[eog] Updated French translation
- From: Bruno Brouard <bbrouard src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [eog] Updated French translation
- Date: Wed, 2 Mar 2011 12:38:57 +0000 (UTC)
commit e91234247f6f88a048cc493090d8a18506750e08
Author: Bruno Brouard <annoa b gmail com>
Date: Wed Mar 2 13:38:49 2011 +0100
Updated French translation
po/fr.po | 668 +++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
1 files changed, 351 insertions(+), 317 deletions(-)
---
diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po
index 87dcfb7..dbe252b 100644
--- a/po/fr.po
+++ b/po/fr.po
@@ -22,9 +22,9 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: eog HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=eog&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-09-18 11:34+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-09-03 23:47+0200\n"
-"Last-Translator: Claude Paroz <claude 2xlibre net>\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-03-01 19:54+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-03-01 08:30+0200\n"
+"Last-Translator: Alain Lojewski <allomervan gmail com>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr traduc org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -38,32 +38,32 @@ msgstr ""
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:948
#, c-format
msgid "Show â??_%sâ??"
msgstr "Afficher « _%s »"
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1411
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Déplacer sur la barre d'outils"
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1412
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Déplace l'élément sélectionné sur la barre d'outils"
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1413
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Enlever de la barre d'outils"
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1414
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Supprime l'élément sélectionné de la barre d'outils"
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1415
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Supprimer la barre d'outils"
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1416
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Supprime la barre d'outils sélectionnée"
@@ -71,29 +71,29 @@ msgstr "Supprime la barre d'outils sélectionnée"
msgid "Separator"
msgstr "Séparateur"
-#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eog-plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Activate fullscreen mode with double-click"
msgstr "Passer en mode plein écran avec un double-clic"
-#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eog-plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Fullscreen with double-click"
msgstr "Plein écran sur double-clic"
-#: ../plugins/reload/reload.eog-plugin.desktop.in.h:1
-#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:45
+#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:53
+#: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Reload Image"
msgstr "Recharger l'image"
-#: ../plugins/reload/reload.eog-plugin.desktop.in.h:2
-#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:47
+#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:55
+#: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Reload current image"
msgstr "Recharge l'image en cours"
-#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eog-plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Date in statusbar"
msgstr "Date dans la barre d'état"
-#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eog-plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Shows the image date in the window statusbar"
msgstr "Affiche la date de l'image dans la barre d'état de la fenêtre"
@@ -276,7 +276,8 @@ msgstr "Couleur personnalisée :"
msgid "Background"
msgstr "Arrière-plan"
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:6 ../data/eog.schemas.in.h:6
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:6
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Background Color"
msgstr "Couleur d'arrière-plan"
@@ -344,7 +345,7 @@ msgstr "_Changer d'image après :"
msgid "seconds"
msgstr "secondes"
-#: ../data/eog.schemas.in.h:1
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:1
msgid ""
"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until "
"the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
@@ -353,24 +354,29 @@ msgstr ""
"l'écran, en secondes, avant de passer automatiquement à l'image suivante."
"Zéro désactive la navigation automatique."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:2
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Active plugins"
msgstr "Greffons actifs"
-#: ../data/eog.schemas.in.h:4
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:4
#, no-c-format
msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
msgstr "Permettre un zoom initial supérieur à 100%"
-#: ../data/eog.schemas.in.h:5
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Automatic orientation"
msgstr "Orientation automatique"
-#: ../data/eog.schemas.in.h:7
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:7
+msgid "Close main window without asking to save changes."
+msgstr ""
+"Ferme la fenêtre principale sans demander l'enregistrement des modifications."
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
msgstr "Délai en secondes avant d'afficher l'image suivante"
-#: ../data/eog.schemas.in.h:8
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:9
msgid ""
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key "
@@ -380,11 +386,15 @@ msgstr ""
"valides sont CHECK_PATTERN, COLOR et NONE. Si COLOR est choisi, alors la clé "
"trans-color détermine la valeur de la couleur utilisée."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:9
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:10
+msgid "External program to use for editing images"
+msgstr "Programme externe à utiliser pour modifier les images"
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Extrapolate Image"
msgstr "Extrapoler l'image"
-#: ../data/eog.schemas.in.h:10
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser "
"will display the user's pictures folder using the XDG special user "
@@ -397,7 +407,7 @@ msgstr ""
"désactivé ou si le répertoire des images n'est pas configuré, il affiche le "
"répertoire de travail actuel."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:11
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:13
msgid ""
"If activated, Eye of GNOME won't ask for confirmation when moving images to "
"the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the "
@@ -407,7 +417,7 @@ msgstr ""
"sont mises à la corbeille. Il demande toujours si un fichier ne peut être "
"mis à la corbeille et devrait donc être directement supprimé."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:12
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be "
"moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable "
@@ -420,7 +430,7 @@ msgstr ""
"exemple les netbooks. Si désactivé, la liste détaillée est intégrée à "
"l'onglet Métadonnées."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:13
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:15
msgid ""
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
"color which is used for indicating transparency."
@@ -428,7 +438,7 @@ msgstr ""
"Si la clé transparency a la valeur COLOR, alors cette clé détermine la "
"couleur qui sera utilisée pour indiquer la transparence."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:14
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"If this is active, the color set by the background-color key will be used to "
"fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme "
@@ -438,7 +448,7 @@ msgstr ""
"pour remplir la zone derrière l'image. Sinon, c'est le thème GTK+ actuel qui "
"détermine la couleur de remplissage."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:15
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:17
msgid ""
"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
"screen initially."
@@ -446,59 +456,58 @@ msgstr ""
"Si ceci est défini à FAUX, alors les petites images ne seront pas étirées "
"pour remplir l'écran initialement."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:16
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:18
msgid ""
-"Image collection pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; "
-"3 for right."
+"Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 "
+"for right."
msgstr ""
-"Position du volet de collection d'images. Définir à 0 pour bas ; 1 pour "
+"Position du volet de la galerie d'images. Définir à 0 pour bas ; 1 pour "
"gauche ; 2 pour haut ; 3 pour droite."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:17
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Interpolate Image"
msgstr "Interpoler l'image"
-#: ../data/eog.schemas.in.h:18
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:20
msgid ""
"List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active "
"plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given "
"plugin."
msgstr ""
"Liste des greffons actifs. Elle ne contient pas l'« emplacement » des "
-"greffons actifs. Référez-vous au fichier .eog-plugin pour obtenir l'"
-"« emplacement » d'un greffon donné."
+"greffons actifs. Référez-vous au fichier .eog-plugin pour obtenir "
+"l'« emplacement » d'un greffon donné."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:19
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Loop through the image sequence"
msgstr "Répéter la suite d'images"
-#: ../data/eog.schemas.in.h:20
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Scroll wheel zoom"
msgstr "Zoom à la molette de la souris"
-#: ../data/eog.schemas.in.h:21
-msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons."
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:23
+msgid "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons."
msgstr ""
-"Afficher/masquer les boutons de défilement du volet de la collection "
-"d'images."
+"Afficher/masquer les boutons de défilement du volet de la galerie d'images."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:22
-msgid "Show/Hide the image collection pane."
-msgstr "Afficher/masquer le volet de la collection d'images."
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:24
+msgid "Show/Hide the image gallery pane."
+msgstr "Afficher/masquer le volet de la galerie d'images."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:23
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Show/Hide the window side pane."
msgstr "Afficher/masquer le panneau latéral de la fenêtre."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:24
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Show/Hide the window statusbar."
msgstr "Afficher/masquer la barre d'état de la fenêtre."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:25
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Show/Hide the window toolbar."
msgstr "Afficher/masquer la barre d'outils de la fenêtre."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:26
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:28
msgid ""
"The color that is used to fill the area behind the image. If the use-"
"background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ "
@@ -508,7 +517,18 @@ msgstr ""
"background-color n'est pas définie, la couleur est déterminée par le thème "
"GTK+ actif."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:28
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:29
+msgid ""
+"The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use "
+"for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set "
+"to the empty string to disable this feature."
+msgstr ""
+"Le nom de fichier de bureau (comprenant le « .desktop ») de l'application à "
+"utiliser pour modifier les images (lorsque le bouton « Modifier l'image » de "
+"la barre d'outils est cliqué). � configurer comme chaîne vide pour "
+"désactiver cette fonctionnalité."
+
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:31
#, no-c-format
msgid ""
"The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. "
@@ -522,23 +542,23 @@ msgstr ""
"zoom pour chaque événement de défilement et 1,00 un incrément de 100 % du "
"zoom."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:29
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Transparency color"
msgstr "Couleur de transparence"
-#: ../data/eog.schemas.in.h:30
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Transparency indicator"
msgstr "Indicateur de transparence"
-#: ../data/eog.schemas.in.h:31
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "Trash images without asking"
msgstr "Mettre les images à la corbeille sans confirmation"
-#: ../data/eog.schemas.in.h:32
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Use a custom background color"
msgstr "Définir une couleur d'arrière-plan personnalisée"
-#: ../data/eog.schemas.in.h:33
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:36
msgid ""
"Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images "
"are loaded."
@@ -546,11 +566,11 @@ msgstr ""
"Indique si le sélecteur de fichiers doit afficher le dossier des images de "
"l'utilisateur si aucune image n'est chargée."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:34
-msgid "Whether the image collection pane should be resizable."
-msgstr "Indique si le volet de la collection d'images peut être redimensionné."
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:37
+msgid "Whether the image gallery pane should be resizable."
+msgstr "Indique si le volet de la galerie d'images peut être redimensionné."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:35
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:38
msgid ""
"Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry "
"quality and is somewhat slower than non-extrapolated images."
@@ -558,7 +578,7 @@ msgstr ""
"Indique si l'image doit être extrapolée lors du zoom avant. Cela donne un "
"rendu d'image flou et est plus lent que les images non extrapolées."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:36
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:39
msgid ""
"Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better "
"quality but is somewhat slower than non-interpolated images."
@@ -566,33 +586,33 @@ msgstr ""
"Indique si l'image doit être interpolée lors du zoom arrière. Cela donne une "
"meilleure qualité de rendu mais est plus lent que les images non interpolées."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:37
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:40
msgid ""
"Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
msgstr ""
"Indique si une image doit être pivotée automatiquement en se basant sur les "
"informations d'orientation EXIF."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:38
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:41
msgid ""
"Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page."
msgstr ""
"Indique si la liste des métadonnées dans la boîte de dialogue des propriétés "
"doit figurer dans un onglet séparé."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:39
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming."
msgstr "Indique si la molette de la souris doit être utilisée pour zoomer."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:40
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:43
msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop."
msgstr "Indique si une suite d'images doit être affichée en boucle."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:41
+#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:44
msgid "Zoom multiplier"
msgstr "Multiplicateur du zoom"
-#: ../src/eog-application.c:123
+#: ../src/eog-application.c:124
msgid "Running in fullscreen mode"
msgstr "Exécution en mode plein écran"
@@ -600,22 +620,22 @@ msgstr "Exécution en mode plein écran"
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Fermer _sans enregistrer"
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:193
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:192
msgid "Question"
msgstr "Question"
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:374
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:373
msgid "If you don't save, your changes will be lost."
msgstr "Si vous n'enregistrez pas, vos modifications seront perdues."
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:409
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:408
#, c-format
msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?"
msgstr ""
"Voulez-vous enregistrer les modifications apportées à l'image « %s » avant de "
"fermer ?"
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:604
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:603
#, c-format
msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
@@ -627,20 +647,20 @@ msgstr[1] ""
"Il y a %d images avec des modifications non enregistrées. Voulez-vous "
"enregistrer les modifications avant de fermer ?"
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:621
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:620
msgid "S_elect the images you want to save:"
msgstr "Sél_ectionnez les images que vous souhaitez enregistrer :"
#. Secondary label
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:639
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:638
msgid "If you don't save, all your changes will be lost."
msgstr "Si vous n'enregistrez pas, toutes vos modifications seront perdues."
-#: ../src/eog-file-chooser.c:128
+#: ../src/eog-file-chooser.c:126
msgid "File format is unknown or unsupported"
msgstr "Le format de fichier est inconnu ou non pris en charge"
-#: ../src/eog-file-chooser.c:133
+#: ../src/eog-file-chooser.c:131
msgid ""
"Eye of GNOME could not determine a supported writable file format based on "
"the filename."
@@ -648,82 +668,82 @@ msgstr ""
"Eye of GNOME n'a pu trouver un format de fichier avec prise en charge de "
"l'écriture d'après le nom de fichier."
-#: ../src/eog-file-chooser.c:134
+#: ../src/eog-file-chooser.c:132
msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg."
msgstr "Essayez une extension de fichier différente telle que .png ou .jpg."
-#: ../src/eog-file-chooser.c:166
-msgid "All Files"
-msgstr "Tous les fichiers"
-
-#: ../src/eog-file-chooser.c:171
-msgid "All Images"
-msgstr "Toutes les images"
-
#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
-#: ../src/eog-file-chooser.c:192
+#: ../src/eog-file-chooser.c:167
#, c-format
msgid "%s (*.%s)"
msgstr "%s (*.%s)"
+#: ../src/eog-file-chooser.c:219
+msgid "All files"
+msgstr "Tous les fichiers"
+
+#: ../src/eog-file-chooser.c:224
+msgid "Supported image files"
+msgstr "Fichiers image pris en charge"
+
#. Pixel size of image: width x height in pixel
-#: ../src/eog-file-chooser.c:288 ../src/eog-properties-dialog.c:137
-#: ../src/eog-properties-dialog.c:139 ../src/eog-thumb-view.c:380
+#: ../src/eog-file-chooser.c:296 ../src/eog-properties-dialog.c:137
+#: ../src/eog-properties-dialog.c:139 ../src/eog-thumb-view.c:443
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "pixel"
msgstr[1] "pixels"
-#: ../src/eog-file-chooser.c:437
+#: ../src/eog-file-chooser.c:447
msgid "Open Image"
msgstr "Ouvrir une image"
-#: ../src/eog-file-chooser.c:445
+#: ../src/eog-file-chooser.c:455
msgid "Save Image"
msgstr "Enregistrer l'image"
-#: ../src/eog-file-chooser.c:453
+#: ../src/eog-file-chooser.c:463
msgid "Open Folder"
msgstr "Ouvrir un dossier"
# C'est un message d'erreur. SR
-#: ../src/eog-image.c:598
+#: ../src/eog-image.c:600
#, c-format
msgid "Transformation on unloaded image."
msgstr "Transformation impossible sur une image non chargée."
# C'est un message d'erreur. SR
-#: ../src/eog-image.c:626
+#: ../src/eog-image.c:628
#, c-format
msgid "Transformation failed."
msgstr "La transformation a échoué."
-#: ../src/eog-image.c:1053
+#: ../src/eog-image.c:1055
#, c-format
msgid "EXIF not supported for this file format."
msgstr "EXIF n'est pas pris en charge dans ce format de fichier."
-#: ../src/eog-image.c:1180
+#: ../src/eog-image.c:1184
#, c-format
msgid "Image loading failed."
msgstr "Le chargement de l'image a échoué."
-#: ../src/eog-image.c:1585 ../src/eog-image.c:1687
+#: ../src/eog-image.c:1605 ../src/eog-image.c:1707
#, c-format
msgid "No image loaded."
msgstr "Aucune image chargée."
-#: ../src/eog-image.c:1595 ../src/eog-image.c:1699
+#: ../src/eog-image.c:1615 ../src/eog-image.c:1719
#, c-format
msgid "Temporary file creation failed."
msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire."
-#: ../src/eog-image-jpeg.c:364
+#: ../src/eog-image-jpeg.c:373
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour l'enregistrement : %s"
-#: ../src/eog-image-jpeg.c:383
+#: ../src/eog-image-jpeg.c:392
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour le chargement du fichier JPEG"
@@ -773,12 +793,12 @@ msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken.
-#: ../src/eog-exif-util.c:113 ../src/eog-exif-util.c:153
+#: ../src/eog-exif-util.c:118 ../src/eog-exif-util.c:158
msgid "%a, %d %B %Y %X"
msgstr "%a %e %B %Y, %X"
#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for the case we don't have the time.
-#: ../src/eog-exif-util.c:147
+#: ../src/eog-exif-util.c:152
msgid "%a, %d %B %Y"
msgstr "%a %e %B %Y"
@@ -786,17 +806,17 @@ msgstr "%a %e %B %Y"
msgid "_Retry"
msgstr "_Réessayer"
-#: ../src/eog-error-message-area.c:141
+#: ../src/eog-error-message-area.c:150
#, c-format
msgid "Could not load image '%s'."
msgstr "Impossible de charger l'image « %s »."
-#: ../src/eog-error-message-area.c:175
+#: ../src/eog-error-message-area.c:192
#, c-format
msgid "No images found in '%s'."
msgstr "Aucune image trouvée dans « %s »."
-#: ../src/eog-error-message-area.c:182
+#: ../src/eog-error-message-area.c:199
msgid "The given locations contain no images."
msgstr "Les emplacements indiqués ne contiennent pas d'images."
@@ -925,12 +945,12 @@ msgstr "inchangé"
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
-#: ../src/eog-statusbar.c:125
+#: ../src/eog-statusbar.c:126
#, c-format
msgid "%d / %d"
msgstr "%d / %d"
-#: ../src/eog-thumb-view.c:408
+#: ../src/eog-thumb-view.c:471
msgid "Taken on"
msgstr "Pris le"
@@ -953,25 +973,25 @@ msgstr " (Unicode non valide)"
#. * - image height
#. * - image size in bytes
#. * - zoom in percent
-#: ../src/eog-window.c:832
+#: ../src/eog-window.c:531
#, c-format
msgid "%i Ã? %i pixel %s %i%%"
msgid_plural "%i Ã? %i pixels %s %i%%"
msgstr[0] "%i Ã? %i pixel %s %i %%"
msgstr[1] "%i Ã? %i pixels %s %i %%"
-#: ../src/eog-window.c:1138
+#: ../src/eog-window.c:831
msgid "_Reload"
msgstr "_Recharger"
-#: ../src/eog-window.c:1140 ../src/eog-window.c:2995
+#: ../src/eog-window.c:833 ../src/eog-window.c:2710
msgctxt "MessageArea"
msgid "Hi_de"
msgstr "_Masquer"
#. The newline character is currently necessary due to a problem
#. * with the automatic line break.
-#: ../src/eog-window.c:1150
+#: ../src/eog-window.c:843
#, c-format
msgid ""
"The image \"%s\" has been modified by an external application.\n"
@@ -980,7 +1000,7 @@ msgstr ""
"L'image « %s » a été modifiée par une application externe.\n"
"Souhaitez-vous la recharger ?"
-#: ../src/eog-window.c:1305
+#: ../src/eog-window.c:1007
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected image"
msgstr "Utiliser « %s » pour ouvrir l'image sélectionnée"
@@ -990,17 +1010,17 @@ msgstr "Utiliser « %s » pour ouvrir l'image sélectionnée"
#. * - the original filename
#. * - the current image's position in the queue
#. * - the total number of images queued for saving
-#: ../src/eog-window.c:1455
+#: ../src/eog-window.c:1163
#, c-format
msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)"
msgstr "Enregistrement de l'image « %s » (%u/%u)"
-#: ../src/eog-window.c:1808
+#: ../src/eog-window.c:1516
#, c-format
msgid "Opening image \"%s\""
msgstr "Ouverture de l'image « %s »"
-#: ../src/eog-window.c:2498
+#: ../src/eog-window.c:2209
#, c-format
msgid ""
"Error printing file:\n"
@@ -1009,15 +1029,15 @@ msgstr ""
"Erreur lors de l'impression du fichier :\n"
"%s"
-#: ../src/eog-window.c:2751
+#: ../src/eog-window.c:2471
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Ã?diteur de barre d'outils"
-#: ../src/eog-window.c:2754
+#: ../src/eog-window.c:2474
msgid "_Reset to Default"
msgstr "_Réinitialiser aux valeurs par défaut"
-#: ../src/eog-window.c:2840
+#: ../src/eog-window.c:2560
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Christophe Merlet <redfox redfoxcenter org>\n"
@@ -1032,57 +1052,27 @@ msgstr ""
"Claude Paroz <claude 2xlibre net>\n"
"Pierre Lemaire <pierre lemaire kamick org>"
-#: ../src/eog-window.c:2843
-msgid ""
-"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
-"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
-"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
-"any later version.\n"
-msgstr ""
-"Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
-"modifier sous les termes de la Licence Publique Générale GNU telle que "
-"publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2 de la licence, "
-"ou (à votre discrétion) toute version ultérieure.\n"
-
-#: ../src/eog-window.c:2847
-msgid ""
-"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
-"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
-"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
-"more details.\n"
-msgstr ""
-"Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il puisse être utile, mais SANS "
-"AUCUNE GARANTIE ; sans même la garantie implicite de VALEUR COMMERCIALE ou "
-"D'AD�QUATION A UN BESOIN PARTICULIER. Consultez la Licence Publique Générale "
-"GNU pour plus de détails.\n"
-
-#: ../src/eog-window.c:2851
-msgid ""
-"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
-"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
-"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
-msgstr ""
-"Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Publique Générale GNU avec "
-"ce programme ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software "
-"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
-
-#: ../src/eog-window.c:2864
+#: ../src/eog-window.c:2565
msgid "Eye of GNOME"
msgstr "Eye of GNOME"
-#: ../src/eog-window.c:2867
+#: ../src/eog-window.c:2568
msgid "The GNOME image viewer."
msgstr "Le visionneur d'images de GNOME."
+#: ../src/eog-window.c:2660 ../src/eog-window.c:2675
+msgid "Error launching System Settings: "
+msgstr "Erreur de lancement des paramètres du système : "
+
#. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not
#. clash with mnemonics from eog's menubar
-#: ../src/eog-window.c:2993
+#: ../src/eog-window.c:2708
msgid "_Open Background Preferences"
msgstr "_Ouvrir les préférences d'arrière-plan"
#. The newline character is currently necessary due to a problem
#. * with the automatic line break.
-#: ../src/eog-window.c:3009
+#: ../src/eog-window.c:2724
#, c-format
msgid ""
"The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n"
@@ -1091,11 +1081,11 @@ msgstr ""
"L'image « %s » a été définie comme arrière-plan du bureau.\n"
"Souhaitez-vous modifier la manière de l'afficher ?"
-#: ../src/eog-window.c:3405
+#: ../src/eog-window.c:3116
msgid "Saving image locallyâ?¦"
msgstr "Enregistrement de l'image en localâ?¦"
-#: ../src/eog-window.c:3487
+#: ../src/eog-window.c:3196
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
@@ -1104,7 +1094,7 @@ msgstr ""
"Voulez-vous vraiment mettre\n"
"« %s » à la corbeille ?"
-#: ../src/eog-window.c:3490
+#: ../src/eog-window.c:3199
#, c-format
msgid ""
"A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image "
@@ -1113,7 +1103,7 @@ msgstr ""
"Impossible de trouver une corbeille pour « %s ». Voulez-vous supprimer "
"définitivement cette image ?"
-#: ../src/eog-window.c:3495
+#: ../src/eog-window.c:3204
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
@@ -1128,7 +1118,7 @@ msgstr[1] ""
"Voulez-vous vraiment mettre les %d\n"
"images sélectionnées à la corbeille ?"
-#: ../src/eog-window.c:3500
+#: ../src/eog-window.c:3209
msgid ""
"Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed "
"permanently. Are you sure you want to proceed?"
@@ -1136,434 +1126,478 @@ msgstr ""
"Certaines des images sélectionnées ne peuvent pas être mises à la corbeille "
"et vont être définitivement supprimées. Voulez-vous vraiment continuer ?"
-#: ../src/eog-window.c:3517 ../src/eog-window.c:3975 ../src/eog-window.c:3999
+#: ../src/eog-window.c:3226 ../src/eog-window.c:3714 ../src/eog-window.c:3738
msgid "Move to _Trash"
msgstr "Mettre à la _corbeille"
-#: ../src/eog-window.c:3519
+#: ../src/eog-window.c:3228
msgid "_Do not ask again during this session"
msgstr "Ne plus _demander pendant cette session"
-#: ../src/eog-window.c:3564 ../src/eog-window.c:3578
+#: ../src/eog-window.c:3273 ../src/eog-window.c:3287
#, c-format
msgid "Couldn't access trash."
msgstr "Impossible d'accéder à la corbeille."
-#: ../src/eog-window.c:3586
+#: ../src/eog-window.c:3295
#, c-format
msgid "Couldn't delete file"
msgstr "Impossible de supprimer le fichier"
-#: ../src/eog-window.c:3657
+#: ../src/eog-window.c:3391
#, c-format
msgid "Error on deleting image %s"
msgstr "Erreur lors de la suppression de l'image %s"
-#: ../src/eog-window.c:3899
+#: ../src/eog-window.c:3638
msgid "_Image"
msgstr "_Image"
-#: ../src/eog-window.c:3900
+#: ../src/eog-window.c:3639
msgid "_Edit"
msgstr "Ã?_dition"
-#: ../src/eog-window.c:3901
+#: ../src/eog-window.c:3640
msgid "_View"
msgstr "_Affichage"
-#: ../src/eog-window.c:3902
+#: ../src/eog-window.c:3641
msgid "_Go"
msgstr "A_ller à "
-#: ../src/eog-window.c:3903
+#: ../src/eog-window.c:3642
msgid "_Tools"
msgstr "Ou_tils"
-#: ../src/eog-window.c:3904
+#: ../src/eog-window.c:3643
msgid "_Help"
msgstr "Aid_e"
-#: ../src/eog-window.c:3906
+#: ../src/eog-window.c:3645
msgid "_Openâ?¦"
msgstr "_Ouvrirâ?¦"
-#: ../src/eog-window.c:3907
+#: ../src/eog-window.c:3646
msgid "Open a file"
msgstr "Ouvre un fichier"
-#: ../src/eog-window.c:3909
+#: ../src/eog-window.c:3648
msgid "_Close"
msgstr "_Fermer"
-#: ../src/eog-window.c:3910
+#: ../src/eog-window.c:3649
msgid "Close window"
msgstr "Ferme la fenêtre"
-#: ../src/eog-window.c:3912
+#: ../src/eog-window.c:3651
msgid "T_oolbar"
msgstr "Barre d'_outils"
-#: ../src/eog-window.c:3913
+#: ../src/eog-window.c:3652
msgid "Edit the application toolbar"
msgstr "Ã?diter la barre d'outils de l'application"
-#: ../src/eog-window.c:3915
+#: ../src/eog-window.c:3654
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Préférences"
-#: ../src/eog-window.c:3916
+#: ../src/eog-window.c:3655
msgid "Preferences for Eye of GNOME"
msgstr "Préférences de Eye of GNOME"
-#: ../src/eog-window.c:3918
+#: ../src/eog-window.c:3657
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommaire"
-#: ../src/eog-window.c:3919
+#: ../src/eog-window.c:3658
msgid "Help on this application"
msgstr "Aide sur cette application"
-#: ../src/eog-window.c:3921 ../src/eog-plugin-manager.c:505
+#: ../src/eog-window.c:3660
msgid "_About"
msgstr "Ã? _propos"
-#: ../src/eog-window.c:3922
+#: ../src/eog-window.c:3661
msgid "About this application"
msgstr "Ã? propos de cette application"
-#: ../src/eog-window.c:3927
+#: ../src/eog-window.c:3666
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barre d'_outils"
-#: ../src/eog-window.c:3928
+#: ../src/eog-window.c:3667
msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
msgstr "Modifie la visibilité de la barre d'outils dans la fenêtre actuelle"
-#: ../src/eog-window.c:3930
+#: ../src/eog-window.c:3669
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barre d'é_tat"
-#: ../src/eog-window.c:3931
+#: ../src/eog-window.c:3670
msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
msgstr "Modifie la visibilité de la barre d'état dans la fenêtre actuelle"
-#: ../src/eog-window.c:3933
-msgid "_Image Collection"
-msgstr "Collection d'_images"
+#: ../src/eog-window.c:3672
+msgid "_Image Gallery"
+msgstr "Galerie d'_images"
-#: ../src/eog-window.c:3934
-msgid ""
-"Changes the visibility of the image collection pane in the current window"
+#: ../src/eog-window.c:3673
+msgid "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window"
msgstr ""
-"Modifie la visibilité du volet de la collection d'images dans la fenêtre "
+"Modifie la visibilité du volet de la galerie d'images dans la fenêtre "
"actuelle"
-#: ../src/eog-window.c:3936
+#: ../src/eog-window.c:3675
msgid "Side _Pane"
msgstr "_Panneau latéral"
-#: ../src/eog-window.c:3937
+#: ../src/eog-window.c:3676
msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window"
msgstr "Modifie la visibilité du panneau latéral dans la fenêtre actuelle"
-#: ../src/eog-window.c:3942
+#: ../src/eog-window.c:3681
msgid "_Save"
msgstr "_Enregistrer"
-#: ../src/eog-window.c:3943
+#: ../src/eog-window.c:3682
msgid "Save changes in currently selected images"
msgstr ""
"Enregistre les modifications dans les images actuellement sélectionnées"
-#: ../src/eog-window.c:3945
+#: ../src/eog-window.c:3684
msgid "Open _with"
msgstr "Ouvrir _avec"
-#: ../src/eog-window.c:3946
+#: ../src/eog-window.c:3685
msgid "Open the selected image with a different application"
msgstr "Ouvre l'image sélectionnée avec une autre application"
-#: ../src/eog-window.c:3948
+#: ../src/eog-window.c:3687
msgid "Save _Asâ?¦"
msgstr "Enregistrer _sousâ?¦"
-#: ../src/eog-window.c:3949
+#: ../src/eog-window.c:3688
msgid "Save the selected images with a different name"
msgstr "Enregistre les images sélectionnées sous un autre nom"
-#: ../src/eog-window.c:3951
+#: ../src/eog-window.c:3690
msgid "_Printâ?¦"
msgstr "_Imprimerâ?¦"
-#: ../src/eog-window.c:3952
+#: ../src/eog-window.c:3691
msgid "Print the selected image"
msgstr "Imprime l'image sélectionnée"
-#: ../src/eog-window.c:3954
+#: ../src/eog-window.c:3693
msgid "Prope_rties"
msgstr "Prop_riétés"
-#: ../src/eog-window.c:3955
+#: ../src/eog-window.c:3694
msgid "Show the properties and metadata of the selected image"
msgstr "Affiche les propriétés et les métadonnées de l'image sélectionnée"
-#: ../src/eog-window.c:3957
+#: ../src/eog-window.c:3696
msgid "_Undo"
msgstr "A_nnuler"
-#: ../src/eog-window.c:3958
+#: ../src/eog-window.c:3697
msgid "Undo the last change in the image"
msgstr "Annule la dernière modification de l'image"
-#: ../src/eog-window.c:3960
+#: ../src/eog-window.c:3699
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Miroir _horizontal"
-#: ../src/eog-window.c:3961
+#: ../src/eog-window.c:3700
msgid "Mirror the image horizontally"
msgstr "Retourne l'image autour d'un axe vertical"
-#: ../src/eog-window.c:3963
+#: ../src/eog-window.c:3702
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Miroir _vertical"
-#: ../src/eog-window.c:3964
+#: ../src/eog-window.c:3703
msgid "Mirror the image vertically"
msgstr "Retourne l'image autour d'un axe horizontal"
-#: ../src/eog-window.c:3966
+#: ../src/eog-window.c:3705
msgid "_Rotate Clockwise"
msgstr "Rotation _horaire"
-#: ../src/eog-window.c:3967
+#: ../src/eog-window.c:3706
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
msgstr "Fait pivoter l'image de 90 degrés vers la droite"
-#: ../src/eog-window.c:3969
+#: ../src/eog-window.c:3708
msgid "Rotate Counterc_lockwise"
msgstr "Rotation _anti-horaire"
-#: ../src/eog-window.c:3970
+#: ../src/eog-window.c:3709
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
msgstr "Fait pivoter l'image de 90 degrés vers la gauche"
-#: ../src/eog-window.c:3972
+#: ../src/eog-window.c:3711
msgid "Set as _Desktop Background"
msgstr "Définir comme arrière-plan du _bureau"
-#: ../src/eog-window.c:3973
+#: ../src/eog-window.c:3712
msgid "Set the selected image as the desktop background"
msgstr "Définit l'image sélectionnée comme arrière-plan du bureau"
-#: ../src/eog-window.c:3976
+#: ../src/eog-window.c:3715
msgid "Move the selected image to the trash folder"
msgstr "Déplace l'image sélectionnée dans le dossier de la corbeille"
-#: ../src/eog-window.c:3978 ../src/eog-window.c:3990 ../src/eog-window.c:3993
+#: ../src/eog-window.c:3717
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Copier"
+
+#: ../src/eog-window.c:3718
+msgid "Copy the selected image to the clipboard"
+msgstr "Copie l'image sélectionnée dans le presse-papiers"
+
+#: ../src/eog-window.c:3720 ../src/eog-window.c:3729 ../src/eog-window.c:3732
msgid "_Zoom In"
msgstr "Zoom a_vant"
-#: ../src/eog-window.c:3979 ../src/eog-window.c:3991
+#: ../src/eog-window.c:3721 ../src/eog-window.c:3730
msgid "Enlarge the image"
msgstr "Agrandit l'image"
-#: ../src/eog-window.c:3981 ../src/eog-window.c:3996
+#: ../src/eog-window.c:3723 ../src/eog-window.c:3735
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zoom a_rrière"
-#: ../src/eog-window.c:3982 ../src/eog-window.c:3994 ../src/eog-window.c:3997
+#: ../src/eog-window.c:3724 ../src/eog-window.c:3733 ../src/eog-window.c:3736
msgid "Shrink the image"
msgstr "Réduit l'image"
-#: ../src/eog-window.c:3984
+#: ../src/eog-window.c:3726
msgid "_Normal Size"
msgstr "Taille _normale"
-#: ../src/eog-window.c:3985
+#: ../src/eog-window.c:3727
msgid "Show the image at its normal size"
msgstr "Affiche l'image à sa taille normale"
-#: ../src/eog-window.c:3987
-msgid "Best _Fit"
-msgstr "Taille _idéale"
-
-#: ../src/eog-window.c:3988
-msgid "Fit the image to the window"
-msgstr "Adapte la taille de l'image à celle de la fenêtre"
-
-#: ../src/eog-window.c:4005
+#: ../src/eog-window.c:3744
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Plein écran"
-#: ../src/eog-window.c:4006
+#: ../src/eog-window.c:3745
msgid "Show the current image in fullscreen mode"
msgstr "Affiche l'image actuelle en mode plein écran"
-#: ../src/eog-window.c:4008
+#: ../src/eog-window.c:3747
msgid "Pause Slideshow"
msgstr "Diaporama en pause"
-#: ../src/eog-window.c:4009
+#: ../src/eog-window.c:3748
msgid "Pause or resume the slideshow"
msgstr "Met en pause ou reprend le diaporama"
-#: ../src/eog-window.c:4014 ../src/eog-window.c:4029
+#: ../src/eog-window.c:3750
+msgid "Best _Fit"
+msgstr "Taille _idéale"
+
+#: ../src/eog-window.c:3751
+msgid "Fit the image to the window"
+msgstr "Adapte la taille de l'image à celle de la fenêtre"
+
+#: ../src/eog-window.c:3756 ../src/eog-window.c:3771
msgid "_Previous Image"
msgstr "Image _précédente"
-#: ../src/eog-window.c:4015
-msgid "Go to the previous image of the collection"
-msgstr "Affiche l'image précédente de la collection"
+#: ../src/eog-window.c:3757
+msgid "Go to the previous image of the gallery"
+msgstr "Affiche l'image précédente de la galerie"
-#: ../src/eog-window.c:4017
+#: ../src/eog-window.c:3759
msgid "_Next Image"
msgstr "Image _suivante"
-#: ../src/eog-window.c:4018
-msgid "Go to the next image of the collection"
-msgstr "Affiche la prochaine image de la collection"
+#: ../src/eog-window.c:3760
+msgid "Go to the next image of the gallery"
+msgstr "Affiche la prochaine image de la galerie"
-#: ../src/eog-window.c:4020 ../src/eog-window.c:4032
+#: ../src/eog-window.c:3762 ../src/eog-window.c:3774
msgid "_First Image"
msgstr "P_remière image"
-#: ../src/eog-window.c:4021
-msgid "Go to the first image of the collection"
-msgstr "Affiche la première image de la collection"
+#: ../src/eog-window.c:3763
+msgid "Go to the first image of the gallery"
+msgstr "Affiche la première image de la galerie"
-#: ../src/eog-window.c:4023 ../src/eog-window.c:4035
+#: ../src/eog-window.c:3765 ../src/eog-window.c:3777
msgid "_Last Image"
msgstr "_Dernière image"
-#: ../src/eog-window.c:4024
-msgid "Go to the last image of the collection"
-msgstr "Affiche la dernière image de la collection"
+#: ../src/eog-window.c:3766
+msgid "Go to the last image of the gallery"
+msgstr "Affiche la dernière image de la galerie"
-#: ../src/eog-window.c:4026
+#: ../src/eog-window.c:3768
msgid "_Random Image"
msgstr "Image _aléatoire"
-#: ../src/eog-window.c:4027
-msgid "Go to a random image of the collection"
-msgstr "Affiche une image choisie au hasard dans la collection"
+#: ../src/eog-window.c:3769
+msgid "Go to a random image of the gallery"
+msgstr "Affiche une image choisie au hasard dans la galerie"
-#: ../src/eog-window.c:4041
+#: ../src/eog-window.c:3783
msgid "_Slideshow"
msgstr "_Diaporama"
-#: ../src/eog-window.c:4042
+#: ../src/eog-window.c:3784
msgid "Start a slideshow view of the images"
msgstr "Lance un diaporama des images"
-#: ../src/eog-window.c:4108
+#: ../src/eog-window.c:3850
msgid "Previous"
msgstr "Précédent"
-#: ../src/eog-window.c:4112
+#: ../src/eog-window.c:3854
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
-#: ../src/eog-window.c:4116
+#: ../src/eog-window.c:3858
msgid "Right"
msgstr "Droite"
-#: ../src/eog-window.c:4119
+#: ../src/eog-window.c:3861
msgid "Left"
msgstr "Gauche"
-#: ../src/eog-window.c:4122
+#: ../src/eog-window.c:3864
msgid "In"
msgstr "Avant"
-#: ../src/eog-window.c:4125
+#: ../src/eog-window.c:3867
msgid "Out"
msgstr "Arrière"
-#: ../src/eog-window.c:4128
+#: ../src/eog-window.c:3870
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
-#: ../src/eog-window.c:4131
+#: ../src/eog-window.c:3873
msgid "Fit"
msgstr "Au mieux"
-#: ../src/eog-window.c:4134
-msgid "Collection"
-msgstr "Collection"
+#: ../src/eog-window.c:3876
+msgid "Gallery"
+msgstr "Galerie"
-#: ../src/eog-window.c:4137
+#: ../src/eog-window.c:3879
msgctxt "action (to trash)"
msgid "Trash"
msgstr "Mettre à la corbeille"
-#: ../src/eog-plugin-manager.c:51
-msgid "Plugin"
-msgstr "Greffon"
-
-#: ../src/eog-plugin-manager.c:52
-msgid "Enabled"
-msgstr "Activé"
-
-#: ../src/eog-plugin-manager.c:513
-msgid "C_onfigure"
-msgstr "C_onfigurer"
-
-#: ../src/eog-plugin-manager.c:523
-msgid "A_ctivate"
-msgstr "A_ctiver"
-
-#: ../src/eog-plugin-manager.c:535
-msgid "Ac_tivate All"
-msgstr "Tout ac_tiver"
-
-#: ../src/eog-plugin-manager.c:540
-msgid "_Deactivate All"
-msgstr "Tout _désactiver"
-
-#: ../src/eog-plugin-manager.c:834
-msgid "Active _Plugins:"
-msgstr "_Greffons actifs :"
-
-#: ../src/eog-plugin-manager.c:863
-msgid "_About Plugin"
-msgstr "Ã? _propos du greffon"
+#: ../src/eog-window.c:4227
+#, c-format
+msgid "Edit the current image using %s"
+msgstr "Modifie l'image actuelle en utilisant %s"
-#: ../src/eog-plugin-manager.c:870
-msgid "C_onfigure Plugin"
-msgstr "C_onfigurer le greffon"
+#: ../src/eog-window.c:4229
+msgid "Edit Image"
+msgstr "Modifier l'image"
-#: ../src/main.c:66 ../src/main.c:248
+#: ../src/main.c:69 ../src/main.c:254
msgid "Eye of GNOME Image Viewer"
msgstr "Visionneur d'images Eye of GNOME"
-#: ../src/main.c:73
+#: ../src/main.c:76
msgid "Open in fullscreen mode"
msgstr "Ouvrir en mode plein écran"
-#: ../src/main.c:74
-msgid "Disable image collection"
-msgstr "Désactiver la collection d'images"
+#: ../src/main.c:77
+msgid "Disable image gallery"
+msgstr "Désactiver la galerie d'images"
-#: ../src/main.c:75
+#: ../src/main.c:78
msgid "Open in slideshow mode"
msgstr "Ouvrir en mode diaporama"
-#: ../src/main.c:77
+#: ../src/main.c:80
msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one"
msgstr "Créer une nouvelle instance plutôt que d'en réutiliser une existante"
-#: ../src/main.c:80
+#: ../src/main.c:83
msgid "Show the application's version"
msgstr "Afficher la version de l'application"
-#: ../src/main.c:81
+#: ../src/main.c:84
msgid "[FILEâ?¦]"
msgstr "[FICHIERâ?¦]"
#. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name.
-#: ../src/main.c:207
+#: ../src/main.c:214
#, c-format
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
msgstr ""
"Lancez « %s --help » pour voir la liste complète de options disponibles en "
"ligne de commande."
+
+#~ msgid "All Images"
+#~ msgstr "Toutes les images"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
+#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
+#~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
+#~ "option) any later version.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
+#~ "modifier sous les termes de la Licence Publique Générale GNU telle que "
+#~ "publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2 de la "
+#~ "licence, ou (à votre discrétion) toute version ultérieure.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but "
+#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
+#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General "
+#~ "Public License for more details.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il puisse être utile, mais "
+#~ "SANS AUCUNE GARANTIE ; sans même la garantie implicite de VALEUR "
+#~ "COMMERCIALE ou D'ADÃ?QUATION A UN BESOIN PARTICULIER. Consultez la Licence "
+#~ "Publique Générale GNU pour plus de détails.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
+#~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
+#~ "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Publique Générale GNU "
+#~ "avec ce programme ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software "
+#~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
+
+#~ msgid "Collection"
+#~ msgstr "Collection"
+
+#~ msgid "Plugin"
+#~ msgstr "Greffon"
+
+#~ msgid "Enabled"
+#~ msgstr "Activé"
+
+#~ msgid "C_onfigure"
+#~ msgstr "C_onfigurer"
+
+#~ msgid "A_ctivate"
+#~ msgstr "A_ctiver"
+
+#~ msgid "Ac_tivate All"
+#~ msgstr "Tout ac_tiver"
+
+#~ msgid "_Deactivate All"
+#~ msgstr "Tout _désactiver"
+
+#~ msgid "Active _Plugins:"
+#~ msgstr "_Greffons actifs :"
+
+#~ msgid "_About Plugin"
+#~ msgstr "Ã? _propos du greffon"
+
+#~ msgid "C_onfigure Plugin"
+#~ msgstr "C_onfigurer le greffon"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]