[balsa] Updated Spanish translation



commit 4ac2925d7740782c2c0bdbf3a2186259be46a286
Author: Juan MatÃas Olmos <colonizare yahoo com>
Date:   Thu Jun 23 18:15:28 2011 +0200

    Updated Spanish translation

 doc/es/es.po |  123 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++--
 1 files changed, 118 insertions(+), 5 deletions(-)
---
diff --git a/doc/es/es.po b/doc/es/es.po
index 35a107b..045660d 100644
--- a/doc/es/es.po
+++ b/doc/es/es.po
@@ -2,13 +2,14 @@
 #
 # Jorge GonzÃlez <jorgegonz svn gnome org>, 2008, 2010, 2011.
 # JoaquÃn Ignacio AramendÃa <samsagax gmail com>, 2011.
+# Juan MatÃas Olmos <colonizare yahoo com ar>, 2011.
 # Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2011.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: balsa-help.master\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-03-27 16:01+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-03-28 13:23+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-06-16 02:37+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-06-23 18:11+0200\n"
 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
 "Language-Team: EspaÃol <gnome-es-list gnome org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -346,8 +347,8 @@ msgstr ""
 "<application>Balsa</application>. <application>Balsa</application> puede "
 "averiguar la mayorÃa de lo que debe saber sobre usted. TambiÃn crearà cinco "
 "buzones locales de manera predeterminada: ÂBandeja de entradaÂ, ÂBandeja de "
-"salidaÂ, ÂCorreo enviadoÂ, ÂBorradoresÂ, y ÂPapeleraÂ. (Pueden cambiarse para "
-"que sean buzones <glossterm linkend=\"glossary-imap\"><acronym>IMAP</"
+"salidaÂ, ÂCorreo enviadoÂ, ÂBorradoresÂ, y ÂPapeleraÂ. (Pueden cambiarse "
+"para que sean buzones <glossterm linkend=\"glossary-imap\"><acronym>IMAP</"
 "acronym></glossterm> posteriormente.)"
 
 #: C/balsa.xml:195(title)
@@ -367,7 +368,7 @@ msgstr ""
 "No se preocupe. <application>Balsa</application> coopera con otros "
 "<glossterm linkend=\"glossary-mua\"><acronym>MUA</acronym></glossterm> muy "
 "bien. Comparten la misma semÃntica de bloqueo para buzones. Si "
-"<application>Balsa</application> comparte el mismo directorio de correo que "
+"<application>Balsa</application> comparte la misma carpeta de correo que "
 "<application>pine</application> o <application>Mutt</application>, detectarà "
 "carpetas nuevas a medida que se creens. De manera que si posee una conexiÃn "
 "telnet a su mÃquina de correo, no quedarà atrapado."
@@ -487,6 +488,10 @@ msgid ""
 "menuchoice> -- Create a new message, and display a new window to type the "
 "message in."
 msgstr ""
+"<menuchoice><shortcut><keysym>M</keysym></shortcut><guimenu>Archivo</"
+"guimenu><guisubmenu>Nuevo</guisubmenu><guimenuitem>Mensaje...</guimenuitem></"
+"menuchoice>: crear un mensaje nuevo, y mostrar una ventana nueva donde "
+"escribirlo."
 
 #: C/balsa.xml:329(para)
 msgid ""
@@ -497,6 +502,13 @@ msgid ""
 "application> supports. See the <link linkend=\"mbox-formats\">discussion of "
 "different mailbox formats</link> and their advantages and disadvantages."
 msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guisubmenu>Nuevo</"
+"guisubmenu><guimenuitem>BuzÃn local...</guimenuitem></menuchoice>: abrir un "
+"cuadro de diÃlogo para crear un buzÃn local nuevo. Hay varios elementos como "
+"Ãste, correspondientes a los diferentes tipos de buzones que soporta "
+"<application>Balsa</application>. Consulte las <link linkend=\"mbox-formats"
+"\">discusiones de los diferentes formatos de buzones</link>, y sus ventajas "
+"y desventajas."
 
 #: C/balsa.xml:345(para)
 msgid ""
@@ -506,6 +518,12 @@ msgid ""
 "<link linkend=\"folder-config\">IMAP folder properties</link> dialog can "
 "also be used to change the details of the account."
 msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guisubmenu>Nuevo</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Carpeta IMAP remota...</guimenuitem></menuchoice>: "
+"abrir un cuadro de diÃlogo para crear una carpeta para una cuenta de un "
+"servidor IMAP. Este diÃlogo de <link linkend=\"folder-config\">propiedades "
+"de la carpeta IMAP</link> tambiÃnse puede usar para cambiar los detalles de "
+"la cuenta."
 
 #: C/balsa.xml:360(para)
 msgid ""
@@ -515,6 +533,12 @@ msgid ""
 "tree. This <link linkend=\"subfolder-config\">IMAP subfolder properties</"
 "link> dialog can also be used to rename or move a subfolder."
 msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guisubmenu>Nuevo</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Subcarpeta IMAP remota...</guimenuitem></"
+"menuchoice>: abrir un cuadro de diÃlogo para crear una subcarpeta nueva "
+"dentro de un Ãrbol de carpetas IMAP existente. Este diÃlogo de <link linkend="
+"\"subfolder-config\">propiedades de subcarpeta IMAP</link> tambiÃn se puede "
+"usar para renombrar o mover una subcarpeta."
 
 #: C/balsa.xml:383(para)
 msgid ""
@@ -522,6 +546,9 @@ msgid ""
 "guimenu><guimenuitem>Continue</guimenuitem></menuchoice> -- Continue a "
 "postponed message."
 msgstr ""
+"<menuchoice><shortcut><keysym>C</keysym></shortcut><guimenu>Archivo</"
+"guimenu><guimenuitem>Continuar</guimenuitem></menuchoice>: continuar con un "
+"mensaje pendiente."
 
 #: C/balsa.xml:395(para)
 msgid ""
@@ -531,6 +558,11 @@ msgid ""
 "attempt to retrieve any new messages from the <glossterm linkend=\"glossary-"
 "pop\"><acronym>POP3</acronym></glossterm> server."
 msgstr ""
+"<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</keysym><keysym>M</keysym></"
+"keycombo></shortcut><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Obtener correo "
+"nuevo</guimenuitem></menuchoice>: esto hace que <application>Balsa</"
+"application> intente recuperar cualquier mensaje nuevo desde el servidor "
+"<glossterm linkend=\"glossary-pop\"><acronym>POP3</acronym></glossterm>."
 
 #: C/balsa.xml:409(para)
 msgid ""
@@ -539,6 +571,10 @@ msgid ""
 "guimenuitem></menuchoice> -- Send all mail waiting in the Outbox mailbox to "
 "the mail server now."
 msgstr ""
+"<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</keysym><keysym>T</keysym></"
+"keycombo></shortcut><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Enviar correo en "
+"cola</guimenuitem></menuchoice>: enviar ahora todos los correos pendientes "
+"en la bandeja de salida al servidor de correo."
 
 #: C/balsa.xml:423(para)
 msgid ""
@@ -547,12 +583,19 @@ msgid ""
 "Mail</guimenuitem></menuchoice> -- Send all mail waiting in the Outbox "
 "mailbox to the mail server now and retrieve any new messages."
 msgstr ""
+"<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</keysym><keysym>B</keysym></"
+"keycombo></shortcut><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Enviar y recibir "
+"correo</guimenuitem></menuchoice>: enviar todos los correos pendientes en la "
+"bandeja de salida al servidor de correo y recuperar cualquier mensaje nuevo."
 
 #: C/balsa.xml:437(para) C/balsa.xml:1434(para)
 msgid ""
 "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Page Setup</guimenuitem></"
 "menuchoice> -- Set print options such as paper size and print orientation."
 msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>ConfiguraciÃn de pÃgina</"
+"guimenuitem></menuchoice>: establecer las opciones de impresiÃn como el "
+"tamaÃo del papel y la orientaciÃn."
 
 #: C/balsa.xml:448(para)
 msgid ""
@@ -560,6 +603,9 @@ msgid ""
 "menuchoice> -- Print the currently selected message (displayed in the "
 "message view pane.)"
 msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Imprimir</guimenuitem></"
+"menuchoice>: imprimir mensaje seleccionado actualmente (mostrado en el panel "
+"Âvista del mensajeÂ)."
 
 #: C/balsa.xml:460(para)
 msgid ""
@@ -567,12 +613,17 @@ msgid ""
 "guimenu><guimenuitem>Address Book</guimenuitem></menuchoice> -- Open "
 "<application>Balsa</application>'s address book."
 msgstr ""
+"<menuchoice><shortcut><keysym>B</keysym></shortcut><guimenu>Archivo</"
+"guimenu><guimenuitem>Libreta de direcciones</guimenuitem></menuchoice>: "
+"abrir la libreta de direcciones de <application>Balsa</application>."
 
 #: C/balsa.xml:471(para)
 msgid ""
 "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Exit</guimenuitem></"
 "menuchoice> -- Exit the program."
 msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Salir</guimenuitem></"
+"menuchoice>: salir del programa."
 
 #: C/balsa.xml:484(guimenu) C/balsa.xml:1473(guimenu)
 #: C/balsa.xml:1529(guimenu)
@@ -584,12 +635,17 @@ msgid ""
 "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></"
 "menuchoice> -- Copy selected text to the clipboard."
 msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Copiar</guimenuitem></"
+"menuchoice>: copiar el texto seleccionado al portapapeles."
 
 #: C/balsa.xml:499(para)
 msgid ""
 "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Select All</guimenuitem></"
 "menuchoice> -- Select all text in the currently displayed message."
 msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Seleccionar todo</"
+"guimenuitem></menuchoice>: seleccionar todo el texto del mensaje mostrado "
+"actualmente."
 
 #: C/balsa.xml:509(para)
 msgid ""
@@ -597,6 +653,9 @@ msgid ""
 "menuchoice> -- Select all messages in the same thread as the currently "
 "displayed message."
 msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Seleccionar conversaciÃn</"
+"guimenuitem></menuchoice>: seleccionar todos los mensajes de la misma "
+"conversaciÃn que el mensaje mostrado actualmente."
 
 #: C/balsa.xml:520(para)
 msgid ""
@@ -605,12 +664,18 @@ msgid ""
 "of conditions, using the <link linkend=\"win-search\">search mailbox window</"
 "link>."
 msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Buscar</guimenuitem></"
+"menuchoice>: buscar los mensajes del buzÃn actual que cumplan con ciertas "
+"condiciones, usando la <link linkend=\"win-search\">ventana buscar buzÃn</"
+"link>."
 
 #: C/balsa.xml:532(para)
 msgid ""
 "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Find Next</guimenuitem></"
 "menuchoice> -- Find the next matching message."
 msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Buscar siguiente</"
+"guimenuitem></menuchoice>: buscar el siguiente mensaje coincidente."
 
 #: C/balsa.xml:542(para)
 msgid ""
@@ -620,6 +685,10 @@ msgid ""
 "for which <application>Balsa</application> will search in the current "
 "message."
 msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Buscar en el mensaje</"
+"guimenuitem></menuchoice>: al seleccionar esta opciÃn, se abre una Âbarra de "
+"bÃsqueda al pie de la vista del mensaje, en la que puede escribir el texto "
+"que <application>Balsa</application> buscarà dentro del mensaje actual."
 
 #: C/balsa.xml:554(para)
 msgid ""
@@ -627,6 +696,9 @@ msgid ""
 "menuchoice> -- Open up the <link linkend=\"win-filters\">filters window</"
 "link>."
 msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Filtros...</guimenuitem></"
+"menuchoice>: abrir la <link linkend=\"win-filters\">ventana ÂFiltros de "
+"BalsaÂ</link>."
 
 #: C/balsa.xml:565(para)
 msgid ""
@@ -634,6 +706,9 @@ msgid ""
 "guimenuitem></menuchoice> -- Open up a window for exporting filters in the "
 "Sieve format."
 msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Exportar filtros</"
+"guimenuitem></menuchoice>: abrir una ventana para exportar filtros en "
+"formato Sieve."
 
 #: C/balsa.xml:575(para)
 msgid ""
@@ -642,6 +717,9 @@ msgid ""
 "\">Preferences</link> window to change the settings of <application>Balsa</"
 "application>."
 msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Preferencias</"
+"guimenuitem></menuchoice>: abrir la ventana <link linkend=\"preferences"
+"\">Preferencias de Balsa</link> para cambiar su configuraciÃn."
 
 #: C/balsa.xml:592(guimenu)
 msgid "View"
@@ -657,6 +735,9 @@ msgid ""
 "guimenuitem></menuchoice> -- Toggle the display of the mailbox tree in the "
 "main window."
 msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Mostrar Ãrbol de buzones</"
+"guimenuitem></menuchoice>: alternar la visualizaciÃn del Ãrbol de buzones en "
+"la ventana principal."
 
 #: C/balsa.xml:609(para)
 msgid ""
@@ -664,6 +745,9 @@ msgid ""
 "guimenuitem></menuchoice> -- Toggle the display of tabs for all open "
 "mailboxes."
 msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Mostrar solapas del buzÃn</"
+"guimenuitem></menuchoice>: alternar la visualizaciÃn de las pestaÃas para "
+"todos los buzones abiertos."
 
 #: C/balsa.xml:620(para)
 msgid ""
@@ -672,6 +756,11 @@ msgid ""
 "which the message is wrapped is set in the <link linkend=\"preferences"
 "\">Preferences</link> window."
 msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Auto-ajuste</guimenuitem></"
+"menuchoice>: activar o desactivar la visualizaciÃn de los mensajes "
+"utilizando el ajuste de lÃnea. La columna en la que se ajusta el mensaje "
+"està indicada en la ventana <link linkend=\"preferences\">Preferencias de "
+"Balsa</link>."
 
 #: C/balsa.xml:633(para)
 msgid ""
@@ -680,6 +769,10 @@ msgid ""
 "menuchoice>, <menuchoice><guimenuitem>All Headers</guimenuitem></menuchoice> "
 "-- Select the headers to display in the message pane."
 msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Sin cabeceras</guimenuitem></"
+"menuchoice>, <menuchoice><guimenuitem>Cabeceras seleccionadas</guimenuitem></"
+"menuchoice>, <menuchoice><guimenuitem>Todas las cabeceras</guimenuitem></"
+"menuchoice> :seleccionar las cabeceras que mostrar en el panel de mensajes."
 
 #: C/balsa.xml:649(para)
 msgid ""
@@ -689,6 +782,11 @@ msgid ""
 "menuchoice> -- Select the type of threading used to display the messages in "
 "the message index."
 msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Ãndice plano</guimenuitem></"
+"menuchoice>, <menuchoice><guimenuitem>Conversaciones simples</guimenuitem></"
+"menuchoice>, <menuchoice><guimenuitem>Conversaciones JWZ</guimenuitem></"
+"menuchoice>: seleccionar el tipo de conversaciones utilizado para mostrar "
+"los mensajes en el Ãndice de mensajes."
 
 #: C/balsa.xml:664(para)
 msgid ""
@@ -699,6 +797,12 @@ msgid ""
 "guimenu><guimenuitem>Collapse All</guimenuitem></menuchoice> -- Expand or "
 "collapse all threads in the currently displayed mailbox."
 msgstr ""
+"<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</keysym><keysym>E</keysym></"
+"keycombo></shortcut><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Expandir todo</"
+"guimenuitem></menuchoice> -- <menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</"
+"keysym><keysym>L</keysym></keycombo></shortcut><guimenu>Ver</"
+"guimenu><guimenuitem>Contraer todo</guimenuitem></menuchoice>: expandir o "
+"contraer todas las conversaciones del buzÃn mostrado actualmente."
 
 #: C/balsa.xml:684(para)
 msgid ""
@@ -708,6 +812,12 @@ msgid ""
 "font size of HTML messages. Plain text messages will always use the font "
 "specified in the <link linkend=\"preferences\">Preferences</link> window."
 msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Zoom In</guimenuitem></"
+"menuchoice>, <menuchoice><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>, "
+"<menuchoice><guimenuitem>Zoom 100%</guimenuitem></menuchoice>: cambiar el "
+"tamaÃo de la fuente de los mensajes HTML. Los mensajes de texto plano usarÃn "
+"siempre la fuente indicada en la ventana <link linkend=\"preferences"
+"\">Preferencias de Balsa</link>."
 
 #: C/balsa.xml:705(guimenu)
 msgid "Mailbox"
@@ -723,6 +833,9 @@ msgid ""
 "guimenu><guimenuitem>Next</guimenuitem></menuchoice> -- Select the next "
 "message in the current mailbox."
 msgstr ""
+"<menuchoice><shortcut><keysym>N</keysym></shortcut><guimenu>BuzÃn</"
+"guimenu><guimenuitem>Mensaje siguiente</guimenuitem></menuchoice>: "
+"seleccionar el siguiente mensaje en el buzÃn actual."
 
 #: C/balsa.xml:723(para)
 msgid ""



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]