[gnome-devel-docs] Updated Spanish translation



commit ef3dccaf4d7b06730a69b18ead18b9af676e3ecb
Author: Francisco Molinero <paco byasl com>
Date:   Sat Jun 25 12:25:35 2011 +0200

    Updated Spanish translation

 hig/es/es.po |   91 ++++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------
 1 files changed, 51 insertions(+), 40 deletions(-)
---
diff --git a/hig/es/es.po b/hig/es/es.po
index bf2ab88..f6ea3b5 100644
--- a/hig/es/es.po
+++ b/hig/es/es.po
@@ -9,8 +9,8 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: hig.master\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-06-01 19:12+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-06-05 13:42+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-06-10 19:12+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-06-24 11:21+0200\n"
 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
 "Language-Team: EspaÃol <gnome-es-list gnome org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -2903,8 +2903,8 @@ msgid ""
 "You may obtain a copy of the <citetitle>GNU Free Documentation License</"
 "citetitle> from the Free Software Foundation by visiting <ulink type=\"http"
 "\" url=\"http://www.fsf.org\";>their Web site</ulink> or by writing to: Free "
-"Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA "
-"02111-1307, USA."
+"Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-"
+"1307, USA."
 msgstr ""
 "Se otorga permiso para copiar, distribuir y/o modificar este documento bajo "
 "los tÃrminos de la <citetitle>Licencia de DocumentaciÃn Libre de GNU</"
@@ -3392,8 +3392,8 @@ msgstr ""
 "en lugar de tÃrminos del sistema subyacente. Use tÃrminos relacionados con "
 "el conocimiento del usuario sobre las tareas que soporta su aplicaciÃn. Por "
 "ejemplo, en medicina, a la carpeta que contiene toda la informaciÃn sobre un "
-"paciente especÃfico se le llama ÂhistorialÂ. Por tanto, una aplicaciÃn "
-"mÃdica podrÃa referirse al registro de un paciente que contiene la misma "
+"paciente especÃfico se le llama ÂhistorialÂ. Por tanto, una aplicaciÃn mÃdica "
+"podrÃa referirse al registro de un paciente que contiene la misma "
 "informaciÃn que un historial como Âhistorial del paciente en lugar de "
 "Âregistro del paciente de la base de datosÂ."
 
@@ -3899,10 +3899,10 @@ msgstr ""
 "de usuario sobre el sistema Athena del MIT</ulink> revelaron que los "
 "usuarios tenÃan dificultades para encontrar el gestor de archivos porque no "
 "estaban familiarizados con el nombre ÂNautilusÂ. Dado que los usuarios no "
-"asocian la palabra ÂNautilus con el concepto Âgestor de archivos el "
-"elemento del menà no les ayuda. Este es un ejemplo para no usar el lenguaje "
-"de usuario. Consulte la <xref linkend=\"principles-match\"/> para obtener "
-"mÃs informaciÃn sobre este tema."
+"asocian la palabra ÂNautilus con el concepto Âgestor de archivos el elemento "
+"del menà no les ayuda. Este es un ejemplo para no usar el lenguaje de "
+"usuario. Consulte la <xref linkend=\"principles-match\"/> para obtener mÃs "
+"informaciÃn sobre este tema."
 
 #: C/hig-book.xml:51(title)
 msgid "Including functional description in menu names"
@@ -3935,11 +3935,11 @@ msgid ""
 "probably already knows what platform they are using, and if they don't, then "
 "application names are not the right place to inform them."
 msgstr ""
-"No incluya palabras como ÂGNOMEÂ, ÂSistema de ventanas XÂ, ÂGTK+Â ni "
-"cualquier otro detalle de la plataforma en los nombres del menà "
-"<guimenu>Aplicaciones</guimenu>. Probablemente, el usuario ya sabe quà "
-"plataforma està usando, y si no es asÃ, los nombres de las aplicaciones no "
-"son el sitio correcto para indicarlo."
+"No incluya palabras como ÂGNOMEÂ, ÂSistema de ventanas XÂ, ÂGTK+Â ni cualquier "
+"otro detalle de la plataforma en los nombres del menà <guimenu>Aplicaciones</"
+"guimenu>. Probablemente, el usuario ya sabe quà plataforma està usando, y si "
+"no es asÃ, los nombres de las aplicaciones no son el sitio correcto para "
+"indicarlo."
 
 #: C/hig-book.xml:77(title)
 msgid "Removing non-essential information from menu names"
@@ -4267,8 +4267,8 @@ msgid ""
 "Long Description should be complete in describing the possible values of the "
 "key and the effects that those values have on the application"
 msgstr ""
-"La ÂdescripciÃn larga debe describir de manera completa los valores "
-"posibles de la clave y los efectos que estos valores tienen en la aplicaciÃn."
+"La ÂdescripciÃn larga debe describir de manera completa los valores posibles "
+"de la clave y los efectos que estos valores tienen en la aplicaciÃn."
 
 #: C/hig-book.xml:363(title)
 msgid "Example descriptions for GConf Keys from gnome-terminal"
@@ -4300,8 +4300,8 @@ msgid ""
 "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
 "for an image, or \"transparent\" for pseudo-transparency."
 msgstr ""
-"El tipo de fondo del terminal. Puede ser Âsolid para un color sÃlido, "
-"Âimage para una imagen o Âtransparent para una pseudo-transparencia."
+"El tipo de fondo del terminal. Puede ser Âsolid para un color sÃlido, Âimage "
+"para una imagen o Âtransparent para una pseudo-transparencia."
 
 #: C/hig-book.xml:381(entry)
 msgid "delete_binding"
@@ -4320,8 +4320,8 @@ msgid ""
 "setting for the Delete key."
 msgstr ""
 "Determina quà cÃdigo genera la tecla Suprimir (Delete). Los valores posibles "
-"son Âascii-del para el carÃcter ASCII para Supr., Âcontrol-h para Control-"
-"H (tambiÃn conocido como el carÃcter ASCII BS), Âescape-sequence para la "
+"son Âascii-del para el carÃcter ASCII para Supr., Âcontrol-h para Control-H "
+"(tambiÃn conocido como el carÃcter ASCII BS), Âescape-sequence para la "
 "secuencia de escape que tÃpicamente està asociada con retroceso (backspace) "
 "o suprimir (delete). Âescape-sequence se considera normalmente como la "
 "configuraciÃn correcta para la tecla Suprimir (Delete)."
@@ -4344,14 +4344,25 @@ msgstr ""
 "que no pueden abrir ellos mismos."
 
 #: C/hig-book.xml:396(para)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "It is important for users to be able to double-click on documents they "
+#| "see on the desktop, such as files and email messages, and have them "
+#| "launch in their favorite application. Therefore, your GNOME application "
+#| "should associate itself at install-time with all the document types it "
+#| "can handle. Technical details on doing this can be found in the <ulink "
+#| "url=\"http://developer.gnome.org/doc/API/gnome-vfs\";><citetitle>GnomeVFS "
+#| "API reference</citetitle></ulink>."
 msgid ""
 "It is important for users to be able to double-click on documents they see "
 "on the desktop, such as files and email messages, and have them launch in "
 "their favorite application. Therefore, your GNOME application should "
 "associate itself at install-time with all the document types it can handle. "
-"Technical details on doing this can be found in the <ulink url=\"http://";
-"developer.gnome.org/doc/API/gnome-vfs\"><citetitle>GnomeVFS API reference</"
-"citetitle></ulink>."
+"Technical details on doing this can be found in the Freedesktop <ulink url="
+"\"http://www.freedesktop.org/wiki/Specifications/shared-mime-info-spec";
+"\"><citetitle>Shared MIME Info Specification</citetitle></ulink> and <ulink "
+"url=\"http://standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/desktop-entry-spec-";
+"latest.html\"><citetitle>Desktop Entry Specification</citetitle></ulink>."
 msgstr ""
 "Es importante que los usuarios puedan hacer doble pulsaciÃn sobre los "
 "documentos que ven en el escritorio, tales como archivos y mensajes de "
@@ -8039,8 +8050,8 @@ msgid ""
 "Prompts the user to enter a filename, with which a copy of the document is "
 "then saved. Do not alter either the view or the filename of the original "
 "document. All subsequent changes are still made to the original document "
-"until the user specifies otherwise, for example by choosing the "
-"<placeholder-1/> command. <placeholder-2/>"
+"until the user specifies otherwise, for example by choosing the <placeholder-"
+"1/> command. <placeholder-2/>"
 msgstr ""
 
 #: C/hig-book.xml:492(entry)
@@ -14860,11 +14871,11 @@ msgstr ""
 
 #: C/hig-book.xml:436(phrase)
 msgid "The original Font Selector Icon"
-msgstr ""
+msgstr "El icono selector de tipografÃa original"
 
 #: C/hig-book.xml:440(title)
 msgid "A better icon for the Font Selector"
-msgstr ""
+msgstr "Un icono mejor para el selector de tipografÃa"
 
 #: C/hig-book.xml:444(phrase)
 msgid "A simple replacement icon showing an ornate \"Aa\""
@@ -14919,7 +14930,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/hig-book.xml:472(phrase)
 msgid "An explosive detonation button"
-msgstr ""
+msgstr "Un botÃn de detonaciÃn explosiva"
 
 #: C/hig-book.xml:481(title)
 msgid "Designing Accessible Icons"
@@ -14946,7 +14957,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/hig-book.xml:489(para)
 msgid "The following accessible themes are also available:"
-msgstr ""
+msgstr "Los siguientes temas de accesibilidad tambiÃn estÃn disponibles:"
 
 #: C/hig-book.xml:491(para)
 msgid "a high contrast large print theme"
@@ -15013,7 +15024,7 @@ msgstr "Libro"
 
 #: C/hig-book.xml:523(phrase)
 msgid "Book icon"
-msgstr ""
+msgstr "Icono de libro"
 
 #: C/hig-book.xml:530(phrase)
 msgid "Blurred Book icon"
@@ -15222,7 +15233,7 @@ msgstr "FunciÃn"
 
 #: C/hig-book.xml:48(entry)
 msgid "Unmodified"
-msgstr ""
+msgstr "No modificado"
 
 #: C/hig-book.xml:49(entry) C/hig-book.xml:53(entry)
 msgid "Copy selection"
@@ -15234,7 +15245,7 @@ msgstr "Mover la selecciÃn"
 
 #: C/hig-book.xml:61(entry)
 msgid "Create link, shortcut or alias to selection"
-msgstr ""
+msgstr "Crear vÃnculo, atajo o alias para la selecciÃn"
 
 #: C/hig-book.xml:68(para)
 msgid ""
@@ -15341,7 +15352,7 @@ msgstr "Seleccionar objetos"
 
 #: C/hig-book.xml:99(title)
 msgid "Mouse and keyboard equivalents"
-msgstr ""
+msgstr "Equivalentes del ratÃn y el teclado"
 
 #: C/hig-book.xml:101(para)
 msgid ""
@@ -15364,7 +15375,7 @@ msgstr "Teclado"
 
 #: C/hig-book.xml:116(entry)
 msgid "Select item, deselect all others"
-msgstr ""
+msgstr "Seleccionar elemento, quitar la selecciÃn de todos los demÃs"
 
 #: C/hig-book.xml:117(entry)
 msgid "Click"
@@ -15476,7 +15487,7 @@ msgstr "Invertir selecciÃn"
 
 #: C/hig-book.xml:153(entry)
 msgid "No mouse equivalent"
-msgstr ""
+msgstr "Sin ratÃn equivalente"
 
 #: C/hig-book.xml:162(title)
 msgid "Bounding Box Selection"
@@ -15762,7 +15773,7 @@ msgstr "Significado"
 
 #: C/hig-book.xml:330(phrase)
 msgid "\"Move\" pointer"
-msgstr ""
+msgstr "ÂMover puntero"
 
 #: C/hig-book.xml:334(entry)
 msgid ""
@@ -15772,7 +15783,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/hig-book.xml:342(phrase)
 msgid "\"Copy\" pointer"
-msgstr ""
+msgstr "ÂCopiar puntero"
 
 #: C/hig-book.xml:345(entry)
 msgid ""
@@ -15782,7 +15793,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/hig-book.xml:352(phrase)
 msgid "\"Link\" pointer"
-msgstr ""
+msgstr "ÂEnlazar puntero"
 
 #: C/hig-book.xml:355(entry)
 msgid ""
@@ -16518,7 +16529,7 @@ msgstr "Siguiente <placeholder-1/>"
 
 #: C/hig-book.xml:796(entry)
 msgid "Go to the next location in the navigation chain"
-msgstr ""
+msgstr "Ir a la siguiente ubicaciÃn en la cadena de navegaciÃn"
 
 #: C/hig-book.xml:801(entry)
 msgid "Go up one level in the navigation hierarchy"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]