16\"/>."
+msgstr ""
+"Bạn cũng có th� kh�i chạy các ứng dụng quản lý b�i phiên làm vi�c m�t cách "
+"tá»± Ä?á»?ng. Ä?á»? biết thêm thông tin, xem <xref linkend=\"goscustsession-16\"/>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2958(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> lists the startup applications "
+"preferences that you can modify."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> li�t kê các tuỳ thích ứng dụng "
+"khá»?i chạy mà bạn có thá»? thay Ä?á»?i."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2961(title)
+msgid "Startup Programs Preferences"
+msgstr "Tuỳ Thích ChÆ°Æ¡ng Trình khá»?i Ä?á»?ng"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2979(guilabel)
+msgid "Additional startup programs"
+msgstr "ChÆ°Æ¡ng trình khá»?i Ä?á»?ng phụ thêm"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2983(para)
+msgid ""
+"Use this table to manage non-session-managed startup applications as follows:"
+msgstr ""
+"Sá»­ dụng bảng này Ä?á»? quản lý các chÆ°Æ¡ng trình khá»?i chạy không Ä?ược quản lý "
+"b�i phiên làm vi�c như sau:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2987(para)
+msgid ""
+"To add a startup application, click on the <guibutton>Add</guibutton> "
+"button. The <guilabel>New Startup Program</guilabel> dialog is displayed. "
+"Enter the name of the appplication in the <guilabel>Name</guilabel> field. "
+"Then enter the command to start the application in the <guilabel>Command</"
+"guilabel> field. you can also specify a comment in the <guilabel>Comment</"
+"guilabel> field"
+msgstr ""
+"Ä?á»? thêm má»?t ứng dụng khá»?i chạy, nhấn vào nút <guibutton>Thêm</guibutton>. "
+"Há»?p thoại <guilabel>ChÆ°Æ¡ng Trình Khá»?i Ä?á»?ng Má»?i</guilabel> Ä?ược hiá»?n thá»?. "
+"Nhập tên của ứng dụng trong ô <guilabel>Tên</guilabel>. Sau Ä?ó nhập lá»?nh Ä?á»? "
+"bắt Ä?ầu ứng dụng trong ô <guilabel>Lá»?nh</guilabel>. Bạn cÅ©ng có thá»? chá»? Ä?á»?nh "
+"m�t chú thích trong ô <guilabel>Chú thích</guilabel>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2990(para)
+msgid ""
+"To edit a startup application, select the startup application, then click on "
+"the <guibutton>Edit</guibutton> button. The <guilabel>Edit Startup Program</"
+"guilabel> dialog is displayed. Use the dialog to modify the command and the "
+"startup order for the startup application."
+msgstr ""
+"Ä?á»? sá»­a má»?t ứng dụng khá»?i chạy, hãy chá»?n ứng dụng khá»?i chạy Ä?ó, sau Ä?ó nhấn "
+"nút <guibutton>Sửa</guibutton>. H�p thoại <guilabel>Sửa Chương Trình Kh�i "
+"Ä?á»?ng</guilabel> Ä?ược hiá»?n ra. Sá»­ dụng há»?p thoại Ä?á»? thay Ä?á»?i lá»?nh và thứ tá»± "
+"khá»?i Ä?á»?ng cho ứng dụng khá»?i Ä?á»?ng."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2996(para)
+msgid ""
+"To delete a startup application, select the startup application, then click "
+"on the <guilabel>Remove</guilabel> button."
+msgstr ""
+"Ä?á»? xóa má»?t ứng dụng khá»?i chạy ,chá»?n ứng dụng khá»?i chạy Ä?ó,rá»?i nhấn vào nút "
+"<guilabel>Xóa</guilabel>."
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosbasic.xml:327(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosbasic.xml:343(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosbasic.xml:358(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosbasic.xml:376(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; "
+"md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosbasic.xml:394(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosbasic.xml:488(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/not_available_pointer.png'; "
+"md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosbasic.xml:504(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; "
+"md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosbasic.xml:521(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/movewindow_pointer.png'; "
+"md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c"
+msgstr ""
+
+#: C/gosbasic.xml:3(title)
+msgid "Basic Skills"
+msgstr "Các kÄ© nÄ?ng cÆ¡ bản"
+
+#: C/gosbasic.xml:11(para)
+msgid ""
+"This chapter introduces you to the basic skills that you need to work with "
+"the GNOME Desktop."
+msgstr ""
+"ChÆ°Æ¡ng này giá»?i thiá»?u những kÄ© nÄ?ng cÆ¡ bản mà bạn cần biết Ä?á»? làm viá»?c vá»?i "
+"GNOME."
+
+#: C/gosbasic.xml:16(title)
+msgid "Mouse Skills"
+msgstr "Các kÄ© nÄ?ng vá»?i chuá»?t"
+
+#: C/gosbasic.xml:22(primary) C/gosbasic.xml:27(secondary)
+#: C/gosbasic.xml:544(primary) C/gosbasic.xml:549(secondary)
+msgid "basic skills"
+msgstr "các kÄ© nÄ?ng cÆ¡ bản"
+
+#: C/gosbasic.xml:23(secondary)
+msgid "mouse skills"
+msgstr "các kÄ© nÄ?ng vá»?i chuá»?t"
+
+#. Notes for future development of the mouse section
+#.   Contents list:
+#.   * buttons
+#.   * click, drag, etc
+#.   * what you actually do with those: the concept of focus, selection, etc. 
+#.     basically, an introduction to the 'noun, verb' grammar of GUIs
+#.   * pointers
+#: C/gosbasic.xml:39(para)
+msgid ""
+"This section describes what the mouse buttons do, and what the different "
+"pointers mean."
+msgstr ""
+"Phần này mô tả chức nÄ?ng của các nút bấm trên chuá»?t, và các con trá»? chuá»?t "
+"khác nhau như thế nào."
+
+#: C/gosbasic.xml:43(para)
+msgid ""
+"A mouse is a pointing device that lets you move the mouse pointer on the "
+"screen. The mouse pointer is usually a small arrow with which you point to "
+"objects on your screen. Pressing a mouse button will perform a particular "
+"action on the object over which your mouse pointer is situated, depending on "
+"which button you press."
+msgstr ""
+"Chuá»?t máy tính là thiết bá»? dùng Ä?á»? trá»?, cho phép di chuyá»?n biá»?u tượng con "
+"tr� chu�t trên màn hình. Con tr� chu�t thư�ng là m�t mũi tên nh�, bạn dùng "
+"nó Ä?á»? trá»? vào các Ä?á»?i tượng trên màn hình. Bấm nút trên chuá»?t sẽ sinh ra má»?t "
+"hành Ä?á»?ng Ä?á»?i vá»?i Ä?á»?i tượng mà con trá»? chuá»?t Ä?ang trá»? vào, tùy thuá»?c vào nút "
+"b� bấm là nút gì."
+
+#: C/gosbasic.xml:49(title)
+msgid "Mouse Button Conventions"
+msgstr "Qui Ư�c Nút Chu�t"
+
+#: C/gosbasic.xml:57(secondary)
+msgid "button conventions"
+msgstr "các qui ư�c nút"
+
+#: C/gosbasic.xml:60(para)
+msgid ""
+"The instructions in this manual are for three buttoned, right handed mouse "
+"devices, the most common type. If you use another type of mouse or pointing "
+"device, you should take care to locate the corresponding buttons on your "
+"mouse. If you use a left-handed mouse see the paragraph on setting mouse "
+"orientation below."
+msgstr ""
+"Các hư�ng dẫn trong s� tay này là cho t�i loại chu�t máy tính có 3 nút, dùng "
+"cho tay phải, Ä?ây là loại chuá»?t phá»? biến nhất. Nếu bạn sá»­ dụng loại chuá»?t "
+"khác hay thiết bá»? Ä?á»? trá»? khác, bạn cần xác Ä?á»?nh xem nút tÆ°Æ¡ng ứng trên thiết "
+"b� của bạn là gì. Nếu bạn dùng loại chu�t cho tay trái, hãy xem chú ý dư�i "
+"Ä?ây."
+
+#: C/gosbasic.xml:65(para)
+msgid ""
+"If you set your mouse device to be left handed, you should reverse the mouse "
+"button conventions used in this manual. This is normally also implied in "
+"most documentation and in many applications."
+msgstr ""
+"Nếu bạn Ä?ặt thiết bá»? chuá»?t của bạn Ä?á»? sá»­ dụng tay trái, bạn nên Ä?ảo ngược "
+"các quy Æ°á»?c nút sá»­ dụng trong sá»? tay này. Ä?iá»?u này thông thÆ°á»?ng là ngầm hiá»?u "
+"trong hầu hết các tài li�u và trong nhi�u ứng dụng."
+
+#: C/gosbasic.xml:69(para)
+msgid ""
+"Some mice lack a middle button. If you have a two-button mouse device, then "
+"your system may be configured to use <firstterm>chording</firstterm> to "
+"allow middle button simulation. If chording is activated, you press the left "
+"and right mouse buttons simultaneously, to simulate the the middle mouse "
+"button. A middle mouse button is by no means necessary to use GNOME."
+msgstr ""
+"M�t s� loại chu�t thiếu nút bấm � giữa. Nếu bạn có m�t thiết b� chu�t hai "
+"nút thì há»? thá»?ng của bạn có thá»? Ä?ược cấu hình dùng <firstterm>hợp phím</"
+"firstterm> Ä?á»? cho phép giả lập nút giữa. Nếu hợp phím Ä?ược kích hoạt, bạn có "
+"thá»? nhấn nút chuá»?t trái và phải Ä?á»?ng thá»?i Ä?á»? giả lập nút chuá»?t giữa. Má»?t nút "
+"chuá»?t giữa không khi nào là cần thiết Ä?á»? dùng GNOME cả."
+
+#: C/gosbasic.xml:74(para)
+msgid "The mouse button conventions used in this manual are as follows:"
+msgstr "Các quy Æ°á»?c nút chuá»?t dùng trong sá»? tay này nhÆ° sau Ä?ây:"
+
+#: C/gosbasic.xml:78(term) C/gosbasic.xml:246(term)
+msgid "Left mouse button"
+msgstr "Nút chu�t trái"
+
+#: C/gosbasic.xml:79(para)
+msgid ""
+"The button on the left side of a mouse device. This is the main mouse "
+"button, used for selecting, activating, pressing buttons etc... When you are "
+"told to \"click\" it is implied that you should click with the left button, "
+"unless specifically stated."
+msgstr ""
+"Là nút bấm á»? bên trái của chuá»?t. Ä?ây là nút chính, sá»­ dụng Ä?á»? lá»±a chá»?n, bấm "
+"vào các bi�u tượng,... Khi nói \"bấm\", bạn ngầm hi�u là bấm chu�t trái, "
+"trong má»?t sá»? trÆ°á»?ng hợp Ä?ặc biá»?t thì sẽ nói rõ ra."
+
+#: C/gosbasic.xml:85(term) C/gosbasic.xml:257(term)
+msgid "Middle mouse button"
+msgstr "Nút chu�t giữa"
+
+#: C/gosbasic.xml:86(para)
+msgid ""
+"The middle button of a mouse device. On many mice with a scroll wheel, the "
+"scroll wheel can be pushed down for a middle mouse button click."
+msgstr ""
+"Là nút á»? giữa của chuá»?t. Nhiá»?u loại chuá»?t có nút cuá»?n, thì bấm nút cuá»?n Ä?ó "
+"tÆ°Æ¡ng Ä?Æ°Æ¡ng vá»?i bấm nút chuá»?t giữa."
+
+#: C/gosbasic.xml:91(term) C/gosbasic.xml:267(term)
+msgid "Right mouse button"
+msgstr "Nút chu�t phải"
+
+#: C/gosbasic.xml:92(para)
+msgid ""
+"The button on the right side of a mouse device. Often, this button displays "
+"a context menu for the object under the pointer."
+msgstr ""
+"Là nút bấm á»? bên phải của chuá»?t. ThÆ°á»?ng thì nút này Ä?ược sá»­ dụng Ä?á»? làm hiá»?n "
+"ra thá»±c Ä?Æ¡n ngữ cảnh của Ä?á»?i tượng mà con chuá»?t Ä?ang trá»? vào."
+
+#: C/gosbasic.xml:97(para)
+msgid ""
+"Use <application>Mouse Preferences</application> to reverse the orientation "
+"of your mouse device. You will then need to reverse the mouse button "
+"conventions used in this manual and other GNOME documentation. See <xref "
+"linkend=\"prefs-mouse\"/> for more information about setting your mouse "
+"preferences."
+msgstr ""
+"Sá»­ dụng <application>Mouse Preferences</application> Ä?á»? Ä?ảo ngược tính nÄ?ng "
+"chu�t (từ chu�t cho tay phải thành chu�t cho tay trái, và ngược lại). Bạn "
+"cần bấm nút theo cách ngược lại (bấm chu�t nút chu�t trái, thay vì bấm nút "
+"chu�t phải, và ngược lại) v�i hư�ng dẫn trong tài li�u này, cũng như trong "
+"các tài liá»?u GNOME khác. Xem <xref linkend=\"prefs-mouse\"/> Ä?á»? biết thêm "
+"thông tin vá»? thiết Ä?ặt cấu hình cho chuá»?t."
+
+#: C/gosbasic.xml:104(title)
+msgid "Mouse Actions"
+msgstr "Hành Ä?á»?ng Chuá»?t"
+
+#: C/gosbasic.xml:105(titleabbrev)
+msgid "Actions"
+msgstr "Hành Ä?á»?ng"
+
+#: C/gosbasic.xml:113(secondary)
+msgid "action conventions"
+msgstr "qui Æ°á»?c hành Ä?á»?ng"
+
+#: C/gosbasic.xml:117(secondary)
+msgid "action terminology"
+msgstr "thuật ngữ hành Ä?á»?ng"
+
+#: C/gosbasic.xml:120(para)
+msgid ""
+"The following conventions are used in this manual to describe actions that "
+"you take with the mouse:"
+msgstr ""
+"Các qui Æ°á»?c sau Ä?ược sá»­ dụng trong sá»? tay này Ä?á»? mô tả hành Ä?á»?ng mà bạn làm "
+"vá»?i chuá»?t"
+
+#: C/gosbasic.xml:134(para)
+msgid "Definition"
+msgstr "Ä?á»?nh nghÄ©a"
+
+#: C/gosbasic.xml:141(para)
+msgid "Click"
+msgstr "Nhấn"
+
+#: C/gosbasic.xml:144(para)
+msgid "Press and release the left mouse button, without moving the mouse."
+msgstr "Ấn và thả nút chu�t trái,mà không di chuy�n chu�t"
+
+#: C/gosbasic.xml:153(para)
+msgid ""
+"Same as <emphasis>click</emphasis>. The term 'left-click' is used where "
+"there might be confusion with <emphasis>right-click</emphasis>."
+msgstr ""
+"Giá»?ng nhÆ° <emphasis>nhấn</emphasis>. Từ 'nhấn chuá»?t trái' Ä?ược dùng lúc có "
+"th� gây nhầm lẫn v�i <emphasis>nhấn chu�t phải</emphasis>."
+
+#: C/gosbasic.xml:163(para)
+msgid "Press and release the middle mouse button, without moving the mouse."
+msgstr "Ấn và thả nút chu�t giữa ,mà không di chuy�n chu�t."
+
+#: C/gosbasic.xml:172(para)
+msgid "Press and release the right mouse button, without moving the mouse."
+msgstr "Ấn và thả nút chu�t phải, mà không di chuy�n chu�t."
+
+#: C/gosbasic.xml:178(para)
+msgid "Double-click"
+msgstr "nhấn Ä?ôi"
+
+#: C/gosbasic.xml:181(para)
+msgid ""
+"Press and release the left mouse button twice in rapid succession without "
+"moving the mouse. You can configure the sensitivity to double-clicks by "
+"changing the <emphasis>Double-click Timeout</emphasis> setting: see <xref "
+"linkend=\"prefs-mouse\"/> for more information."
+msgstr ""
+"Ấn và thả nút chuá»?t trái hai lần vá»?i tá»?c Ä?á»? nhanh mà không di chuyá»?n chuá»?t. "
+"Bạn có thá»? cấu hình Ä?á»? nhạy của cú nhấn Ä?ôi bằng viá»?c thay Ä?á»?i thiết lập "
+"<emphasis>Thá»?i hạn nhấn Ä?ôi</emphasis>: xem <xref linkend=\"prefs-mouse\"/> "
+"Ä?á»? biết thêm thông tin."
+
+#: C/gosbasic.xml:190(para)
+msgid "Click-and-drag"
+msgstr "Nhấn và kéo"
+
+#: C/gosbasic.xml:193(para)
+msgid ""
+"Press and do not release the left mouse button, and then move the mouse with "
+"the button still held down, and finally release the button."
+msgstr ""
+"Nhấn và không thả nút chu�t trái ,và r�i di chuy�n con chu�t mà vẫn giữ "
+"chu�t trái,cu�i cùng thả nút ra."
+
+#: C/gosbasic.xml:198(para)
+msgid ""
+"Dragging with the mouse is used in many different contexts. This moves an "
+"object around the screen with the mouse. The object is <emphasis>dropped</"
+"emphasis> at the location where the mouse button is released. This action is "
+"also called <emphasis>drag-and-drop</emphasis>. Clicking on an element of "
+"the interface to move it is sometimes called a <emphasis>grab</emphasis>."
+msgstr ""
+"Kéo chuá»?t Ä?ược sá»­ dụng trong nhiá»?u ngữ cảnh khác nhau. Viá»?c này Ä?á»? di chuyá»?n "
+"má»?t Ä?á»?i tượng xung quanh màn hình bằng chuá»?t. Ä?á»?i tượng Ä?ược <emphasis>thả</"
+"emphasis > tại vá»? trí nút chuá»?t Ä?ược thả ra. Hành Ä?á»?ng này cÅ©ng Ä?ược gá»?i là "
+"<emphasis> kéo-và-thả </ emphasis>. Nhấp chu�t vào m�t yếu t� của giao di�n "
+"Ä?á»? di chuyá»?n nó Ä?ôi khi Ä?ược gá»?i là <emphasis>nắm</emphasis>"
+
+#: C/gosbasic.xml:209(para)
+msgid ""
+"For example, you can change the position of a window by dragging on its "
+"title bar, or move a file by dragging its icon from one window and dropping "
+"it on another."
+msgstr ""
+"Ví dụ, bạn có thá»? thay Ä?á»?i vá»? trá»? của má»?t cá»­a sá»? bằng cách kéo thanh tiêu Ä?á»? "
+"của nó hoặc di chuy�n m�t tập tin bằng vi�c kéo bi�u tượng của nó từ m�t cửa "
+"sá»? và thả nó Ä?ến má»?t nÆ¡i khác."
+
+#: C/gosbasic.xml:213(para)
+msgid ""
+"The left mouse buttons is usually used to perform drag actions, although the "
+"middle mouse button is sometimes used for an alternate drag action."
+msgstr ""
+"Nút chuá»?t trái thÆ°á»?ng Ä?ược sá»­ dụng Ä?á»? thá»±c hiá»?n hành Ä?á»?ng kéo, dù nút chuá»?t "
+"giữa thá»?nh thoảng Ä?ược sá»­ dụng cho má»?t hành Ä?á»?ng kéo thay thế."
+
+#: C/gosbasic.xml:221(para)
+msgid "Click-and-hold"
+msgstr "Nhấn và giữ"
+
+#: C/gosbasic.xml:224(para)
+msgid "Press and do not release the left mouse button."
+msgstr "Ấn và không thả nút chu�t trái."
+
+#: C/gosbasic.xml:234(secondary)
+msgid "actions"
+msgstr "hành Ä?á»?ng"
+
+#: C/gosbasic.xml:237(para)
+msgid "You can perform the following actions with the mouse:"
+msgstr "Bạn có thá»? thá»±c hiá»?n các hành Ä?á»?ng sau vá»?i chuá»?t:"
+
+#: C/gosbasic.xml:249(para)
+msgid "Select text."
+msgstr "Chá»?n vÄ?n bản."
+
+#: C/gosbasic.xml:250(para)
+msgid "Select items."
+msgstr "Ch�n mục."
+
+#: C/gosbasic.xml:251(para)
+msgid "Drag items."
+msgstr "Kéo mục."
+
+#: C/gosbasic.xml:252(para)
+msgid "Activate items."
+msgstr "Kích hoạt mục."
+
+#: C/gosbasic.xml:260(para)
+msgid "Paste text."
+msgstr "Dán vÄ?n bản."
+
+#: C/gosbasic.xml:261(para)
+msgid "Move items."
+msgstr "Di chuy�n mục."
+
+#: C/gosbasic.xml:262(para)
+msgid "Move windows to the back."
+msgstr "Di chuyá»?n các cá»­a sá»? ra Ä?ằng sau."
+
+#: C/gosbasic.xml:268(para)
+msgid ""
+"Use the right mouse button to open a context menu for an item, if a menu "
+"applies. For most items, you can also use the <keycombo><keycap>Shift</"
+"keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> keyboard shortcut to open the context "
+"menu once the item has been selected."
+msgstr ""
+"Sá»­ dụng nút chuá»?t phải Ä?á»? má»? trình Ä?Æ¡n ngữ cảnh cho má»?t mục nếu má»?t trình "
+"Ä?Æ¡n Ä?ược áp dụng. Ä?á»?i vá»?i hầu hết các mục, bạn cÅ©ng có thá»? sá»­ dụng phím tắt "
+"<keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> Ä?á»? má»? trình Ä?Æ¡n ngữ "
+"cảnh khi mục Ä?ó Ä?ã Ä?ược chá»?n."
+
+#: C/gosbasic.xml:276(para)
+msgid ""
+"For example, when viewing files in the file manager, you select a file by "
+"clicking with the left mouse button and open a file by double-clicking with "
+"the left mouse button. Clicking with the right mouse button will bring up a "
+"context menu for that file."
+msgstr ""
+"Ví dụ, khi xem các tập tin trong trình quản lý tập tin, bạn ch�n m�t tập tin "
+"bằng cách nhấn nút chuá»?t trái và má»? má»?t tập tin bằng cú nhấp Ä?ôi vá»?i nút "
+"chuá»?t trái. Viá»?c nhấn chuá»?t phải sẽ má»? ra trình Ä?Æ¡n ngữ cảnh cho tập tin Ä?ó."
+
+#: C/gosbasic.xml:281(para)
+msgid ""
+"In most applications, you can select text with your left mouse button and "
+"paste it in another application using the middle mouse button. This is "
+"called primary selection paste, and works separately from your normal "
+"clipboard operations."
+msgstr ""
+"Trong hầu hết các ứng dụng, bạn có thá»? chá»?n vÄ?n bản vá»?i nút chuá»?t trái của "
+"bạn và dán nó vào má»?t ứng dụng khác bằng cách sá»­ dụng nút chuá»?t giữa. Ä?iá»?u "
+"này Ä?ược gá»?i là dán lá»±a chá»?n chính, và làm viá»?c riêng rẽ vá»?i các thao tác bá»? "
+"nhá»? Ä?á»?m bình thÆ°á»?ng của bạn."
+
+#: C/gosbasic.xml:286(para)
+msgid ""
+"To select more than one item, you can hold the <keycap>Ctrl</keycap> key to "
+"select multiple items, or hold the <keycap>Shift</keycap> key to select a "
+"contiguous range of items. You can also drag a <firstterm>bounding box</"
+"firstterm> to select several items by starting the drag in the empty space "
+"around items and dragging out a rectangle."
+msgstr ""
+"Ä?á»? chá»?n nhiá»?u hÆ¡n má»?t mục, bạn có thá»? giữ <keycap>Ctrl </keycap> Ä?á»? chá»?n "
+"nhiá»?u mục, hoặc giữ phím <keycap>Shift</keycap> Ä?á»? chá»?n má»?t dãy ô liên tiếp "
+"của mục. Bạn cÅ©ng có thá»? kéo má»?t <firstterm>há»?p bao</ firstterm> Ä?á»? chá»?n "
+"nhiá»?u mục bằng cách bắt Ä?ầu kéo từ không gian trá»?ng xung quanh các mục và "
+"kéo ra m�t hình chữ nhật."
+
+#: C/gosbasic.xml:297(title)
+msgid "Mouse Pointers"
+msgstr "Con Trá»? Chuá»?t"
+
+#: C/gosbasic.xml:298(titleabbrev)
+msgid "Pointers"
+msgstr "Con trá»?"
+
+#: C/gosbasic.xml:305(secondary) C/gosbasic.xml:308(primary)
+msgid "pointers"
+msgstr "con tro"
+
+#: C/gosbasic.xml:309(see)
+msgid "mouse pointers"
+msgstr "con trá»? chuá»?t"
+
+#: C/gosbasic.xml:312(para)
+msgid ""
+"As you use the mouse, the appearance of the mouse pointer can change. The "
+"appearance of the pointer provides feedback about a particular operation, "
+"location, or state."
+msgstr ""
+"Khi bạn sá»­ dụng chuá»?t, diá»?n mạo của con trá»? chuá»?t có thá»? thay Ä?á»?i. Diá»?n mạo "
+"của con tr� chu�t cung cấp phản h�i v� thao tác, v� trí hay trạng thái cụ "
+"thá»?."
+
+#: C/gosbasic.xml:316(para)
+msgid ""
+"The following mouse pointers are shown as your mouse passes over different "
+"elements of the screen:"
+msgstr ""
+"Các con tr� chu�t sau hi�n ra khi con chu�t của bạn rê qua các yêu t� khác "
+"nhau của màn hình:"
+
+#: C/gosbasic.xml:319(para)
+msgid ""
+"Your mouse pointers will differ from those shown here if you are using a "
+"different <link linkend=\"prefs-mouse\">pointer theme</link>. Your "
+"distributor or vendor may have set a different default theme."
+msgstr ""
+"Con trá»? chuá»?t của bạn sẽ khác vá»?i những gì xem á»? Ä?ây nếu bạn Ä?ang sá»­ dụng "
+"m�t <link linkend=\"prefs-mouse\">sắc thái con tr�</link> khác. Nhà phân "
+"phá»?i hay bán hàng của bạn có thá»? Ä?ã Ä?ặt má»?t sắc thái mặc Ä?á»?nh khác."
+
+#: C/gosbasic.xml:330(phrase)
+msgid "Normal pointer."
+msgstr "Con tr� bình thư�ng."
+
+#: C/gosbasic.xml:323(term)
+msgid "<placeholder-1/> Normal pointer"
+msgstr "<placeholder-1/> Con tr� bình thư�ng"
+
+#: C/gosbasic.xml:335(para)
+msgid "This pointer appears during normal use of the mouse."
+msgstr "Con tr� này xuất hi�n trong khi sử dụng chu�t bình thư�ng."
+
+#: C/gosbasic.xml:346(phrase)
+msgid "Busy pointer."
+msgstr "Con tr� bận."
+
+#: C/gosbasic.xml:339(term)
+msgid "<placeholder-1/> Busy pointer"
+msgstr "<placeholder-1/> Con tr� bận"
+
+#: C/gosbasic.xml:351(para)
+msgid ""
+"This pointer appears over a window that is busy performing a task. You "
+"cannot use the mouse to give this window any input, but you can move to "
+"another window and work with that."
+msgstr ""
+"Con trá»? này xuất hiá»?n trên má»?t cá»­a sá»? Ä?ang bận thá»±c hiá»?n má»?t tác vụ .Bạn "
+"không thá»? sá»­ dụng chuá»?t Ä?á»? Ä?Æ°a vào cá»­a sá»? này bất kì tín hiá»?u nào, nhÆ°ng bạn "
+"có th� di chuy�n t�i cửa s� khác và làm vi�c v�i nó."
+
+#: C/gosbasic.xml:361(phrase)
+msgid "Resize pointer."
+msgstr "Con trá»? thay Ä?á»?i kích thÆ°á»?c."
+
+#: C/gosbasic.xml:354(term)
+msgid "<placeholder-1/> Resize pointer"
+msgstr "<placeholder-1/> Con trá»? thay Ä?á»?i kích thÆ°á»?c"
+
+#: C/gosbasic.xml:366(para)
+msgid ""
+"This pointer indicates that you can grab the control to resize parts of the "
+"interface. This appears over the borders of windows and over resize handles "
+"between panes in a window. The direction of the arrows indicates in which "
+"direction you can resize."
+msgstr ""
+"Con trá»? này biá»?u thá»? rằng bạn có thá»? nắm Ä?iá»?u khiá»?n Ä?á»? Ä?á»?i kích thÆ°á»?c các "
+"phần của giao di�n. Nó xuất hi�n trên các vi�n của cửa s� và trên các xử lý "
+"thay Ä?á»?i kích thÆ°á»?c giữa các khung trong má»?t cá»­a sá»?. HÆ°á»?ng của mÅ©i tên biá»?u "
+"thá»? bạn có thá»? thay Ä?á»?i kích thÆ°á»?c theo hÆ°á»?ng nào."
+
+#: C/gosbasic.xml:379(phrase)
+msgid "Hand pointer"
+msgstr "Con tr� bàn tay"
+
+#: C/gosbasic.xml:372(term)
+msgid "<placeholder-1/> Hand pointer"
+msgstr "<placeholder-1/> Con tr� bàn tay"
+
+#: C/gosbasic.xml:384(para)
+msgid ""
+"This pointer appears when you hover over a <glossterm>hypertext link</"
+"glossterm>, in a web page for example. This pointer indicates that you can "
+"click on the link to load a new document or perform an action."
+msgstr ""
+"Con trá»? này xuất hiá»?n khi bạn rê chuá»?t lên má»?t <glossterm>liên kết siêu vÄ?n "
+"bản</glossterm>, ví dụ trong m�t trang web. Con tr� này bi�u th� bạn có th� "
+"nhấn vào liên kết Ä?á»? tải má»?t tài liá»?u má»?i hoặc thá»±c hiá»?n má»?t hành Ä?á»?ng."
+
+#: C/gosbasic.xml:397(phrase)
+msgid "I-beam pointer"
+msgstr ""
+
+#: C/gosbasic.xml:390(term)
+msgid "<placeholder-1/> I-beam pointer"
+msgstr ""
+
+#: C/gosbasic.xml:402(para)
+msgid ""
+"This pointer is shown when the mouse is over text that you can select or "
+"edit. Click to place the cursor where you want to type text, or drag to "
+"select text."
+msgstr ""
+"Con trá»? này hiá»?n ra khi con chuá»?t nằm trên vÄ?n bản bạn có thá»? chá»?n hay chá»?nh "
+"sá»­a. Nhấp Ä?á»? Ä?ặt con trá»? vào nÆ¡i bạn muá»?n nhập vÄ?n bản hoặc kéo Ä?á»? chá»?n vÄ?n "
+"bản."
+
+#: C/gosbasic.xml:407(para)
+msgid ""
+"The following mouse pointers are shown when dragging an item such as a file, "
+"or a piece of text. They indicate the result of releasing the mouse button "
+"to drop the object being moved."
+msgstr ""
+"Các con tr� chu�t sau hi�n ra khi kéo m�t mục như là m�t tập tin hay m�t "
+"Ä?oạn vÄ?n bản. Chúng biá»?u thá»? kết quả khi nhả nút chuá»?t Ä?á»? thả Ä?á»?i tượng Ä?ang "
+"Ä?ược di chuyá»?n."
+
+#: C/gosbasic.xml:413(term)
+msgid "<placeholder-1/> Move pointer"
+msgstr "<placeholder-1/> Con trá»? di chuyá»?n"
+
+#: C/gosbasic.xml:425(para)
+msgid ""
+"This pointer indicates that when you drop the object, the object is moved "
+"from the old location to the new location."
+msgstr ""
+"Con trá»? này biá»?u thá»? rằng khi bạn thả Ä?á»?i tượng, Ä?á»?i tượng Ä?ó sẽ Ä?ược di "
+"chuy�n từ v� trí cũ sang v� trí m�i."
+
+#: C/gosbasic.xml:430(term)
+msgid "<placeholder-1/> Copy pointer"
+msgstr "<placeholder-1/> Con tr� sao chép"
+
+#: C/gosbasic.xml:442(para)
+msgid ""
+"This pointer indicates that when you drop the object, a copy of the object "
+"is created where you drop it."
+msgstr ""
+"Con trá»? này biá»?u thá»? rằng khi bạn thả má»?t Ä?á»?i tượng, má»?t bản sao của Ä?á»?i "
+"tượng sẽ Ä?ược tạo ra khi bạn thả nó."
+
+#: C/gosbasic.xml:447(term)
+msgid "<placeholder-1/> Symbolic link pointer"
+msgstr "<placeholder-1/> Con tr� liên kết tượng trưng"
+
+#: C/gosbasic.xml:459(para)
+msgid ""
+"This pointer indicates that when you drop the object, a <firstterm>symbolic "
+"link</firstterm> to the object is created where you drop the object. A "
+"symbolic link is a special type of file that points to another file or "
+"folder. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-symlink\"/>."
+msgstr ""
+"Con trá»? này biá»?u thá»? rằng khi bạn thả Ä?á»?i tượng, má»?t <firstterm>liên kết "
+"tượng trÆ°ng</firstterm> cho Ä?á»?i tượng sẽ Ä?ược tạo ra khi bạn thả Ä?á»?i tượng. "
+"Má»?t liên kết tượng trÆ°ng là má»?t kiá»?u tập tin Ä?ặc biá»?t trá»? tá»?i má»?t tập tin "
+"hay thÆ° mục khác. Ä?á»? biết thêm vá»? Ä?iá»?u này, xem <xref linkend=\"nautilus-"
+"symlink\"/>."
+
+#: C/gosbasic.xml:466(term)
+msgid "<placeholder-1/> Ask pointer"
+msgstr "<placeholder-1/> Con troÌ? há»?i"
+
+#: C/gosbasic.xml:478(para)
+msgid ""
+"This pointer indicates that when you drop the object, you will be given a "
+"choice of what to do. A menu will open to allow you to choose which "
+"operation you would like to perform. For instance, you may be able to move, "
+"copy, or create a symbolic link."
+msgstr ""
+"Con trá»? này biá»?u thá»? rằng khi bạn thả Ä?á»?i tượng, bạn sẽ Ä?ược Ä?Æ°a cho má»?t lá»±a "
+"chá»?n sẽ làm gì. Má»?t trình Ä?Æ¡n sẽ má»? ra cho phép bạn chá»?n thao tác nào mà bạn "
+"mu�n thực hi�n. Ví dụ, bạn có th� di chuy�n, sao chép hay tạo m�t liên kết "
+"tượng trưng."
+
+#: C/gosbasic.xml:491(phrase)
+msgid "Not available pointer."
+msgstr "Con tr� không sẵn sàng."
+
+#: C/gosbasic.xml:484(term)
+msgid "<placeholder-1/> Not available pointer"
+msgstr "<placeholder-1/> Con troÌ? không sẵn sàng"
+
+#: C/gosbasic.xml:496(para)
+msgid ""
+"This pointer indicates that you cannot drop the object at the current "
+"location. Releasing the mouse button now will have no effect: the dragged "
+"object will be returned to its starting location."
+msgstr ""
+"Con trá»? này biá»?u thá»? rằng bạn không thá»? thả Ä?á»?i tượng vào vá»? trí hiá»?n tại "
+"Ä?ược. Nhả nút chuá»?t bây giá»? sẽ không có hiá»?u lá»±c: Ä?á»?i tượng bá»? kéo sẽ trá»? "
+"lại vá»? trí ban Ä?ầu của nó."
+
+#: C/gosbasic.xml:507(phrase)
+msgid "Move panel object pointer."
+msgstr "Con trá»? di chuyá»?n Ä?á»?i tượng thanh Ä?iá»?u khiá»?n"
+
+#: C/gosbasic.xml:500(term)
+msgid "<placeholder-1/> Move panel object pointer"
+msgstr "<placeholder-1/> Con trá»? di chuyá»?n Ä?á»?i tượng thanh Ä?iá»?u khiá»?n"
+
+#: C/gosbasic.xml:512(para)
+msgid ""
+"This pointer appears when you drag a panel or a panel object with the middle "
+"mouse button. See <xref linkend=\"panels\"/> for more information on panels."
+msgstr ""
+"Con trá»? này xuất hiá»?n khi bạn kéo má»?t thanh Ä?iá»?u khiá»?n hay má»?t Ä?á»?i tượng "
+"thanh Ä?iá»?u khiá»?n vá»?i nút chuá»?t giữa. Xem <xref linkend=\"panels\"/> Ä?á»? biết "
+"thêm thông tin vá»? các thanh Ä?iá»?u khiá»?n."
+
+#: C/gosbasic.xml:524(phrase)
+msgid "Move window pointer."
+msgstr "Con trá»? di chuyá»?n cá»­a sá»?."
+
+#: C/gosbasic.xml:517(term)
+msgid "<placeholder-1/> Move window pointer"
+msgstr "<placeholder-1/> Con trá»? di chuyá»?n cá»­a sá»?"
+
+#: C/gosbasic.xml:529(para)
+msgid ""
+"This pointer appears when you drag a window to move it. See <xref linkend="
+"\"windows-manipulating\"/> for more information on moving windows."
+msgstr ""
+"Con trá»? này xuất hiá»?n khi bạn kéo má»?t cá»­a sá»? Ä?á»? di chuyá»?n nó. Xem <xref "
+"linkend=\"windows-manipulating\"/> Ä?á»? biết thêm thông tin vá»? di chuyá»?n cá»­a "
+"sá»?."
+
+#: C/gosbasic.xml:538(title)
+msgid "Keyboard Skills"
+msgstr "Kỹ NÄ?ng Bàn Phím"
+
+#: C/gosbasic.xml:545(secondary)
+msgid "keyboard skills"
+msgstr "các kỹ nÄ?ng bàn phím"
+
+#: C/gosbasic.xml:552(para)
+msgid ""
+"For almost every task that you can perform with the mouse, you can use the "
+"keyboard to perform the same task. <firstterm>Shortcut keys</firstterm> are "
+"keys that provide you with a quick way to perform a task."
+msgstr ""
+"V�i hầu hết m�i tác vụ bạn có th� thực hi�n v�i chu�t, bạn cũng có th� sử "
+"dụng bàn phím Ä?á»? thá»±c hiá»?n cùng tác vụ Ä?ó. <firstterm>Phím tắt</firstterm> "
+"là những phím cung cấp cho bạn má»?t cách nhanh chóng Ä?á»? thá»±c hiá»?n má»?t tác vụ."
+
+#: C/gosbasic.xml:556(para)
+msgid ""
+"You can use shortcut keys to perform general GNOME Desktop tasks and to work "
+"with interface items such as panels and windows. You can also use shortcut "
+"keys in applications. To customize your shortcut keys, use the "
+"<application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool. See <xref "
+"linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"/> for more information about "
+"configuring keyboard shortcuts."
+msgstr ""
+"Bạn có thá»? sá»­ dụng các phím tắt Ä?á»? thá»±c hiá»?n các tác vụ Bàn làm viá»?c GNOME "
+"chung và Ä?á»? làm viá»?c vá»?i các mục giao diá»?n nhÆ° các thanh Ä?iá»?u khiá»?n và cá»­a "
+"sá»?. Bạn cÅ©ng có thá»? sá»­ dụng các phím tắt trong các ứng dụng. Ä?á»? tuỳ biến các "
+"phím tắt của bạn, sử dụng công cụ tuỳ thích <application>Phím tắt</"
+"application>. Xem <xref linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"/> Ä?á»? biết thêm "
+"thông tin v� cấu hình các phím tắt."
+
+#: C/gosbasic.xml:563(para)
+msgid ""
+"Many PC keyboards come with two special keys for the Windows operating "
+"system: a key with a Microsoft Windowsâ?¢ logo and a key for accessing context "
+"menus."
+msgstr ""
+"Nhiá»?u bàn phím PC có hai phím Ä?ặc biá»?t cho há»? Ä?iá»?u hành Windows: má»?t phím "
+"vá»?i má»?t logo Microsoft Windowsâ?¢ và má»?t phím Ä?á»? truy cập các trình Ä?Æ¡n ngữ "
+"cảnh."
+
+#: C/gosbasic.xml:564(para)
+msgid ""
+"In GNOME, the Windows key is often configured to act as an additional "
+"modifier key, called the <firstterm>Super key</firstterm>. The context menu "
+"key can be used to access the context menu of the selected item, just as the "
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> keyboard "
+"shortcut can."
+msgstr ""
+"Trong GNOME, phím Windows thÆ°á»?ng Ä?ược cấu hình Ä?á»? hoạt Ä?á»?ng nhÆ° má»?t phím "
+"thay Ä?á»?i phụ, gá»?i là <firstterm>phím Super</firstterm>. Phím trình Ä?Æ¡n ngữ "
+"cảnh có thá»? Ä?ược dùng Ä?á»? truy cập trình Ä?Æ¡n ngữ cảnh của mục Ä?ã chá»?n, giá»?ng "
+"như phím tắt <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>."
+
+#: C/gosbasic.xml:570(para)
+msgid ""
+"You can also modify the GNOME Desktop preferences to use keyboard "
+"accessibility features. See <xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/> for more "
+"information about the keyboard accessibility features."
+msgstr ""
+"Bạn cÅ©ng có thá»? thay Ä?á»?i tuỳ thích Bàn làm viá»?c GNOME Ä?á»? sá»­ dụng các tính "
+"nÄ?ng khả nÄ?ng truy cập bàn phím. Xem <xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/> "
+"Ä?á»? biết thêm thông tin vá»? các tính nÄ?ng khả nÄ?ng truy cập bàn phím."
+
+#: C/gosbasic.xml:574(para)
+msgid ""
+"The following sections describe the shortcut keys that you can use "
+"throughout the desktop and applications."
+msgstr ""
+"Phần sau mô tả các phím tắt bạn có th� dùng trong các ứng dụng và bàn làm "
+"viá»?c."
+
+#: C/gosbasic.xml:578(title)
+msgid "Global Shortcut Keys"
+msgstr "Phím Tắt Toàn H� Th�ng"
+
+#: C/gosbasic.xml:585(secondary)
+msgid "global"
+msgstr "toàn h� th�ng"
+
+#: C/gosbasic.xml:588(para)
+msgid ""
+"Global shortcut keys enable you to use the keyboard to perform tasks related "
+"to your desktop, rather than tasks on the currently selected window or "
+"application. The following table lists some global shortcut keys:"
+msgstr ""
+"Phím tắt toàn há»? thá»?ng cho phép bạn sá»­ dụng bàn phím Ä?á»? thá»±c hiá»?n các tác vụ "
+"liên quan t�i bàn làm vi�c của bạn hơn là các tác vụ trong ứng dụng hay cửa "
+"sá»? Ä?ược chá»?n hiá»?n tại. Bảng sau liá»?t kê các phím tắt toàn há»? thá»?ng:"
+
+#: C/gosbasic.xml:599(para) C/gosbasic.xml:728(para) C/gosbasic.xml:869(para)
+msgid "Shortcut Key"
+msgstr "Phím tắt"
+
+#: C/gosbasic.xml:610(keycap) C/gosbasic.xml:940(keycap)
+msgid "F1"
+msgstr "F1"
+
+#: C/gosbasic.xml:614(para)
+msgid "Open the <guimenu>Applications Menu</guimenu>."
+msgstr "Má»? <guimenu>Trình Ä?Æ¡n Ứng dụng</guimenu>."
+
+#: C/gosbasic.xml:620(keycap)
+msgid "F2"
+msgstr "F2"
+
+#: C/gosbasic.xml:624(para)
+msgid ""
+"Display the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog. See <xref linkend="
+"\"tools-run-app\"/> for more information."
+msgstr ""
+"Hi�n h�p thoại <guilabel>Chạy ứng dụng</guilabel>. Xem <xref linkend=\"tools-"
+"run-app\"/> Ä?á»? biết thêm thông tin."
+
+#: C/gosbasic.xml:636(para)
+msgid ""
+"Take a screenshot of the entire desktop. See <xref linkend=\"tools-screenshot"
+"\"/> for more information."
+msgstr ""
+"Chụp ảnh toàn bá»? màn hình. Xem <xref linkend=\"tools-screenshot\"/> Ä?á»? biết "
+"thêm chi tiết."
+
+#: C/gosbasic.xml:647(para)
+msgid "Take a screenshot of the currently focused window."
+msgstr "Chụp ảnh cửa s� hi�n th�i."
+
+#: C/gosbasic.xml:653(keycap) C/gosbasic.xml:666(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:690(keycap) C/gosbasic.xml:830(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:880(keycap) C/gosbasic.xml:890(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:901(keycap) C/gosbasic.xml:911(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:921(keycap) C/gosbasic.xml:931(keycap)
+msgid "Ctrl"
+msgstr ""
+
+#: C/gosbasic.xml:654(keycap) C/gosbasic.xml:831(keycap)
+msgid "Arrow keys"
+msgstr "Phím mũi tên"
+
+#: C/gosbasic.xml:658(para)
+msgid ""
+"Switch to the workspace to the specified direction of the current workspace. "
+"See <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> for more information on working "
+"with multiple workspaces."
+msgstr ""
+"Chuyá»?n Ä?á»?i sang vùng làm viá»?c khác theo hÆ°á»?ng Ä?ược chá»? Ä?á»?nh so vá»?i vùng làm "
+"viá»?c hiá»?n tại. Xem <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> Ä?á»? có thêm thông "
+"tin v� làm vi�c v�i nhi�u vùng làm vi�c."
+
+#: C/gosbasic.xml:667(keycap)
+msgid "D"
+msgstr "D"
+
+#: C/gosbasic.xml:671(para)
+msgid "Minimize all windows and give focus to the desktop."
+msgstr "Thu nh� tất cả cửa s� và ra ngoài màn hình."
+
+#: C/gosbasic.xml:677(keycap) C/gosbasic.xml:691(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:739(keycap)
+msgid "Tab"
+msgstr "Tab"
+
+#: C/gosbasic.xml:681(para) C/gosbasic.xml:743(para)
+msgid ""
+"Switch between windows. A list of windows that you can select is displayed. "
+"Release the keys to select a window. You can press the <keycap>Shift</"
+"keycap> key to cycle through the windows in reverse order."
+msgstr ""
+"Chuyá»?n Ä?á»?i giữa các cá»­a sá»?. Má»?t danh sách các cá»­a sá»? mà bạn có thá»? chá»?n hiá»?n "
+"ra. Nhả phím Ä?á»? chá»?n cá»­a sá»?. Bạn có thá»? ấn phím <keycap>Shift</keycap> Ä?á»? "
+"xem theo thứ tự ngược lại."
+
+#: C/gosbasic.xml:695(para)
+msgid ""
+"Switch the focus between the panels and the desktop. A list of items that "
+"you can select is displayed. Release the keys to select an item. You can "
+"press the <keycap>Shift</keycap> key to cycle through the items in reverse "
+"order."
+msgstr ""
+"Chuyá»?n Ä?á»?i tập trung giữa các thanh Ä?iá»?u khiá»?n và bàn làm viá»?c. Má»?t danh "
+"sách các mục bạn có thá»? chá»?n Ä?ược hiá»?n thá»?. Nhả các phím Ä?á»? chá»?n má»?t mục. "
+"Bạn có thá»? nhấn phím <keycap>Shift</keycap> Ä?á»? xoay qua các mục theo thứ tá»± "
+"ngược lại."
+
+#: C/gosbasic.xml:707(title)
+msgid "Window Shortcut Keys"
+msgstr "Phím Tắt Cửa S�"
+
+#: C/gosbasic.xml:714(secondary)
+msgid "window"
+msgstr "cá»­a sá»?"
+
+#: C/gosbasic.xml:717(para)
+msgid ""
+"Window shortcut keys allow you to use the keyboard to perform tasks on the "
+"currently focused window. The following table lists some window shortcut "
+"keys:"
+msgstr ""
+"Những phím tắt cá»­a sá»? cho phép bạn sá»­ dụng bàn phím Ä?á»? thá»±c thi các tác vụ "
+"trên cá»­a sá»? hiá»?n tại. Bảng dÆ°á»?i Ä?ây liá»?t kê má»?t vài phím tắt của cá»­a sá»?:"
+
+#: C/gosbasic.xml:752(keycap)
+msgid "F4"
+msgstr "F4"
+
+#: C/gosbasic.xml:756(para)
+msgid "Close the currently focused window."
+msgstr "Ä?óng cá»­a sá»? hiá»?n tại."
+
+#: C/gosbasic.xml:762(keycap)
+msgid "F5"
+msgstr "F5"
+
+#: C/gosbasic.xml:766(para)
+msgid "Unmaximize the current window, if it is maximized."
+msgstr "Thu nhá»? cá»­a sá»? hiá»?n tại nếu nó Ä?ã Ä?ược phóng Ä?ại."
+
+#: C/gosbasic.xml:772(keycap)
+msgid "F7"
+msgstr "F7"
+
+#: C/gosbasic.xml:776(para)
+msgid ""
+"Move the currently focused window. After pressing this shortcut, you can "
+"move the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the "
+"move, click the mouse or press any key on the keyboard."
+msgstr ""
+"Di chuy�n cửa s� hi�n th�i. Sau khi ấn phím tắt, bạn có th� di chuy�n cửa s� "
+"bằng chu�t hoặc phím mũi tên. Khi hoàn tất, nhấp chu�t hoặc ấn bất kì phím "
+"nào."
+
+#: C/gosbasic.xml:785(keycap)
+msgid "F8"
+msgstr "F8"
+
+#: C/gosbasic.xml:789(para)
+msgid ""
+"Resize the currently focused window. After pressing this shortcut, you can "
+"resize the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the "
+"resize, click the mouse or press any key on the keyboard."
+msgstr ""
+"Thay Ä?á»?i kích cỡ cá»­a sá»? hiá»?n thá»?i. Sau khi ấn vào phím tắt, bạn có thá»? thay "
+"Ä?á»?i kích cỡ cá»­a sá»? bằng chuá»?t hoặc phím mÅ©i tên. Khi hoàn tất, nhấp chuá»?t "
+"hoặc ấn bất kì phím nào."
+
+#: C/gosbasic.xml:798(keycap)
+msgid "F9"
+msgstr "F9"
+
+#: C/gosbasic.xml:802(para)
+msgid "Minimize the current window."
+msgstr "Thu nh� cửa s� hi�n tại."
+
+#: C/gosbasic.xml:808(keycap) C/gosbasic.xml:989(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:998(keycap)
+msgid "F10"
+msgstr "F10"
+
+#: C/gosbasic.xml:812(para)
+msgid "Maximize the current window."
+msgstr "Phóng to cửa s� hi�n tại."
+
+#: C/gosbasic.xml:818(keycap)
+msgid "spacebar"
+msgstr "phím cách"
+
+#: C/gosbasic.xml:822(para)
+msgid ""
+"Open the window menu for the currently selected window. The window menu "
+"allows you to perform actions on the window, such as minimizing, moving "
+"between workspaces, and closing."
+msgstr ""
+"Má»? trình Ä?Æ¡n cá»­a sá»? cho cá»­a sá»? Ä?ược chá»?n hiá»?n tại. Trình Ä?Æ¡n cá»­a sá»? cho phép "
+"bạn thá»±c thi các hành Ä?á»?ng trên cá»­a sá»?, chẳng hạn nhÆ° thu nhá»?, di chuyá»?n "
+"giữa các vùng làm viá»?c và Ä?óng cá»­a sá»?."
+
+#: C/gosbasic.xml:830(keycap) C/gosbasic.xml:998(keycap)
+msgid "Shift"
+msgstr "Shift"
+
+#: C/gosbasic.xml:835(para)
+msgid ""
+"Move the current window to another workspace in the specified direction. See "
+"<xref linkend=\"overview-workspaces\"/> for more information on working with "
+"multiple workspaces."
+msgstr ""
+"Chuyá»?n cá»­a sá»? hiá»?n tại qua má»?t vùng làm viá»?c khác theo hÆ°á»?ng Ä?ược chá»? Ä?á»?nh. "
+"Xem <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> Ä?á»? có thêm thông tin vá»? làm viá»?c "
+"v�i nhi�u vùng làm vi�c."
+
+#: C/gosbasic.xml:846(title)
+msgid "Application Keys"
+msgstr "Phím Ứng dụng"
+
+#: C/gosbasic.xml:854(secondary)
+msgid "application"
+msgstr "ứng dụng"
+
+#: C/gosbasic.xml:857(para)
+msgid ""
+"Application shortcut keys enable you to perform application tasks. You can "
+"use shortcut keys to perform application tasks more quickly than if you use "
+"a mouse. The following table lists some common application shortcut keys:"
+msgstr ""
+"Những phím tắt của ứng dụng cho phép bạn thực thi các tác vụ. Bạn có th� "
+"dùng những phím tắt Ä?á»? thá»±c thi các tác vụ của ứng dụng nhanh hÆ¡n khi bạn "
+"dùng chu�t. Bảng sau li�t kê m�t vài phím tắt cho ứng dụng:"
+
+#: C/gosbasic.xml:880(keycap)
+msgid "N"
+msgstr "N"
+
+#: C/gosbasic.xml:884(para)
+msgid "Create a new document or window."
+msgstr "Tạo má»?t vÄ?n bản hoặc cá»­a sá»? má»?i."
+
+#: C/gosbasic.xml:890(keycap)
+msgid "X"
+msgstr "X"
+
+#: C/gosbasic.xml:894(para)
+msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard."
+msgstr "Dá»?i phần vÄ?n bản hoặc vùng Ä?ược chá»?n vào bá»? nhá»? tạm."
+
+#: C/gosbasic.xml:901(keycap)
+msgid "C"
+msgstr "C"
+
+#: C/gosbasic.xml:905(para)
+msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard."
+msgstr "Chép phần vÄ?n bản hoặc vùng Ä?ược chá»?n vào bá»? nhá»? tạm."
+
+#: C/gosbasic.xml:911(keycap)
+msgid "V"
+msgstr "V"
+
+#: C/gosbasic.xml:915(para)
+msgid "Paste the contents of the clipboard."
+msgstr "Dán các n�i dung trong b� nh� tạm."
+
+#: C/gosbasic.xml:921(keycap)
+msgid "Z"
+msgstr "Z"
+
+#: C/gosbasic.xml:925(para)
+msgid "Undo the last action."
+msgstr "Hoàn tác hành Ä?á»?ng cuá»?i."
+
+#: C/gosbasic.xml:931(keycap)
+msgid "S"
+msgstr "S"
+
+#: C/gosbasic.xml:935(para)
+msgid "Save the current document to disk."
+msgstr "LÆ°u vÄ?n bản hiá»?n tại vào Ä?Ä©a."
+
+#: C/gosbasic.xml:943(para)
+msgid "Load the online help document for the application."
+msgstr "Tải tài li�u trợ giúp trực tuyến cho ứng dụng."
+
+#: C/gosbasic.xml:950(para)
+msgid ""
+"In addition to these shortcut keys, all applications support a set of keys "
+"to navigate and work with the user interface. These keys allow you to "
+"perform operations that you might normally perform with a mouse. The "
+"following table describes some interface control keys:"
+msgstr ""
+"Ngoài những phím tắt này, má»?i ứng dụng Ä?á»?u há»? trợ nhóm những phím Ä?á»? Ä?iá»?u "
+"hư�ng và làm vi�c v�i giao di�n ngư�i dùng. Những phím này cho phép bạn thực "
+"thi những thao tác mà bình thÆ°á»?ng bạn dùng bằng chuá»?t. Bảng dÆ°á»?i Ä?ây mô tả "
+"má»?t sá»? phím Ä?iá»?u khiá»?n giao diá»?n:"
+
+#: C/gosbasic.xml:962(para)
+msgid "Keys"
+msgstr "Phím"
+
+#: C/gosbasic.xml:972(para)
+msgid "Arrow keys or <keycap>Tab</keycap>"
+msgstr "Phím mũi tên hoặc <keycap>Tab</keycap>"
+
+#: C/gosbasic.xml:975(para)
+msgid "Move between controls in the interface or items in a list."
+msgstr ""
+"Di chuyá»?n giữa các Ä?iá»?u khiá»?n trong giao diá»?n hoặc giữa các mục trong má»?t "
+"danh sách."
+
+#: C/gosbasic.xml:981(para)
+msgid "<keycap>Enter</keycap> or <keycap>spacebar</keycap>"
+msgstr "<keycap>Enter</keycap> hoặc <keycap>phím cách</keycap>"
+
+#: C/gosbasic.xml:984(para)
+msgid "Activate or choose the selected item."
+msgstr "Kích hoạt hoặc chá»?n dùng mục Ä?ã chá»?n."
+
+#: C/gosbasic.xml:992(para)
+msgid "Activate the left-most menu of the application window."
+msgstr "Kích hoạt trình Ä?Æ¡n bên trái cùng của cá»­a sá»? ứng dụng"
+
+#: C/gosbasic.xml:1002(para)
+msgid "Activate the context menu for the selected item."
+msgstr "Kích hoạt trình Ä?Æ¡n ngữ cảnh cho mục Ä?ã chá»?n."
+
+#: C/gosbasic.xml:1007(keycap)
+msgid "Esc"
+msgstr "Esc"
+
+#: C/gosbasic.xml:1010(para)
+msgid "Close a menu without selecting a menu item, or cancel a drag operation."
+msgstr ""
+"Ä?óng má»?t trình Ä?Æ¡n mà không phải chá»?n má»?t mục trình Ä?Æ¡n hay huá»· má»?t thao tác "
+"kéo."
+
+#: C/gosbasic.xml:1020(title)
+msgid "Access Keys"
+msgstr "Phím Truy cập"
+
+#: C/gosbasic.xml:1026(primary)
+msgid "access keys"
+msgstr "những phím truy cập"
+
+#: C/gosbasic.xml:1029(para)
+msgid ""
+"A <firstterm>menubar</firstterm> is a bar at the top of a window that "
+"contains the menus for the application. An <firstterm>access key</firstterm> "
+"is an underlined letter in a menubar, menu, or dialog that you can use to "
+"perform an action. On a menubar, the access key for each menu is underlined."
+msgstr ""
+"Má»?t <firstterm>thanh trình Ä?Æ¡n</firstterm> là má»?t thanh á»? trên cùng của cá»­a "
+"sá»? và chứa những trình Ä?Æ¡n cho ứng dụng. Má»?t <<firstterm>phím truy cập</"
+"firstterm> là chữ cái Ä?ược gạch chân trên thanh trình Ä?Æ¡n, trong trình Ä?Æ¡n, "
+"hoặc há»?p thoại mà bạn có thá»? dùng Ä?á»? thá»±c thi má»?t hành Ä?á»?ng. Trên má»?t thanh "
+"trình Ä?Æ¡n, má»?i phím truy cập cho má»?i trình Ä?Æ¡n Ä?ược gạch chân."
+
+#: C/gosbasic.xml:1035(para)
+msgid ""
+"To open a menu, hold the <keycap>Alt</keycap> key, then press the access "
+"key. In the menu, the access key for each menu item is underlined. To choose "
+"a menu item when a menu is displayed, you can simply press the access key "
+"for the menu item."
+msgstr ""
+"Ä?á»? má»? má»?t trình Ä?Æ¡n, giữ phím <keycap>Alt</keycap>, sau Ä?ó ấn phím truy cập. "
+"Trong trình Ä?Æ¡n, phím truy cập cho má»?i mục Ä?ược gạch chân. Ä?á»? chá»?n má»?t mục "
+"khi trình Ä?Æ¡n Ä?ang má»?, bạn có thá»? ấn phím truy cập cho mục của trình Ä?Æ¡n."
+
+#: C/gosbasic.xml:1040(para)
+msgid ""
+"For example, to open a new window in the <application>Help</application> "
+"application, press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F</keycap></"
+"keycombo> to open the <guimenu>File</guimenu> menu, then press <keycap>N</"
+"keycap> to activate the <guimenuitem>New Window</guimenuitem> menu item."
+msgstr ""
+"Ví dụ, Ä?á»? má»? má»?t cá»­a sá»? má»?i trong ứng dụng <application>Help</application>, "
+"ấn <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> Ä?á»? má»? trình "
+"Ä?Æ¡n <guimenu>Tập tin</guimenu>, sau Ä?ó ấn <keycap>N</keycap> Ä?á»? khá»?i Ä?á»?ng "
+"mục trình Ä?Æ¡n <guimenuitem>Cá»­a sá»? má»?i</guimenuitem>."
+
+#: C/gosbasic.xml:1045(para)
+msgid ""
+"You can also use access keys to access elements in a dialog. In a dialog, "
+"one letter in most dialog elements is underlined. To access a particular "
+"dialog element, hold <keycap>Alt</keycap>, then press the access key."
+msgstr ""
+"Bạn cÅ©ng có thá»? dùng các phím truy cập Ä?á»? truy cập vào các thành phần trong "
+"m�t h�p thoại. Trong m�t h�p thoại, m�t ký tự trong hầu hết các thành phần "
+"há»?p thoại Ä?ược gạch chân. Ä?á»? truy cập vào má»?t thành phần há»?p thoại cụ thá»?, "
+"giữ <keycap>Alt</keycap>, sau Ä?ó nhấn phím truy cập."
+
+#: C/user-guide.xml:10(title)
+msgid "Desktop User Guide"
+msgstr "Hư�ng Dẫn Ngư�i Dùng Bàn Làm Vi�c"
+
+#: C/user-guide.xml:13(para)
+msgid ""
+"The GNOME User Guide is a collection of documentation which details general "
+"use of the GNOME Desktop environment. Topics covered include sessions, "
+"panels, menus, file management, and preferences."
+msgstr ""
+"Hư�ng Dẫn Ngư�i Dùng GNOME là m�t b� sưu tập các tài li�u trình bày t� m� "
+"cách sá»­ dụng chung của môi trÆ°á»?ng Bàn làm viá»?c GNOME. Các chủ Ä?á»? Ä?ược bao "
+"phủ bao gá»?m các phiên làm viá»?c, các thanh Ä?iá»?u khiá»?n, trình Ä?Æ¡n, quản lý tập "
+"tin và các tuỳ thích."
+
+#: C/user-guide.xml:18(year)
+msgid "2005"
+msgstr "2005"
+
+#: C/user-guide.xml:19(holder) C/user-guide.xml:146(para)
+msgid "Shaun McCance"
+msgstr ""
+
+#: C/user-guide.xml:22(year)
+msgid "2004"
+msgstr ""
+
+#: C/user-guide.xml:23(holder) C/user-guide.xml:27(holder)
+#: C/user-guide.xml:46(orgname) C/user-guide.xml:161(para)
+#: C/user-guide.xml:169(para) C/user-guide.xml:177(para)
+#: C/user-guide.xml:185(para) C/user-guide.xml:193(para)
+#: C/user-guide.xml:201(para) C/user-guide.xml:209(para)
+#: C/user-guide.xml:217(para)
+msgid "Sun Microsystems"
+msgstr ""
+
+#: C/user-guide.xml:26(year)
+msgid "2003"
+msgstr ""
+
+#: C/user-guide.xml:36(publishername) C/user-guide.xml:53(orgname)
+#: C/user-guide.xml:60(orgname) C/user-guide.xml:68(orgname)
+#: C/user-guide.xml:76(orgname) C/user-guide.xml:84(orgname)
+#: C/user-guide.xml:92(orgname) C/user-guide.xml:100(orgname)
+#: C/user-guide.xml:108(orgname) C/user-guide.xml:139(para)
+#: C/user-guide.xml:147(para) C/user-guide.xml:154(para)
+#: C/user-guide.xml:162(para) C/user-guide.xml:170(para)
+#: C/user-guide.xml:178(para) C/user-guide.xml:186(para)
+#: C/user-guide.xml:194(para) C/user-guide.xml:202(para)
+#: C/user-guide.xml:210(para) C/user-guide.xml:218(para)
+msgid "GNOME Documentation Project"
+msgstr "Dự �n Tài Li�u GNOME"
+
+#: C/user-guide.xml:2(para)
+msgid ""
+"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
+"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
+"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
+"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
+"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
+"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
+msgstr ""
+
+#: C/user-guide.xml:12(para)
+msgid ""
+"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
+"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
+"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
+"section 6 of the license."
+msgstr ""
+"Sá»? tay này là má»?t phần của bá»? sÆ°u tập các sá»? tay GNOME Ä?ược phân phá»?i dÆ°á»?i "
+"GFDL. Nếu bạn mu�n phân ph�i s� tay này riêng ra kh�i b� sưu tập, bạn có th� "
+"làm nhÆ° vậy bằng cách thêm má»?t bản sao của giấy phép vào sá»? tay nhÆ° Ä?ã mô tả "
+"� chương 6 của giấy phép."
+
+#: C/user-guide.xml:19(para)
+msgid ""
+"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
+"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
+"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
+"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
+"capital letters."
+msgstr ""
+"Nhiá»?u tên gá»?i dùng bá»?i các công ty Ä?á»? phân biá»?t những sản phẩm và dá»?ch vụ "
+"của há»? Ä?ược công nhận là những nhãn hiá»?u thÆ°Æ¡ng mại. Khi những tên này xuất "
+"hi�n trong tài li�u GNOME, và thành viên Dự án cung cấp tài li�u GNOME nhận "
+"thức Ä?ược những thÆ°Æ¡ng hiá»?u này, do Ä?ó tên gá»?i sẽ Ä?ược viết hoa toàn bá»? và "
+"chữ cái Ä?ầu tiên."
+
+#: C/user-guide.xml:35(para)
+msgid ""
+"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
+"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
+"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
+"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
+"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
+"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
+"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
+"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
+"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
+msgstr ""
+"Ä?ây là má»?t tài liá»?u có giá trá»? cÆ¡ sá»?, không có sá»± bảo Ä?ảm vá»? bất cứ mặt nào "
+"má»?t cách rõ ràng hay không rõ ràng cả bao gá»?m sá»± bất hạn Ä?á»?nh, hoặc Ä?ảm bảo "
+"rằng tài liá»?u này hoặc bản sá»­a Ä?á»?i của tài liá»?u này không bá»? ràng buá»?c khi "
+"có vấn Ä?á»? vá»? tính thÆ°Æ¡ng mại của nó, phù hợp vá»?i mục Ä?ích cá nhân. Bạn có "
+"th� gặp các rủi ro v� chất lượng, tính chính xác cũng như hi�u quả của tài "
+"li�u này hay các phiên bản sửa chữa của tài li�u này. Bạn cần tôn tr�ng "
+"những chứng cá»? vá»? các khuyết Ä?iá»?m của tài liá»?u này hay các phiên bản sá»­a Ä?á»?i "
+"của nó, bạn (không phải tác giả, quy�n tác giả hay quy�n c�ng tác viên) có "
+"th� phải trả m�t chi phí cho các d�ch vụ cần thiết hay vi�c sửa chữa. Không "
+"có sá»± Ä?ảm bảo cho bất cứ phần nào của giấy phép này. không cho phép sá»­ dụng "
+"bất cứ tài liá»?u hay bản sá»­a Ä?á»?i của tài liá»?u có bản quyá»?n này, trừ khi Ä?ược "
+"sự cho phép của tác giả, quy�n tác giả hay c�ng tác viên."
+
+#: C/user-guide.xml:55(para)
+msgid ""
+"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
+"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
+"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
+"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
+"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
+"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
+"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
+"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
+"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
+"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
+msgstr ""
+"Hơn nữa, trong trư�ng hợp nào, theo lý thuyết luật nào, dù do làm l�i (g�m "
+"do cẩu thả), hay theo hợp Ä?á»?ng hay bằng cách nào, tác giả (tác giả, ngÆ°á»?i "
+"viết Ä?ầu tiên, ngÆ°á»?i Ä?óng góp nào, hay nhà nào phát hành tài liá»?u này, hay "
+"nhà nào cung cấp ngư�i nào như thế) sẽ KH�NG có trách nhi�m v� pháp lý b�i "
+"thÆ°á»?ng kiá»?u nào trá»±c tiếp, gián tiếp, Ä?ặc biá»?t, ngẫu nhiên hay do hậu quả "
+"cho ai, gá»?m, vô hạn, bá»?i thÆ°á»?ng vá»? Ä?ặc quyá»?n kế nghiá»?p, viá»?c làm bá»? dừng, "
+"máy tính thất bại hay không chạy Ä?ược, hay má»?i bá»?i thÆ°á»?ng, bá»?i thÆ°á»?ng nào "
+"hay sá»± mất do hoặc liên quan Ä?ến sá»­ dụng tài liá»?u này và phiên bản Ä?ã sá»­a "
+"Ä?á»?i nào, thậm chí nếu ngÆ°á»?i ấy Ä?ã biết có khả nÄ?ng thiá»?t hại nhÆ° thế."
+
+#: C/user-guide.xml:28(para)
+msgid ""
+"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
+"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
+"<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Tài liá»?u và các phiên bản chá»?nh sá»­a Ä?ược cung cấp theo Ä?iá»?u lá»? của chứng chá»? "
+"tài li�u tự do GNU v�i th�a thuận rằng: <placeholder-1/>"
+
+#: C/user-guide.xml:43(firstname)
+msgid "Sun"
+msgstr ""
+
+#: C/user-guide.xml:44(surname)
+msgid "GNOME Documentation Team"
+msgstr "Ä?á»?i Tài Liá»?u GNOME"
+
+#: C/user-guide.xml:50(firstname)
+msgid "Shaun"
+msgstr ""
+
+#: C/user-guide.xml:51(surname)
+msgid "McCance"
+msgstr ""
+
+#: C/user-guide.xml:55(email)
+msgid "shaunm gnome org"
+msgstr ""
+
+#: C/user-guide.xml:58(surname) C/user-guide.xml:138(para)
+msgid "Karderio"
+msgstr ""
+
+#: C/user-guide.xml:62(email)
+msgid "karderio at gmail dot com"
+msgstr ""
+
+#: C/user-guide.xml:65(firstname)
+msgid "Joachim"
+msgstr ""
+
+#: C/user-guide.xml:66(surname)
+msgid "Noreiko"
+msgstr ""
+
+#: C/user-guide.xml:70(email)
+msgid "jnoreiko at yahoo dot com"
+msgstr ""
+
+#: C/user-guide.xml:73(firstname)
+msgid "Daniel"
+msgstr ""
+
+#: C/user-guide.xml:74(surname)
+msgid "Espinosa Ortiz"
+msgstr ""
+
+#: C/user-guide.xml:78(email)
+msgid "esodan at gmail dot com"
+msgstr ""
+
+#: C/user-guide.xml:81(firstname)
+msgid "Brent"
+msgstr ""
+
+#: C/user-guide.xml:82(surname)
+msgid "Smith"
+msgstr ""
+
+#: C/user-guide.xml:86(email)
+msgid "gnome at nextreality dot net"
+msgstr ""
+
+#: C/user-guide.xml:89(firstname)
+msgid "Tim"
+msgstr ""
+
+#: C/user-guide.xml:90(surname)
+msgid "Littlemore"
+msgstr "Thêm nữa"
+
+#: C/user-guide.xml:94(email)
+msgid "tim at tjl2 dot com"
+msgstr ""
+
+#: C/user-guide.xml:97(firstname)
+msgid "John"
+msgstr ""
+
+#: C/user-guide.xml:98(surname)
+msgid "Stowers"
+msgstr ""
+
+#: C/user-guide.xml:102(email)
+msgid "john dot stowers at gmail dot com"
+msgstr ""
+
+#: C/user-guide.xml:105(firstname)
+msgid "Nigel"
+msgstr ""
+
+#: C/user-guide.xml:106(surname)
+msgid "Tao"
+msgstr ""
+
+#: C/user-guide.xml:110(email)
+msgid "nigel dot tao at myrealbox dot com"
+msgstr ""
+
+#: C/user-guide.xml:113(firstname)
+msgid "Matthew"
+msgstr ""
+
+#: C/user-guide.xml:114(surname)
+msgid "East"
+msgstr ""
+
+#: C/user-guide.xml:116(orgname)
+msgid "Ubuntu Documentation Project"
+msgstr "Dự án Tài li�u Ubuntu"
+
+#: C/user-guide.xml:118(email)
+msgid "mdke at ubuntu dot com"
+msgstr ""
+
+#: C/user-guide.xml:121(firstname)
+msgid "Carlos"
+msgstr ""
+
+#: C/user-guide.xml:122(surname)
+msgid "Garnacho Parro"
+msgstr ""
+
+#: C/user-guide.xml:124(orgname)
+msgid "GNOME Project"
+msgstr "Dự án GNOME"
+
+#: C/user-guide.xml:126(email)
+msgid "carlosg gnome org"
+msgstr ""
+
+#: C/user-guide.xml:135(revnumber)
+msgid "2.14"
+msgstr ""
+
+#: C/user-guide.xml:136(date)
+msgid "2006-02-03"
+msgstr ""
+
+#: C/user-guide.xml:143(revnumber)
+msgid "2.10"
+msgstr ""
+
+#: C/user-guide.xml:144(date)
+msgid "2005-03-08"
+msgstr ""
+
+#: C/user-guide.xml:151(revnumber)
+msgid "GNOME 2.8 Desktop User Guide V2.8"
+msgstr "Hư�ng Dẫn Sử Dụng Bàn Làm Vi�c GNOME 2.8 Phiên bản 2.8"
+
+#: C/user-guide.xml:152(date)
+msgid "September 2004"
+msgstr "Tháng chín 2004"
+
+#: C/user-guide.xml:158(revnumber)
+msgid "GNOME 2.4 Desktop User Guide V2.7"
+msgstr "Hư�ng Dẫn Sử Dụng Bàn làm vi�c GNOME 2.4 Phiên bản 2.7"
+
+#: C/user-guide.xml:159(date)
+msgid "September 2003"
+msgstr "Tháng chín 2003"
+
+#: C/user-guide.xml:166(revnumber)
+msgid "GNOME 2.4 Desktop User Guide V2.6"
+msgstr "Hư�ng Dẫn Sử Dụng Bàn làm vi�c GNOME 2.4 Phiên bản 2.6"
+
+#: C/user-guide.xml:167(date)
+msgid "August 2003"
+msgstr "Tháng tám 2003"
+
+#: C/user-guide.xml:174(revnumber)
+msgid "GNOME 2.2.1 Desktop User Guide V2.5"
+msgstr "Hư�ng Dẫn Sử Dụng Bàn làm vi�c GNOME 2.2.1 Phiên bản 2.5"
+
+#: C/user-guide.xml:175(date)
+msgid "March 2003"
+msgstr "Tháng ba 2003"
+
+#: C/user-guide.xml:182(revnumber)
+msgid "GNOME 2.2 Desktop User Guide V2.4"
+msgstr "Hư�ng Dẫn Sử Dụng GNOME 2.2 Desktop Phiên bản 2.4"
+
+#: C/user-guide.xml:183(date)
+msgid "January 2003"
+msgstr "Tháng m�t 2003"
+
+#: C/user-guide.xml:190(revnumber)
+msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.3"
+msgstr "Hư�ng Dẫn Sử Dụng Bàn làm vi�c GNOME 2.0 Phiên bản 2.3"
+
+#: C/user-guide.xml:191(date)
+msgid "October 2002"
+msgstr "Tháng mư�i 2002"
+
+#: C/user-guide.xml:198(revnumber)
+msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.2"
+msgstr "Hư�ng Dẫn Sử Dụng Bàn làm vi�c GNOME 2.0 Phiên bản 2.2"
+
+#: C/user-guide.xml:199(date) C/user-guide.xml:207(date)
+msgid "August 2002"
+msgstr "Tháng tám 2002"
+
+#: C/user-guide.xml:206(revnumber)
+msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.1"
+msgstr "Hư�ng Dẫn Sử Dụng Bàn làm vi�c GNOME 2.0 Phiên bản 2.1"
+
+#: C/user-guide.xml:214(revnumber)
+msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V1.0"
+msgstr "Hư�ng Dẫn Sử Dụng Bàn làm vi�c GNOME 2.0 Phiên bản 1.0"
+
+#: C/user-guide.xml:215(date)
+msgid "May 2002"
+msgstr "Tháng nÄ?m 2002"
+
+#: C/user-guide.xml:223(releaseinfo)
+msgid "This manual describes version 2.14 of the GNOME desktop."
+msgstr "S� tay này mô tả phiên bản 2.14 của Bàn làm vi�c GNOME."
+
+#: C/user-guide.xml:228(para)
+msgid ""
+"To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME desktop or this "
+"manual, follow the directions in the <link linkend=\"feedback\">GNOME "
+"Feedback Page</link>."
+msgstr ""
+"Ä?á»? báo lá»?i hay Ä?á»? xuất liên quan Ä?ến Bàn làm viá»?c GNOME hoặc sá»? tay này, hãy "
+"theo những ch� dẫn � <link linkend=\"feedback\">Trang Phản H�i GNOME</link>."
+
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+#: C/user-guide.xml:0(None)
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Launchpad Contributions:\n"
+"  Lê Hoàng Phương https://launchpad.net/~herophuong93\n";
+"  Matthew East https://launchpad.net/~mdke\n";
+"  Nguyá»?n Ä?Ä?ng Minh https://launchpad.net/~nguyendangminh\n";
+"  lusiads https://launchpad.net/~lusiads";
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click your username in the top panel and select <guibutton>Lock Screen</"
+#~ "guibutton>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nhấn vào tên ngư�i dùng trong thanh trên cùng và lựa ch�n <guibutton>Khoá "
+#~ "màn hình</guibutton>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To choose an icon for the launcher, click on the icon button, which "
+#~ "displays a generic icon by default. An icon selector dialog is displayed. "
+#~ "Choose an icon from the dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ä?á»? chá»?n má»?t biá»?u tượng cho thanh Ä?iá»?u khiá»?n, nhấn vào nút biá»?u tượng, chá»? "
+#~ "hiá»?n thá»? má»?t biá»?u tượng chung theo mặc Ä?á»?nh. Má»?t há»?p thoại bá»? chá»?n biá»?u "
+#~ "tượng sẽ hi�n ra. Ch�n m�t bi�u tượng từ h�p thoại."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can customize your computer using the <application>System Menu</"
+#~ "application>. This contains the <guisubmenu>Preferences </guisubmenu> "
+#~ "menu (which allows each user to customise their desktop) and the "
+#~ "<guisubmenu>Administration</guisubmenu> menu (which allows computer "
+#~ "administrators to customise the settings for all users). The "
+#~ "<application>System Menu</application> also contains launchers for this "
+#~ "help system and items for locking, logging out from and shutting down "
+#~ "your computer. See <xref linkend=\"prefs\"/> for more information on "
+#~ "customising your desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bạn có thá»? tuỳ biến máy tính của bạn sá»­ dụng <application>Trình Ä?Æ¡n Há»? "
+#~ "Thá»?ng</application>. Cái này chứa trình Ä?Æ¡n <guisubmenu>Tuỳ thích</"
+#~ "guisubmenu> (cho phép m�i ngư�i dùng tuỳ biến bàn làm vi�c của h�) và "
+#~ "trình Ä?Æ¡n <guisubmenu>Quản lý</guisubmenu> (cho phép các quản trá»? máy "
+#~ "tính tuỳ biến các cài Ä?ặt cho tất cả ngÆ°á»?i dùng). <application>Trình Ä?Æ¡n "
+#~ "Há»? Thá»?ng</application> cÅ©ng chứa các bá»? khá»?i chạy cho há»? thá»?ng giúp Ä?ỡ "
+#~ "này và các mục Ä?á»? khoá, Ä?Ä?ng xuất và tắt máy tính của bạn. Xem <xref "
+#~ "linkend=\"prefs\"/> Ä?á»? biết thêm thông tin vá»? tuỳ biến bàn làm viá»?c của "
+#~ "bạn."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <guimenuitem>Administration</guimenuitem> submenu contains tools to "
+#~ "monitor and manage your computer. Access to most of these tools require "
+#~ "the administration password."
+#~ msgstr ""
+#~ "Trình Ä?Æ¡n <guimenuitem>Quản lý</guimenuitem> chứa các công cụ Ä?á»? theo dõi "
+#~ "và quản lý máy tính của bạn. Truy cập tá»?i hầu hết các công cụ này Ä?á»?u yêu "
+#~ "cầu mật khẩu quản tr�."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <guimenuitem>About Ubuntu</guimenuitem> item has an introduction to "
+#~ "Ubuntu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mục <guimenuitem>Gi�i thi�u Ubuntu</guimenuitem> có m�t gi�i thi�u v� "
+#~ "Ubuntu."
+
+#~ msgid "Dpuble click"
+#~ msgstr "Nhấn Ä?ôi"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]