[eog] Updated Slovenian translation



commit 16146d6bd0333e8d258db39c2e923e0757c488ad
Author: Andrej ÅnidarÅiÄ <andrej znidarsic gmail com>
Date:   Wed Jun 22 21:13:37 2011 +0200

    Updated Slovenian translation

 help/sl/sl.po | 3107 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++---------------
 1 files changed, 2309 insertions(+), 798 deletions(-)
---
diff --git a/help/sl/sl.po b/help/sl/sl.po
index 66aee9c..ac6132b 100644
--- a/help/sl/sl.po
+++ b/help/sl/sl.po
@@ -1,12 +1,13 @@
-# Slovenian translation for eyeofgnome-doc.
+# Slovenian translation for eye-of-gnome-doc.
 # Copyright (C) 2009 eyeofgnome's COPYRIGHT HOLDER
-# This file is distributed under the same license as the gnome-color-manager package.
+# This file is distributed under the same license as the eye-of-gnome-doc package.
+#
+# Andrej ÅnidarÅiÄ <andrej znidarsic gmail com>, 2010 - 2011.
 #
-# Andrej ÅnidarÅiÄ <andrej znidarsic gmail com>, 2010.
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: Eye of Gnome\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-04-10 20:26+0000\n"
+"Project-Id-Version: eye-of-gnome-doc master\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-06-09 11:57+0000\n"
 "PO-Revision-Date: \n"
 "Last-Translator: Andrej ÅnidarÅiÄ <andrej znidarsic gmail com>\n"
 "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si googlegroups com>\n"
@@ -21,1013 +22,2523 @@ msgstr ""
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/eog.xml:346(None)
-msgid "@@image: 'figures/eog_start_window.png'; md5=3fa9a50f8828d553ca1f5deb4f3a9c93"
-msgstr "@@image: 'figures/eog_start_window.png'; md5=3fa9a50f8828d553ca1f5deb4f3a9c93"
+#: C/zoom.page:46(None)
+msgid "@@image: 'figures/eog-enlarge.png'; md5=00217450a871a6dc754ff9d77701ce40"
+msgstr "@@image: 'figures/eog-enlarge.png'; md5=00217450a871a6dc754ff9d77701ce40"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/eog.xml:616(None)
-msgid "@@image: 'figures/eog_save_as_window.png'; md5=fdebb65611d88ced4201754b0f417783"
-msgstr "@@image: 'figures/eog_save_as_window.png'; md5=fdebb65611d88ced4201754b0f417783"
+#: C/zoom.page:49(None)
+msgid "@@image: 'figures/eog-shrink.png'; md5=a32ef2d5d2a75737206a394c8183cdf8"
+msgstr "@@image: 'figures/eog-shrink.png'; md5=a32ef2d5d2a75737206a394c8183cdf8"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/eog.xml:704(None)
-msgid "@@image: 'figures/eog_toolbar_editor_window.png'; md5=b5555dbf7beaf036227fc6e32e974b83"
-msgstr "@@image: 'figures/eog_toolbar_editor_window.png'; md5=b5555dbf7beaf036227fc6e32e974b83"
-
-#: C/eog.xml:24(title)
-msgid "Image Viewer Manual"
-msgstr "PriroÄnik pregledovalnika slik"
-
-#: C/eog.xml:27(year)
-msgid "2006"
-msgstr "2006"
-
-#: C/eog.xml:28(year)
-msgid "2007"
-msgstr "2007"
-
-#: C/eog.xml:29(year)
-msgid "2008"
-msgstr "2008"
-
-#: C/eog.xml:30(year)
-msgid "2009"
-msgstr "2009"
-
-#: C/eog.xml:31(year)
-msgid "2010"
-msgstr "2010"
-
-#: C/eog.xml:32(year)
-msgid "2011"
-msgstr "2011"
-
-#: C/eog.xml:33(holder)
-#: C/eog.xml:61(publishername)
-#: C/eog.xml:73(orgname)
-#: C/eog.xml:80(orgname)
-#: C/eog.xml:87(orgname)
-#: C/eog.xml:101(orgname)
-#: C/eog.xml:108(orgname)
-#: C/eog.xml:130(para)
-#: C/eog.xml:131(para)
-#: C/eog.xml:139(para)
-#: C/eog.xml:147(para)
-#: C/eog.xml:155(para)
-#: C/eog.xml:163(para)
-#: C/eog.xml:171(para)
-#: C/eog.xml:179(para)
-#: C/eog.xml:187(para)
-#: C/eog.xml:195(para)
-#: C/eog.xml:208(para)
-msgid "GNOME Documentation Project"
-msgstr "GNOME dokumentacijski projekt"
-
-#: C/eog.xml:36(year)
-msgid "2002"
-msgstr "2002"
-
-#: C/eog.xml:37(year)
-msgid "2003"
-msgstr "2003"
-
-#: C/eog.xml:38(year)
-msgid "2004"
-msgstr "2004"
-
-#: C/eog.xml:39(holder)
-#: C/eog.xml:94(orgname)
-msgid "Sun Microsystems"
-msgstr "Delovna postaja SUN"
-
-#: C/eog.xml:42(year)
-#: C/eog.xml:46(year)
-#: C/eog.xml:200(date)
-msgid "2000"
-msgstr "2000"
-
-#: C/eog.xml:43(holder)
-msgid "Eliot Landrum"
-msgstr "Eliot Landrum"
-
-#: C/eog.xml:47(holder)
-msgid "The Free Software Foundation"
-msgstr "The Free Software Foundation"
-
-#: C/eog.xml:2(para)
-msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
-msgstr "Dano je dovoljenje za kopiranje, distribuiranje in/ali spreminjanje tega dokumenta pod pogoji GNU Free Documentation License (GFDL) razliÄice 1.1 ali katerekoli kasnejÅe razliÄice, ki jo je objavila Free Software Foundation brez stalnih odsekov, besedila naslovnice in zadnje strani. Kopijo GFDL lahko najdete na tej <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">povezavi</ulink> ali v COPYING-DOCS distribuiranim s tem priroÄnikom."
-
-#: C/eog.xml:12(para)
-msgid "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in section 6 of the license."
-msgstr "Ta priroÄnik je del zbirke priroÄnikov GNOME distribuiranih pod GFDL. V primeru da Åelite ta priroÄnik distribuirati loÄeno od zbirke, lahko to storite z dodajanjem kopije licence priroÄnika, kot je opisano v odseku 6 licence."
-
-#: C/eog.xml:19(para)
-msgid "Many of the names used by companies to distinguish their products and services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial capital letters."
-msgstr "Veliko imen podjetja uporabljajo za loÄevanje njihovih produktov in storitev, zato si jih lastijo kot blagovne znamke. Kjer se ta mena pojavijo v katerikoli dokumentaciji GNOME in Älani dokumentacijskega projekta GNOME vedo za njih, so imena v velikih Ärkah ali pa se zaÄnejo z velikimi Ärkami."
-
-#: C/eog.xml:35(para)
-msgid "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
-msgstr ""
+#: C/zoom.page:54(None)
+msgid "@@image: 'figures/eog-normalsize.png'; md5=318389b5fdbed89ec6361c6a0a1f7d9c"
+msgstr "@@image: 'figures/eog-normalsize.png'; md5=318389b5fdbed89ec6361c6a0a1f7d9c"
 
-#: C/eog.xml:55(para)
-msgid "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
-msgstr ""
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/zoom.page:58(None)
+msgid "@@image: 'figures/eog-bestfit.png'; md5=e65b05d7f601a4152e6e3b101803ac47"
+msgstr "@@image: 'figures/eog-bestfit.png'; md5=e65b05d7f601a4152e6e3b101803ac47"
+
+#: C/zoom.page:8(gui)
+#: C/slideshow.page:9(gui)
+msgid "View"
+msgstr "Pogled"
+
+#: C/zoom.page:8(gui)
+msgid "Zoom In"
+msgstr "PribliÅaj"
+
+#: C/zoom.page:13(name)
+#: C/view.page:13(name)
+#: C/toolbar.page:14(name)
+#: C/slideshow.page:14(name)
+#: C/shortcuts.page:11(name)
+#: C/rename-multiple.page:13(name)
+#: C/print.page:12(name)
+#: C/preferences.page:14(name)
+#: C/plugin-zoom-width.page:12(name)
+#: C/plugins.page:12(name)
+#: C/plugin-slideshow-shuffle.page:13(name)
+#: C/plugin-send-by-mail.page:12(name)
+#: C/plugin-python-console.page:12(name)
+#: C/plugin-postr.page:12(name)
+#: C/plugin-fullscreen-double-click.page:12(name)
+#: C/plugin-exif-digital.page:12(name)
+#: C/open.page:14(name)
+#: C/introduction.page:12(name)
+#: C/index.page:12(name)
+#: C/formats-view.page:12(name)
+#: C/formats-save.page:12(name)
+#: C/format-change.page:13(name)
+#: C/flip-rotate.page:14(name)
+#: C/edit.page:12(name)
+#: C/desktop-background.page:12(name)
+#: C/default.page:13(name)
+#: C/copy-paste.page:15(name)
+#: C/commandline.page:12(name)
+#: C/bug-filing.page:12(name)
+msgid "Tiffany Antopolski"
+msgstr "Tiffany Antopolski"
+
+#: C/zoom.page:14(email)
+#: C/toolbar.page:15(email)
+#: C/rename-multiple.page:14(email)
+#: C/print.page:13(email)
+#: C/preferences.page:15(email)
+#: C/introduction.page:13(email)
+#: C/format-change.page:14(email)
+#: C/flip-rotate.page:15(email)
+#: C/edit.page:13(email)
+#: C/desktop-background.page:13(email)
+#: C/default.page:14(email)
+#: C/copy-paste.page:16(email)
+#: C/commandline.page:13(email)
+#: C/bug-filing.page:13(email)
+msgid "tiffany antopolski com"
+msgstr "tiffany antopolski com"
+
+#: C/zoom.page:17(p)
+#: C/view.page:17(p)
+#: C/toolbar.page:18(p)
+#: C/slideshow.page:18(p)
+#: C/shortcuts.page:15(p)
+#: C/rename-multiple.page:17(p)
+#: C/print.page:16(p)
+#: C/preferences.page:18(p)
+#: C/plugin-zoom-width.page:16(p)
+#: C/plugins.page:16(p)
+#: C/plugin-slideshow-shuffle.page:17(p)
+#: C/plugin-send-by-mail.page:16(p)
+#: C/plugin-python-console.page:16(p)
+#: C/plugin-postr.page:16(p)
+#: C/plugin-fullscreen-double-click.page:16(p)
+#: C/plugin-exif-digital.page:16(p)
+#: C/open.page:18(p)
+#: C/introduction.page:16(p)
+#: C/formats-view.page:16(p)
+#: C/formats-save.page:16(p)
+#: C/format-change.page:17(p)
+#: C/flip-rotate.page:18(p)
+#: C/edit.page:16(p)
+#: C/desktop-background.page:16(p)
+#: C/default.page:17(p)
+#: C/copy-paste.page:19(p)
+#: C/commandline.page:16(p)
+#: C/bug-filing.page:16(p)
+msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
+msgstr "Dovoljenje Creative Commons - deljenje pod istimi pogoji 3.0"
+
+#: C/zoom.page:22(title)
+msgid "Zoom"
+msgstr "PribliÅanje"
+
+#: C/zoom.page:25(title)
+msgid "Best Fit"
+msgstr "NajboljÅe prileganje"
+
+#: C/zoom.page:25(p)
+msgid "When an image is zoomed to fit the window, resizing the window will also change the zoom level, so the image still fits the window. While <gui>Best Fit</gui> follows the window size, it will only change the zoom factor at most to 100%. It will not zoom any further to have smaller images fill the window."
+msgstr "Ko je slika pribliÅana do prileganja oknu, bo spreminjanje velikosti okna spremenilo raven pribliÅanja tako, da se bo slika Åe vedno prilegala oknu. <gui>NajboljÅe prileganje</gui> sledi velikosti okna, vendar bo raven pribliÅanja zmanjÅalo najveÄ do 100%. Nadaljnje oddaljevanje za prileganje manjÅih slik oknu ni mogoÄe."
+
+#: C/zoom.page:28(p)
+msgid "To fit the entire image into the window, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Best Fit</gui></guiseq>."
+msgstr "Za prileganje cele slike v okno, kliknite <guiseq><gui>Pogled</gui><gui>NajboljÅe prileganje</gui></guiseq>."
+
+#: C/zoom.page:30(p)
+msgid "To zoom in or out click <guiseq><gui>View</gui><gui>Zoom In</gui></guiseq> or <guiseq><gui>View</gui><gui>Zoom Out</gui></guiseq>."
+msgstr "Za pribliÅanje ali oddaljevanje kliknite <guiseq><gui>Pogled</gui><gui>PribliÅaj</gui></guiseq> ali <guiseq><gui>Pogled</gui><gui>Oddalji</gui></guiseq>."
+
+#: C/zoom.page:32(p)
+msgid "To view the image in its original, unscaled size, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Normal Size</gui></guiseq>."
+msgstr "Za ogled slike v izvirni velikosti kliknite <guiseq><gui>Pogled</gui><gui>ObiÄajna velikost</gui></guiseq>."
+
+#: C/zoom.page:35(title)
+msgid "Using the mouse wheel"
+msgstr "Uporaba miÅkinega koleÅÄka"
+
+#: C/zoom.page:36(p)
+msgid "Scroll up to zoom in."
+msgstr "Drsajte navzgor za pribliÅanje."
+
+#: C/zoom.page:37(p)
+msgid "Scroll down to zoom out."
+msgstr "Drsajte navzdol za oddaljevanje."
+
+#: C/zoom.page:40(title)
+msgid "Using the toolbar"
+msgstr "Uporaba orodne vrstice"
+
+#: C/zoom.page:41(p)
+msgid "If the <link xref=\"toolbar\">toolbar</link> is not showing, <link xref=\"toolbar#view\">show</link> the toolbar."
+msgstr "V primeru da se <link xref=\"toolbar\">orodna vrstice</link> ne prikaÅite, <link xref=\"toolbar#view\">pokaÅite</link> orodno vrstico."
+
+#: C/zoom.page:45(title)
+msgid "To zoom in, click on the <gui>Enlarge the image</gui> icon."
+msgstr "Za pribliÅanje kliknite na ikono <gui>PoveÄaj sliko</gui>."
+
+#: C/zoom.page:48(title)
+msgid "To zoom out, click on the <gui>Shrink the image</gui> icon."
+msgstr "Za oddaljevanje kliknite na ikono <gui>SkrÄi sliko</gui>."
+
+#: C/zoom.page:52(title)
+msgid "To view the image in its original, unscaled size, click on the <gui>Show the image at its normal size</gui> icon."
+msgstr "Za ogled slike v izvirni velikosti kliknite na ikono <gui>PokaÅi sliko v njeni obiÄajni velikosti</gui>."
+
+#: C/zoom.page:56(title)
+msgid "To fit the entire image into the window, click on the <gui>Fit the image to the window</gui> icon."
+msgstr "Za prileganje celotno slike v okno kliknite na ikono <gui>Prilegaj sliko oknu</gui>."
+
+#: C/view.page:7(desc)
+msgid "<link xref=\"view#browse\">Browse folder</link> or <link xref=\"view#image-gallery\">image gallery.</link>"
+msgstr "<link xref=\"view#browse\">Brskajte po mapi</link> ali <link xref=\"view#image-gallery\">galeriji slik.</link>"
+
+#: C/view.page:14(email)
+#: C/slideshow.page:15(email)
+#: C/shortcuts.page:12(email)
+#: C/plugin-zoom-width.page:13(email)
+#: C/plugins.page:13(email)
+#: C/plugin-slideshow-shuffle.page:14(email)
+#: C/plugin-send-by-mail.page:13(email)
+#: C/plugin-python-console.page:13(email)
+#: C/plugin-postr.page:13(email)
+#: C/plugin-fullscreen-double-click.page:13(email)
+#: C/plugin-exif-digital.page:13(email)
+#: C/open.page:15(email)
+#: C/index.page:13(email)
+#: C/formats-view.page:13(email)
+#: C/formats-save.page:13(email)
+msgid "tiffany antopolski gmail com"
+msgstr "tiffany antopolski gmail com"
+
+#: C/view.page:20(title)
+#: C/index.page:21(title)
+msgid "View images"
+msgstr "Ogled slik"
+
+#: C/view.page:21(title)
+msgid "Browse through images in folder"
+msgstr "Brskanje po slikah v mapi"
+
+#: C/view.page:23(p)
+#: C/slideshow.page:27(p)
+msgid "<link xref=\"open\">Open</link> one of the images from the folder."
+msgstr "<link xref=\"open\">Odprite</link> eno od slik iz mape."
+
+#: C/view.page:24(p)
+msgid "You can browse through the images using any one of the following ways:"
+msgstr "Po slikah lahko brskate na enega od naslednjih naÄinov:"
+
+#: C/view.page:26(p)
+msgid "Click <guiseq><gui>Go</gui><gui>Previous Image</gui></guiseq> and <guiseq><gui>Go</gui><gui>Next Image</gui></guiseq> to browse through the images in the folder."
+msgstr "Kliknite <guiseq><gui>Pojdi</gui><gui>Predhodna slika</gui></guiseq> in <guiseq><gui>Pojdi</gui><gui>Naslednja slika</gui></guiseq> za brskanje med vsemi slikami v mapi."
+
+#: C/view.page:28(p)
+msgid "Click <gui>Next</gui> and <gui>Previous</gui> in the <link xref=\"toolbar\">toolbar</link>."
+msgstr "Kliknite <gui>Naslednja</gui> in <gui>Predhodna</gui> v <link xref=\"toolbar\">orodni vrstici</link>."
+
+#: C/view.page:31(p)
+msgid "Press the <key>Space bar</key> and <key>Back space</key> to move forward and backward, respectively."
+msgstr "Pritisnite the <key>Preslednico</key> in <key>Backspace</key> za premik naprej in nazaj."
+
+#: C/view.page:33(p)
+msgid "Press the <key>Right</key> and <key>Left</key> keys to move forward and backward, respectively."
+msgstr "Za premik naprej in nazaj pritisnite tipki <key>Desno</key> in <key>Levo</key>."
+
+#: C/view.page:35(p)
+msgid "Press the <key>Up</key> and <key>Down</key> keys to move forward and backward, respectively."
+msgstr "Za premik naprej in nazaj pritisnite tipki <key>Navzgor</key> in <key>Navzdol</key>."
+
+#: C/view.page:39(p)
+msgid "You can view the images fullscreen by clicking <guiseq><gui>View</gui><gui>Fullscreen</gui></guiseq> or pressing <key>F11</key>. To return to normal viewing, press <key>Esc</key> or <key>F11</key>."
+msgstr "Slike si lahko ogledate v celozaslonskem naÄinu s klikom na  <guiseq><gui>Pogled</gui><gui>Celozaslonski naÄin</gui></guiseq> ali pritiskom na <key>F11</key>."
+
+#: C/view.page:45(title)
+msgid "Browse the image gallery"
+msgstr "Brskanje po galeriji slik"
+
+#: C/view.page:46(p)
+msgid "To open the image gallery:"
+msgstr "Za odprtje galerije slik:"
+
+#: C/view.page:48(p)
+msgid "Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Image Gallery</gui></guiseq>, or"
+msgstr "Kliknite <guiseq><gui>Pogled</gui><gui>Galerija slik</gui></guiseq> ali"
+
+#: C/view.page:50(p)
+msgid "press <key>F9</key>."
+msgstr "Pritisnite <key>F9</key>."
+
+#: C/view.page:53(p)
+msgid "The gallery displays the thumbnails of all the supported images in the folder you are viewing."
+msgstr "Galerija prikaÅe sliÄice vseh podprtih slik v mapi, ki si jo ogledujete."
+
+#: C/view.page:55(p)
+msgid "You can view images by:"
+msgstr "Slike lahko vidite po:"
+
+#: C/view.page:57(p)
+msgid "Clicking on an image in the gallery."
+msgstr "Klikanje na sliko v galeriji."
+
+#: C/view.page:58(p)
+msgid "Pressing <keyseq><key>Alt</key><key>Right</key></keyseq> and<keyseq><key>Alt</key><key>Left</key></keyseq> to move forward and backward, respectively."
+msgstr "Pritisnite <keyseq><key>Alt</key><key>Desno</key></keyseq> in<keyseq><key>Alt</key><key>Levo</key></keyseq> za premik naprej in nazaj."
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/toolbar.page:31(None)
+msgid "@@image: 'figures/eog-toolbar-default.png'; md5=60e39efaa71fcf2d316fb3bf8069c8c2"
+msgstr "@@image: 'figures/eog-toolbar-default.png'; md5=60e39efaa71fcf2d316fb3bf8069c8c2"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/toolbar.page:53(None)
+msgid "@@image: 'figures/eog-toolbar-editor.png'; md5=8e636cb5025d00f15d5020eb5e44516a"
+msgstr "@@image: 'figures/eog-toolbar-editor.png'; md5=8e636cb5025d00f15d5020eb5e44516a"
+
+#: C/toolbar.page:7(desc)
+msgid "<link xref=\"toolbar#view\">Show, hide</link> or <link xref=\"toolbar#edit\">edit</link> the toolbar."
+msgstr "<link xref=\"toolbar#view\">PokaÅite, skrijte </link> ali <link xref=\"toolbar#edit\">uredite</link> orodno vrstico."
+
+#: C/toolbar.page:23(title)
+msgid "Toolbar"
+msgstr "Orodna vrstica"
+
+#: C/toolbar.page:26(title)
+msgid "Show or hide the toolbar"
+msgstr "PrikaÅe ali skrije orodno vrstico"
+
+#: C/toolbar.page:27(p)
+msgid "Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Toolbar</gui></guiseq>."
+msgstr "Kliknite <guiseq><gui>Pogled</gui><gui>Orodna vrstica</gui></guiseq>."
+
+#: C/toolbar.page:28(p)
+msgid "The default toolbar contains only a basic set of tools:"
+msgstr "Privzeto orodna vrstica vsebuje  le osnovna orodja"
+
+#: C/toolbar.page:33(p)
+msgid "<gui>Previous</gui> and <gui>Next</gui> for <link xref=\"view#browse\">browsing</link> through images in a folder."
+msgstr "<gui>Predhodna</gui> in <gui>Naslednja</gui> za <link xref=\"view#browse\">brskanje</link> skozi slike v mapi."
+
+#: C/toolbar.page:36(p)
+msgid "Tools for <link xref=\"zoom\">zooming</link>."
+msgstr "Orodja za <link xref=\"zoom\">pribliÅevanje</link>."
+
+#: C/toolbar.page:37(p)
+msgid "Tools for <link xref=\"flip-rotate#rotate\">rotating</link> images."
+msgstr "Orodja za <link xref=\"flip-rotate#rotate\">vrtenje</link> slik."
+
+#: C/toolbar.page:40(p)
+msgid "You can <link xref=\"toolbar#modify\">modify</link> the toolbar if you prefer a different set."
+msgstr "Orodno vrstico lahko <link xref=\"toolbar#modify\">spremenite</link>, Äe so vam ljubÅa druga orodja."
+
+#: C/toolbar.page:46(title)
+msgid "Add, remove and rearrange the tools in the toolbar."
+msgstr "Dodajanje, odstranjevanje in preurejanje orodij v orodni vrstici."
+
+#: C/toolbar.page:48(p)
+msgid "<link xref=\"toolbar#view\">Show</link> the toolbar."
+msgstr "<link xref=\"toolbar#view\">PokaÅi</link> orodno vrstico."
+
+#: C/toolbar.page:49(p)
+msgid "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Toolbar</gui></guiseq>."
+msgstr "Kliknite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>Orodna vrstica</gui></guiseq>."
+
+#: C/toolbar.page:51(p)
+msgid "The <gui>toolbar editor</gui> contains the items that are not in the toolbar and the separator item."
+msgstr "<gui>Urejevalnik orodje vrstice</gui> vsebuje predmete, ki niso v orodni vrstici in predmet loÄnice."
+
+#: C/toolbar.page:56(title)
+msgid "To add new items to the toolbar:"
+msgstr "Za dodajanje novih predmetov v orodno vrstico:"
+
+#: C/toolbar.page:57(p)
+msgid "drag them from the toolbar editor to the toolbar."
+msgstr "jih povlecite iz urejevalnika orodne vrstice v orodno vrstico."
+
+#: C/toolbar.page:59(title)
+msgid "To remove items from the toolbar:"
+msgstr "Za odstranitev predmetov iz orodne vrstice:"
+
+#: C/toolbar.page:60(p)
+msgid "drag them from the toolbar to the toolbar editor."
+msgstr "povlecite jih iz orodne vrstice v urejevalnik orodne vrstice."
+
+#: C/toolbar.page:62(title)
+msgid "To rearrange items on the toolbar:"
+msgstr "Za preurejanje predmetov v orodni vrstici:"
+
+#: C/toolbar.page:63(p)
+msgid "drag them to their new position on the toolbar."
+msgstr "povlecite jih na nov poloÅaj v orodni vrstici."
+
+#: C/toolbar.page:65(p)
+msgid "When you have finish editing the toolbar, click <gui>Close</gui> in the toolbar editor window."
+msgstr "Ko ste konÄali z urejanjem orodne vrstice, kliknite gumb <gui>Zapri</gui> v oknu urejevalnika orodne vrstice."
+
+#: C/toolbar.page:66(p)
+msgid "To reset the toolbar to its default settings, click <gui>Reset to Default</gui> in the editor window."
+msgstr "Za ponastavitev orodne vrstice na njene privzete nastavitve v oknu urejevalnika kliknite <gui>Ponastavi na privzeto</gui>."
+
+#: C/slideshow.page:9(gui)
+#: C/slideshow.page:23(title)
+msgid "Slideshow"
+msgstr "Predstavitev"
+
+#: C/slideshow.page:25(p)
+msgid "To view the images in a folder as a slideshow:"
+msgstr "Za ogled slik v mapi kot predstavitv:"
+
+#: C/slideshow.page:29(p)
+msgid "Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Slideshow</gui></guiseq> or press <key>F5</key>."
+msgstr "Kliknite <guiseq><gui>Pogled</gui><gui>Predstavitev</gui></guiseq> ali pritisnite <key>F5</key>."
+
+#: C/slideshow.page:31(p)
+msgid "To quit the slideshow, press <key>Esc</key> or <key>F5</key>."
+msgstr "Za konÄanje predstavitve pritisnite <key>Esc</key> ali <key>F5</key>."
+
+#: C/shortcuts.page:7(desc)
+msgid "List of all shortcuts."
+msgstr "Seznam vseh bliÅnjic."
+
+#: C/shortcuts.page:19(title)
+msgid "Keyboard Shortcuts"
+msgstr "Tipkovne bliÅnjice"
+
+#: C/shortcuts.page:22(title)
+msgid "Opening, Closing, Saving And Printing"
+msgstr "Odpiranje, zapiranje, shranjevanje in tiskanje"
+
+#: C/shortcuts.page:25(p)
+msgid "Open an image file"
+msgstr "Odpri slikovne datoteke"
+
+#: C/shortcuts.page:26(p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq> (letter O)"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq> (Ärka O)"
+
+#: C/shortcuts.page:29(p)
+msgid "Save the image with the same filename"
+msgstr "Shrani sliko z istim imenom datoteke"
+
+#: C/shortcuts.page:30(key)
+#: C/shortcuts.page:35(key)
+#: C/shortcuts.page:39(key)
+#: C/shortcuts.page:43(key)
+#: C/shortcuts.page:47(key)
+#: C/shortcuts.page:74(key)
+#: C/shortcuts.page:109(key)
+#: C/shortcuts.page:127(key)
+#: C/shortcuts.page:131(key)
+#: C/shortcuts.page:141(key)
+#: C/shortcuts.page:149(key)
+#: C/flip-rotate.page:51(key)
+#: C/flip-rotate.page:55(key)
+msgid "Ctrl"
+msgstr "Ctrl"
+
+#: C/shortcuts.page:30(key)
+#: C/shortcuts.page:35(key)
+msgid "S"
+msgstr "S"
+
+#: C/shortcuts.page:33(p)
+msgid "Save a copy of the current image with a new file name"
+msgstr "Shrani kopijo trenutne slike z novim imenom datoteke"
+
+#: C/shortcuts.page:35(key)
+#: C/shortcuts.page:131(key)
+#: C/flip-rotate.page:55(key)
+msgid "Shift"
+msgstr "Shift"
+
+#: C/shortcuts.page:38(p)
+msgid "Print the current image"
+msgstr "Natisne trenutno sliko"
+
+#: C/shortcuts.page:39(key)
+msgid "P"
+msgstr "P"
+
+#: C/shortcuts.page:42(p)
+msgid "Close the current window"
+msgstr "Zapri trenutno okno"
+
+#: C/shortcuts.page:43(key)
+msgid "W"
+msgstr "W"
+
+#: C/shortcuts.page:46(p)
+msgid "Set the image as your desktop background"
+msgstr "Nastavitev slike kot ozadja namizja."
+
+#: C/shortcuts.page:47(key)
+msgid "F8"
+msgstr "F8"
+
+#: C/shortcuts.page:53(title)
+msgid "Viewing images"
+msgstr "Ogled slik"
+
+#: C/shortcuts.page:56(p)
+msgid "Go to the previous image in the folder"
+msgstr "Gre na predhodno sliko v mapi"
+
+#: C/shortcuts.page:57(p)
+msgid "<key>Back space</key> / <keyseq><key>Alt</key><key>Left</key></keyseq>"
+msgstr "<key>Back space</key> / <keyseq><key>Alt</key><key>Levo</key></keyseq>"
+
+#: C/shortcuts.page:61(p)
+msgid "Go to the next image in the folder"
+msgstr "Gre na naslednjo sliko v mapi"
+
+#: C/shortcuts.page:62(p)
+msgid "<key>Space bar</key> / <keyseq><key>Alt</key><key>Right</key></keyseq>"
+msgstr "<key>Preslednica</key> / <keyseq><key>Alt</key><key>Desno</key></keyseq>"
+
+#: C/shortcuts.page:65(p)
+msgid "Go to first image in the folder"
+msgstr "Gre na prvo sliko v mapi"
+
+#: C/shortcuts.page:66(key)
+#: C/shortcuts.page:70(key)
+#: C/shortcuts.page:145(key)
+msgid "Alt"
+msgstr "Alt"
+
+#: C/shortcuts.page:66(key)
+msgid "Home"
+msgstr "Domov"
+
+#: C/shortcuts.page:69(p)
+msgid "Go to the last image in the folder"
+msgstr "Gre na zadnjo sliko v mapi"
+
+#: C/shortcuts.page:70(key)
+msgid "End"
+msgstr "Konec"
+
+#: C/shortcuts.page:73(p)
+msgid "Choose a random image in the folder"
+msgstr "Izbere nakljuÄno sliko v mapi"
+
+#: C/shortcuts.page:74(key)
+msgid "M"
+msgstr "M"
+
+#: C/shortcuts.page:77(p)
+msgid "View the image gallery"
+msgstr "Ogled galerije slik"
+
+#: C/shortcuts.page:78(key)
+#: C/shortcuts.page:141(key)
+msgid "F9"
+msgstr "F9"
+
+#: C/shortcuts.page:81(p)
+msgid "View fullscreen"
+msgstr "Celozaslonski pogled"
+
+#: C/shortcuts.page:82(key)
+msgid "F11"
+msgstr "F11"
+
+#: C/shortcuts.page:86(p)
+msgid "View slideshow"
+msgstr "Ogled predstavitve"
+
+#: C/shortcuts.page:87(key)
+msgid "F5"
+msgstr "F5"
+
+#: C/shortcuts.page:90(p)
+msgid "Actual size"
+msgstr "Dejanska velikost"
+
+#: C/shortcuts.page:91(p)
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq> (Zero)"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq> (niÄ)"
+
+#: C/shortcuts.page:94(p)
+msgid "Best fit"
+msgstr "NajboljÅe prileganje"
+
+#: C/shortcuts.page:95(key)
+msgid "F"
+msgstr "F"
+
+#: C/shortcuts.page:98(p)
+msgid "Scroll around a large image"
+msgstr "Drsanje po veliki sliki"
+
+#: C/shortcuts.page:99(key)
+msgid "arrow keys"
+msgstr "Smerne tipke"
+
+#: C/shortcuts.page:105(title)
+msgid "Copy an image to paste into another application"
+msgstr "Kopira sliko za lepljenje v drug program"
+
+#: C/shortcuts.page:108(p)
+msgid "Copy"
+msgstr "Kopiraj"
+
+#: C/shortcuts.page:109(key)
+msgid "C"
+msgstr "C"
+
+#: C/shortcuts.page:115(title)
+msgid "Zoom and Rotate"
+msgstr "PribliÅaj in obrni"
+
+#: C/shortcuts.page:118(p)
+msgid "Zoom in"
+msgstr "PribliÅaj"
+
+#: C/shortcuts.page:119(key)
+msgid "+"
+msgstr "+"
+
+#: C/shortcuts.page:122(p)
+msgid "Zoom out"
+msgstr "Oddalji"
+
+#: C/shortcuts.page:123(key)
+msgid "-"
+msgstr "-"
+
+#: C/shortcuts.page:126(p)
+msgid "Rotate clockwise"
+msgstr "Zavrti v smeri urinega kazalca"
+
+#: C/shortcuts.page:127(key)
+#: C/shortcuts.page:131(key)
+#: C/flip-rotate.page:51(key)
+#: C/flip-rotate.page:55(key)
+msgid "R"
+msgstr "R"
+
+#: C/shortcuts.page:130(p)
+msgid "Rotate counter-clockwise"
+msgstr "Zavrti v nasprotni smeri urinega kazalca"
+
+#: C/shortcuts.page:137(title)
+msgid "Other"
+msgstr "Drugo"
+
+#: C/shortcuts.page:140(p)
+msgid "View side pane"
+msgstr "Pogled stranskega pulta"
+
+#: C/shortcuts.page:144(p)
+msgid "View image properties"
+msgstr "Pogled lastnosti slike"
+
+#: C/shortcuts.page:145(key)
+msgid "Return"
+msgstr "Vrni"
+
+#: C/shortcuts.page:148(p)
+msgid "Undo"
+msgstr "Razveljavi"
+
+#: C/shortcuts.page:149(key)
+msgid "Z"
+msgstr "Z"
+
+#: C/shortcuts.page:152(p)
+msgid "Help"
+msgstr "PomoÄ"
+
+#: C/shortcuts.page:153(key)
+msgid "F1"
+msgstr "F1"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/rename-multiple.page:43(None)
+msgid "@@image: 'figures/multiple-rename-count.png'; md5=e2dc1975afb399b0606f8ca91aa2a86b"
+msgstr "@@image: 'figures/multiple-rename-count.png'; md5=e2dc1975afb399b0606f8ca91aa2a86b"
+
+#: C/rename-multiple.page:8(desc)
+msgid "Automatically number your images."
+msgstr "Samodejno oÅtevilÄenje slik."
+
+#: C/rename-multiple.page:22(title)
+msgid "Rename many images at once"
+msgstr "Preimenovanje veÄ slik hkrati"
+
+#: C/rename-multiple.page:26(p)
+msgid "You can also press <keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq> to select all the images from the folder."
+msgstr "Za izbiro vseh slik v mapi lahko pritisnete tudi <keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>."
+
+#: C/rename-multiple.page:30(p)
+msgid "Select all the images you would like to rename in the <link xref=\"view#image-gallery\">image gallery</link> by pressing <key>Ctrl</key> and clicking on the images."
+msgstr "V  <link xref=\"view#image-gallery\">galeriji slik</link> izberite vse slike, ki jih Åelite preimenovati s pritiskom <key>Ctrl</key> in klikom na slike."
+
+#: C/rename-multiple.page:35(p)
+msgid "Click <guiseq><gui>Image</gui><gui>Save as</gui></guiseq>. The following dialog box appears."
+msgstr "Kliknite <guiseq><gui>Slika</gui><gui>Shrani kot</gui></guiseq>. Pojavi se naslednjo pogovorno okno."
+
+#: C/rename-multiple.page:38(p)
+msgid "The same dialog is used to <link xref=\"format-change#multiple\">convert multiple images</link> to a different file type."
+msgstr "Enako pogovorno okno se uporablja za <link xref=\"format-change#multiple\">pretvorbo veÄ slik</link> v drugo vrsto datoteke."
+
+#: C/rename-multiple.page:45(p)
+msgid "The images will be saved in the current folder by default. To save them elsewhere, select the location from the <gui>Destination folder</gui> dropdown menu."
+msgstr "Slike bodo bile privzeto shranjene v trenutni mapi. Za shranjevanje drugje v spustnem meniju <gui>Ciljna mapa</gui> izberite mesto za shranjevanje."
+
+#: C/rename-multiple.page:48(p)
+msgid "Ensure the <gui>Filename Format</gui> dropdown box says <gui>as is</gui>, unless you are <link xref=\"format-change#multiple\">converting formats</link>."
+msgstr "PrepriÄajte se, da je vrednost spustnega polja <gui>Vrsta imena datoteke</gui> <gui>kot je</gui>, razen Äe <link xref=\"format-change#multiple\">pretvarjate vrste</link>."
+
+#: C/rename-multiple.page:55(p)
+msgid "You can also give the files a specific name in the <gui>Filename format</gui> input box. For example:"
+msgstr "V vnosno polje <gui>Vrsta imena datoteke</gui> lahko navedete doloÄeno ime datotek. Na primer:"
+
+#: C/rename-multiple.page:57(p)
+msgid "<input>Vacation_%n</input> will name all your images, Vacation_01, Vacation_02, Vacation_03, etc."
+msgstr "<input>PoÄitnice_%n</input> bo vaÅe slike preimenoval PoÄitnice_01, PoÄitnice_02, PoÄitnice_03, itd."
+
+#: C/rename-multiple.page:60(p)
+msgid "You can keep the original filename by leaving the <input>%f</input> in the <gui>Filename format</gui> field."
+msgstr "Izvirno ime datoteke lahko obdrÅite tako, da v polju <gui>Vrsta imena datoteke</gui> pustite <input>%f</input>."
+
+#: C/rename-multiple.page:61(p)
+msgid "Adding a <input>%n</input> will number your images consecutively, starting at the number you choose under <gui>Options</gui>."
+msgstr "Dodajanje <input>%n</input> bo vaÅe slike zaporedno oÅtevilÄilo. ZaÄelo se bo pri Åtevilu, ki ste ga izbrali v <gui>MoÅnostih</gui>."
+
+#: C/rename-multiple.page:65(p)
+msgid "When you are done, click <gui>Save As</gui>."
+msgstr "Ko ste konÄali, kliknite <gui>Shrani kot</gui>."
+
+#: C/print.page:7(gui)
+#: C/plugin-postr.page:7(gui)
+msgid "Image"
+msgstr "Slika"
+
+#: C/print.page:7(gui)
+msgid "Print"
+msgstr "Tiskanje"
+
+#: C/print.page:21(title)
+msgid "Print an image"
+msgstr "Tiskanje slike"
+
+#: C/print.page:24(p)
+msgid "Click <guiseq><gui>Image</gui><gui>Print</gui></guiseq>"
+msgstr "Kliknite <guiseq><gui>Slika</gui><gui>Natisni</gui></guiseq>"
+
+#: C/print.page:24(item)
+msgid "<placeholder-1/>."
+msgstr "<placeholder-1/>."
+
+#: C/print.page:25(p)
+msgid "Select the <gui>General</gui> tab. Choose the printer you want to use."
+msgstr "Izberite zavihek <gui>SploÅno</gui>. Izberite tiskalnik, ki ga Åelite uporabiti."
+
+#: C/print.page:27(p)
+msgid "The position of the image on the page can also be adjusted by dragging it around in the preview."
+msgstr "PoloÅaj slike na strani lahko spremenite tako, da sliko povleÄete naokoli v predogledu."
+
+#: C/print.page:30(p)
+msgid "Select the <gui>Image Settings</gui> tab. Here you can adjust the <gui>Position</gui> and <gui>Size</gui> of your image. Your changes are immediately reflected in the <gui>Preview</gui>."
+msgstr "Izberite zavihek <gui>Nastavitve slike</gui>. Tukaj lahko prilagodite <gui>PoloÅaj</gui> in <gui>Velikost</gui> svoje slike. VaÅe spremembe se nemudoma odrazijo v <gui>Predogledu</gui>."
+
+#: C/print.page:33(p)
+msgid "You may want to also click on <gui>Page Setup</gui>, <gui>Job</gui>, <gui>Image Quality</gui>, <gui>Color</gui> and the <gui>Advanced</gui> tabs to customize your print."
+msgstr "Svoj tisk lahko prilagodite v zavihkih <gui>Nastavitev strani</gui>, <gui>Posel</gui>, <gui>Kakovost slike</gui>, <gui>Barva</gui> in <gui>Napredno</gui>."
+
+#: C/print.page:37(p)
+msgid "Depending on your printer, not all tabs and settings may be available."
+msgstr "Glede na vaÅ tiskalnik morda ne bodo na voljo vsi zavihki in nastavitve."
+
+#: C/print.page:41(p)
+msgid "Click <gui>Print</gui>."
+msgstr "Kliknite <gui>Natisni</gui>."
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/preferences.page:34(None)
+msgid "@@image: 'figures/image-view-prefs.png'; md5=a406d64d560228529df3e547da9b7649"
+msgstr "@@image: 'figures/image-view-prefs.png'; md5=a406d64d560228529df3e547da9b7649"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/preferences.page:69(None)
+msgid "@@image: 'figures/slideshow-prefs.png'; md5=157b156794ecd38fa517b2846d6cfffc"
+msgstr "@@image: 'figures/slideshow-prefs.png'; md5=157b156794ecd38fa517b2846d6cfffc"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/preferences.page:89(None)
+msgid "@@image: 'figures/plugins-all.png'; md5=537fad891de716f59ea9f5920b8f9523"
+msgstr "@@image: 'figures/plugins-all.png'; md5=537fad891de716f59ea9f5920b8f9523"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/preferences.page:91(None)
+msgid "@@image: 'figures/prefs-plugins.png'; md5=c3cb0f28ada7868feb9d8386654edd6c"
+msgstr "@@image: 'figures/prefs-plugins.png'; md5=c3cb0f28ada7868feb9d8386654edd6c"
+
+#: C/preferences.page:7(desc)
+msgid "<link xref=\"preferences#view\">Image view</link>, <link xref=\"preferences#slideshow\">slide show</link> and <link xref=\"preferences#plugins\">plugins</link>."
+msgstr "<link xref=\"preferences#view\">Pogled slike</link>, <link xref=\"preferences#slideshow\">predstavitev</link> in <link xref=\"preferences#plugins\">vstavki</link>."
+
+#: C/preferences.page:23(title)
+msgid "Preferences"
+msgstr "MoÅnosti"
+
+#: C/preferences.page:24(p)
+#: C/preferences.page:86(p)
+msgid "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>."
+msgstr "Kliknite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>MoÅnosti</gui></guiseq>."
+
+#: C/preferences.page:33(title)
+msgid "Image view preferences"
+msgstr "MoÅnosti ogleda slike"
+
+#: C/preferences.page:37(title)
+msgid "Image Enhancements"
+msgstr "IzboljÅave slike"
+
+#: C/preferences.page:38(p)
+msgid "Select the <gui>Smooth images when zoomed-out</gui> option to enable image smoothing when you change the image's zoom factor. This will improve their display quality."
+msgstr "Izberite moÅnost <gui>Glajenje slik med oddaljevanjem</gui> za omogoÄitev glajenja slik ob spremembi poveÄave slike. To bo izboljÅalo kakovost njihovega prikaza."
+
+#: C/preferences.page:41(p)
+msgid "If you select the <gui>Automatic orientation</gui> option, your images will be rotated according to their metadata. For example portraits are automatically rotated upright. The rotation is not saved until you save the rotated image."
+msgstr "V primeru da izberete moÅnost <gui>Samodejna postavitev</gui>, bodo vaÅe slike ob nalaganju zavrtene glede na njihove metapodatke. Portreti so na primer samodejno zavrteni pokonci. Vrtenje ni shranjeno, dokler zavrtene slike ne shranite."
+
+#: C/preferences.page:45(p)
+msgid "This function does not work with all images, as it requires a correctly set orientation tag in the image's metadata."
+msgstr "Ta zmoÅnost ne deluje z vsem slikami, saj zahteva pravilno nastavljeno oznako usmeritve v metapodatkih slike."
+
+#: C/preferences.page:48(title)
+msgid "Transparent Parts"
+msgstr "Prozorni deli"
+
+#: C/preferences.page:49(p)
+msgid "Select one of the following options to determine how the transparent parts of an image are displayed:"
+msgstr "Izberite eno od naslednjih moÅnosti za doloÄitev kako so prikazani prozorni deli slike:"
+
+#: C/preferences.page:53(gui)
+msgid "As check pattern:"
+msgstr "Kot vzorec Åahovnice:"
+
+#: C/preferences.page:53(p)
+msgid "Displays any transparent parts of the image in a check pattern."
+msgstr "PrikaÅe prozorne dele slike kot karirast vzorec."
+
+#: C/preferences.page:55(gui)
+msgid "As custom color:"
+msgstr "Kot barva po meri:"
+
+#: C/preferences.page:55(p)
+msgid "Displays any transparent parts of the image in a solid color that you specify by clicking on the color selector button."
+msgstr "PrikaÅe prozorne dele slike v barvi, ki jo navedete. Za izbor barve kliknite na izbirni gumb."
+
+#: C/preferences.page:57(gui)
+msgid "As background:"
+msgstr "Kot ozadje:"
+
+#: C/preferences.page:57(p)
+msgid "Displays any transparent parts of the image in the <gui>Background</gui> color, if <gui>As custom color</gui> under <gui>Background</gui> is checked. Otherwise, the default background color is used."
+msgstr "PrikaÅe morebitne prozorne dele slike v barvi <gui>Ozadja</gui>, Äe je pod <gui>Ozadje</gui> izbrano <gui>Kot barva po meri</gui>. Sicer je uporabljena privzeta barva ozadja."
+
+#: C/preferences.page:67(title)
+msgid "Slide show preferences"
+msgstr "MoÅnosti predstavitve"
+
+#: C/preferences.page:68(p)
+msgid "To customize slideshow settings:"
+msgstr "Za prilagodite nastavitev predstavitve:"
+
+#: C/preferences.page:71(p)
+msgid "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>"
+msgstr "Kliknite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>MoÅnosti</gui></guiseq>."
+
+#: C/preferences.page:72(p)
+msgid "Select the <gui>Slideshow</gui> tab."
+msgstr "Izberite zavihek <gui>Predstavitev</gui>."
+
+#: C/preferences.page:73(p)
+msgid "Under <gui>Image Zoom</gui> you can select if you would like the image to be expanded to fit the screen."
+msgstr "Pod <gui>PribliÅanje slike</gui> lahko izberete, Äe Åelite sliko razÅiriti do prileganja zaslonu."
+
+#: C/preferences.page:75(p)
+msgid "Under <gui>Sequence</gui> you can select how many seconds each image should display (between 1 and 100)."
+msgstr "Pod <gui>Zaporedje</gui> lahko izberete koliko sekund naj bo prikazana posamezna slika (med 1 in 100)."
+
+#: C/preferences.page:77(p)
+msgid "Check <gui>Loop sequence</gui> if you want the slide show to repeat continously. If unchecked the slide show will start at the image you selected, and finish at the last image in the folder."
+msgstr "Preverite <gui>zaporedje zanke</gui>, Äe Åelite, da se predstavitev stalno ponavlja. V primeru da moÅnost ni izbrana, se bo predstavitev zaÄela pri izbrani sliki in konÄala pri zadnji sliki v mapi."
+
+#: C/preferences.page:80(p)
+msgid "Click <gui>Close</gui>."
+msgstr "Kliknite <gui>Zapri</gui>."
+
+#: C/preferences.page:85(title)
+msgid "Plugin preferences"
+msgstr "MoÅnost vstavka"
+
+#: C/preferences.page:92(p)
+msgid "Here you can check/uncheck any additional features you would like to activate/deactivate. The image on the left shows the plugins available by default. When you are done, click <gui>Close</gui>."
+msgstr "Tukaj lahko izberete/odstranite izbiro dodatnih moÅnosti, ki jih Åelite omogoÄiti/onemogoÄiti. Slika na levi prikazuje vstavke, ki so privzeto na voljo. Ko ste konÄali, kliknite <gui>Zapri</gui>."
+
+#: C/preferences.page:95(p)
+msgid "You may also wish to install the <link xref=\"plugins\">eog-plugins</link> package. After you do, you will be able to select which <link xref=\"index#plugins\">additional plugins</link> you would like to activate as seen on the right."
+msgstr "Namestite lahko tudi paket <link xref=\"plugins\">eog-plugins</link>. Ko boste to storili, boste lahko izbrali katere <link xref=\"index#plugins\">dodatne vstavke</link> bi Åeleli omogoÄiti kot je videno na desni."
+
+#: C/plugin-zoom-width.page:7(desc)
+msgid "Adjusts zoom fit image's width into window."
+msgstr "Prilagodi pribliÅanje tako da se slika po Åirini prilega oknu."
+
+#: C/plugin-zoom-width.page:21(title)
+msgid "Zoom to fit image width"
+msgstr "PoveÄaj na velikost prilagojeno Åirini slike"
+
+#: C/plugin-zoom-width.page:23(p)
+#: C/plugin-slideshow-shuffle.page:24(p)
+#: C/plugin-send-by-mail.page:24(p)
+#: C/plugin-python-console.page:23(p)
+msgid "In order to add this functionality, you will need to install <link xref=\"plugins\">eog-plugins</link>."
+msgstr "Za dodajanje te zmoÅnosti boste morali namestiti <link xref=\"plugins\">eog-plugins</link>."
+
+#: C/plugin-zoom-width.page:26(p)
+msgid "Once installed, you can activate/deactivate <gui>Zoom to fit image width</gui> in the <link xref=\"preferences#plugins\">preferences plugins menu</link>."
+msgstr "Ko je nameÅÄen lahko <gui>PribliÅaj za prileganje Åirini slike</gui> omogoÄite/onemogoÄite v <link xref=\"preferences#plugins\">meniju moÅnosti vstavka</link>."
+
+#: C/plugins.page:21(title)
+msgid "Plugins"
+msgstr "Vstavki"
+
+#: C/plugins.page:24(p)
+msgid "The eog-plugins contain a set of plugins for the <app>image viewer</app>. Plugins add additional features."
+msgstr "Paket eog-plugins vsebuje zbirko vstavkov za <app>pregledovalnik slik</app>. Vstavki dodajo dodatne zmoÅnosti."
+
+#: C/plugins.page:26(p)
+msgid "You can install the eog-plugins using your distribution's <app>package manager</app>."
+msgstr "Paket eog-plugins lahko namestite z <app>upravljalnikom paketov</app> svoje distribucije."
+
+#: C/plugins.page:29(p)
+msgid "The following plugins are included in eog-plugins:"
+msgstr "V paketu eog-plugins so vkljuÄeni naslednji vstavki:"
+
+#: C/plugins.page:31(p)
+msgid "<link xref=\"plugin-exif-digital\">Exif display</link>: Displays camera settings and histogram."
+msgstr "<link xref=\"plugin-exif-digital\">Prikaz Exif</link>: prikaÅe nastavitve fotoaparata in histogram."
+
+#: C/plugins.page:34(p)
+msgid "<link xref=\"plugin-postr\">Flickr Uploader</link>: Create a <gui>Tools</gui> menu item to quickly upload your pictures to Flickr."
+msgstr "<link xref=\"plugin-postr\">PoÅiljalnik Flickr</link>: ustvari predmet menija <gui>Orodja</gui> za hitro poÅiljanje vaÅih slik na Flickr."
+
+#: C/plugins.page:38(p)
+msgid "<link xref=\"plugin-exif-digital#exif-map\">Map</link>: Display the geolocation of the image on a map."
+msgstr "<link xref=\"plugin-exif-digital#exif-map\">Zemljevid</link>: prikaÅe zemljepisno mesto slike na zemljevidu."
+
+#: C/plugins.page:40(p)
+msgid "<link xref=\"plugin-send-by-mail\">Send By Mail</link>: Sends an image attached to a new mail."
+msgstr "<link xref=\"plugin-send-by-mail\">PoÅlji po poÅti</link>: poÅlje sliko priloÅeno novi poÅti."
+
+#: C/plugins.page:43(p)
+msgid "<link xref=\"plugin-slideshow-shuffle\">Slideshow Shuffle</link>: Shuffles images in slideshow mode."
+msgstr "<link xref=\"plugin-slideshow-shuffle\">premeÅaj predstavitev</link>: premeÅa slike v naÄinu predstavitve."
+
+#: C/plugins.page:46(p)
+msgid "<link xref=\"plugin-zoom-width\">Zoom to fit image width</link>: Adjusts the zoom to have the image's width fit into the window."
+msgstr "<link xref=\"plugin-zoom-width\">PribliÅaj do prileganja Åirini slike</link>: prilagodi pribliÅanje, da se slika po Åirini prilega oknu."
+
+#: C/plugins.page:49(p)
+msgid "<link xref=\"plugin-python-console\">Python Console</link>: Python console for Eye of GNOME."
+msgstr "<link xref=\"plugin-python-console\">konzola Python</link>: konzola Python za GNOME-ovo oko."
+
+#: C/plugins.page:52(p)
+msgid "PicasaWeb Uploader: Upload your pictures to PicasaWeb."
+msgstr "PoÅiljalnik PicasaWeb: poÅljite svoje slike na PicasaWeb."
+
+#: C/plugins.page:55(p)
+msgid "You can manage your plugins in the preferences <link xref=\"preferences#plugins\">Plugins tab</link>."
+msgstr "Svoje vstavke lahko upravljate v moÅnostih <link xref=\"preferences#plugins\">zavihka vstavkov</link>."
+
+#: C/plugin-slideshow-shuffle.page:8(desc)
+msgid "Shuffle photos in slideshow mode."
+msgstr "PremeÅa slike med predstavitvijo."
+
+#: C/plugin-slideshow-shuffle.page:22(title)
+msgid "Slideshow Shuffle"
+msgstr "PremeÅaj predstavitev"
+
+#: C/plugin-slideshow-shuffle.page:27(p)
+msgid "Once installed, you can activate/deactivate the slideshow shuffle in the <link xref=\"preferences#plugins\">preferences plugins menu</link>."
+msgstr "Ko je nameÅÄen, lahko premeÅanje predstavitve omogoÄite/onemogoÄite v <link xref=\"preferences#plugins\">meniju moÅnosti vstavka</link>."
+
+#: C/plugin-slideshow-shuffle.page:30(p)
+msgid "Now your images will be randomly shuffled in when you are viewing in <link xref=\"slideshow\">slideshow</link> mode."
+msgstr "Sedaj bodo pri ogledu slik v naÄinu <link xref=\"slideshow\">predstavitev</link> le te nakljuÄno premeÅane."
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/plugin-send-by-mail.page:23(None)
+msgid "@@image: 'figures/plugin-send-by-mail.png'; md5=f051056a7a72a65977de83619c0b10e3"
+msgstr "@@image: 'figures/plugin-send-by-mail.png'; md5=f051056a7a72a65977de83619c0b10e3"
+
+#: C/plugin-send-by-mail.page:7(desc)
+msgid "Send image attached to a new mail."
+msgstr "PoÅlje sliko priloÅeno novemu sporoÄilu."
+
+#: C/plugin-send-by-mail.page:21(title)
+msgid "Send by mail"
+msgstr "PoÅlji po e-poÅti"
+
+#: C/plugin-send-by-mail.page:27(p)
+msgid "Once installed, you can activate/deactivate the <gui>Send by mail</gui> option in the <link xref=\"preferences#plugins\">preferences plugins menu</link>. This will give you a convenient <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Send by mail</gui></guiseq> menu item."
+msgstr "Ko je nameÅÄen, lahko moÅnost <gui>PoÅlji po poÅti</gui> omogoÄite/onemogoÄite v <link xref=\"preferences#plugins\">meniju moÅnosti vstavka</link>. To vam bo dalo priroÄen predmet menija <guiseq><gui>Orodja</gui><gui>PoÅlji po poÅti</gui></guiseq>."
+
+#: C/plugin-send-by-mail.page:31(p)
+msgid "<app>Evolution mail</app> must be set up to connect to your e-mail account for this to work."
+msgstr "Da to deluje mora biti <app>poÅta Evolution</app> nastavljena za povezavo z vaÅim raÄunom e-poÅte."
+
+#: C/plugin-python-console.page:7(desc)
+msgid "A python console for <app>Eye of GNOME</app>."
+msgstr "Konzola python za <app>GNOME-ovo oko</app>."
+
+#: C/plugin-python-console.page:21(title)
+msgid "Python Console"
+msgstr "Konzola python"
+
+#: C/plugin-python-console.page:26(p)
+msgid "Once installed, you can activate/deactivate the <gui>Python console</gui><gui>Tools</gui> menu item in the <link xref=\"preferences#plugins\">preferences plugins menu</link>."
+msgstr "Ko je nameÅÄena, lahko predmet menija <gui>Orodja</gui><gui>konzola Python</gui> omogoÄite/onemogoÄite v <link xref=\"preferences#plugins\">meniju moÅnosti vstavkov</link>."
+
+#: C/plugin-python-console.page:28(p)
+msgid "Click <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Python Console</gui></guiseq> to bring up the console."
+msgstr "Kliknite <guiseq><gui>Orodja</gui><gui>Konzola Python</gui></guiseq> za priklic konzole."
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/plugin-postr.page:38(None)
+msgid "@@image: 'figures/plugin-tools-flickr.png'; md5=33bce7566b55490194b4a77a4a2c214d"
+msgstr "@@image: 'figures/plugin-tools-flickr.png'; md5=33bce7566b55490194b4a77a4a2c214d"
+
+#: C/plugin-postr.page:7(gui)
+msgid "Open With"
+msgstr "Odpri z"
+
+#: C/plugin-postr.page:7(gui)
+msgid "Flickr Uploader"
+msgstr "Program za poÅiljanje datotek na Flickr"
+
+#: C/plugin-postr.page:21(title)
+msgid "Upload photos to Flickr"
+msgstr "PoÅiljanje fotografij na Flickr"
+
+#: C/plugin-postr.page:22(p)
+msgid "In order to be able to use the <app>Flickr Uploader</app>, you will need to install <app>Postr</app> using your distribution's <app>package manager</app>."
+msgstr "Da bi lahko uporabili <app>PoÅiljalnik Flickr</app>, boste morali z <app>upravljalnikom paketov</app> svoje distribucije namestiti <app>Postr</app>."
+
+#: C/plugin-postr.page:25(p)
+msgid "Once it is installed, uploading photos to Flickr is very simple. The first time you upload a photo, the <app>Flickr Uploader</app> will ask you to log into Flickr. The website will ask you to authorize <app>Postr</app> to access your account."
+msgstr "Ko je nameÅÄen, je poÅiljanje slik na Flickr zelo enostavno. Ko prviÄ poÅljete fotografijo, vas bo <app>PoÅiljalnik Flickr</app> pozval k prijavi v Flickr. SpletiÅÄe vas bo vpraÅalo za overitev <app>Postr</app> za dostop do vaÅega raÄuna."
+
+#: C/plugin-postr.page:29(p)
+msgid "To upload a photo from the <app>image viewer</app>:"
+msgstr "Za poÅiljanje fotografije iz <app>pregledovalnika slik</app>:"
 
-#: C/eog.xml:28(para)
-msgid "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
-msgstr "DOKUMENT IN SPREMENJENE RAZLIÄICE DOKUMENTA SO ZAGOTOVLJENE POD POGOJI GNU FREE DOCUMENTATION LICENCE Z NADALJNJIM RAZUMEVANJEM DA: <placeholder-1/>"
-
-#: C/eog.xml:70(firstname)
-msgid "Jens"
-msgstr "Jens"
-
-#: C/eog.xml:71(surname)
-msgid "Finke"
-msgstr "Finke"
-
-#: C/eog.xml:77(firstname)
-msgid "Angela"
-msgstr "Angela"
-
-#: C/eog.xml:78(surname)
-msgid "Boyle"
-msgstr "Boyle"
-
-#: C/eog.xml:84(firstname)
-msgid "Stuart"
-msgstr "Stuart"
-
-#: C/eog.xml:85(surname)
-msgid "Ellis"
-msgstr "Ellis"
-
-#: C/eog.xml:91(firstname)
-msgid "Sun"
-msgstr "Sun"
-
-#: C/eog.xml:92(surname)
-msgid "GNOME Documentation Team"
-msgstr "GNOME dokumentacijska ekipa"
-
-#: C/eog.xml:98(firstname)
-msgid "Eliot"
-msgstr "Eliot"
-
-#: C/eog.xml:99(surname)
-msgid "Landrum"
-msgstr "Landrum"
-
-#: C/eog.xml:105(firstname)
-msgid "Federico"
-msgstr "Federico"
-
-#: C/eog.xml:106(surname)
-msgid "Mena Quintero"
-msgstr "Mena Quintero"
-
-#: C/eog.xml:127(revnumber)
-msgid "Image Viewer Manual V2.8"
-msgstr "PriroÄnik Gnomeovo oko r2.8"
-
-#: C/eog.xml:128(date)
-msgid "February 2007"
-msgstr "Februar 2007"
-
-#: C/eog.xml:135(revnumber)
-msgid "Image Viewer Manual V2.7"
-msgstr "PriroÄnik Gnomeovo oko r2.7"
-
-#: C/eog.xml:136(date)
-msgid "February 2004"
-msgstr "Februar 2004"
-
-#: C/eog.xml:138(para)
-#: C/eog.xml:146(para)
-#: C/eog.xml:154(para)
-#: C/eog.xml:162(para)
-#: C/eog.xml:170(para)
-#: C/eog.xml:178(para)
-#: C/eog.xml:186(para)
-#: C/eog.xml:194(para)
-msgid "Sun GNOME Documentation Team"
-msgstr "Sun GNOME dokumentacijska ekipa"
-
-#: C/eog.xml:143(revnumber)
-msgid "Eye of GNOME Manual V2.6"
-msgstr "PriroÄnik Gnomeovo oko r2.6"
-
-#: C/eog.xml:144(date)
-msgid "November 2003"
-msgstr "November 2003"
-
-#: C/eog.xml:151(revnumber)
-msgid "Eye of GNOME Manual V2.5"
-msgstr "PriroÄnik Gnomeovo oko r2.5"
-
-#: C/eog.xml:152(date)
-msgid "September 2003"
-msgstr "September 2003"
-
-#: C/eog.xml:159(revnumber)
-msgid "Eye of GNOME Manual V2.4"
-msgstr "PriroÄnik Gnomeovo oko r2.4"
-
-#: C/eog.xml:160(date)
-msgid "January 2003"
-msgstr "Januar 2003"
-
-#: C/eog.xml:167(revnumber)
-msgid "Eye of GNOME Manual V2.3"
-msgstr "PriroÄnik Gnomeovo oko r2.3"
-
-#: C/eog.xml:168(date)
-msgid "October 2002"
-msgstr "Oktober 2002"
-
-#: C/eog.xml:175(revnumber)
-msgid "Eye of GNOME Manual V2.2"
-msgstr "PriroÄnik Gnomeovo oko r2.2"
-
-#: C/eog.xml:176(date)
-msgid "August 2002"
-msgstr "Avgust 2002"
-
-#: C/eog.xml:183(revnumber)
-msgid "Eye of GNOME Manual V2.1"
-msgstr "PriroÄnik Gnomeovo oko r2.1"
-
-#: C/eog.xml:184(date)
-msgid "July 2002"
-msgstr "Julij 2002"
-
-#: C/eog.xml:191(revnumber)
-msgid "Eye of GNOME Manual V2.0"
-msgstr "PriroÄnik Gnomeovo oko r2.0 "
-
-#: C/eog.xml:192(date)
-msgid "May 2002"
-msgstr "Maj 2002"
-
-#: C/eog.xml:199(revnumber)
-msgid "Eye of GNOME User's Guide"
-msgstr "UporabniÅki vodiÄ Gnomeovo oko"
-
-#: C/eog.xml:202(para)
-msgid "Eliot Landrum <email>eliot landrum cx</email>"
-msgstr "Eliot Landrum <email>eliot landrum cx</email>"
-
-#: C/eog.xml:205(para)
-msgid "Federico Mena Quintero <email>federico gnu org</email>"
-msgstr "Federico Mena Quintero <email>federico gnu org</email>"
-
-#: C/eog.xml:212(releaseinfo)
-msgid "This manual describes version 2.18 of Image Viewer."
-msgstr "Ta priroÄnik opisuje pregledovalnik slik razliÄico 2.18."
-
-#: C/eog.xml:215(title)
-msgid "Feedback"
-msgstr "Odziv"
-
-#: C/eog.xml:216(para)
-msgid "To report a bug or make a suggestion regarding the Image Viewer application or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
-msgstr "Za poroÄilo hroÅÄa ali predlog glede programa Pregledovalnik slik ali tega priroÄnika sledite smernicam v <ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">Strani odziva GNOME</ulink>."
-
-#: C/eog.xml:221(para)
-msgid "User manual for <application>Eye of GNOME Image Viewer</application>."
-msgstr "UporabniÅki priroÄnik za <application>Pregledovalnik slik Gnomeovo oko</application>."
-
-#: C/eog.xml:227(primary)
-msgid "Eye of GNOME"
-msgstr "Gnomeovo oko"
-
-#: C/eog.xml:234(title)
+#: C/plugin-postr.page:31(p)
+msgid "Click <guiseq><gui>Image</gui><gui>Open With</gui><gui>Flickr Uploader</gui></guiseq>"
+msgstr "Kliknite <guiseq><gui>Slika</gui><gui>Odpri z</gui><gui>PoÅiljalnik Flickr</gui></guiseq>"
+
+#: C/plugin-postr.page:33(p)
+msgid "Click <gui>Upload</gui>"
+msgstr "Kliknite <gui>PoÅlji</gui>"
+
+#: C/plugin-postr.page:36(title)
+msgid "<gui>Tools</gui> menu item"
+msgstr "Predmet menija <gui>Orodja</app>"
+
+#: C/plugin-postr.page:39(p)
+msgid "In order to add this functionality, you will need to install <link xref=\"plugins\">eog-plugins</link>. Once installed, you can activate the plugin in the <link xref=\"preferences#plugins\">preferences plugins menu</link>. This will give you a convenient <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Upload to flickr</gui></guiseq> menu item."
+msgstr "Za dodajanje te zmoÅnosti boste morali namestiti paket <link xref=\"plugins\">eog-plugins</link>. Ko je paket nameÅÄen, lahko vstavek omogoÄite v <link xref=\"preferences#plugins\">meniju moÅnosti vstavkov</link>. To vam bo dalo priroÄen predmet menija <guiseq><gui>Orodja</gui><gui>PoÅlji na flickr</gui></guiseq>."
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/plugin-fullscreen-double-click.page:23(None)
+msgid "@@image: 'figures/prefs-plugins-fullscreen.png'; md5=46f7de031b85dc68cf14eff7a03573eb"
+msgstr "@@image: 'figures/prefs-plugins-fullscreen.png'; md5=46f7de031b85dc68cf14eff7a03573eb"
+
+#: C/plugin-fullscreen-double-click.page:7(desc)
+msgid "Activate fullscreen mode with double-click."
+msgstr "OmogoÄitev celozaslonskega naÄina z dvojnim klikom."
+
+#: C/plugin-fullscreen-double-click.page:21(title)
+msgid "Fullscreen with double-click"
+msgstr "Celozaslonski naÄin z dvojnim klikom"
+
+#: C/plugin-fullscreen-double-click.page:24(p)
+#: C/plugin-exif-digital.page:35(p)
+msgid "To activate this function, you will need to check it in the <link xref=\"preferences#plugins\">plugins</link> tab of the <link xref=\"preferences\">preferences</link> menu."
+msgstr "Za omogoÄitev te zmoÅnosti jo boste morali oznaÄiti v zavihku <link xref=\"preferences#plugins\">vstavki</link> v meniju <link xref=\"preferences\">moÅnosti</link>."
+
+#: C/plugin-fullscreen-double-click.page:27(p)
+msgid "Once activated, double-clicking on an image will toggle between fullscreen and unfullscreen modes."
+msgstr "Ko je slika omogoÄena, bo dvoklik na sliko preklopil med naÄinoma celega zaslona in necelega zaslona."
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/plugin-exif-digital.page:34(None)
+msgid "@@image: 'figures/prefs-plugins-date.png'; md5=c2c528709ac0c22ba3878d311cb8b96a"
+msgstr "@@image: 'figures/prefs-plugins-date.png'; md5=c2c528709ac0c22ba3878d311cb8b96a"
+
+#: C/plugin-exif-digital.page:7(desc)
+msgid "<link xref=\"plugin-exif-digital#exif-map\">Camera settings and histogram, geolocation</link>, <link xref=\"plugin-exif-digital#date\">and date.</link>"
+msgstr "<link xref=\"plugin-exif-digital#exif-map\">Nastavitve fotoaparata in histogram, zemljepisno mesto</link>, <link xref=\"plugin-exif-digital#date\">in datum.</link>"
+
+#: C/plugin-exif-digital.page:21(title)
+msgid "View digital picture data"
+msgstr "Ogled podatkov digitalne slike"
+
+#: C/plugin-exif-digital.page:22(title)
+msgid "Exif display and map"
+msgstr "Prikaz in zemljevid Exif"
+
+#: C/plugin-exif-digital.page:23(p)
+msgid "In order to add the <app>Exif display</app> and/or <app>Map</app> functions, you will need to install <link xref=\"plugins\">eog-plugins</link>."
+msgstr "Za dodajanje zmoÅnosti <app>prikaza Exif</app> in/ali <app>Zemljevida</app>, boste morali namestiti paket <link xref=\"plugins\">eog-plugins</link>."
+
+#: C/plugin-exif-digital.page:26(p)
+msgid "Once installed, you can activate/deactivate <gui>Exif display</gui> and/or <gui>Map</gui> in the <link xref=\"preferences#plugins\">preferences plugins menu</link>."
+msgstr "Ko je nameÅÄen lahko omogoÄite/onemogoÄite zmoÅnosti <app>prikaz Exif</app> in/ali <app>Zemljevid</app>, v <link xref=\"preferences#plugins\">meniju moÅnosti vstavkov</link>."
+
+#: C/plugin-exif-digital.page:28(p)
+msgid "Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Side Pane</gui></guiseq> to view the camera settings, histogram and geolocation of the image on a map (if available)."
+msgstr "Kliknite <guiseq><gui>Pogled</gui><gui>Stranski pladenj</gui></guiseq> za ogled nastavitev fotoaparata, histograma in zemljepisnega mesta slike na zemljevidu (Äe je na voljo)."
+
+#: C/plugin-exif-digital.page:32(title)
+msgid "Date in statusbar"
+msgstr "Datum v vrstici stanja"
+
+#: C/plugin-exif-digital.page:38(p)
+msgid "The date the image was taken (if available) will show in the statusbar (bottom-right of image window)."
+msgstr "Datum zajema slike (Äe je na voljo) bo bil prikazan v vrstici stanja (spodnji desni kot okna slike)."
+
+#: C/open.page:7(desc)
+msgid "<link xref=\"open#from-nautilus\">Open from <app>files</app> app</link> or <link xref=\"open#from-eog\">from <app>image viewer</app></link>."
+msgstr "<link xref=\"open#from-nautilus\">Odprite iz programa <app>datoteke</app> </link> ali <link xref=\"open#from-eog\">iz <app>pregledovalnika slik</app></link>."
+
+#: C/open.page:23(title)
+msgid "Open images"
+msgstr "Odpiranje slik"
+
+#: C/open.page:26(p)
+msgid "Each image you open will open in a new <app>image viewer</app> window. You may wish also wish to <link xref=\"view\">view multiple images</link> in one window."
+msgstr "Vsaka odprta slika se bo odprla v novem oknu <app>pregledovalnika slik</app>. Morda boste Åeleli v enem oknu <link xref=\"view\">videti veÄ slik</link>."
+
+#: C/open.page:30(title)
+msgid "Open image from <app>files</app> application"
+msgstr "Odprtje slike iz programa <app>datoteke</app>."
+
+#: C/open.page:31(p)
+msgid "To open an image from the <app>files</app> application:"
+msgstr "Za odprtje slike iz programa <app>datoteke</app>:"
+
+#: C/open.page:33(p)
+msgid "Right-click on the image icon and select <gui>Open With Image Viewer</gui>, which should be the top item on the menu. In this case, you can also open files of the same type by double-clicking on the image icon in the <app>files</app> application."
+msgstr "Desno kliknite na ikono slike in izberite <gui>Odpri s program Pregledovalnik slik</gui>, ki bi moral biti prvi predmet v meniju. V tem primeru lahko odprete datoteke iste vrste z dvoklikom na ikono slike v programu <app>datoteke</app>."
+
+#: C/open.page:37(p)
+msgid "If <gui>Open With Image Viewer</gui> is not the top item in the right-click menu, select <guiseq><gui>Open With</gui><gui>Image Viewer</gui></guiseq>."
+msgstr "V primeru da <gui>Odpri s pregledovalnikom datotek</gui> ni zgornji predmet v meniju desnega klika izberite  <guiseq><gui>Odpri s programom</gui><gui>Pregledovalnik slik</gui></guiseq>."
+
+#: C/open.page:40(p)
+msgid "If the <app>image viewer</app> is not listed in the <gui>Open With</gui> menu, click <guiseq><gui>Open With</gui><gui>Other Application</gui></guiseq>. You may need to click on the <gui>Show other applications</gui> button. Click on <gui>Image Viewer</gui> in the <gui>Recommended Applications</gui> or <gui>Other Applications</gui> lists. Then click on <gui>Select</gui>."
+msgstr "V primeru da <app>pregledovalnik slik</app> ni v meniju <gui>Odpri z</gui> kliknite na <guiseq><gui>Odpri z</gui><gui>Drug program</gui></guiseq>. Morda boste morali klikniti na gumb <gui>PokaÅi druge programe</gui>. Kliknite na <gui>Pregledovalnik slik</gui> na seznamih <gui>PriporoÄeni programi</gui> ali <gui>Drugi programi</gui>. Nato kliknite na <gui>Izberi</gui>."
+
+#: C/open.page:50(title)
+msgid "Open image from <app>image viewer</app>"
+msgstr "Odpiranje slike iz <app>pregledovalnika slik</app>."
+
+#: C/open.page:51(p)
+msgid "To open an image from the <app>image viewer</app>:"
+msgstr "Za odprtje slike iz <app>pregledovalnika slik</app>:"
+
+#: C/open.page:53(p)
+msgid "Click <guiseq><gui>Image</gui><gui>Open</gui></guiseq> (or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>). The <gui>Open Image</gui> dialog will open."
+msgstr "Kliknite <guiseq><gui>Slika</gui><gui>Odpri</gui></guiseq> (ali pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>). Odprlo se bo pogovorno okno <gui>Odpri sliko</gui>."
+
+#: C/open.page:56(p)
+msgid "Select the image you wish to open."
+msgstr "Izberite sliko, ki jo Åelite odpreti."
+
+#: C/open.page:57(p)
+msgid "Click <gui>Open</gui>."
+msgstr "Kliknite <gui>Odpri</gui>."
+
+#: C/introduction.page:7(desc)
+msgid "Welcome to the <app>Eye of GNOME Image Viewer</app>."
+msgstr "DobrodoÅli v <app>Pregledovalniku slik Gnomeovo oko</app>."
+
+#: C/introduction.page:21(title)
 msgid "Introduction"
 msgstr "Uvod"
 
-#: C/eog.xml:235(para)
-msgid "The <application>Eye of GNOME Image Viewer</application> application enables you to view single image files, as well as large image collections."
-msgstr "Program <application>Pregledovalnik slik Gnomeovo oko</application> vam omogoÄa ogled tako posameznih slikovnih datotek kot tudi velikih zbirk slik."
+#: C/introduction.page:23(p)
+msgid "<app>Eye of GNOME</app> is an image viewer. With it, you can view single image files, as well as large image collections. The <app>image viewer</app> supports a variey of image <link xref=\"formats-view\"> formats for viewing, by default</link>. It also supports certain <link xref=\"formats-save\">file formats for saving by default</link>."
+msgstr "<app>GNOME-ovo oko</app> je pregledovalnik slik. Z njim si lahko ogledate posamezne datoteke slik kot tudi velike zbirke slik. <app>Pregledovalnik slik</app> privzeto podpira <link xref=\"formats-view\"> ogled Åtevilnih vrst slik</link>. Privzeto podpira tudi <link xref=\"formats-save\">shranjevanje doloÄenih vrst datotek</link>."
 
-#: C/eog.xml:240(title)
-msgid "Starting Image Viewer"
-msgstr "Zaganjanje pregledovalnika slik"
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/index.page:7(None)
+#: C/index.page:18(None)
+msgid "@@image: 'figures/eog.png'; md5=924e995095db5e7cd9a1e8ac042fdf6d"
+msgstr "@@image: 'figures/eog.png'; md5=924e995095db5e7cd9a1e8ac042fdf6d"
 
-#: C/eog.xml:241(para)
-msgid "You can start <application>Image Viewer</application> in the following ways:"
-msgstr "<application>Pregledovalnik slik</application> lahko zaÅenete na naslednje naÄine:"
+#: C/index.page:6(desc)
+msgid "Help for the Eye of GNOME Image Viewer."
+msgstr "PomoÄ za Pregledovalnik slik Gnomeovo oko"
 
-#: C/eog.xml:244(para)
-msgid "Open an image file in <application>Nautilus</application>."
-msgstr "Odprite slikovno datoteko v <application>Nautilusu</application>."
+#: C/index.page:8(title)
+msgid "Eye of GNOME Image Viewer"
+msgstr "Pregledovalnik slik Gnomeovo oko"
 
-#: C/eog.xml:247(para)
-msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Graphics</guimenu><guimenuitem>Image Viewer</guimenuitem></menuchoice> from the <guimenu>Applications</guimenu> menu."
-msgstr "V meniju <guimenu>Programi</guimenu> izberite <menuchoice><guimenu>Grafika</guimenu><guimenuitem>Pregledovalnik slik</guimenuitem></menuchoice>."
+#: C/index.page:18(title)
+msgid "<media type=\"image\" src=\"figures/eog.png\">Eye of GNOME logo</media> Eye of GNOME Image Viewer"
+msgstr "<media type=\"image\" src=\"figures/eog.png\">Logotip GNOME-ovo oko</media> Pregledovalnik slik GNOME-ovo oko"
 
-#: C/eog.xml:252(para)
-msgid "Run <command>eog</command> at the prompt in a terminal such as <application>gnome-terminal</application>, or from the <application>Run Application</application> dialog."
-msgstr "PoÅenite <command>eog</command> v pozivu terminala kot je <application>gnome-terminal</application> ali v pogovornemu oknu <application>ZaÅeni program</application>."
+#: C/index.page:25(title)
+msgid "Edit images"
+msgstr "Urejanje slik"
 
-#: C/eog.xml:260(title)
-msgid "Closing Image Viewer"
-msgstr "Zapiranje pregledovalnika slik"
+#: C/index.page:29(title)
+msgid "Print images"
+msgstr "Tiskanje slik"
+
+#: C/index.page:33(title)
+msgid "Extend functionality"
+msgstr "RazÅirite zmoÅnost"
+
+#: C/index.page:36(title)
+msgid "Advanced"
+msgstr "Napredno"
+
+#: C/index.page:40(title)
+msgid "Frequently Asked Questions"
+msgstr "Pogosto zastavljena vpraÅanja"
+
+#: C/index.page:44(title)
+msgid "Tips and Tricks"
+msgstr "Triki in namigi"
+
+#: C/index.page:48(title)
+msgid "Get involved"
+msgstr "VkljuÄite se"
 
-#: C/eog.xml:261(para)
-msgid "To close the current <application>Image Viewer</application> window choose <menuchoice><guimenu>Image</guimenu><guimenuitem>Close</guimenuitem></menuchoice>, or press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>."
-msgstr "Za zaprtje trenutnega okna <application>Pregledovalnika slik</application> izberite  <menuchoice><guimenu>Slika</guimenu><guimenuitem>Zapri</guimenuitem></menuchoice> ali <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>."
+#: C/formats-view.page:7(desc)
+msgid "PNG, JPEG, TIFF and others."
+msgstr "PNG, JPEG, TIFF in druge."
 
-#: C/eog.xml:267(title)
-msgid "Supported File Types"
-msgstr "Podprte vrste datotek"
+#: C/formats-view.page:20(title)
+msgid "Supported formats"
+msgstr "Podprte vrste slik"
 
-#: C/eog.xml:268(para)
-msgid "<application>Image Viewer</application> supports a variety of image file formats. The following image formats can be opened:"
-msgstr "<application>Pregledovalnik slik</application> podpira veliko razliÄnih vrst datotek. Odpreti je mogoÄe naslednje vrste slik:"
+#: C/formats-view.page:22(p)
+msgid "The image viewer is able to open the following formats:"
+msgstr "Pregledovalnik slik lahko odpre naslednje vrste slik:"
 
-#: C/eog.xml:270(para)
+#: C/formats-view.page:26(p)
 msgid "ANI - Animation"
 msgstr "ANI - Animacija"
 
-#: C/eog.xml:272(para)
-#: C/eog.xml:304(para)
-msgid "BMP - Windows Bitmap"
-msgstr "BMP - Windows bitna slika"
+#: C/formats-view.page:27(p)
+msgid "BMP - Bitmap"
+msgstr "BMP - Bitna slika"
 
-#: C/eog.xml:274(para)
+#: C/formats-view.page:28(p)
 msgid "GIF - Graphics Interchange Format"
 msgstr "GIF - Graphics Interchange Format"
 
-#: C/eog.xml:276(para)
-#: C/eog.xml:306(para)
+#: C/formats-view.page:29(p)
 msgid "ICO - Windows Icon"
 msgstr "ICO - Ikona Windows"
 
-#: C/eog.xml:278(para)
-#: C/eog.xml:308(para)
-msgid "JPEG - Joint Photographic Experts Group"
-msgstr "JPEG - ZdruÅena skupina strokovnjakov za fotografije"
+#: C/formats-view.page:30(p)
+msgid "JPEG/JPG - Joint Photographic Experts Group"
+msgstr "JPEG/JPG - ZdruÅena skupina strokovnjakov za fotografije"
 
-#: C/eog.xml:280(para)
+#: C/formats-view.page:31(p)
 msgid "PCX - PC Paintbrush"
 msgstr "PCX - PC slikarski ÄopiÄ"
 
-#: C/eog.xml:282(para)
-#: C/eog.xml:310(para)
+#: C/formats-view.page:32(p)
 msgid "PNG - Portable Network Graphics"
 msgstr "PNG - Prenosljiva omreÅna grafika"
 
-#: C/eog.xml:284(para)
+#: C/formats-view.page:33(p)
 msgid "PNM - Portable Anymap from the PPM Toolkit"
 msgstr "PNM - Prenosnik Anymap iz orodja PPM"
 
-#: C/eog.xml:286(para)
+#: C/formats-view.page:34(p)
 msgid "RAS - Sun Raster"
 msgstr "RAS - Sun Raster"
 
-#: C/eog.xml:288(para)
+#: C/formats-view.page:35(p)
 msgid "SVG - Scalable Vector Graphics"
 msgstr "SVG - Scalable Vector Graphics"
 
-#: C/eog.xml:290(para)
+#: C/formats-view.page:36(p)
 msgid "TGA - Targa"
 msgstr "TGA - Targa"
 
-#: C/eog.xml:292(para)
+#: C/formats-view.page:37(p)
 msgid "TIFF - Tagged Image File Format"
 msgstr "TIFF - Vrsta datoteke oznaÄene slike"
 
-#: C/eog.xml:294(para)
+#: C/formats-view.page:38(p)
 msgid "WBMP - Wireless Bitmap"
 msgstr "WBMP - BrezÅiÄna bitna slika Bitmap"
 
-#: C/eog.xml:296(para)
+#: C/formats-view.page:39(p)
 msgid "XBM - X Bitmap"
 msgstr "XBM - X bitna slika"
 
-#: C/eog.xml:298(para)
+#: C/formats-view.page:40(p)
 msgid "XPM - X Pixmap"
 msgstr "XPM - X rastrska slika"
 
-#: C/eog.xml:302(para)
-msgid "<application>Image Viewer</application> supports the following formats for saving:"
-msgstr "<application>Pregledovalnik slik</application> podpira naslednje vrste datotek za shranjevanje:"
+#: C/formats-view.page:42(p)
+msgid "If you try to open an unsupported format, you will get a <em>Could not load image 'image_name'.</em> error."
+msgstr "V primeru da poskusite odpreti nepodprto vrsto, boste dobili napako <em>Ni mogoÄe naloÅiti slike 'ime_slike'.</em."
 
-#: C/eog.xml:313(para)
-msgid "<application>Image Viewer</application> may be able to open and save other image formats, depending on your system configuration and other installed software."
-msgstr "<application>Pregledovalnik slik</application> lahko odpre in shrani druge vrste slik, glede na vaÅo nastavitev sistema in druge nameÅÄene programe."
+#: C/formats-save.page:7(desc)
+msgid "JPEG, PNG, BMP and others."
+msgstr "JPEG, PNG, BMP in drugi."
 
-#: C/eog.xml:317(title)
-msgid "Image Viewer Features"
-msgstr "ZmoÅnosti pregledovalnika slik"
+#: C/formats-save.page:20(title)
+msgid "Formats supported for saving images"
+msgstr "Vrste, ki so podprte za shranjevanje slik"
 
-#: C/eog.xml:318(para)
-msgid "<application>Image Viewer</application> has a variety of features to help you view your images. You can zoom in and out or view the image full screen. Regardless of your zoom level, <application>Image Viewer</application> uses a low amount of memory. You can also rotate and flip the image you are viewing."
-msgstr "<application>Pregledovalnik slik</application> vsebuje veliko zmoÅnosti za pomoÄ pri ogledovanju vaÅih slik. Slike lahko poveÄate, pomanjÅate ali si jih ogledate v celozaslonskemu naÄinu. Ne glede na vaÅo raven pribliÅanja <application>Pregledovalnik slik</application> porabi malo pomnilnika. Slike, ki si jih ogledujete, lahko tudi zavrtite in prezrcalite."
+#: C/formats-save.page:21(p)
+msgid "The image viewer is able to save the following formats:"
+msgstr "Pregledovalnik slik je na voljo za shranjevanje naslednjih vrst slik:"
 
-#: C/eog.xml:323(para)
-msgid "The gallery view allows the viewing and editing of large image collections. In this view image operations can be applied to all selected images at once."
-msgstr "Pogled galrije vam omogoÄa ogled in urejanje veÄjih zbirk slik. V temu pogledu lahko opravila slik uveljavite na vse izbrane slike na enkrat."
+#: C/formats-save.page:23(p)
+msgid "JPEG/JPG"
+msgstr "JPEG/JPG"
 
-#: C/eog.xml:327(para)
-msgid "<application>Image Viewer</application> has special support for digital camera pictures and displays EXIF metadata recorded with the image. This feature requires <systemitem class=\"library\">libexif</systemitem> to be installed on your system. All modifications made in JPEG images are lossless. That is, saving rotated and flipped JPEG images will not recompress the image. Beside this all available metadata (like EXIF) will be preserved and updated accordingly."
-msgstr "<application>Pregledovalnik slik</application> ima posebno podporo za slike digitalnih fotoaparatov in prikazuje EXIF metapodatke posnete skupaj s sliko. Ta zmoÅnost na vaÅemu sistemu zahteva nameÅÄen <systemitem class=\"library\">libexif</systemitem>. Vse spremembe slik JPEG so brez izgub. To pomeni da shranjevanje zavrtenih in prezrcaljenih slik JPEG ne bo ponovno stisnilo  slike. Poleg tega bodo vsi razpoloÅljivi metapodatki (kot je EXIF) ohranjeni in ustrezno posodobljeni."
+#: C/formats-save.page:24(p)
+msgid "PNG"
+msgstr "PNG"
 
-#: C/eog.xml:339(title)
-msgid "Getting Started"
-msgstr "Kako zaÄeti"
+#: C/formats-save.page:25(p)
+msgid "BMP"
+msgstr "BMP"
 
-#: C/eog.xml:340(para)
-msgid "When you start <application>Image Viewer</application>, the following window is displayed:"
-msgstr "Ob zagonu <application>Pregledovalnika slik</application> je prikazano naslednje okno:"
+#: C/formats-save.page:26(p)
+msgid "ICO"
+msgstr "ICO"
 
-#: C/eog.xml:342(title)
-msgid "Image Viewer Start Up Window"
-msgstr "Zagonsko okno pregledovalnika slik"
+#: C/formats-save.page:28(p)
+msgid "It may be possible to save other image formats depending on the system configuration."
+msgstr "Glede na vaÅo nastavitev sistema boste morda lahko shranili druge vrste slik."
 
-#: C/eog.xml:0(application)
-msgid "Image Viewer"
-msgstr "Pregledovalnik slik"
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/format-change.page:63(None)
+msgid "@@image: 'figures/multiple-convert.png'; md5=3e49dfc9d20f880635734c3e3d93d3f5"
+msgstr "@@image: 'figures/multiple-convert.png'; md5=3e49dfc9d20f880635734c3e3d93d3f5"
+
+#: C/format-change.page:7(desc)
+msgid "<link xref=\"format-change#single\">Single image</link>, <link xref=\"format-change#multiple\">multiple images</link>."
+msgstr "<link xref=\"format-change#single\">Posamezna slika</link>, <link xref=\"format-change#multiple\">veÄ slik</link>."
+
+#: C/format-change.page:21(title)
+msgid "Convert to a different file type"
+msgstr "Pretvorba v drugo vrsto datoteke"
+
+#: C/format-change.page:23(title)
+msgid "Convert single image"
+msgstr "Pretvorba posamezne slike"
+
+#: C/format-change.page:25(p)
+msgid "Click <guiseq><gui>Image</gui><gui>Save As</gui></guiseq>. The <gui>Save Image</gui> dialog will pop up."
+msgstr "Kliknite <guiseq><gui>Slika</gui><gui>Shrani kot</gui></guiseq>. Pojavilo se bo pogovorno okno <gui>Shrani sliko</gui>."
+
+#: C/format-change.page:27(p)
+msgid "In the name field, change (or add) the extension to the file type you wish to convert your image too. For example:"
+msgstr "V polju ime spremenite (ali dodajte) razÅiritev za vrsto datoteke, Äe Åelite svojo sliko tudi pretvoriti. Na primer:"
+
+#: C/format-change.page:29(p)
+msgid "<app>Image viewer</app> tries to determine the file type from the file extension."
+msgstr "<app>Pregledovalnik slik</app> iz imena razÅiritve datoteke poizkuÅa doloÄiti vrsto datoteke."
+
+#: C/format-change.page:31(em)
+msgid "original file:"
+msgstr "Izvirna datoteka:"
+
+#: C/format-change.page:31(file)
+msgid "image.jpg"
+msgstr "slika.jpg"
+
+#: C/format-change.page:32(p)
+msgid "<em>new file:</em><file>image.bmp</file> (or <file>image.jpg.bmp</file>)."
+msgstr "<em>nova datoteka:</em><file>slika.bmp</file> (ali <file>slika.jpg.bmp</file>)."
+
+#: C/format-change.page:34(p)
+msgid "Click <gui>Save</gui>"
+msgstr "Kliknite <gui>Shrani</gui>."
+
+#: C/format-change.page:35(p)
+msgid "The file is saved in the current folder by default.If the image should be saved in another folder or the file type detection failed, expand the dialog by clicking on <gui>Browse</gui> for other folders. This allows further folder navigation and the specification of the file type from the drop down box."
+msgstr "Datoteka je privzeto shranjena v trenutni mapi. V primeru da Åelite sliko shraniti v drugo mapo ali je zaznavanje vrste datoteke spodletelo, razÅirite pogovorno okno s klikom na <gui>Brskaj</guilabel> za ogled drugih map. To omogoÄa nadaljnje krmarjenje po mapah in navedbo vrste datoteke v spustnemu polju."
+
+#: C/format-change.page:41(p)
+msgid "<app>Image viewer</app> will ask if you would like to reload the new image. Click <gui>Reload</gui> if you want to work with the new file. Click <gui>Hide</gui> if you want to continue working with the original file."
+msgstr "<app>Pregledovalnik slik</app> vas bo vpraÅal ali Åelite ponovno naloÅiti novo sliko. Kliknite <gui>Ponovno naloÅi</gui>, Äe Åelite delati z novo datoteko. Kliknite <gui>Skrij</gui>, Äe Åelite Åe naprej delati z izvirno datoteko."
+
+#: C/format-change.page:48(title)
+msgid "Convert multiple images"
+msgstr "Pretvorba veÄ slik"
+
+#: C/format-change.page:50(p)
+msgid "Press the <key>Ctrl</key> key and click on the images you want to convert in the <link xref=\"view#image-gallery\">image gallery</link> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq> to select all the images."
+msgstr "Press the tipko <key>Ctrl</key> in v <link xref=\"view#image-gallery\">galeriji slik</link> kliknite na slike, ki jih Åelite pretvoriti ali pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq> za izbiro vseh slik."
+
+#: C/format-change.page:55(p)
+msgid "Click <guiseq><gui>Image</gui><gui>Save as</gui></guiseq>. The following dialog will appear."
+msgstr "Kliknite <guiseq><gui>Slika</gui><gui>Shrani kot</gui></guiseq>. Pojavilo se bo naslednje pogovorno okno."
+
+#: C/format-change.page:58(p)
+msgid "The same dialog is used to <link xref=\"rename-multiple\">rename multiple images</link>."
+msgstr "Isto pogovorno okno se uporablja <link xref=\"rename-multiple\">za preimenovanje veÄ slik</link>."
+
+#: C/format-change.page:64(p)
+msgid "The images will be saved in the current folder by default. If you want to save them elsewhere, select the folder from the <gui>Destination folder</gui> drop-down menu."
+msgstr "Slike bodo bile privzeto shranjene v trenutno mapo. V primeru da jih Åelite shraniti drugje, izberite mapo v spustnem meniju  <gui>Ciljna mapa</gui>."
+
+#: C/format-change.page:67(p)
+msgid "Select the file format from the drop-down menu to the right of the <gui>Filename format</gui> entry box."
+msgstr "Izberite vrsto datoteko iz spustnega menija desno od vnosnega polja <gui>Vrsta imena datoteke</gui>."
+
+#: C/format-change.page:69(p)
+msgid "Click <gui>Save</gui>."
+msgstr "Kliknite <gui>Shrani</gui>."
+
+#: C/flip-rotate.page:7(desc)
+msgid "<link xref=\"flip-rotate#flip\">Horizontal/vertical</link>, <link xref=\"flip-rotate#rotate\">clockwise/counter-clockwise</link>"
+msgstr "<link xref=\"flip-rotate#flip\">Vodoravno/vertical</link>, <link xref=\"flip-rotate#rotate\">v smeri urinega kazalca/nasprotni smeri urinega kazalca</link>"
+
+#: C/flip-rotate.page:23(title)
+msgid "Flip or rotate images"
+msgstr "Zrcaljenje ali vrtenje slik"
+
+#: C/flip-rotate.page:25(p)
+msgid "If you would like to save your changes, make sure you save in a <link xref=\"formats-save\">supported format</link>."
+msgstr "V primeru da Åelite svoje spremembe shraniti, se prepriÄajte, da shranjujete v <link xref=\"formats-save\">podprti vrsti</link>."
+
+#: C/flip-rotate.page:28(title)
+msgid "Flip image"
+msgstr "Zrcaljenje slik"
+
+#: C/flip-rotate.page:29(p)
+msgid "To flip the image:"
+msgstr "Za zrcaljenje slike:"
+
+#: C/flip-rotate.page:31(p)
+#: C/flip-rotate.page:40(p)
+msgid "Click <gui>Edit</gui>"
+msgstr "Kliknite <gui>Uredi</gui>"
 
-#: C/eog.xml:349(phrase)
-msgid "Shows <placeholder-1/> main window. Contains titlebar, menubar, toolbar, and display area. Menubar contains Image, Edit, View, Go and Help menus."
-msgstr "PokaÅe glavno okno <placeholder-1/>. Vsebuje naslovno vrstico, menijsko vrstico, orodno vrstico in podroÄje prikaza. Menijska vrstica vsebuje menije Slika, Uredi, Pogled in PomoÄ."
+#: C/flip-rotate.page:32(p)
+msgid "Select either <gui>Flip Horizontal</gui> or <gui>Flip Vertical</gui>."
+msgstr "Izberite <gui>zrcali vodoravno</gui> ali <gui>zrcali navpiÄno</gui>."
 
-#: C/eog.xml:354(para)
-msgid "The <application>Image Viewer</application> window contains the following elements:"
-msgstr "Okno <application>Pregledovalnika slik</application> vsebuje naslednje sestavne dele:"
+#: C/flip-rotate.page:37(title)
+msgid "Rotate image"
+msgstr "Vrtenje slik"
 
-#: C/eog.xml:357(term)
-msgid "Menubar"
-msgstr "Menijska vrstica"
+#: C/flip-rotate.page:38(p)
+msgid "To rotate the image:"
+msgstr "Za vrtenje slike:"
 
-#: C/eog.xml:359(para)
-msgid "The menus on the menubar contain all of the commands that you need to work with images in <application>Image Viewer</application>."
-msgstr "Meniji v menijski vrstici vsebujejo vse ukaze, ki jih potrebujete za delo s slikami v <application>Pregledovalniku slik</application>."
+#: C/flip-rotate.page:41(p)
+msgid "Select either <gui>Rotate Clockwise</gui> or <gui>Rotate Counter-clockwise</gui>."
+msgstr "Izberite <gui>zavrti v smeri urinega kazalca</gui> ali <gui>zavrti v nasprotni smeri urinega kazalca</gui>."
 
-#: C/eog.xml:363(term)
-msgid "Toolbar"
-msgstr "Orodna vrstica"
+#: C/flip-rotate.page:45(p)
+msgid "You can use the tools in the <link xref=\"toolbar\">toolbar</link>."
+msgstr "Uporabite lahko orodja v <link xref=\"toolbar\">orodni vrstici</link>."
 
-#: C/eog.xml:365(para)
-msgid "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the menubar. To show or hide the toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Toolbar</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Orodna vrstica vsebuje podniz ukazov, do katerih lahko dostopate iz menijske vrstice. Za prikaz ali skritje orodne vrstice izberite <menuchoice><guimenu>Pogled</guimenu><guimenuitem>Orodna vrstica</guimenuitem></menuchoice>."
+#: C/flip-rotate.page:47(p)
+msgid "You can also use the keyboard shortcuts:"
+msgstr "Uporabne lahko tudi tipkovne bliÅnjice:"
 
-#: C/eog.xml:369(term)
-msgid "Display area"
-msgstr "PodroÄje prikaza"
+#: C/flip-rotate.page:50(p)
+msgid "Rotate Clockwise"
+msgstr "Zavrti v smeri urinega kazalca"
 
-#: C/eog.xml:371(para)
-msgid "The display area shows the image file."
-msgstr "PodroÄje prikaza prikaÅe slikovno datoteko."
+#: C/flip-rotate.page:54(p)
+msgid "Rotate Counter-clockwise"
+msgstr "Zavrti v nasprotni smeri vrtenja urinega kazalca"
 
-#: C/eog.xml:375(term)
-msgid "Statusbar"
-msgstr "Vrstica stanja"
+#: C/edit.page:7(desc)
+msgid "<link xref=\"edit#edit\"><guiseq><gui>Image</gui><gui>Open with</gui></guiseq></link>, <link xref=\"edit#delete\"><guiseq><gui>Edit</gui><gui>Move to Trash</gui></guiseq></link>"
+msgstr "<link xref=\"edit#edit\"><guiseq><gui>Slika</gui><gui>Odpri z</gui></guiseq></link>, <link xref=\"edit#delete\"><guiseq><gui>Uredi</gui><gui>Premakni v smeti</gui></guiseq></link>"
 
-#: C/eog.xml:377(para)
-msgid "The statusbar provides information about the image. To show or hide the statusbar, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Vrstica stanja zagotavlja podrobnosti o sliki. Za skritje ali prikaz vrstice stanja izberite <menuchoice><guimenu>Pogled</guimenu><guimenuitem>Vrstica stanja</guimenuitem></menuchoice>."
+#: C/edit.page:20(title)
+msgid "Edit and delete image"
+msgstr "Uredi in izbriÅi sliko"
 
-#: C/eog.xml:381(term)
-msgid "Image Gallery"
-msgstr "Galerija slik"
+#: C/edit.page:21(title)
+msgid "Edit image using the <app>image viewer</app>"
+msgstr "Urejanje slik  s <app>pregledovalnikom slik</app>"
 
-#: C/eog.xml:383(para)
-msgid "The image gallery shows you all supported images in the current working directory. It shows up once an image has been loaded. To show or hide the gallery, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Image Gallery</guimenuitem></menuchoice> or press <keycap>F9</keycap>."
-msgstr "Galerija slik vam pokaÅe vse podprte slike v trenutni delovni mapi. PokaÅe se po konÄanemu nalaganju slike. Za prikaz ali skritje galerije izberite <menuchoice><guimenu>Pogled</guimenu><guimenuitem>Galerija slik</guimenuitem></menuchoice> ali pritisnite <keycap>F9</keycap>."
+#: C/edit.page:23(p)
+msgid "Click <guiseq><gui>Image</gui><gui>Open with</gui></guiseq>, or right-click on the image."
+msgstr "Kliknite <guiseq><gui>Slika</gui><gui>Odpri z</gui></guiseq> ali desno kliknite na sliko."
 
-#: C/eog.xml:393(para)
-msgid "Most actions in <application>Image Viewer</application> can be performed several ways. For example, you can open a file in the following ways:"
-msgstr "VeÄino dejanj v <application>Pregledovalniku slik</application> je mogoÄe izvesti na veÄ naÄinov. Datoteko lahko na primer odprete na naslednje naÄine:"
+#: C/edit.page:25(p)
+msgid "Select the program to use to edit your image with."
+msgstr "Izberite program, ki ga Åelite uporabljati za urejanje slik."
 
-#: C/eog.xml:396(para)
-msgid "Drag an image file into the <application>Image Viewer</application> window from another application or window."
-msgstr "Povlecite slikovno datoteko v okno <application>Pregledovalnika slik</application> iz drugega programa ali okna."
+#: C/edit.page:26(p)
+msgid "When you are finished editing your image, save it and close the program. The <app>image viewer</app> will ask you if you want to reload the image. Clicking <gui>Reload</gui> will ensure you are working with the most recent version of the file."
+msgstr "Ko ste konÄali z urejanjem svoje slke, jo shranite in zaprite program. <app>Pregledovalnik slik</app> vas bo vpraÅal, Äe Åelite sliko ponovno namestiti. S klikom na <gui>Ponovno naloÅi</gui> boste zagotovili, da delate z najbolj nedavno razliÄico datoteke."
 
-#: C/eog.xml:398(para)
-msgid "Double-click on an image file in the file manager or other application."
-msgstr "Dvokliknite na slikovno datoteko v upravljalniku datotek ali drugemu programu."
+#: C/edit.page:34(title)
+msgid "Delete an image"
+msgstr "IzbriÅi sliko"
+
+#: C/edit.page:36(p)
+msgid "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Move to Trash</gui></guiseq>, or"
+msgstr "Kliknite <guiseq><gui>uredi</gui><gui>Premakni v smeti</gui></guiseq> ali"
+
+#: C/edit.page:38(p)
+msgid "Right-click on the image and select <gui>Move to Trash</gui>."
+msgstr "Desno kliknite na sliko in izberite <gui>Premakni v smeti</gui>."
+
+#: C/desktop-background.page:7(desc)
+msgid "Set your favourite image as your background."
+msgstr "Kako nastaviti svojo najljubÅo sliko kot ozadje."
+
+#: C/desktop-background.page:21(title)
+msgid "Set desktop background"
+msgstr "Nastavi ozadje namizja"
+
+#: C/desktop-background.page:22(p)
+msgid "To set the image you are currently viewing in the <app>image viewer</app> as the background image on your desktop:"
+msgstr "Za nastavitev slike, ki jo trenutno gledate v <app>pregledovalniku slik</app>, kot sliko ozadja na svojem namizju:"
+
+#: C/desktop-background.page:25(p)
+msgid "click <guiseq><gui>Image</gui><gui>Set as Desktop Background</gui></guiseq>."
+msgstr "Kliknite <guiseq><gui>Slika</gui><gui>Nastavi kot ozadje namizja</gui></guiseq>."
+
+#: C/desktop-background.page:28(p)
+msgid "This will immediately change your background to the image open in the <app>image viewer</app>. You will then be asked if you would like to modify the image's appearance using the <gui>background</gui> preferences dialog. If you click <gui>Hide</gui>, the message will dissappear."
+msgstr "To bo hipno spremenilo vaÅe ozadje na sliko, ki je odprta v <app>pregledovalniku slik</app>. Nato boste vpraÅani, Äe Åelite videz slike spremeniti z uporabo pogovornega okna moÅnosti <gui>ozadje</gui>. V primeru da kliknite <gui>Skrij</gui>, bo sporoÄilo izginilo."
+
+#: C/default.page:7(desc)
+msgid "<guiseq><gui>Right-click</gui><gui>Properties</gui><gui>Open With</gui></guiseq>."
+msgstr "<guiseq><gui>Desno kliknite</gui><gui>Lastnosti</gui><gui>Odpri z</gui></guiseq>."
+
+#: C/default.page:22(title)
+msgid "Change <em>Open With</em> default program to <app>image viewer</app>."
+msgstr "Spremenite privzeti program <em>Odpri z</em> v <app>pregledovalnik slik</app>."
+
+#: C/default.page:24(p)
+msgid "If you want to change the default program that opens certain image file types to <app>image viewer</app>:"
+msgstr "V primeru da Åelite spremeniti privzeti program, ki odpira doloÄene vrste slik v <app>pregledovalnik slik</app>:"
+
+#: C/default.page:28(p)
+msgid "In the <app>files app</app>, right click on the file and choose <gui>Properties</gui>."
+msgstr "V <app>programu datoteke</app> desno kliknite na datoteko in izberite <gui>Lastnosti</gui>."
+
+#: C/default.page:30(p)
+msgid "Click on the <gui>Open With</gui> tab. A list of <gui>Recommended Applications</gui> will appear."
+msgstr "Kliknite na zavihek <gui>Odpri z</gui>. Pojavil se bo seznam <gui>priporoÄeni programi</gui>."
+
+#: C/default.page:32(p)
+msgid "Select the <app>Image Viewer</app> and click <gui>Set as default</gui>."
+msgstr "Izberite <app>Pregledovalnik slik</app> in kliknite <gui>Nastavi kot privzet program</gui>."
+
+#: C/default.page:34(p)
+msgid "If <app>Image Viewer</app> is not on the <gui>Recommended Applications</gui> list, click on <gui>Show other applications</gui>, and a list of <gui>Other Applications</gui> will appear. Select the <app>Image Viewer</app> and click <gui>Set as default</gui>."
+msgstr "V primeru da <app>Pregledovalnik slik</app> ni na seznamu <gui>PriporoÄeni programi</gui>, kliknite na <gui>PokaÅi druge programe</gui> in pojavil se bo seznam <gui>Drugi programi</gui>. Izberite <app>Pregledovalnik slik</app> in kliknite <gui>nastavi kot privzet</gui>."
+
+#: C/default.page:40(p)
+msgid "Click <gui>Close</gui>"
+msgstr "Kliknite <gui>Zapri</gui>"
+
+#: C/copy-paste.page:9(desc)
+msgid "How to copy/paste from the <app>image viewer</app> into another application."
+msgstr "Kako kopirati/prilepiti iz <app>pregledovalnika slik</app> v drug program."
+
+#: C/copy-paste.page:24(title)
+msgid "Copy image to clipboard"
+msgstr "Kopiraj sliko v odloÅiÅÄe"
+
+#: C/copy-paste.page:25(p)
+msgid "To copy an image to the clipboard, click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Copy</gui></guiseq> or right-click on the image and choose <gui>copy</gui>."
+msgstr "Za kopiranje slike na odloÅiÅÄe <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>Kopiraj</gui></guiseq> ali desno kliknite na sliko in izberite <gui>kopiraj</gui>."
+
+#: C/copy-paste.page:28(p)
+msgid "The image can now be pasted from the clipboard into a <app>LibreOffice</app> document, <app>Gimp</app> file, or other program."
+msgstr "Sedaj lahko sliko iz odloÅiÅÄa prilepite v dokument <app>LibreOffice</app>, datoteko <app>Gimp</app> ali drug program."
+
+#: C/commandline.page:7(title)
+msgid "Command Line"
+msgstr "Ukazna vrstica"
+
+#: C/commandline.page:8(desc)
+msgid "The <cmd>eog</cmd> command can open any number of images in various modes."
+msgstr "Ukaz <cmd>eog</cmd> lahko odpre Åtevilne slike v razliÄnih naÄinih."
+
+#: C/commandline.page:21(title)
+msgid "The Command Line"
+msgstr "Ukazna vrstica"
 
-#: C/eog.xml:400(para)
-msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Image</guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice> and select an image file in the <application>Open Image</application> dialog."
-msgstr "Izberite <menuchoice><guimenu>Slike</guimenu><guimenuitem>Odpri</guimenuitem></menuchoice> in v pogovornemu oknu <application>Odpri sliko</application> izberite slikovno datoteko."
+#: C/commandline.page:23(p)
+msgid "To start the <app>Eye of GNOME Image Viewer</app> from the <app>Terminal</app>, type <cmd>eog</cmd>."
+msgstr "Za zagon <app>Pregledovalnika slik GNOME-ovo oko</app> iz <app>Terminala</app> vnesite <cmd>eog</cmd>."
 
-#: C/eog.xml:403(para)
-msgid "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo> and select an image file in the <application>Open Image</application> dialog."
-msgstr "Pritisnite <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo> in izberite slikovno datoteko v pogovornemu oknu <application>Odpri sliko</application>."
+#: C/commandline.page:27(p)
+msgid "You can open a specific file by typing the filename after the <cmd>eog</cmd> command:"
+msgstr "DoloÄeno datoteko lahko odprete z vnosom imena datoteke za ukaz <cmd>eog</cmd>:"
 
-#: C/eog.xml:412(title)
-msgid "Viewing Images"
-msgstr "Ogled slik"
+#: C/commandline.page:30(screen)
+#, no-wrap
+msgid "eog image.jpeg"
+msgstr "eog slika.jpeg"
+
+#: C/commandline.page:31(p)
+msgid "You can open multiple images by typing the filenames after the <cmd>eog</cmd> command, separating the filenames by a space:"
+msgstr "VeÄ slik lahko odprete z vnaÅanjem imen datotek loÄenih s presledkom za ukaz <cmd>eog</eog>:"
+
+#: C/commandline.page:35(screen)
+#, no-wrap
+msgid "eog image1.jpeg image2.jpeg"
+msgstr "eog slika1.jpeg slika2.jpeg"
+
+#: C/commandline.page:37(p)
+msgid "To see all the images opened in the instance, you may wish to <link xref=\"view#image-gallery\">browse the image gallery</link>."
+msgstr "Za ogled vseh slik, ki so odprte v primerku, boste morda Åeleli <link xref=\"view#image-gallery\">brskati po galeriji slik</link>."
+
+#: C/commandline.page:41(title)
+msgid "Open an image in fullscreen mode"
+msgstr "Odpri sliko v celozaslonskem naÄinu"
+
+#: C/commandline.page:42(screen)
+#, no-wrap
+msgid "eog --fullscreen image.jpeg"
+msgstr "eog --fullscreen slika.jpeg"
+
+#: C/commandline.page:45(title)
+msgid "Open images in slideshow mode"
+msgstr "Odpri slike v naÄinu predstavitve"
+
+#: C/commandline.page:46(screen)
+#, no-wrap
+msgid "eog --slide-show Pictures/"
+msgstr "eog --slide-show Slike/"
+
+#: C/commandline.page:49(title)
+msgid "Open image with gallery disabled"
+msgstr "Odpri sliko z onemogoÄeno galerijo"
 
-#: C/eog.xml:416(title)
-msgid "Opening an Image"
-msgstr "Odpiranje slike"
+#: C/commandline.page:50(screen)
+#, no-wrap
+msgid "eog --disable-gallery image.jpeg"
+msgstr "eog --disable-gallery slika.jpeg"
+
+#: C/commandline.page:53(title)
+msgid "Open image in a new instance"
+msgstr "Odprtje slike v novem oknu"
+
+#: C/commandline.page:54(screen)
+#, no-wrap
+msgid "eog --new-instance image.jpeg"
+msgstr "eog --new-instance slika.jpeg"
+
+#: C/bug-filing.page:7(desc)
+msgid "How and where to report problems."
+msgstr "Kako in kje poroÄati teÅave."
+
+#: C/bug-filing.page:20(title)
+msgid "File a bug against <app>Eye of GNOME Image Viewer</app>"
+msgstr "UporabniÅki priroÄnik za <app>Pregledovalnik slik Gnomeovo oko</app>."
+
+#: C/bug-filing.page:21(p)
+msgid "To file a bug against the image viewer, click on the link <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/\"/>."
+msgstr "Za poroÄanje hroÅÄa v pregledovalniku slik kliknite na povezavo <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/\"/>."
+
+#: C/bug-filing.page:24(p)
+msgid "This is a bug tracking system where users and developers can file details about bugs, crashes and request enhancements."
+msgstr "To je sistem za sledenje hroÅÄev kjer uporabniki in razvijalci lahko poroÄajo podrobnosti o hroÅÄih ter sesutjih in zahtevajo izboljÅave."
+
+#: C/bug-filing.page:27(p)
+msgid "To participate you need an account which will give you the ability to gain access, file bugs, and make comments. Also, you need to register so you can receive updates by e-mail about the status of your bug. If you don't already have an account, just click on the \"New\" link to create one."
+msgstr "Za sodelovanje potrebujete raÄun, ki vam bo dal zmoÅnost pridobitve dostopa, poroÄanja hroÅÄev in ustvarjanja komentarjev. Za prejemanje e-poÅte o stanju svojega hroÅÄa. V primeru da Åe nimate raÄuna, za njegovo ustvarjanje kliknite na povezavo \"Nova\"."
+
+#: C/bug-filing.page:30(p)
+msgid "Once you have an account, log in, click on <guiseq><gui>File a Bug</gui><gui>Core</gui><gui>eog</gui></guiseq>. Before reporting a bug, please read the <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/page.cgi?id=bug-writing.html\";>bug writing guidelines</link>, and please <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=eog\";>browse</link> for the bug to see if it already exists."
+msgstr "Ko imate raÄun, se prijavite in kliknite ne guiseq><gui>File a Bug</gui><gui>Core</gui><gui>eog</gui></guiseq>. Pred poroÄanjem hroÅÄa si preberite <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/page.cgi?id=bug-writing.html\";>smernice o poroÄanju hroÅÄev</link> in <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=eog\";>preverite</link>, Äe hroÅÄ Åe obstaja."
+
+#: C/bug-filing.page:38(p)
+msgid "To file your bug, choose the component in the <gui>Component</gui> menu. If you are not sure which component your bug pertains to, choose <gui>general</gui>."
+msgstr "Za poroÄanje hroÅÄa v meniju <gui>Sestavni del</gui> izberite sestavni del. Äe niste prepriÄani, v katerem sestavnem delu je hroÅÄ, izberite <gui>sploÅno</gui>. "
+
+#: C/bug-filing.page:41(p)
+msgid "If you are requesting a new feature, choose <gui>enhancement</gui> in the <gui>Severity</gui> menu. Fill in the Summary and Description sections and click <gui>Commit</gui>."
+msgstr "V primeru da zahtevate novo zmoÅnost v meniju <gui>Severity</gui> izberite <gui>enhancement</gui>. Izpolnite odseka Summary in Description in kliknite <gui>Commit</gui>."
+
+#: C/bug-filing.page:45(p)
+msgid "Your report will be given an ID number, and its status will be updated as it is being dealt with."
+msgstr "VaÅe poroÄilo bo dobilo Åtevilko ID in njegovo stanje se bo med upravljanjem z njim posodabljalo."
 
-#: C/eog.xml:417(para)
-msgid "To open an image, perform the following steps:"
-msgstr "Za odpiranje slike izvedite naslednje korake:"
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+#: C/index.page:0(None)
+msgid "translator-credits"
+msgstr "Andrej ÅnidarÅiÄ <andrej znidarsic gmail com>, 2010"
 
-#: C/eog.xml:420(para)
-msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Image</guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice>, or press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
-msgstr "Izberite <menuchoice><guimenu>Slika</guimenu><guimenuitem>Odpri</guimenuitem></menuchoice> ali pritisnite <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
+#~ msgid "Image Viewer Manual"
+#~ msgstr "PriroÄnik pregledovalnika slik"
 
-#: C/eog.xml:424(para)
-msgid "In the <guilabel>Open Image</guilabel> dialog, select the file you want to open."
-msgstr "V pogovornemu oknu <guilabel>Odpri sliko</guilabel> izberite datoteko, ki jo Åelite odpreti."
+#~ msgid "2006"
+#~ msgstr "2006"
 
-#: C/eog.xml:429(para)
-msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>. <application>Image Viewer</application> displays the name of the image file in the titlebar of the window."
-msgstr "Kliknite <guibutton>Odpri</guibutton>. <application>Pregledovalnik slik</application> prikaÅe ime slikovne datoteke v naslovni vrstici okna."
+#~ msgid "2007"
+#~ msgstr "2007"
 
-#: C/eog.xml:434(para)
-msgid "To open another image, choose <menuchoice><guimenu>Image</guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice> again. <application>Image Viewer</application> opens each image in a new window."
-msgstr "Za odpiranje druge slike ponovno izberite <menuchoice><guimenu>Slika</guimenu><guimenuitem>Odpri</guimenuitem></menuchoice>. <application>Pregledovalnik slik</application> vsako sliko odpre v novemu oknu."
+#~ msgid "2008"
+#~ msgstr "2008"
 
-#: C/eog.xml:441(title)
-msgid "Viewing the Images in a Folder"
-msgstr "Ogled slik v mapi"
+#~ msgid "2009"
+#~ msgstr "2009"
 
-#: C/eog.xml:442(para)
-msgid "To view all images in a folder, perform the following steps:"
-msgstr "Za ogled vseh slik v mapi izvedite enega od naslednjih korakov:"
+#~ msgid "2010"
+#~ msgstr "2010"
 
-#: C/eog.xml:445(para)
-msgid "Open one of the images in the folder (see <xref linkend=\"eog-open-image\"/>)."
-msgstr "Odprite eno od slik v mapi  (oglejte si <xref linkend=\"eog-open-image\"/>)."
+#~ msgid "2011"
+#~ msgstr "2011"
 
-#: C/eog.xml:449(para)
-msgid "Open the image gallery by choosing <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Image Gallery</guimenuitem></menuchoice> or pressing <keycap>F9</keycap>."
-msgstr "Zbirko slik lahko odprete z izbiro <menuchoice><guimenu>Pogled</guimenu><guimenuitem>Galerija slik</guimenuitem></menuchoice> ali s pritiskom na <keycap>F9</keycap>."
+#~ msgid "GNOME Documentation Project"
+#~ msgstr "GNOME dokumentacijski projekt"
 
-#: C/eog.xml:454(para)
-msgid "The gallery shows thumbnails of all supported images in the folder. You can browse the images by clicking on an image in the gallery, by choosing the appropriate option in the <guimenu>Go</guimenu> menu or by pressing <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Left</keycap></keycombo> or <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Right</keycap></keycombo>."
-msgstr "Galerija prikazuje sliÄice vseh podprtih slik v mapi. Med slikami lahko brskate s klikom na sliko v zbirki, z izbiro ustrezne moÅnosti v meniju <guimenu>Pojdi</guimenu> ali s pritiskom na <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Levo</keycap></keycombo> ali <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Desno</keycap></keycombo>."
+#~ msgid "2002"
+#~ msgstr "2002"
 
-#: C/eog.xml:455(para)
-msgid "To view all of the images in the directory fullscreen, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Fullscreen</guimenuitem></menuchoice> or press <keycap>F11</keycap>. To view them as a slide show, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Slideshow</guimenuitem></menuchoice> or press <keycap>F5</keycap>. To return to the gallery view, press the <keycap>Esc</keycap> key. For more information about how to customize the slide show, see <xref linkend=\"eog-prefs-slideshow\"/>."
-msgstr "Za ogled vseh slik v mapi v celozaslonskemu naÄinu izberite <menuchoice><guimenu>Pogled</guimenu><guimenuitem>Celozaslonski naÄin</guimenuitem></menuchoice> ali pritisnite <keycap>F11</keycap>. Za ogled slik kot predstavitev izberite <menuchoice><guimenu>Pogled</guimenu><guimenuitem>Predstavitev</guimenuitem></menuchoice> ali pritisnite <keycap>F5</keycap>. Za vrnitev v pogled zbirke pritisnite <keycap>UbeÅno tipko</keycap>. Za veÄ podrobnosti o prilagajanju predstavitev si oglejte <xref linkend=\"eog-prefs-slideshow\"/>."
+#~ msgid "2003"
+#~ msgstr "2003"
 
-#: C/eog.xml:461(title)
-msgid "Scrolling an Image"
-msgstr "Drsanje po sliki"
+#~ msgid "2004"
+#~ msgstr "2004"
 
-#: C/eog.xml:462(para)
-msgid "To scroll around an image that is larger than the image window or full screen view, you can use the following methods:"
-msgstr "Za drsanje po sliki, ki je veÄja kot okno slike ali celozaslonski pogled lahko uporabite naslednje naÄine:"
+#~ msgid "Sun Microsystems"
+#~ msgstr "Delovna postaja SUN"
 
-#: C/eog.xml:464(para)
-msgid "Use the arrow keys on the keyboard."
-msgstr "Uporabite tipke puÅÄic na tipkovnici."
+#~ msgid "2000"
+#~ msgstr "2000"
 
-#: C/eog.xml:466(para)
-msgid "Drag the image to move it in the window. (This means you drag the image in the opposite direction you want to scroll in: to scroll down the image, drag it upwards in the window.)"
-msgstr "Povlecite sliko in jo premaknite v oknu (to pomeni da sliko povleÄete v nasprotno smer Åelenega drsanja: za drsanje po sliki navzdol, jo v oknu povlecite navzgor.)"
+#~ msgid "Eliot Landrum"
+#~ msgstr "Eliot Landrum"
 
-#: C/eog.xml:468(para)
-msgid "Use the scrollbars on the window."
-msgstr "Uporabite drsnike okna."
+#~ msgid "The Free Software Foundation"
+#~ msgstr "The Free Software Foundation"
 
-#: C/eog.xml:475(title)
-msgid "Zooming"
-msgstr "PribliÅavanje"
+#~ msgid ""
+#~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document "
+#~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 "
+#~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no "
+#~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You "
+#~ "can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl"
+#~ "\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dano je dovoljenje za kopiranje, distribuiranje in/ali spreminjanje tega "
+#~ "dokumenta pod pogoji GNU Free Documentation License (GFDL) razliÄice 1.1 "
+#~ "ali katerekoli kasnejÅe razliÄice, ki jo je objavila Free Software "
+#~ "Foundation brez stalnih odsekov, besedila naslovnice in zadnje strani. "
+#~ "Kopijo GFDL lahko najdete na tej <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl"
+#~ "\">povezavi</ulink> ali v COPYING-DOCS distribuiranim s tem priroÄnikom."
 
-#: C/eog.xml:476(para)
-msgid "You can zoom in or out of the image in the following ways:"
-msgstr "Sliko lahko pribliÅate ali oddaljite na naslednje naÄine:"
+#~ msgid ""
+#~ "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under "
+#~ "the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the "
+#~ "collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, "
+#~ "as described in section 6 of the license."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ta priroÄnik je del zbirke priroÄnikov GNOME distribuiranih pod GFDL. V "
+#~ "primeru da Åelite ta priroÄnik distribuirati loÄeno od zbirke, lahko to "
+#~ "storite z dodajanjem kopije licence priroÄnika, kot je opisano v odseku 6 "
+#~ "licence."
 
-#: C/eog.xml:478(para)
-msgid "Use the <mousebutton>scroll wheel</mousebutton> on your mouse. Scrolling down zooms out; scrolling up zooms in."
-msgstr "Uporabite <mousebutton>drsni koleÅÄek</mousebutton> na vaÅi miÅki. Drsanje navzdol oddalji sliko; drsanje navzgor pribliÅa sliko."
+#~ msgid ""
+#~ "Many of the names used by companies to distinguish their products and "
+#~ "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
+#~ "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are "
+#~ "made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or "
+#~ "initial capital letters."
+#~ msgstr ""
+#~ "Veliko imen podjetja uporabljajo za loÄevanje njihovih produktov in "
+#~ "storitev, zato si jih lastijo kot blagovne znamke. Kjer se ta mena "
+#~ "pojavijo v katerikoli dokumentaciji GNOME in Älani dokumentacijskega "
+#~ "projekta GNOME vedo za njih, so imena v velikih Ärkah ali pa se zaÄnejo z "
+#~ "velikimi Ärkami."
 
-#: C/eog.xml:479(para)
-msgid "Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Zoom In</guimenuitem></menuchoice> or <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>. To restore the image to its original size, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></menuchoice>. To make the image fit in the window, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Best Fit</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Izberite <menuchoice><guimenu>Pogled</guimenu><guimenuitem>PribliÅaj</guimenuitem></menuchoice> ali <menuchoice><guimenu>Pogled</guimenu><guimenuitem>Oddalji</guimenuitem></menuchoice>. Za povrnitev slike na njeno izvirno velikost izberite <menuchoice><guimenu>Pogled</guimenu><guimenuitem>ObiÄajna velikost</guimenuitem></menuchoice>. Za prileganje slike oknu izberite <menuchoice><guimenu>Pogled</guimenu><guimenuitem>NajboljÅe prileganje</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgid ""
+#~ "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE "
+#~ "TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER "
+#~ "UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "DOKUMENT IN SPREMENJENE RAZLIÄICE DOKUMENTA SO ZAGOTOVLJENE POD POGOJI "
+#~ "GNU FREE DOCUMENTATION LICENCE Z NADALJNJIM RAZUMEVANJEM DA: "
+#~ "<placeholder-1/>"
 
-#: C/eog.xml:482(para)
-msgid "Use the zoom buttons in the toolbar. <guilabel>Normal</guilabel> will restore the picture to its original unscaled size. <guilabel>Fit</guilabel> will resize the image so it will fit in the window if it is too large."
-msgstr "Uporabite gumbe pribliÅevanja v orodni vrstici. <guilabel>ObiÄajno</guilabel> bo povrnil sliko na izvorno velikost. <guilabel>Prilagodi</guilabel> bo spremenil velikost slike tako, da se bo prilegala oknu, Äe je prevelika."
+#~ msgid "Jens"
+#~ msgstr "Jens"
 
-#: C/eog.xml:486(para)
-msgid "Use the keyboard. To zoom in, <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>+</keycap></keycombo> or <keycap>+</keycap>. To zoom out, <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>-</keycap></keycombo> or <keycap>-</keycap>. To go back to the normal size, <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>0</keycap></keycombo> or <keycap>1</keycap>. To scale the image to fit the window, press <keycap>F</keycap>."
-msgstr "Uporabite tipkovnico. Za pribliÅanje pritisnite <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>+</keycap></keycombo> ali <keycap>+</keycap>. Za oddaljevanje pritisnite <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>-</keycap></keycombo> ali <keycap>-</keycap>. Za povratek na obiÄajno velikost pritisnite, <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>0</keycap></keycombo> ali <keycap>1</keycap>. Za spremembo velikosti slike do prileganja oknu pritisnite <keycap>F</keycap>."
+#~ msgid "Finke"
+#~ msgstr "Finke"
 
-#: C/eog.xml:488(para)
-msgid "When an image is zoomed to fit the window, resizing the window will also change the zoom level, so the image still fits the window."
-msgstr "Ko je slika pribliÅana do prileganja oknu, bo spreminjanje velikosti okna spremenilo raven pribliÅanja tako, da se bo slika Åe vedno prilegala oknu."
+#~ msgid "Angela"
+#~ msgstr "Angela"
 
-#: C/eog.xml:493(title)
-msgid "Viewing an Image Fullscreen/Slideshow"
-msgstr "Ogled slike v celemu zaslonu/predstavitvi"
+#~ msgid "Boyle"
+#~ msgstr "Boyle"
 
-#: C/eog.xml:494(para)
-msgid "To show the image using the entire screen, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Fullscreen</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Za celozaslonski prikaz slike izberite <menuchoice><guimenu>Pogled</guimenu><guimenuitem>Celozaslonski naÄin</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgid "Stuart"
+#~ msgstr "Stuart"
 
-#: C/eog.xml:495(para)
-msgid "No panels, window frames, or menubars are visible when an image is shown like this. To return to the normal view, press <keycap>Esc</keycap>, or <keycap>F11</keycap>."
-msgstr "Ko je slika prikazana na tak naÄin, ni mogoÄe videti pultov, okvirjev oken ali menijskih vrstic. Za vrnitev v obiÄajni pogled pritisnite <keycap>UbeÅno tipko</keycap>, <keycap>F11</keycap>."
+#~ msgid "Ellis"
+#~ msgstr "Ellis"
 
-#: C/eog.xml:496(para)
-msgid "You can zoom or scroll around the image in the same way as when it is shown in a window, using the mouse or the keyboard."
-msgstr "Sliko lahko poveÄate ali po njej drsate na enak naÄin kot je prikazana v oknu z uporabo miÅke ali tipkovnice."
+#~ msgid "Sun"
+#~ msgstr "Sun"
 
-#: C/eog.xml:497(para)
-msgid "If you have multiple images in your gallery you can press <keycap>Space</keycap> or use the right/down cursor keys to advance to the next image. The previous image can be reached by pressing <keycap>Backspace</keycap> or using the left/up cursor keys."
-msgstr "V primeru da imate v svoji zbirki veÄ slik lahko za naslednjo sliko pritisnite <keycap>Preslednico</keycap> ali uporabite tipki puÅÄica desno/navzdol. Predhodno sliko si lahko ogledate s pritiskom na <keycap>Povratno tipko</keycap> ali tipkama puÅÄica levo/navzgor."
+#~ msgid "GNOME Documentation Team"
+#~ msgstr "GNOME dokumentacijska ekipa"
 
-#: C/eog.xml:498(para)
-msgid "In this case you can also use the slideshow mode, where <application>Image Viewer</application> automatically switches to the next image in your gallery. You can start a slideshow by choosing <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Slideshow</guimenuitem></menuchoice> or by pressing <keycap>F5</keycap>. The slideshow can be paused/continued by pressing <keycap>P</keycap>. To stop the slideshow, press the <keycap>Esc</keycap> or <keycap>F5</keycap> key. For more information about how to customize the slide show, see <xref linkend=\"eog-prefs-slideshow\"/>."
-msgstr "V temu primeru lahko uporabite naÄin predstavitve, kjer <application>Pregledovalnik slik</application> samodejno preklopi na naslednjo sliko v vaÅi zbirki. Predstavitev lahko zaÄnete z izbiro <menuchoice><guimenu>Pogled</guimenu><guimenuitem>Predstavitev</guimenuitem></menuchoice> ali s pritiskom na <keycap>F5</keycap>. Predstavitev lahko date v premor s pritiskom na <keycap>P</keycap>. Za zaustavitev predstavitve pritisnite <keycap>UbeÅno tipko</keycap>, <keycap>F5</keycap> ali. Za veÄ podrobnosti o prilagajanju predstavitve si oglejte <xref linkend=\"eog-prefs-slideshow\"/>."
+#~ msgid "Eliot"
+#~ msgstr "Eliot"
 
-#: C/eog.xml:505(title)
-msgid "Manipulating Images"
-msgstr "Upravljanje s slikami"
+#~ msgid "Landrum"
+#~ msgstr "Landrum"
 
-#: C/eog.xml:507(para)
-msgid "All image manipulations apply to all selected images at once. The modifications are done in memory and alter the original files on disk only when the images are saved with the save function (see <xref linkend=\"eog-save-image\"/>)."
-msgstr "Vsa upravljanja s slikami so uveljavljena na vse izbrane slike hkrati. Spremembe so narejene v pomnilniku, izvorne slike so spremenjene na disku le, ko so slike shranjene z zmoÅnostjo shrani (oglejte si <xref linkend=\"eog-save-image\"/>)."
+#~ msgid "Federico"
+#~ msgstr "Federico"
 
-#: C/eog.xml:513(title)
-msgid "Flipping an Image"
-msgstr "Zrcaljenje slike"
+#~ msgid "Mena Quintero"
+#~ msgstr "Mena Quintero"
 
-#: C/eog.xml:514(para)
-msgid "To flip an image along the horizontal axis of the image, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Flip Horizontal</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Za zrcaljenje slike okoli vodoravne osi slike izberite <menuchoice><guimenu>Uredi</guimenu><guimenuitem>Zrcali vodoravno</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgid "Image Viewer Manual V2.8"
+#~ msgstr "PriroÄnik Gnomeovo oko r2.8"
 
-#: C/eog.xml:519(para)
-msgid "To flip an image along the vertical axis of the image, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Flip Vertical</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Za zrcaljenje slike okoli navpiÄne osi slike izberite <menuchoice><guimenu>Uredi</guimenu><guimenuitem>Zrcali navpiÄno</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgid "February 2007"
+#~ msgstr "Februar 2007"
 
-#: C/eog.xml:528(title)
-msgid "Rotating an Image"
-msgstr "Vrtenje slike"
+#~ msgid "Image Viewer Manual V2.7"
+#~ msgstr "PriroÄnik Gnomeovo oko r2.7"
 
-#: C/eog.xml:529(para)
-msgid "To rotate an image 90 degrees in a clockwise direction, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Rotate Clockwise</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Za vrtenje slike 90 stopinj v nasprotni smeri urinega kazalca izberite <menuchoice><guimenu>Uredi</guimenu><guimenuitem>Zavrti v smeri urinega kazalca</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgid "February 2004"
+#~ msgstr "Februar 2004"
 
-#: C/eog.xml:534(para)
-msgid "To rotate an image 90 degrees in an anticlockwise direction, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Rotate Counterclockwise</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Za vrtenje slike za 90 stopinj v nasprotni smeri urinega kazalca izberite <menuchoice><guimenu>Uredi</guimenu><guimenuitem>Zavrti v nasprotni smeri urinega kazalca</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgid "Sun GNOME Documentation Team"
+#~ msgstr "Sun GNOME dokumentacijska ekipa"
 
-#: C/eog.xml:543(title)
-msgid "Undoing an Action"
-msgstr "Razveljavitev dejanja"
+#~ msgid "Eye of GNOME Manual V2.6"
+#~ msgstr "PriroÄnik Gnomeovo oko r2.6"
 
-#: C/eog.xml:544(para)
-msgid "To undo a flip or rotate action, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Undo</guimenuitem></menuchoice> or press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Z</keycap></keycombo> ."
-msgstr "Za razveljavitev dejanja zrcaljenja ali vrtenja izberite <menuchoice><guimenu>Uredi</guimenu><guimenuitem>Razveljavi</guimenuitem></menuchoice> ali pritisnite <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Z</keycap></keycombo> . "
+#~ msgid "November 2003"
+#~ msgstr "November 2003"
 
-#: C/eog.xml:555(title)
-msgid "Deleting an Image"
-msgstr "Brisanje slike"
+#~ msgid "Eye of GNOME Manual V2.5"
+#~ msgstr "PriroÄnik Gnomeovo oko r2.5"
 
-#: C/eog.xml:556(para)
-msgid "To move an image to the Trash, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Move to Trash</guimenuitem></menuchoice>. This moves the file to the Trash folder. Multiple images can also be moved to the trash in the same way: select them all first."
-msgstr "Za premik slike v smeti izberite <menuchoice><guimenu>Uredi</guimenu><guimenuitem>Premakni v smeti</guimenuitem></menuchoice>. To datoteko premakne v mapo smeti. Na enak naÄin je mogoÄe z izbiro veÄ slik v smeti premakniti veÄ slik."
+#~ msgid "September 2003"
+#~ msgstr "September 2003"
 
-#: C/eog.xml:562(para)
-msgid "To restore an image from the Trash, open the Trash folder in <application>Nautilus</application> file manager and move the image file to another folder. To delete the image permanently, empty the Trash. To find out more about using the Trash, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?nautilus-trash\">User Guide</ulink>."
-msgstr "Za obnovitev slike iz smeti odprite mapo smeti v upravljalniku datotek <application>Nautilus</application> in premaknite slikovno datoteko v drugo mapo. Za trajen izbris slike izpraznite smeti. Za veÄ podatkov o smeteh si oglejte <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?nautilus-trash\">UporabniÅki vodiÄ</ulink>."
+#~ msgid "Eye of GNOME Manual V2.4"
+#~ msgstr "PriroÄnik Gnomeovo oko r2.4"
 
-#: C/eog.xml:564(para)
-msgid "You can also use the <keycap>Del</keycap> key to move an image to the Trash, in which case you will be asked for confirmation."
-msgstr "Za premik slike v smeti lahko uporabite tudi tipko <keycap>IzbriÅi</keycap>. V temu primeru boste vpraÅani za potrditev."
+#~ msgid "January 2003"
+#~ msgstr "Januar 2003"
 
-#: C/eog.xml:571(title)
-msgid "Saving Images"
-msgstr "Shranjevanje slik"
+#~ msgid "Eye of GNOME Manual V2.3"
+#~ msgstr "PriroÄnik Gnomeovo oko r2.3"
 
-#: C/eog.xml:573(para)
-msgid "<application>Image Viewer</application> always tries to choose the save method with least impact to the image data. For example, if an otherwise unmodified image is saved under a different name in the same format, the file is simply copied. If <systemitem class=\"library\">libjpeg</systemitem> is available on the system all JPEG image modifications are done without loss of image information."
-msgstr "<application>Pregledovalnik slik</application> vedno poskuÅa izbrati naÄin shranjevanja z najmanjÅim vplivom na podatke slik. Na primer, Äe je sicer nespremenjena slika shranjena pod drugim imenom, je datoteka enostavno skopirana. V primeru da je v sistemu  na voljo <systemitem class=\"library\">libjpeg</systemitem> so vse spremembe slik JPEG narejene brez izgube podatkov slike."
+#~ msgid "October 2002"
+#~ msgstr "Oktober 2002"
 
-#: C/eog.xml:580(title)
-msgid "Saving an Image"
-msgstr "Shranjevanje slike"
+#~ msgid "Eye of GNOME Manual V2.2"
+#~ msgstr "PriroÄnik Gnomeovo oko r2.2"
 
-#: C/eog.xml:581(para)
-msgid "To save an image, choose <menuchoice><guimenu>Image</guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice>. The image will be saved under the same name and file type. Therefore, unmodified images needn't be saved."
-msgstr "Za shranjevanje slike izberite <menuchoice><guimenu>Slika</guimenu><guimenuitem>Shrani</guimenuitem></menuchoice>. Slika bo shranjena pod istim imenom in isto vrsto datoteke. Zato vam nespremenjenih slik ni treba shranjevati."
+#~ msgid "August 2002"
+#~ msgstr "Avgust 2002"
 
-#: C/eog.xml:591(title)
-msgid "Saving an Image under a Different Name"
-msgstr "Shranjevanje slike pod drugim imenom"
+#~ msgid "Eye of GNOME Manual V2.1"
+#~ msgstr "PriroÄnik Gnomeovo oko r2.1"
 
-#: C/eog.xml:592(para)
-msgid "To save an image under a different name, or convert it to a different file type, choose <menuchoice><guimenu>Image</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Za shranjevanje slike pod drugim imenom ali pretvorbo v drugo vrsto datoteke izberite <menuchoice><guimenu>Slika</guimenu><guimenuitem>Shrani kot</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgid "July 2002"
+#~ msgstr "Julij 2002"
 
-#: C/eog.xml:597(para)
-msgid "Specify the filename in the <guilabel>Name</guilabel> field in the <guilabel>Save Image</guilabel> dialog, then click <guibutton>Save</guibutton>. The file is saved in the current folder by default. <application>Image Viewer</application> tries to determine the file type from the given filename suffix. If the image should be saved in another folder or the file type detection failed, expand the dialog by clicking on <guilabel>Browse for other folders</guilabel>. This allows further folder navigation and the specification of the file type from the drop down box."
-msgstr "Ime datoteke navedite v polje <guilabel>Ime</guilabel> v pogovornemu oknu <guilabel>Shrani sliko</guilabel>, nato kliknite <guibutton>Shrani</guibutton>. Datoteka je privzeto shranjena v trenutni mapi. <application>Pregledovalnik slik</application> poskuÅa doloÄiti vrsto datoteke iz njene pripone. V primeru da Åelite sliko shraniti v drugo mapo ali je zaznavanje vrste datoteke spodletelo, razÅirite pogovorno okno s klikom na <guilabel>Brskaj za druge mape</guilabel>. To omogoÄa nadaljnje krmarjenje po mapah in navedbo vrste datoteke v spustnemu polju."
+#~ msgid "Eye of GNOME Manual V2.0"
+#~ msgstr "PriroÄnik Gnomeovo oko r2.0 "
 
-#: C/eog.xml:598(para)
-msgid "You can save multiple images at once: see the next section."
-msgstr "Na enkrat lahko shranite veÄ slik: oglejte si naslednji odsek."
+#~ msgid "May 2002"
+#~ msgstr "Maj 2002"
 
-#: C/eog.xml:603(title)
-msgid "Saving Multiple Images"
-msgstr "Shranjevanje veÄ slik"
+#~ msgid "Eliot Landrum <email>eliot landrum cx</email>"
+#~ msgstr "Eliot Landrum <email>eliot landrum cx</email>"
 
-#: C/eog.xml:604(para)
-msgid "Saving multiple images at once allows you to convert several images to a different format, or give them similar filenames."
-msgstr "Shranjevanje veÄ slik na enkrat vam omogoÄa pretvorbo veÄ slik v drugo vrsto slik ali podobno poimenovanje veÄ datotek."
+#~ msgid "Federico Mena Quintero <email>federico gnu org</email>"
+#~ msgstr "Federico Mena Quintero <email>federico gnu org</email>"
 
-#: C/eog.xml:605(para)
-msgid "To save multiple images, select the images and choose <menuchoice><guimenu>Image</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></menuchoice>. The following window is displayed:"
-msgstr "Za shranjevanje veÄ slik, izberite slike in izberite <menuchoice><guimenu>Slika</guimenu><guimenuitem>Shrani kot</guimenuitem></menuchoice>. Prikazano je naslednje okno:"
+#~ msgid "This manual describes version 2.18 of Image Viewer."
+#~ msgstr "Ta priroÄnik opisuje pregledovalnik slik razliÄico 2.18."
 
-#: C/eog.xml:612(title)
-msgid "Save As dialog for multiple images"
-msgstr "Pogovorno okno shrani kot za veÄ slik"
+#~ msgid "Feedback"
+#~ msgstr "Odziv"
 
-#: C/eog.xml:619(guilabel)
-msgid "Save As"
-msgstr "Shrani kot"
+#~ msgid ""
+#~ "To report a bug or make a suggestion regarding the Image Viewer "
+#~ "application or this manual, follow the directions in the <ulink url="
+#~ "\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</"
+#~ "ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Za poroÄilo hroÅÄa ali predlog glede programa Pregledovalnik slik ali "
+#~ "tega priroÄnika sledite smernicam v <ulink url=\"ghelp:user-guide?"
+#~ "feedback-bugs\" type=\"help\">Strani odziva GNOME</ulink>."
 
-#: C/eog.xml:619(phrase)
-msgid "Shows Eye of GNOME <placeholder-1/> dialog when saving multiple images."
-msgstr "PokaÅe pogovorno okno <placeholder-1/> Gnomeovega oÄesa pri shranjevanju veÄ slik."
+#~ msgid "Eye of GNOME"
+#~ msgstr "Gnomeovo oko"
 
-#: C/eog.xml:624(para)
-msgid "The folder in which the images will be saved is specified by the <guilabel>Destination folder</guilabel> drop-down box. Initially the folder is set to the current folder. Select <guilabel>Other...</guilabel> from the drop-down list to open a standard open folder dialog for browsing the filesystem. The resulting filename for each image is specified by <guilabel>Filename format</guilabel>. The filename schema is constructed by simple characters and special tags. The following special tags are available:"
-msgstr "Mapo za shranjevanje slik je mogoÄe navesti v spustnemu polju <guilabel>Ciljna mapa</guilabel>. Na zaÄetku je mapa nastavljena na trenutno mapo. Za odpiranje obiÄajnega pogovornega okna za brskanje po datoteÄnemu sistemu izberite <guilabel>Drugo ...</guilabel>. Ime datoteke za vsako sliko je navedeno v <guilabel>Oblika imena datoteke</guilabel>. Shema imena datotek je sestavljena iz preprostih znakov in posebnih oznak. Na voljo so naslednje posebne oznake: "
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Eye of GNOME Image Viewer</application> application "
+#~ "enables you to view single image files, as well as large image "
+#~ "collections."
+#~ msgstr ""
+#~ "Program <application>Pregledovalnik slik Gnomeovo oko</application> vam "
+#~ "omogoÄa ogled tako posameznih slikovnih datotek kot tudi velikih zbirk "
+#~ "slik."
 
-#: C/eog.xml:627(para)
-msgid "<guilabel>Filename (%f)</guilabel> - Original filename without the fileformat suffix."
-msgstr "<guilabel>Ime datoteke (%f)</guilabel> - Izvirno ime datoteke brez pripone vrste datoteke."
+#~ msgid "Starting Image Viewer"
+#~ msgstr "Zaganjanje pregledovalnika slik"
 
-#: C/eog.xml:629(para)
-msgid "<guilabel>Counter (%n)</guilabel> - Auto-incremented number (starts at specified counter start)."
-msgstr "<guilabel>Åtevec (%n)</guilabel> - Samodejno poveÄujoÄe Åtevilo (zaÄne se na navedenem zaÄetku Åtevca)."
+#~ msgid ""
+#~ "You can start <application>Image Viewer</application> in the following "
+#~ "ways:"
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Pregledovalnik slik</application> lahko zaÅenete na "
+#~ "naslednje naÄine:"
 
-#: C/eog.xml:632(para)
-msgid "Everything but these special tags are considered normal text."
-msgstr "Vse razen te posebne oznake so obravnavane kot obiÄajno besedilo."
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Graphics</guimenu><guimenuitem>Image Viewer</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> from the <guimenu>Applications</guimenu> menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "V meniju <guimenu>Programi</guimenu> izberite "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Grafika</guimenu><guimenuitem>Pregledovalnik slik</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
 
-# Tako je bolj smiselno, oglej si kako je zadeva videti v dokumentu.
-#: C/eog.xml:633(para)
-msgid "The image format is determined by the drop-down box after the schema definition. Select a specific image format or use the <guilabel>as is</guilabel> option to state that the same format as the original file should be used."
-msgstr "Vrsto slike doloÄite s spustnim poljem za poljem oblike datoteke. Izberite vrsto slike ali uporabite moÅnost <guilabel>kot je</guilabel> za uporabo enake vrste datoteke kot je izvorna datoteka."
+#~ msgid ""
+#~ "Run <command>eog</command> at the prompt in a terminal such as "
+#~ "<application>gnome-terminal</application>, or from the <application>Run "
+#~ "Application</application> dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "PoÅenite <command>eog</command> v pozivu terminala kot je "
+#~ "<application>gnome-terminal</application> ali v pogovornemu oknu "
+#~ "<application>ZaÅeni program</application>."
 
-#: C/eog.xml:636(para)
-msgid "The <guilabel>Options</guilabel> section allows to remove all space characters by underscores in the resulting filename if <guilabel>Replace spaces with underscores</guilabel> is checked. The <guilabel>Start counter at</guilabel> spin box determines at which number the counter starts if you use the %n tag for the file format specification."
-msgstr "Odsek <guilabel>MoÅnosti</guilabel> omogoÄa zamenjavo vseh presledkov v nastalemu imenu s podÄrtaji, Äe je izbrana moÅnost <guilabel>Zamenjaj presledke s podÄrtaji</guilabel>. Vrtilno polje <guilabel>ZaÄetek Åtevca</guilabel> doloÄi pri kateremu Åtevilu se zaÄne Åtevec, Äe za obliko imena datoteke uporabljate oznako %n. "
+#~ msgid "Closing Image Viewer"
+#~ msgstr "Zapiranje pregledovalnika slik"
 
-#: C/eog.xml:637(para)
-msgid "The <guilabel>File Name Preview</guilabel> section of the dialog shows the resulting file name according to the above settings for an example filename from the selected images."
-msgstr "Odsek <guilabel>Predogled imena datoteke</guilabel> pogovornega okna pokaÅe nastalo ime datoteke glede na zgornje nastavitve za primer imena datoteke iz izbranih slik."
+#~ msgid ""
+#~ "To close the current <application>Image Viewer</application> window "
+#~ "choose <menuchoice><guimenu>Image</guimenu><guimenuitem>Close</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>, or press <keycombo><keycap>Ctrl</"
+#~ "keycap><keycap>W</keycap></keycombo>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Za zaprtje trenutnega okna <application>Pregledovalnika slik</"
+#~ "application> izberite  <menuchoice><guimenu>Slika</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Zapri</guimenuitem></menuchoice> ali "
+#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>."
 
-#: C/eog.xml:646(title)
-msgid "Printing Images"
-msgstr "Tiskanje slik"
+#~ msgid "Supported File Types"
+#~ msgstr "Podprte vrste datotek"
 
-#: C/eog.xml:654(title)
-msgid "Printing an Image"
-msgstr "Tiskanje slike"
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Image Viewer</application> supports a variety of image file "
+#~ "formats. The following image formats can be opened:"
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Pregledovalnik slik</application> podpira veliko razliÄnih "
+#~ "vrst datotek. Odpreti je mogoÄe naslednje vrste slik:"
+
+#~ msgid "BMP - Windows Bitmap"
+#~ msgstr "BMP - Windows bitna slika"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Image Viewer</application> supports the following formats "
+#~ "for saving:"
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Pregledovalnik slik</application> podpira naslednje vrste "
+#~ "datotek za shranjevanje:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Image Viewer</application> has a variety of features to help "
+#~ "you view your images. You can zoom in and out or view the image full "
+#~ "screen. Regardless of your zoom level, <application>Image Viewer</"
+#~ "application> uses a low amount of memory. You can also rotate and flip "
+#~ "the image you are viewing."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Pregledovalnik slik</application> vsebuje veliko zmoÅnosti "
+#~ "za pomoÄ pri ogledovanju vaÅih slik. Slike lahko poveÄate, pomanjÅate ali "
+#~ "si jih ogledate v celozaslonskemu naÄinu. Ne glede na vaÅo raven "
+#~ "pribliÅanja <application>Pregledovalnik slik</application> porabi malo "
+#~ "pomnilnika. Slike, ki si jih ogledujete, lahko tudi zavrtite in "
+#~ "prezrcalite."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The gallery view allows the viewing and editing of large image "
+#~ "collections. In this view image operations can be applied to all selected "
+#~ "images at once."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pogled galrije vam omogoÄa ogled in urejanje veÄjih zbirk slik. V temu "
+#~ "pogledu lahko opravila slik uveljavite na vse izbrane slike na enkrat."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Image Viewer</application> has special support for digital "
+#~ "camera pictures and displays EXIF metadata recorded with the image. This "
+#~ "feature requires <systemitem class=\"library\">libexif</systemitem> to be "
+#~ "installed on your system. All modifications made in JPEG images are "
+#~ "lossless. That is, saving rotated and flipped JPEG images will not "
+#~ "recompress the image. Beside this all available metadata (like EXIF) will "
+#~ "be preserved and updated accordingly."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Pregledovalnik slik</application> ima posebno podporo za "
+#~ "slike digitalnih fotoaparatov in prikazuje EXIF metapodatke posnete "
+#~ "skupaj s sliko. Ta zmoÅnost na vaÅemu sistemu zahteva nameÅÄen "
+#~ "<systemitem class=\"library\">libexif</systemitem>. Vse spremembe slik "
+#~ "JPEG so brez izgub. To pomeni da shranjevanje zavrtenih in prezrcaljenih "
+#~ "slik JPEG ne bo ponovno stisnilo  slike. Poleg tega bodo vsi "
+#~ "razpoloÅljivi metapodatki (kot je EXIF) ohranjeni in ustrezno "
+#~ "posodobljeni."
+
+#~ msgid "Getting Started"
+#~ msgstr "Kako zaÄeti"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you start <application>Image Viewer</application>, the following "
+#~ "window is displayed:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ob zagonu <application>Pregledovalnika slik</application> je prikazano "
+#~ "naslednje okno:"
+
+#~ msgid "Image Viewer Start Up Window"
+#~ msgstr "Zagonsko okno pregledovalnika slik"
+
+#~ msgid "Image Viewer"
+#~ msgstr "Pregledovalnik slik"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Shows <placeholder-1/> main window. Contains titlebar, menubar, toolbar, "
+#~ "and display area. Menubar contains Image, Edit, View, Go and Help menus."
+#~ msgstr ""
+#~ "PokaÅe glavno okno <placeholder-1/>. Vsebuje naslovno vrstico, menijsko "
+#~ "vrstico, orodno vrstico in podroÄje prikaza. Menijska vrstica vsebuje "
+#~ "menije Slika, Uredi, Pogled in PomoÄ."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Image Viewer</application> window contains the following "
+#~ "elements:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Okno <application>Pregledovalnika slik</application> vsebuje naslednje "
+#~ "sestavne dele:"
 
-#: C/eog.xml:655(para)
-msgid "To print an image, perform the following steps:"
-msgstr "Za tiskanje slike izvedite naslednje korake:"
+#~ msgid "Menubar"
+#~ msgstr "Menijska vrstica"
 
-#: C/eog.xml:658(para)
-msgid "Select <menuchoice><guimenu>Image</guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></menuchoice>"
-msgstr "Izberite <menuchoice><guimenu>Slika</guimenu><guimenuitem>Natisni</guimenuitem></menuchoice>"
+#~ msgid ""
+#~ "The menus on the menubar contain all of the commands that you need to "
+#~ "work with images in <application>Image Viewer</application>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Meniji v menijski vrstici vsebujejo vse ukaze, ki jih potrebujete za delo "
+#~ "s slikami v <application>Pregledovalniku slik</application>."
 
-#: C/eog.xml:661(para)
-msgid "In the <guilabel>Print</guilabel> dialog, select the printer you want to use from the list."
-msgstr "V pogovornemu oknu <guilabel>Tiskanje</guilabel> s seznama izberite tiskalnik, ki ga Åelite uporabiti."
+#~ msgid ""
+#~ "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from "
+#~ "the menubar. To show or hide the toolbar, choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Toolbar</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Orodna vrstica vsebuje podniz ukazov, do katerih lahko dostopate iz "
+#~ "menijske vrstice. Za prikaz ali skritje orodne vrstice izberite "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Pogled</guimenu><guimenuitem>Orodna vrstica</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/eog.xml:664(para)
-msgid "Click <guilabel>Print</guilabel>. <application>Image Viewer</application> starts printing now."
-msgstr "Kliknite <guilabel>Natisni</guilabel>. <application>Pregledovalnik slik</application> sedaj zaÄne tiskati."
+#~ msgid "Display area"
+#~ msgstr "PodroÄje prikaza"
 
-#: C/eog.xml:667(para)
-msgid "Images that are too large for the page are automatically scaled down to fit the page. Images that are smaller than the page are centered on it."
-msgstr "Prevelike slike so samodejno pomanjÅane do prileganja strani. Slike, ki so manjÅe kot stran, so nanjo sredinjene."
+#~ msgid "The display area shows the image file."
+#~ msgstr "PodroÄje prikaza prikaÅe slikovno datoteko."
 
-#: C/eog.xml:669(para)
-msgid "Please note that <application>Image Viewer</application> is currently lacking progress reporting while printing. During that time the user interface might become unresponsive for a short time."
-msgstr "<application>Pregledovalniku slik</application> trenutno manjka poroÄanje o napredku med tiskanjem. Med tem Äasom lahko uporabniÅki vmesnik za kratek Äas postane neodziven."
+#~ msgid ""
+#~ "The statusbar provides information about the image. To show or hide the "
+#~ "statusbar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vrstica stanja zagotavlja podrobnosti o sliki. Za skritje ali prikaz "
+#~ "vrstice stanja izberite <menuchoice><guimenu>Pogled</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Vrstica stanja</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/eog.xml:674(title)
-msgid "Arranging an Image on the Page"
-msgstr "Razporejanje slik na strani"
+#~ msgid "Image Gallery"
+#~ msgstr "Galerija slik"
 
-#: C/eog.xml:675(para)
-msgid "Maybe you don't want your image centered or want it scaled down even further. To do that you need to open the <guilabel>Print</guilabel> dialog (see <xref linkend=\"eog-print-image\"/>) and then select the <guilabel>Image Settings</guilabel> tab which offers you the following options:"
-msgstr "Morda Åelite, da vaÅa slika ni srediÅÄena ali pa jo Åelite Åe bolj pomanjÅati. Za to odprite pogovorno okno <guilabel>Tiskanje</guilabel> (oglejte si <xref linkend=\"eog-print-image\"/>) in nato izberite zavihek <guilabel>Nastavitve slike</guilabel>, ki vam ponuja naslednje moÅnosti:"
+#~ msgid ""
+#~ "The image gallery shows you all supported images in the current working "
+#~ "directory. It shows up once an image has been loaded. To show or hide the "
+#~ "gallery, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Image "
+#~ "Gallery</guimenuitem></menuchoice> or press <keycap>F9</keycap>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Galerija slik vam pokaÅe vse podprte slike v trenutni delovni mapi. "
+#~ "PokaÅe se po konÄanemu nalaganju slike. Za prikaz ali skritje galerije "
+#~ "izberite <menuchoice><guimenu>Pogled</guimenu><guimenuitem>Galerija slik</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> ali pritisnite <keycap>F9</keycap>."
 
-#: C/eog.xml:678(para)
-msgid "The options in the <guilabel>Position</guilabel> section allow you to change the images position on the page."
-msgstr "MoÅnosti v odseku <guilabel>PoloÅaj</guilabel> vam omogoÄajo spremembo poloÅaja slik na strani."
+#~ msgid ""
+#~ "Most actions in <application>Image Viewer</application> can be performed "
+#~ "several ways. For example, you can open a file in the following ways:"
+#~ msgstr ""
+#~ "VeÄino dejanj v <application>Pregledovalniku slik</application> je mogoÄe "
+#~ "izvesti na veÄ naÄinov. Datoteko lahko na primer odprete na naslednje "
+#~ "naÄine:"
 
-#: C/eog.xml:681(para)
-msgid "It is also possible to position the image on the page by dragging it around in the <guilabel>Preview</guilabel> field."
-msgstr "PoloÅaj slike na strani je mogoÄe spremeniti z vleko slike naokoli v polju <guilabel>Predogled</guilabel>."
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Image</guimenu><guimenuitem>Open</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> and select an image file in the "
+#~ "<application>Open Image</application> dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Izberite <menuchoice><guimenu>Slike</guimenu><guimenuitem>Odpri</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> in v pogovornemu oknu <application>Odpri sliko</"
+#~ "application> izberite slikovno datoteko."
 
-#: C/eog.xml:684(para)
-msgid "The options in the <guilabel>Size</guilabel> section allow you to scale your image to your liking. Scaling is limited by either the image size or by the page size, depending on what condition is met first."
-msgstr "MoÅnosti v odseku <guilabel>Velikost</guilabel> vam omogoÄajo spremembo velikosti slike po vaÅih Åeljah. Sprememba velikosti je omejena z velikostjo slike ali z velikostjo strani, glede na to kateri pogoj je najprej izpolnjen."
+#~ msgid ""
+#~ "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo> and "
+#~ "select an image file in the <application>Open Image</application> dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pritisnite <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo> "
+#~ "in izberite slikovno datoteko v pogovornemu oknu <application>Odpri "
+#~ "sliko</application>."
 
-#: C/eog.xml:687(para)
-msgid "The <guilabel>Unit</guilabel> option allows you to change the metric unit which is used by the options on the <guilabel>Image Settings</guilabel> tab. When you change this option the other fields values are converted accordingly."
-msgstr "MoÅnost <guilabel>Enota</guilabel> vam omogoÄa spremembo metriÄne enote, ki je uporabljena v moÅnostih zavihka <guilabel>Nastavitve slike</guilabel>. Ko to moÅnost spremenite, so vrednosti drugih polj ustrezno pretvorjene."
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Image</guimenu><guimenuitem>Open</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>, or press <keycombo><keycap>Ctrl</"
+#~ "keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Izberite <menuchoice><guimenu>Slika</guimenu><guimenuitem>Odpri</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> ali pritisnite <keycombo><keycap>Ctrl</"
+#~ "keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
 
-#: C/eog.xml:694(title)
-msgid "Personalizing The Toolbar"
-msgstr "Prilagajanje orodne vrstice"
+#~ msgid ""
+#~ "In the <guilabel>Open Image</guilabel> dialog, select the file you want "
+#~ "to open."
+#~ msgstr ""
+#~ "V pogovornemu oknu <guilabel>Odpri sliko</guilabel> izberite datoteko, ki "
+#~ "jo Åelite odpreti."
 
-#: C/eog.xml:695(para)
-msgid "Image Viewer's default toolbar contains only a basic set of items to keep it simple. But you can modify the toolbar if you prefer a different set."
-msgstr "Privzeta orodna vrstica pregledovalnika slik vsebuje le osnovni niz predmetov, zato da ostane enostavna. V primeru da Åelite imeti v orodni vrstici drugaÄen niz predmetov lahko orodno vrstico spremenite."
+#~ msgid ""
+#~ "Click <guibutton>Open</guibutton>. <application>Image Viewer</"
+#~ "application> displays the name of the image file in the titlebar of the "
+#~ "window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kliknite <guibutton>Odpri</guibutton>. <application>Pregledovalnik slik</"
+#~ "application> prikaÅe ime slikovne datoteke v naslovni vrstici okna."
 
-#: C/eog.xml:697(title)
-msgid "Modifying the Toolbar"
-msgstr "Spreminjanje orodne vrstice"
+#~ msgid ""
+#~ "To open another image, choose <menuchoice><guimenu>Image</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice> again. "
+#~ "<application>Image Viewer</application> opens each image in a new window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Za odpiranje druge slike ponovno izberite <menuchoice><guimenu>Slika</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Odpri</guimenuitem></menuchoice>. "
+#~ "<application>Pregledovalnik slik</application> vsako sliko odpre v novemu "
+#~ "oknu."
 
-#: C/eog.xml:698(para)
-msgid "If you want to modify the toolbar you need to open the toolbar editor by going to <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Toolbar</guimenuitem></menuchoice>. The following window will pop up:"
-msgstr "V primeru da Åelite spremeniti orodno vrstico, odprite urejevalnik orodne vrstice z <menuchoice><guimenu>Uredi</guimenu><guimenuitem>Orodna vrstica</guimenuitem></menuchoice>. Pojavilo se bo naslednje okno:"
+#~ msgid ""
+#~ "Open one of the images in the folder (see <xref linkend=\"eog-open-image"
+#~ "\"/>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Odprite eno od slik v mapi  (oglejte si <xref linkend=\"eog-open-image\"/"
+#~ ">)."
 
-#: C/eog.xml:700(title)
-msgid "The toolbar editor window"
-msgstr "Okno urejevalnika orodne vrstice"
+#~ msgid ""
+#~ "Open the image gallery by choosing <menuchoice><guimenu>View</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Image Gallery</guimenuitem></menuchoice> or pressing "
+#~ "<keycap>F9</keycap>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zbirko slik lahko odprete z izbiro <menuchoice><guimenu>Pogled</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Galerija slik</guimenuitem></menuchoice> ali s "
+#~ "pritiskom na <keycap>F9</keycap>."
 
-#: C/eog.xml:707(phrase)
-msgid "Shows Eye of GNOME toolbar editor window."
-msgstr "PokaÅe okno urejevalnika orodne vrstice Gnomeovega oÄesa."
+#~ msgid ""
+#~ "The gallery shows thumbnails of all supported images in the folder. You "
+#~ "can browse the images by clicking on an image in the gallery, by choosing "
+#~ "the appropriate option in the <guimenu>Go</guimenu> menu or by pressing "
+#~ "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Left</keycap></keycombo> or "
+#~ "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Right</keycap></keycombo>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Galerija prikazuje sliÄice vseh podprtih slik v mapi. Med slikami lahko "
+#~ "brskate s klikom na sliko v zbirki, z izbiro ustrezne moÅnosti v meniju "
+#~ "<guimenu>Pojdi</guimenu> ali s pritiskom na <keycombo><keycap>Alt</"
+#~ "keycap><keycap>Levo</keycap></keycombo> ali <keycombo><keycap>Alt</"
+#~ "keycap><keycap>Desno</keycap></keycombo>."
 
-#: C/eog.xml:712(para)
-msgid "It contains the items that are not in the toolbar and the separator item. You can now edit the toolbar:"
-msgstr "Vsebuje predmete, ki niso v orodni vrstici in predmet loÄnice. Sedaj lahko urejate orodno vrstico:"
+#~ msgid ""
+#~ "To view all of the images in the directory fullscreen, choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Fullscreen</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice> or press <keycap>F11</keycap>. To view them as a slide show, "
+#~ "choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Slideshow</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> or press <keycap>F5</keycap>. To return to the "
+#~ "gallery view, press the <keycap>Esc</keycap> key. For more information "
+#~ "about how to customize the slide show, see <xref linkend=\"eog-prefs-"
+#~ "slideshow\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Za ogled vseh slik v mapi v celozaslonskemu naÄinu izberite "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Pogled</guimenu><guimenuitem>Celozaslonski naÄin</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> ali pritisnite <keycap>F11</keycap>. Za ogled "
+#~ "slik kot predstavitev izberite <menuchoice><guimenu>Pogled</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Predstavitev</guimenuitem></menuchoice> ali "
+#~ "pritisnite <keycap>F5</keycap>. Za vrnitev v pogled zbirke pritisnite "
+#~ "<keycap>UbeÅno tipko</keycap>. Za veÄ podrobnosti o prilagajanju "
+#~ "predstavitev si oglejte <xref linkend=\"eog-prefs-slideshow\"/>."
 
-#: C/eog.xml:715(para)
-msgid "To add new items to the toolbar, drag them from the toolbar editor to the toolbar."
-msgstr "Za dodajanje novih predmetov v orodno vrstico jih povlecite iz urejevalnika orodne vrstice v orodno vrstico."
+#~ msgid ""
+#~ "To scroll around an image that is larger than the image window or full "
+#~ "screen view, you can use the following methods:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Za drsanje po sliki, ki je veÄja kot okno slike ali celozaslonski pogled "
+#~ "lahko uporabite naslednje naÄine:"
 
-#: C/eog.xml:718(para)
-msgid "To remove items from the toolbar, drag them from the toolbar to the toolbar editor."
-msgstr "Za odstranitev predmetov iz orodne vrstice jih povlecite iz orodne vrstice v urejevalnik orodne vrstice."
+#~ msgid "Use the arrow keys on the keyboard."
+#~ msgstr "Uporabite tipke puÅÄic na tipkovnici."
 
-#: C/eog.xml:721(para)
-msgid "To rearrange items on the toolbar, drag them to their new position on the toolbar."
-msgstr "Za prerazporeditev predmetov v orodni vrstici, jih povlecite na nov poloÅaj v orodni vrstici."
+#~ msgid ""
+#~ "Drag the image to move it in the window. (This means you drag the image "
+#~ "in the opposite direction you want to scroll in: to scroll down the "
+#~ "image, drag it upwards in the window.)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Povlecite sliko in jo premaknite v oknu (to pomeni da sliko povleÄete v "
+#~ "nasprotno smer Åelenega drsanja: za drsanje po sliki navzdol, jo v oknu "
+#~ "povlecite navzgor.)"
 
-#: C/eog.xml:724(para)
-msgid "When you have finished editing the toolbar, click the <guibutton>Close</guibutton> button in the toolbar editor window. This will close the toolbar editor and make your modified toolbar active."
-msgstr "Ko ste konÄali z urejanjem orodne vrstice, kliknite gumb <guibutton>Zapri</guibutton> v oknu urejevalnika orodne vrstice. To bo zaprlo urejevalnik orodne vrstice in naredilo vaÅo spremenjeno orodno vrstico dejavno."
+#~ msgid ""
+#~ "Use the <mousebutton>scroll wheel</mousebutton> on your mouse. Scrolling "
+#~ "down zooms out; scrolling up zooms in."
+#~ msgstr ""
+#~ "Uporabite <mousebutton>drsni koleÅÄek</mousebutton> na vaÅi miÅki. "
+#~ "Drsanje navzdol oddalji sliko; drsanje navzgor pribliÅa sliko."
 
-#: C/eog.xml:727(title)
-msgid "Resetting the Toolbar"
-msgstr "Ponastavljanje orodne vrstice"
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Zoom In</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> or <menuchoice><guimenu>View</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>. To restore the "
+#~ "image to its original size, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></menuchoice>. To make the "
+#~ "image fit in the window, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Best Fit</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Izberite <menuchoice><guimenu>Pogled</guimenu><guimenuitem>PribliÅaj</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> ali <menuchoice><guimenu>Pogled</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Oddalji</guimenuitem></menuchoice>. Za povrnitev "
+#~ "slike na njeno izvirno velikost izberite <menuchoice><guimenu>Pogled</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>ObiÄajna velikost</guimenuitem></menuchoice>. Za "
+#~ "prileganje slike oknu izberite <menuchoice><guimenu>Pogled</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>NajboljÅe prileganje</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/eog.xml:728(para)
-msgid "To revert your changes to the toolbar and return to the default layout, perform the following steps:"
-msgstr "Za povrnitev vaÅih sprememb v orodni vrstici in vrnitev na privzeto postavitev izvedite naslednje korake:"
+#~ msgid ""
+#~ "Use the zoom buttons in the toolbar. <guilabel>Normal</guilabel> will "
+#~ "restore the picture to its original unscaled size. <guilabel>Fit</"
+#~ "guilabel> will resize the image so it will fit in the window if it is too "
+#~ "large."
+#~ msgstr ""
+#~ "Uporabite gumbe pribliÅevanja v orodni vrstici. <guilabel>ObiÄajno</"
+#~ "guilabel> bo povrnil sliko na izvorno velikost. <guilabel>Prilagodi</"
+#~ "guilabel> bo spremenil velikost slike tako, da se bo prilegala oknu, Äe "
+#~ "je prevelika."
 
-#: C/eog.xml:731(para)
-msgid "Open the toolbar editor (see <xref linkend=\"eog-toolbareditor-use\"/>)."
-msgstr "Odprite urejevalnik orodne vrstice (oglejte si <xref linkend=\"eog-toolbareditor-use\"/>)."
+#~ msgid ""
+#~ "Use the keyboard. To zoom in, <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>+</"
+#~ "keycap></keycombo> or <keycap>+</keycap>. To zoom out, "
+#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>-</keycap></keycombo> or <keycap>-"
+#~ "</keycap>. To go back to the normal size, <keycombo><keycap>Ctrl</"
+#~ "keycap><keycap>0</keycap></keycombo> or <keycap>1</keycap>. To scale the "
+#~ "image to fit the window, press <keycap>F</keycap>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Uporabite tipkovnico. Za pribliÅanje pritisnite <keycombo><keycap>Ctrl</"
+#~ "keycap><keycap>+</keycap></keycombo> ali <keycap>+</keycap>. Za "
+#~ "oddaljevanje pritisnite <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>-</"
+#~ "keycap></keycombo> ali <keycap>-</keycap>. Za povratek na obiÄajno "
+#~ "velikost pritisnite, <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>0</keycap></"
+#~ "keycombo> ali <keycap>1</keycap>. Za spremembo velikosti slike do "
+#~ "prileganja oknu pritisnite <keycap>F</keycap>."
 
-#: C/eog.xml:734(para)
-msgid "Click the <guibutton>Reset to Default</guibutton> button."
-msgstr "Kliknite gumb <guibutton>Ponastavi na privzeto</guibutton>."
+#~ msgid ""
+#~ "To show the image using the entire screen, choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Fullscreen</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Za celozaslonski prikaz slike izberite <menuchoice><guimenu>Pogled</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Celozaslonski naÄin</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/eog.xml:737(para)
-msgid "Click the <guibutton>Close</guibutton> button to close the toolbar editor. The toolbar has been reset to the default layout now."
-msgstr "Za zaprtje urejevalnika orodne vrstice kliknite <guibutton>Zapri</guibutton>. Orodna vrstica je bila sedaj ponastavljena na privzeto postavitev."
+#~ msgid ""
+#~ "No panels, window frames, or menubars are visible when an image is shown "
+#~ "like this. To return to the normal view, press <keycap>Esc</keycap>, or "
+#~ "<keycap>F11</keycap>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ko je slika prikazana na tak naÄin, ni mogoÄe videti pultov, okvirjev "
+#~ "oken ali menijskih vrstic. Za vrnitev v obiÄajni pogled pritisnite "
+#~ "<keycap>UbeÅno tipko</keycap>, <keycap>F11</keycap>."
 
-#: C/eog.xml:743(title)
-msgid "Preferences"
-msgstr "MoÅnosti"
+#~ msgid ""
+#~ "You can zoom or scroll around the image in the same way as when it is "
+#~ "shown in a window, using the mouse or the keyboard."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sliko lahko poveÄate ali po njej drsate na enak naÄin kot je prikazana v "
+#~ "oknu z uporabo miÅke ali tipkovnice."
 
-#: C/eog.xml:744(para)
-msgid "Preferences can be changed by going to <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. You will be able to change the options for image viewing and slide shows. The changes apply to all open windows instantly."
-msgstr "MoÅnosti lahko spremenite z uporabo <menuchoice><guimenu>Uredi</guimenu><guimenuitem>MoÅnosti</guimenuitem></menuchoice>. Lahko boste spremenili moÅnosti za pregledovanje slik in diapredstavitve. Sprememba je hipno uveljavljena za vsa odprta okna."
+#~ msgid ""
+#~ "If you have multiple images in your gallery you can press <keycap>Space</"
+#~ "keycap> or use the right/down cursor keys to advance to the next image. "
+#~ "The previous image can be reached by pressing <keycap>Backspace</keycap> "
+#~ "or using the left/up cursor keys."
+#~ msgstr ""
+#~ "V primeru da imate v svoji zbirki veÄ slik lahko za naslednjo sliko "
+#~ "pritisnite <keycap>Preslednico</keycap> ali uporabite tipki puÅÄica desno/"
+#~ "navzdol. Predhodno sliko si lahko ogledate s pritiskom na "
+#~ "<keycap>Povratno tipko</keycap> ali tipkama puÅÄica levo/navzgor."
 
-#: C/eog.xml:748(title)
-msgid "Image View"
-msgstr "Pogled slike"
+#~ msgid ""
+#~ "In this case you can also use the slideshow mode, where "
+#~ "<application>Image Viewer</application> automatically switches to the "
+#~ "next image in your gallery. You can start a slideshow by choosing "
+#~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Slideshow</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice> or by pressing <keycap>F5</keycap>. The slideshow can be "
+#~ "paused/continued by pressing <keycap>P</keycap>. To stop the slideshow, "
+#~ "press the <keycap>Esc</keycap> or <keycap>F5</keycap> key. For more "
+#~ "information about how to customize the slide show, see <xref linkend="
+#~ "\"eog-prefs-slideshow\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "V temu primeru lahko uporabite naÄin predstavitve, kjer "
+#~ "<application>Pregledovalnik slik</application> samodejno preklopi na "
+#~ "naslednjo sliko v vaÅi zbirki. Predstavitev lahko zaÄnete z izbiro "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Pogled</guimenu><guimenuitem>Predstavitev</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> ali s pritiskom na <keycap>F5</keycap>. "
+#~ "Predstavitev lahko date v premor s pritiskom na <keycap>P</keycap>. Za "
+#~ "zaustavitev predstavitve pritisnite <keycap>UbeÅno tipko</keycap>, "
+#~ "<keycap>F5</keycap> ali. Za veÄ podrobnosti o prilagajanju predstavitve "
+#~ "si oglejte <xref linkend=\"eog-prefs-slideshow\"/>."
+
+#~ msgid "Manipulating Images"
+#~ msgstr "Upravljanje s slikami"
 
-#: C/eog.xml:751(guilabel)
-msgid "Image Enhancements"
-msgstr "IzboljÅave slike"
+#~ msgid ""
+#~ "All image manipulations apply to all selected images at once. The "
+#~ "modifications are done in memory and alter the original files on disk "
+#~ "only when the images are saved with the save function (see <xref linkend="
+#~ "\"eog-save-image\"/>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vsa upravljanja s slikami so uveljavljena na vse izbrane slike hkrati. "
+#~ "Spremembe so narejene v pomnilniku, izvorne slike so spremenjene na disku "
+#~ "le, ko so slike shranjene z zmoÅnostjo shrani (oglejte si <xref linkend="
+#~ "\"eog-save-image\"/>)."
 
-#: C/eog.xml:753(para)
-msgid "Select the <guilabel>Smooth images when zoomed</guilabel> option to enable image smoothing when you change the image's zoom factor. If you select this option, your images will be smoothed to improve their display quality while viewing them with <application>Image Viewer</application>."
-msgstr "Izberite moÅnost <guilabel>Glajenje slik med pribliÅevanjem</guilabel> za omogoÄenje glajenja slik ob spremembi poveÄave slike. V primeru da izberete to moÅnost bodo vaÅe slike zglajene za izboljÅanje njihove kakovosti pri ogledu s <application>Pregledovalnikom slik</application>."
+#~ msgid ""
+#~ "To flip an image along the horizontal axis of the image, choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Flip Horizontal</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Za zrcaljenje slike okoli vodoravne osi slike izberite "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Uredi</guimenu><guimenuitem>Zrcali vodoravno</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/eog.xml:754(para)
-msgid "If you select the <guilabel>Automatic orientation</guilabel> option, your images will be rotated on loading according to their metadata. For example portraits are automatically rotated upright. Note that this function requires a correctly set orientation tag in the image's metadata and thus does not work with all images. The rotation is not saved until you save the rotated image (see <xref linkend=\"eog-save-rename\"/>)."
-msgstr "V primeru da izberete moÅnost <guilabel>Samodejna postavitev</guilabel> bodo vaÅe slike ob nalaganju zavrtene glede na njihove metapodatke. Portreti so na primer samodejno zavrteni pokonci. Ta zmoÅnost zahteva pravilno nastavljeno oznako usmerjenosti v metapodatkih slike in zato ne deluje z vsemi slikami. Vrtenje ni shranjeno, dokler zavrtene slike ne shranite (oglejte si <xref linkend=\"eog-save-rename\"/>)."
+#~ msgid ""
+#~ "To flip an image along the vertical axis of the image, choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Flip Vertical</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Za zrcaljenje slike okoli navpiÄne osi slike izberite "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Uredi</guimenu><guimenuitem>Zrcali navpiÄno</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/eog.xml:759(guilabel)
-msgid "Transparent Parts"
-msgstr "Prozorni deli"
+#~ msgid ""
+#~ "To rotate an image 90 degrees in a clockwise direction, choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Rotate Clockwise</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Za vrtenje slike 90 stopinj v nasprotni smeri urinega kazalca izberite "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Uredi</guimenu><guimenuitem>Zavrti v smeri urinega "
+#~ "kazalca</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/eog.xml:761(para)
-msgid "Select one of the following options to determine how <application>Image Viewer</application> displays transparent parts of an image:"
-msgstr "Izberite eno od naslednjih moÅnosti za doloÄitev kako <application>Pregledovalnik slik</application> prikaÅe prozorne dele slike:"
+#~ msgid ""
+#~ "To rotate an image 90 degrees in an anticlockwise direction, choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Rotate Counterclockwise</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Za vrtenje slike za 90 stopinj v nasprotni smeri urinega kazalca izberite "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Uredi</guimenu><guimenuitem>Zavrti v nasprotni smeri "
+#~ "urinega kazalca</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/eog.xml:763(guilabel)
-msgid "As check pattern"
-msgstr "Kot karirast vzorec"
+#~ msgid "Undoing an Action"
+#~ msgstr "Razveljavitev dejanja"
 
-#: C/eog.xml:764(para)
-msgid "Displays any transparent parts of the image in a check pattern."
-msgstr "PrikaÅe prozorne dele slike kot karirast vzorec."
+#~ msgid ""
+#~ "To undo a flip or rotate action, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Undo</guimenuitem></menuchoice> or press "
+#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Z</keycap></keycombo> ."
+#~ msgstr ""
+#~ "Za razveljavitev dejanja zrcaljenja ali vrtenja izberite "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Uredi</guimenu><guimenuitem>Razveljavi</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> ali pritisnite <keycombo><keycap>Ctrl</"
+#~ "keycap><keycap>Z</keycap></keycombo> . "
 
-#: C/eog.xml:766(guilabel)
-msgid "As custom color"
-msgstr "Kot barva po meri"
+#~ msgid ""
+#~ "To move an image to the Trash, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Move to Trash</guimenuitem></menuchoice>. This moves "
+#~ "the file to the Trash folder. Multiple images can also be moved to the "
+#~ "trash in the same way: select them all first."
+#~ msgstr ""
+#~ "Za premik slike v smeti izberite <menuchoice><guimenu>Uredi</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Premakni v smeti</guimenuitem></menuchoice>. To "
+#~ "datoteko premakne v mapo smeti. Na enak naÄin je mogoÄe z izbiro veÄ slik "
+#~ "v smeti premakniti veÄ slik."
 
-#: C/eog.xml:767(para)
-msgid "Displays any transparent parts of the image in a solid color that you specify. Click on the color selector button to select a color."
-msgstr "PrikaÅe prozorne dele slike v barvi, ki jo navedete. Kliknite na izbirni gumb za izbiro barve."
+#~ msgid ""
+#~ "To restore an image from the Trash, open the Trash folder in "
+#~ "<application>Nautilus</application> file manager and move the image file "
+#~ "to another folder. To delete the image permanently, empty the Trash. To "
+#~ "find out more about using the Trash, see the <ulink type=\"help\" url="
+#~ "\"ghelp:user-guide?nautilus-trash\">User Guide</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Za obnovitev slike iz smeti odprite mapo smeti v upravljalniku datotek "
+#~ "<application>Nautilus</application> in premaknite slikovno datoteko v "
+#~ "drugo mapo. Za trajen izbris slike izpraznite smeti. Za veÄ podatkov o "
+#~ "smeteh si oglejte <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?nautilus-"
+#~ "trash\">UporabniÅki vodiÄ</ulink>."
 
-#: C/eog.xml:769(guimenuitem)
-msgid "As background"
-msgstr "Kot ozadje"
+#~ msgid ""
+#~ "You can also use the <keycap>Del</keycap> key to move an image to the "
+#~ "Trash, in which case you will be asked for confirmation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Za premik slike v smeti lahko uporabite tudi tipko <keycap>IzbriÅi</"
+#~ "keycap>. V temu primeru boste vpraÅani za potrditev."
 
-#: C/eog.xml:770(para)
-msgid "Displays any transparent parts of the image in the background color of the <application>Image Viewer</application> application."
-msgstr "PrikaÅe prozorne dele slike v barvi ozadja <application>Pregledovalnika slik</application>."
+#~ msgid "Saving Images"
+#~ msgstr "Shranjevanje slik"
 
-#: C/eog.xml:780(title)
-msgid "Slideshow"
-msgstr "Diapredstavitev"
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Image Viewer</application> always tries to choose the save "
+#~ "method with least impact to the image data. For example, if an otherwise "
+#~ "unmodified image is saved under a different name in the same format, the "
+#~ "file is simply copied. If <systemitem class=\"library\">libjpeg</"
+#~ "systemitem> is available on the system all JPEG image modifications are "
+#~ "done without loss of image information."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Pregledovalnik slik</application> vedno poskuÅa izbrati "
+#~ "naÄin shranjevanja z najmanjÅim vplivom na podatke slik. Na primer, Äe je "
+#~ "sicer nespremenjena slika shranjena pod drugim imenom, je datoteka "
+#~ "enostavno skopirana. V primeru da je v sistemu  na voljo <systemitem "
+#~ "class=\"library\">libjpeg</systemitem> so vse spremembe slik JPEG "
+#~ "narejene brez izgube podatkov slike."
 
-#: C/eog.xml:783(guilabel)
-msgid "Image Zoom"
-msgstr "PoveÄava slike"
+#~ msgid "Saving an Image"
+#~ msgstr "Shranjevanje slike"
 
-#: C/eog.xml:785(para)
-msgid "Select the <guilabel>Expand images to fit screen</guilabel> option to enlarge images to fit the screen during the slide show. If you do not select this option, images that are smaller than the screen size are not resized to fit the screen."
-msgstr "Za poveÄanje slik na velikost zaslona med diapredstavitvijo izberite moÅnost <guilabel>RazÅiri slike na velikost zaslona</guilabel>. V primeru da te moÅnosti ne izberete, slike manjÅe od velikosti zaslona ne bodo poveÄane na velikost zaslona."
+#~ msgid ""
+#~ "To save an image, choose <menuchoice><guimenu>Image</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice>. The image will be "
+#~ "saved under the same name and file type. Therefore, unmodified images "
+#~ "needn't be saved."
+#~ msgstr ""
+#~ "Za shranjevanje slike izberite <menuchoice><guimenu>Slika</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Shrani</guimenuitem></menuchoice>. Slika bo "
+#~ "shranjena pod istim imenom in isto vrsto datoteke. Zato vam "
+#~ "nespremenjenih slik ni treba shranjevati."
 
-#: C/eog.xml:789(guilabel)
-msgid "Sequence"
-msgstr "Zaporedje"
+#~ msgid "Saving an Image under a Different Name"
+#~ msgstr "Shranjevanje slike pod drugim imenom"
 
-#: C/eog.xml:791(para)
-msgid "Select the <guilabel>Loop sequence</guilabel> option to cycle endlessly through the list of images during the slide show. If you do not select this option, the slide show returns to the gallery view after the last image is displayed."
-msgstr "Izberite moÅnost <guilabel>KroÅno prikazovanje</guilabel> za neskonÄno kroÅenje skozi seznam slik med predstavitvijo. V primeru da te moÅnosti ne izberete se predstavitev po prikazu zadnje slike vrne na pogled galerije."
+#~ msgid ""
+#~ "To save an image under a different name, or convert it to a different "
+#~ "file type, choose <menuchoice><guimenu>Image</guimenu><guimenuitem>Save "
+#~ "As</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Za shranjevanje slike pod drugim imenom ali pretvorbo v drugo vrsto "
+#~ "datoteke izberite <menuchoice><guimenu>Slika</guimenu><guimenuitem>Shrani "
+#~ "kot</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/eog.xml:793(para)
-msgid "Use the <guilabel>Switch image after ... seconds</guilabel> spin box to specify how long each image is displayed during the slide show. If you set this value to zero, the auto advance function is disabled and only manual browsing is available (see <xref linkend=\"eog-fullscreen\"/>)."
-msgstr "Uporabite vrtilno polje <guilabel>Preklopi sliko po ... sekundah</guilabel> za doloÄitev kako dolgo je med diapredstavitvijo prikazana vsaka slika. V primeru da to vrednost nastavite na 0 je zmoÅnost samodejne menjave slike onemogoÄena. Na voljo je le roÄno brskanje (oglejte si <xref linkend=\"eog-fullscreen\"/>). "
+#~ msgid "You can save multiple images at once: see the next section."
+#~ msgstr "Na enkrat lahko shranite veÄ slik: oglejte si naslednji odsek."
 
-#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
-#: C/eog.xml:0(None)
-msgid "translator-credits"
-msgstr "Andrej ÅnidarÅiÄ <andrej znidarsic gmail com>, 2010"
+#~ msgid "Saving Multiple Images"
+#~ msgstr "Shranjevanje veÄ slik"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Saving multiple images at once allows you to convert several images to a "
+#~ "different format, or give them similar filenames."
+#~ msgstr ""
+#~ "Shranjevanje veÄ slik na enkrat vam omogoÄa pretvorbo veÄ slik v drugo "
+#~ "vrsto slik ali podobno poimenovanje veÄ datotek."
 
-#~ msgid "Image Collection"
-#~ msgstr "Zbirka slik"
+#~ msgid ""
+#~ "To save multiple images, select the images and choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Image</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>. The following window is displayed:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Za shranjevanje veÄ slik, izberite slike in izberite "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Slika</guimenu><guimenuitem>Shrani kot</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. Prikazano je naslednje okno:"
 
-#~ msgid "Image Information Pane"
-#~ msgstr "Pladenj podrobnosti slik"
+#~ msgid "Save As"
+#~ msgstr "Shrani kot"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The image information pane provides further information about the current "
-#~ "image, for example EXIF metadata (if available). It shows up after an "
-#~ "image has been loaded. To show or hide the image information pane, choose "
-#~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Image Information</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice> or press <keycombo><keycap>Ctrl</"
-#~ "keycap><keycap>I</keycap></keycombo>."
+#~ "Shows Eye of GNOME <placeholder-1/> dialog when saving multiple images."
 #~ msgstr ""
-#~ "Pladenj podrobnosti slike vsebuje nadaljnje podrobnosti o trenutni sliki, "
-#~ "na primer metapodatke EXIF (Äe so na voljo). PokaÅe se po konÄanemu "
-#~ "nalaganju slike. Za prikaz ali skritje pladnja podrobnosti slike izberite "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Pogled</guimenu><guimenuitem>Podrobnosti slike</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice> ali pritisnite <keycombo><keycap>Ctrl</"
-#~ "keycap><keycap>I</keycap></keycombo>."
+#~ "PokaÅe pogovorno okno <placeholder-1/> Gnomeovega oÄesa pri shranjevanju "
+#~ "veÄ slik."
 
-#~ msgid "Setting your Page Settings"
-#~ msgstr "Nastavljanje nastavitev vaÅe strani"
+#~ msgid ""
+#~ "The folder in which the images will be saved is specified by the "
+#~ "<guilabel>Destination folder</guilabel> drop-down box. Initially the "
+#~ "folder is set to the current folder. Select <guilabel>Other...</guilabel> "
+#~ "from the drop-down list to open a standard open folder dialog for "
+#~ "browsing the filesystem. The resulting filename for each image is "
+#~ "specified by <guilabel>Filename format</guilabel>. The filename schema is "
+#~ "constructed by simple characters and special tags. The following special "
+#~ "tags are available:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Mapo za shranjevanje slik je mogoÄe navesti v spustnemu polju "
+#~ "<guilabel>Ciljna mapa</guilabel>. Na zaÄetku je mapa nastavljena na "
+#~ "trenutno mapo. Za odpiranje obiÄajnega pogovornega okna za brskanje po "
+#~ "datoteÄnemu sistemu izberite <guilabel>Drugo ...</guilabel>. Ime datoteke "
+#~ "za vsako sliko je navedeno v <guilabel>Oblika imena datoteke</guilabel>. "
+#~ "Shema imena datotek je sestavljena iz preprostih znakov in posebnih "
+#~ "oznak. Na voljo so naslednje posebne oznake: "
 
 #~ msgid ""
-#~ "Before printing you need to set the page settings you would like to use. "
-#~ "To do that choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Page "
-#~ "Setup</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ "<guilabel>Filename (%f)</guilabel> - Original filename without the "
+#~ "fileformat suffix."
 #~ msgstr ""
-#~ "Pred tiskanjem morda nastaviti nastavitve strani, ki jih Åelite "
-#~ "uporabiti. Za to izberite <menuchoice><guimenu>Datoteka</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Nastavitev strani</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ "<guilabel>Ime datoteke (%f)</guilabel> - Izvirno ime datoteke brez "
+#~ "pripone vrste datoteke."
 
 #~ msgid ""
-#~ "In the <guilabel>Page Setup</guilabel> dialog you can now choose paper "
-#~ "size and orientation. If possible also select your printer to have the "
-#~ "page borders set correctly."
+#~ "<guilabel>Counter (%n)</guilabel> - Auto-incremented number (starts at "
+#~ "specified counter start)."
 #~ msgstr ""
-#~ "V pogovornemu oknu <guilabel>Nastavitev strani</guilabel> lahko izberete "
-#~ "velikost in usmerjenost papirja. Äe je mogoÄe izberite svoj tiskalnik za "
-#~ "pravilno nastavitev robov strani."
+#~ "<guilabel>Åtevec (%n)</guilabel> - Samodejno poveÄujoÄe Åtevilo (zaÄne se "
+#~ "na navedenem zaÄetku Åtevca)."
+
+#~ msgid "Everything but these special tags are considered normal text."
+#~ msgstr "Vse razen te posebne oznake so obravnavane kot obiÄajno besedilo."



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]