[gedit] Updated Slovenian translation



commit 7940fa033bf6e4666635056672c65d125b77ae6a
Author: Matej UrbanÄiÄ <mateju svn gnome org>
Date:   Tue Jun 21 20:12:22 2011 +0200

    Updated Slovenian translation

 po/sl.po | 1102 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++------------------
 1 files changed, 783 insertions(+), 319 deletions(-)
---
diff --git a/po/sl.po b/po/sl.po
index 55cc1d7..826f899 100644
--- a/po/sl.po
+++ b/po/sl.po
@@ -10,14 +10,14 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gedit master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gedit&keywords=I18N+L10N&component=general\n";
-"POT-Creation-Date: 2011-03-14 03:37+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-03-26 20:18+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-06-20 17:44+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-06-21 12:11+0100\n"
 "Last-Translator: Matej UrbanÄiÄ <mateju svn gnome org>\n"
 "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si googlegroups com>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: \n"
 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
 "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
 "X-Poedit-Language: Slovenian\n"
@@ -125,217 +125,209 @@ msgid "Line Wrapping Mode"
 msgstr "NaÄin preloma vrstic"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:22
-msgid "List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is writable by default."
-msgstr "Seznam shem VFS, ki jih gedit podpira v pisnem naÄinu. Shema 'datoteka (file)' je privzeto zapisljiva."
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:23
 msgid "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
 msgstr "Seznam dejavnih vstavkov. Vsebuje \"Mesto\" dejavnih vstavkov. Glejte datoteko .gedit-plugin za pridobitev \"Mesta\" danega vstavka."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:24
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:23
 msgid "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file selector. Only recognized encodings are used."
 msgstr "Seznam kodnih naborov prikazanih v meniju Nabora znakov v izbirniku za odpiranje in shranjevanje datotek. Uporabljena so le prepoznani nabori znakov."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:25
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:24
 msgid "Maximum Number of Undo Actions"
 msgstr "NajveÄje Åtevilo razveljavitev"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:26
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:25
 msgid "Maximum Recent Files"
 msgstr "NajveÄ nedavnih datotek"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:27
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:26
 msgid "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1\" for unlimited number of actions."
 msgstr "NajveÄje Åtevilo dejanj, ki jih gedit lahko razveljavi ali obnovi. Uporabite \"-1\" za neomejeno Åtevilo dejanj."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:28
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:27
 msgid "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
 msgstr "NajveÄje Åtevilo dejanj, ki jih gedit lahko razveljavi ali obnovi. Uporabite \"-1\" za neomejeno Åtevilo dejanj. MoÅnost je opuÅÄena od razliÄice 2.12.0 naprej"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:29
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:28
 msgid "Notebook Show Tabs Mode"
 msgstr "NaÄin prikaza zavihkov beleÅnice"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:30
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:29
 msgid "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
 msgstr "Åtevilo minut po katerih bo gedit samodejno shranil spremenjene datoteke. UpoÅtevano bo le v primeru, da je moÅnost \"Samodejno shranjevanje\" omogoÄena."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:31
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:30
 msgid "Print Header"
 msgstr "Natisni glave strani"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:32
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:31
 msgid "Print Line Numbers"
 msgstr "Natisni Åtevilke vrstic"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:33
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:32
 msgid "Print Syntax Highlighting"
 msgstr "Natisni poudarjanje skladnje"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:34
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:33
 msgid "Printing Line Wrapping Mode"
 msgstr "Tiskanje v naÄinu preloma vrstic"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:35
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:34
 msgid "Restore Previous Cursor Position"
 msgstr "Povrni prejÅnji poloÅaj kazalke"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:36
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:35
 msgid "Right Margin Position"
 msgstr "PoloÅaj desnega odmika"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:37
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:36
 msgid "Side panel is Visible"
 msgstr "Stranski pladenj je viden"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:38
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:37
 msgid "Smart Home End"
 msgstr "Pametni tipki HOME in END"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:39
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:38
 msgid "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only recognized encodings are used."
 msgstr "Urejen seznam naborov znakov, ki ga uporablja gedit za samodejno zaznavo kodiranja datoteke. \"CURRENT\" predstavlja trenutno kodiranje jezikovnega okolja. Uporabljena so le prepoznana kodiranja."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:40
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:39
 msgid "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use \"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of the text instead of the start/end of the line."
 msgstr "DoloÄa kako se kazalka premika kadar sta pritisnjeni tipki HOME in END. Uporabite \"disabled\" da se vedno premakne na zaÄetek/konce vrstice, moÅnost \"after\" za premikanje na zaÄetek in konec ob prvem pritisku tipk in na zaÄetek in konec besedila brez upoÅtevanja presledkov ob naslednjem pritisku, MoÅnost \"pred\" za premik na zaÄetek in konec besedila pred premikanjem na zaÄetek in konec vrstice in moÅnost \"vedno\" za premik na zaÄetek in konec besedila namesto na zaÄetek in konec vrstice."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:41
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:40
 msgid "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
 msgstr "DoloÄa kako naj se prelomijo dolge vrstice pri tiskanju. Uporabite \"none\" za brez lomljenja, \"word\" za lomljenje po besedah in \"char\" za lomljenje po posameznih znakih. Te vrednosti so obÄutljive na velikost Ärk, zato jih vnesite natanko tako kot so omenjene zgoraj"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:42
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:41
 msgid "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
 msgstr "DoloÄa kako naj se prelomijo dolge vrstice v urejevalni povrÅini. Uporabite \"none\" za brez lomljenja, \"word\" za lomljenje po besedah in \"char\" za lomljenje po posameznih znakih. Te vrednosti so obÄutljive na velikost Ärk, zato jih vnesite natanko tako kot so napisane tukaj."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:43
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:42
 msgid "Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
 msgstr "DoloÄa pisavo, ki se uporabi za telo dokumenta pri tiskanju."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:44
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:43
 msgid "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
 msgstr "DoloÄa pisavo, ki se uporabi za Åtevilke vrstic pri tiskanju. Uporabljena je le v primeru, da je moÅnost \"Natisni Åtevilke vrstic\" razliÄna od niÄ."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:45
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:44
 msgid "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
 msgstr "DoloÄa pisavo, ki se uporabi za glave strani pri tiskanju. Uporabljena je le v primeru, da je moÅnost \"Natisni glave\" omogoÄena."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:46
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:45
 msgid "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed in the \"Recent Files\" submenu."
 msgstr "DoloÄa najveÄje Åtevilo nedavno odprtih datotek, ki bodo prikazane v podmeniju \"Nedavne datoteke\"."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:47
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:46
 msgid "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab characters."
 msgstr "DoloÄa Åtevilo presledkov, ki naj bodo prikazani namesto znaka za zamik (tab)."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:48
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:47
 msgid "Specifies the position of the right margin."
 msgstr "DoloÄa poloÅaj desnega robu"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:49
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:48
 msgid "Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
 msgstr "DoloÄa kako naj se uporabijo zavihki beleÅnice. MoÅnost \"never\" nikoli ne prikaÅe zavihkov, \"always\" vedno prikaÅe zavihke in \"auto\" prikaÅe zavihke le, ko obstaja veÄ kot en zavihek. Te vrednosti so obÄutljive na velikost Ärk, zato se prepriÄajte da se pojavijo natanko tako kot so omenjene tukaj."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:50
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:49
 msgid "Status Bar is Visible"
 msgstr "Vrstica stanja je vidna"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:51
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:50
 msgid "Style Scheme"
 msgstr "Oblika sheme"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:52
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:51
 msgid "Tab Size"
 msgstr "Velikost zamika"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:53
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:52
 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
 msgstr "ID GtkSourceView oblike sheme uporabljen za obarvanje besedila."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:54
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:53
 msgid "Toolbar is Visible"
 msgstr "Orodna vrstica je vidna"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:55
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:54
 msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
 msgstr "Omejitev Åtevila razveljavljenih dejanj (opuÅÄeno)"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:56
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:55
 msgid "Use Default Font"
 msgstr "Uporabi privzeto pisavo"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:57
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:56
 msgid "Whether gedit should automatically save modified files after a time interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" option."
 msgstr "Ali naj gedit samodejno shrani spremenjene datoteke po doloÄenem Äasu. Äas lahko nastavite z moÅnostjo \"Äasovni razmik samodejnega shranjevanja\"."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:58
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:57
 msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
 msgstr "Ali naj gedit ustvari varnostne kopije datotek, ki jih shrani. Pripono varnostnih datotek lahko nastavite z moÅnostjo \"Pripona varnostnih kopij datotek\"."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:59
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:58
 msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
 msgstr "Ali naj gedit pokaÅe Åtevilke vrstic v urejevalni povrÅini."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:60
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:59
 msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
 msgstr "Ali naj gedit v urejevalni povrÅini pokaÅe desni odmik."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:61
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:60
 msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
 msgstr "Ali naj gedit omogoÄi samodejno zamikanje."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:62
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:61
 msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
 msgstr "Ali naj gedit omogoÄi poudarjanje skladnje."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:63
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:62
 msgid "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
 msgstr "Ali naj gedit poudari pojavljanje iskanega besedila."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:64
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:63
 msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
 msgstr "Ali naj gedit poudari ujemajoÄe oklepaje."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:65
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:64
 msgid "Whether gedit should highlight the current line."
 msgstr "Ali naj gedit poudari trenutno vrstico."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:66
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:65
 msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
 msgstr "Ali naj gedit vkljuÄi glavo dokumenta pri tiskanju."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:67
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:66
 msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
 msgstr "Ali naj gedit vstavlja presledke namesto zamikov (tabulatorjev)."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:68
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:67
 msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
 msgstr "Ali naj gedit poudari skladnjo dokumentov med tiskanjem."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:69
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:68
 msgid "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is loaded."
 msgstr "Ali naj gedit povrne prejÅnji poloÅaj kazalke, ko se datoteka naloÅi."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:70
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:69
 msgid "Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
 msgstr "Ali naj bo stranski pladenj na levi strani urejevalnega okna viden."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:71
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:70
 msgid "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
 msgstr "Ali naj bo vrstica stanja na dnu urejevalnega okna vidna."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:72
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:71
 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
 msgstr "Ali naj bo orodna vrstica vidna v urejevalnih oknih."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:73
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:72
 msgid "Whether to use the system's default fixed width font for editing text instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system font."
 msgstr "Ali naj se uporabi privzeta sistemska pisava s stalno Åirino za urejanje besedila namesto pisave uporabljene v programu Gedit. V primeru, da ta moÅnost ni izbrana, bo namesto sistemske pisave uporabljena tista pisava, ki je imenovana kot moÅnost \"Pisava urejevalnika\"."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:74
-msgid "Writable VFS schemes"
-msgstr "Zapisljive sheme VFS"
-
 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:141
 msgid "Log Out _without Saving"
 msgstr "Odjavi se _brez shranjevanja"
@@ -612,7 +604,7 @@ msgid "_Autosave files every"
 msgstr "Samodejno _shrani datoteke vsakih"
 
 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
-#: ../gedit/gedit-view.c:588
+#: ../gedit/gedit-view.c:590
 msgid "_Display line numbers"
 msgstr "_PokaÅi Åtevilke vrstic"
 
@@ -672,69 +664,69 @@ msgstr "_PoiÅÄi: "
 msgid "_Wrap around"
 msgstr "_Prelomi vrstice"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:233
+#: ../gedit/gedit-app.c:235
 msgid "There was an error displaying the help."
 msgstr "PriÅlo je do napake med prikazovanjem pomoÄi."
 
-#: ../gedit/gedit-command-line.c:231
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:232
 #, c-format
 msgid "%s: invalid encoding.\n"
 msgstr "%s: neveljavno kodiranje.\n"
 
-#: ../gedit/gedit-command-line.c:255
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:256
 msgid "Show the application's version"
 msgstr "PokaÅi razliÄico programa"
 
-#: ../gedit/gedit-command-line.c:261
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:262
 msgid "Display list of possible values for the encoding option"
 msgstr "PokaÅi seznam mogoÄih vrednosti kodiranja"
 
-#: ../gedit/gedit-command-line.c:269
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:270
 msgid "Set the character encoding to be used to open the files listed on the command line"
 msgstr "Nastavi kodiranje znakov, ki naj bo uporabljeno za odpiranje datotek, naÅtetih v ukazni vrstici"
 
-#: ../gedit/gedit-command-line.c:270
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:271
 msgid "ENCODING"
 msgstr "KODIRANJE"
 
-#: ../gedit/gedit-command-line.c:277
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:278
 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
 msgstr "Ustvari novo vrhnje okno v obstojeÄem oknu gedit"
 
-#: ../gedit/gedit-command-line.c:285
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:286
 msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
 msgstr "Ustvari nov dokument v obstojeÄem primerku gedit"
 
-#: ../gedit/gedit-command-line.c:293
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:294
 msgid "Set the X geometry window size (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
 msgstr "DoloÄitev X geometrije velikosti okna (ÅIRINAxVIÅINA+X+Y)"
 
-#: ../gedit/gedit-command-line.c:294
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:295
 msgid "GEOMETRY"
 msgstr "GEOMETRIJA"
 
-#: ../gedit/gedit-command-line.c:301
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:302
 msgid "Open files and block process until files are closed"
 msgstr "Odpri datoteke in zadrÅi proces dokler datoteke ne bodo zaprte"
 
-#: ../gedit/gedit-command-line.c:309
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:310
 msgid "Run gedit in the background"
 msgstr "ZaÅeni gedit v ozadju"
 
-#: ../gedit/gedit-command-line.c:317
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:318
 msgid "Run gedit in standalone mode"
 msgstr "ZaÅeni gedit v samostojnem naÄinu"
 
-#: ../gedit/gedit-command-line.c:326
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:327
 msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]"
 msgstr "[DATOTEKA ...] [+VRSTICA[:STOLPEC]]"
 
 #. Setup command line options
-#: ../gedit/gedit-command-line.c:333
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:334
 msgid "- Edit text files"
 msgstr "- Urejanje datotek z besedili"
 
-#: ../gedit/gedit-command-line.c:344
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:345
 #, c-format
 msgid ""
 "%s\n"
@@ -874,11 +866,11 @@ msgstr[3] "Spremembe dokumenta narejene v zadnji %d urah bodo trajno izgubljene.
 msgid "_Revert"
 msgstr "_Povrni"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-help.c:86
+#: ../gedit/gedit-commands-help.c:88
 msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
 msgstr "gedit je majhen in lahek urejevalnik besedil za namizje GNOME"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-help.c:111
+#: ../gedit/gedit-commands-help.c:113
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Matej UrbanÄiÄ <mateju svn gnome org>\n"
@@ -911,14 +903,14 @@ msgstr "\"%s\" ni mogoÄe najti"
 msgid "Unsaved Document %d"
 msgstr "dokument %d"
 
-#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:118
-#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:132
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:119
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:133
 #: ../gedit/gedit-window.c:2408
 #: ../gedit/gedit-window.c:2415
 msgid "Read-Only"
 msgstr "Le za branje"
 
-#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:1089
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:1127
 #: ../gedit/gedit-window.c:3840
 msgid "Documents"
 msgstr "Dokumenti"
@@ -1243,7 +1235,7 @@ msgstr "Ni mogoÄe odpreti datoteke %s."
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:712
 #, c-format
 msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
-msgstr "Ni mogoÄe shraniti datoteke %s z uporabo %s nabora znakov."
+msgstr "Ni mogoÄe shraniti datoteke %s z uporabo nabora znakov %s."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:715
 msgid "The document contains one or more characters that cannot be encoded using the specified character encoding."
@@ -1377,12 +1369,12 @@ msgstr "Med shranjevanjem %s so bili zaznani nekateri neveljavni znaki"
 msgid "If you continue saving this file you can corrupt the document.  Save anyway?"
 msgstr "Äe nadaljujete s shranjevanjem datoteke, lahko pokvarite dokument. Ali Åelite datoteko vseeno shraniti?"
 
-#: ../gedit/gedit-panel.c:339
-#: ../gedit/gedit-panel.c:511
+#: ../gedit/gedit-panel.c:409
+#: ../gedit/gedit-panel.c:586
 msgid "Empty"
 msgstr "Prazno"
 
-#: ../gedit/gedit-panel.c:401
+#: ../gedit/gedit-panel.c:475
 msgid "Hide panel"
 msgstr "Skrij pladenj"
 
@@ -1519,24 +1511,25 @@ msgstr "Predogled strani"
 msgid "The preview of a page in the document to be printed"
 msgstr "Predogled strani v dokumentu za tisk"
 
-#: ../gedit/gedit-statusbar.c:69
-#: ../gedit/gedit-statusbar.c:75
+#. Use spaces to leave padding proportional to the font size
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:76
 msgid "OVR"
 msgstr "PREP"
 
-#: ../gedit/gedit-statusbar.c:69
-#: ../gedit/gedit-statusbar.c:75
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:76
 msgid "INS"
 msgstr "VST"
 
 #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
 #. use abbreviations if possible to avoid space problems.
-#: ../gedit/gedit-statusbar.c:247
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:248
 #, c-format
 msgid "  Ln %d, Col %d"
 msgstr "  Vr. %d, St. %d"
 
-#: ../gedit/gedit-statusbar.c:346
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:347
 #, c-format
 msgid "There is a tab with errors"
 msgid_plural "There are %d tabs with errors"
@@ -1545,7 +1538,7 @@ msgstr[1] "Obstaja %d zavihek z napakami"
 msgstr[2] "Obstajata %d zavihka z napakami"
 msgstr[3] "Obstajajo %d zavihki z napakami"
 
-#: ../gedit/gedit-style-scheme-manager.c:206
+#: ../gedit/gedit-style-scheme-manager.c:210
 #, c-format
 msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
 msgstr "Mape '%s' ni mogoÄe ustvariti: g_mkdir_with_parents() napaka: %s"
@@ -1587,339 +1580,339 @@ msgid "Saving %s"
 msgstr "Shranjevanje %s"
 
 #. Read only
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1832
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1835
 msgid "RO"
 msgstr "Le beri"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1879
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1882
 #, c-format
 msgid "Error opening file %s"
 msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke %s"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1884
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1887
 #, c-format
 msgid "Error reverting file %s"
 msgstr "Napaka med povraÄanjem datoteke %s"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1889
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1892
 #, c-format
 msgid "Error saving file %s"
 msgstr "Napaka med shranjevanjem datoteke %s"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1910
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1913
 msgid "Unicode (UTF-8)"
 msgstr "Unicode (UTF-8)"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1917
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1920
 msgid "Name:"
 msgstr "Ime:"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1918
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1921
 msgid "MIME Type:"
 msgstr "Vrsta MIME:"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1919
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1922
 msgid "Encoding:"
 msgstr "Nabor znakov:"
 
-#: ../gedit/gedit-tab-label.c:280
+#: ../gedit/gedit-tab-label.c:283
 msgid "Close document"
 msgstr "Zapri dokument"
 
 #. Toplevel
-#: ../gedit/gedit-ui.h:47
+#: ../gedit/gedit-ui.h:43
 msgid "_File"
 msgstr "_Datoteka"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:48
+#: ../gedit/gedit-ui.h:44
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Uredi"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:49
+#: ../gedit/gedit-ui.h:45
 msgid "_View"
 msgstr "P_ogled"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:50
+#: ../gedit/gedit-ui.h:46
 msgid "_Search"
 msgstr "_Iskanje"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:51
+#: ../gedit/gedit-ui.h:47
 msgid "_Tools"
 msgstr "_Orodja"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:52
+#: ../gedit/gedit-ui.h:48
 msgid "_Documents"
 msgstr "_Dokumenti"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:53
+#: ../gedit/gedit-ui.h:49
 msgid "_Help"
 msgstr "Pomo_Ä"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:57
+#: ../gedit/gedit-ui.h:53
 msgid "Create a new document"
 msgstr "Ustvari nov dokument"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:58
+#: ../gedit/gedit-ui.h:54
 msgid "_Open..."
 msgstr "_Odpri ..."
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:59
+#: ../gedit/gedit-ui.h:55
 #: ../gedit/gedit-window.c:1520
 msgid "Open a file"
 msgstr "Odpri datoteko"
 
 #. Edit menu
-#: ../gedit/gedit-ui.h:62
+#: ../gedit/gedit-ui.h:58
 msgid "Pr_eferences"
 msgstr "_Lastnosti"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:63
+#: ../gedit/gedit-ui.h:59
 msgid "Configure the application"
 msgstr "Spremeni nastavitve programa"
 
 #. Help menu
-#: ../gedit/gedit-ui.h:66
+#: ../gedit/gedit-ui.h:62
 msgid "_Contents"
 msgstr "_Vsebina"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:67
+#: ../gedit/gedit-ui.h:63
 msgid "Open the gedit manual"
 msgstr "Odpri priroÄnik za gedit"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:69
+#: ../gedit/gedit-ui.h:65
 msgid "About this application"
 msgstr "O programu"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:73
+#: ../gedit/gedit-ui.h:69
 msgid "Leave fullscreen mode"
 msgstr "Zapusti celozaslonski naÄin"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:81
+#: ../gedit/gedit-ui.h:77
 msgid "Save the current file"
 msgstr "Shrani trenutno datoteko"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:82
+#: ../gedit/gedit-ui.h:78
 msgid "Save _As..."
 msgstr "Shrani _kot ..."
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:83
+#: ../gedit/gedit-ui.h:79
 msgid "Save the current file with a different name"
 msgstr "Shrani trenutno datoteko z drugim imenom"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:85
+#: ../gedit/gedit-ui.h:81
 msgid "Revert to a saved version of the file"
 msgstr "Povrni na shranjeno razliÄico datoteke"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:86
+#: ../gedit/gedit-ui.h:82
 msgid "Print Previe_w"
 msgstr "Predogled _tiskanja"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:87
+#: ../gedit/gedit-ui.h:83
 msgid "Print preview"
 msgstr "Predogled tiskanja"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:88
+#: ../gedit/gedit-ui.h:84
 msgid "_Print..."
 msgstr "Na_tisni ..."
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:89
+#: ../gedit/gedit-ui.h:85
 msgid "Print the current page"
 msgstr "Natisni trenutno stran"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:93
+#: ../gedit/gedit-ui.h:89
 msgid "Undo the last action"
 msgstr "Razveljavi zadnje dejanje"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:95
+#: ../gedit/gedit-ui.h:91
 msgid "Redo the last undone action"
 msgstr "Obnovi zadnje razveljavljeno dejanje"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:97
+#: ../gedit/gedit-ui.h:93
 msgid "Cut the selection"
 msgstr "IzreÅi izbrano"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:99
+#: ../gedit/gedit-ui.h:95
 msgid "Copy the selection"
 msgstr "Kopiraj izbrano"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:101
+#: ../gedit/gedit-ui.h:97
 msgid "Paste the clipboard"
 msgstr "Prilepi iz odloÅiÅÄa"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:103
+#: ../gedit/gedit-ui.h:99
 msgid "Delete the selected text"
 msgstr "IzbriÅi izbrano besedilo"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:104
+#: ../gedit/gedit-ui.h:100
 msgid "Select _All"
 msgstr "Izberi _vse"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:105
+#: ../gedit/gedit-ui.h:101
 msgid "Select the entire document"
 msgstr "Izberi celoten dokument"
 
 #. View menu
-#: ../gedit/gedit-ui.h:108
+#: ../gedit/gedit-ui.h:104
 msgid "_Highlight Mode"
 msgstr "NaÄin _poudarjanja"
 
 #. Search menu
-#: ../gedit/gedit-ui.h:111
+#: ../gedit/gedit-ui.h:107
 msgid "_Find..."
 msgstr "_PoiÅÄi ..."
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:112
+#: ../gedit/gedit-ui.h:108
 msgid "Search for text"
 msgstr "PoiÅÄi besedilo"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:113
+#: ../gedit/gedit-ui.h:109
 msgid "Find Ne_xt"
 msgstr "Najdi _naslednje"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:114
+#: ../gedit/gedit-ui.h:110
 msgid "Search forwards for the same text"
 msgstr "PoiÅÄi niz naprej po besedilu"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:115
+#: ../gedit/gedit-ui.h:111
 msgid "Find Pre_vious"
 msgstr "Najdi _predhodne"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:116
+#: ../gedit/gedit-ui.h:112
 msgid "Search backwards for the same text"
 msgstr "Niz poiÅÄi nazaj po besedilu"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:118
-#: ../gedit/gedit-ui.h:121
+#: ../gedit/gedit-ui.h:114
+#: ../gedit/gedit-ui.h:117
 msgid "_Replace..."
 msgstr "_Zamenjaj ..."
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:119
-#: ../gedit/gedit-ui.h:122
+#: ../gedit/gedit-ui.h:115
+#: ../gedit/gedit-ui.h:118
 msgid "Search for and replace text"
 msgstr "PoiÅÄi in zamenjaj besedilo"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:124
+#: ../gedit/gedit-ui.h:120
 msgid "_Clear Highlight"
 msgstr "_PoÄisti poudarjanje"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:125
+#: ../gedit/gedit-ui.h:121
 msgid "Clear highlighting of search matches"
 msgstr "PoÄisti poudarjanje iskanih zadetkov"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:126
+#: ../gedit/gedit-ui.h:122
 msgid "Go to _Line..."
 msgstr "SkoÄi v _vrstico ..."
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:127
+#: ../gedit/gedit-ui.h:123
 msgid "Go to a specific line"
 msgstr "Pojdi na doloÄeno vrstico"
 
 #. Documents menu
-#: ../gedit/gedit-ui.h:130
+#: ../gedit/gedit-ui.h:126
 msgid "_Save All"
 msgstr "Shrani _vse"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:131
+#: ../gedit/gedit-ui.h:127
 msgid "Save all open files"
 msgstr "Shrani vse odprte datoteke"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:132
+#: ../gedit/gedit-ui.h:128
 msgid "_Close All"
 msgstr "_Zapri vse"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:133
+#: ../gedit/gedit-ui.h:129
 msgid "Close all open files"
 msgstr "Zapri vse odprte datoteke"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:134
+#: ../gedit/gedit-ui.h:130
 msgid "_New Tab Group"
 msgstr "_Nova skupina zavihkov"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:135
+#: ../gedit/gedit-ui.h:131
 msgid "Create a new tab group"
 msgstr "Ustvari novo skupino zavihkov"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:136
+#: ../gedit/gedit-ui.h:132
 msgid "P_revious Tab Group"
 msgstr "P_redhodna skupina zavihkov"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:137
+#: ../gedit/gedit-ui.h:133
 msgid "Switch to the previous tab group"
 msgstr "Preklopi na predhodno skupino zavihkov"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:138
+#: ../gedit/gedit-ui.h:134
 msgid "Nex_t Tab Group"
 msgstr "Nasle_dnja skupina zavihkov"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:139
+#: ../gedit/gedit-ui.h:135
 msgid "Switch to the next tab group"
 msgstr "Preklopi na naslednjo skupino zavihkov"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:140
+#: ../gedit/gedit-ui.h:136
 msgid "_Previous Document"
 msgstr "_Predhodni dokument"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:141
+#: ../gedit/gedit-ui.h:137
 msgid "Activate previous document"
 msgstr "PokaÅi prejÅnji dokument"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:142
+#: ../gedit/gedit-ui.h:138
 msgid "N_ext Document"
 msgstr "N_aslednji dokument"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:143
+#: ../gedit/gedit-ui.h:139
 msgid "Activate next document"
 msgstr "PokaÅi naslednji dokument"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:144
+#: ../gedit/gedit-ui.h:140
 msgid "_Move to New Window"
 msgstr "_Prestavi na naslednje okno"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:145
+#: ../gedit/gedit-ui.h:141
 msgid "Move the current document to a new window"
 msgstr "Prestavi trenutni dokument v novo okno"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:152
+#: ../gedit/gedit-ui.h:148
 msgid "Close the current file"
 msgstr "Zapri trenutno datoteko"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:159
+#: ../gedit/gedit-ui.h:155
 msgid "Quit the program"
 msgstr "KonÄaj program"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:164
+#: ../gedit/gedit-ui.h:160
 msgid "_Toolbar"
 msgstr "_Orodna vrstica"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:165
+#: ../gedit/gedit-ui.h:161
 msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
 msgstr "PokaÅi ali skrij orodno vrstico v trenutnem oknu"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:167
+#: ../gedit/gedit-ui.h:163
 msgid "_Statusbar"
 msgstr "Vrstica _stanja"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:168
+#: ../gedit/gedit-ui.h:164
 msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
 msgstr "PokaÅi ali skrij vrstico stanja v trenutnem oknu"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:171
+#: ../gedit/gedit-ui.h:167
 msgid "Edit text in fullscreen"
 msgstr "Urejaj v celozaslonskem naÄinu"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:178
+#: ../gedit/gedit-ui.h:174
 msgid "Side _Panel"
 msgstr "Stranski _pladenj"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:179
+#: ../gedit/gedit-ui.h:175
 msgid "Show or hide the side panel in the current window"
 msgstr "PokaÅi ali skrij stranski pladenj v trenutnem oknu"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:181
+#: ../gedit/gedit-ui.h:177
 msgid "_Bottom Panel"
 msgstr "_Spodnji pladenj"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:182
+#: ../gedit/gedit-ui.h:178
 msgid "Show or hide the bottom panel in the current window"
 msgstr "PrikaÅi ali skrij spodnji pladenj v trenutnem oknu"
 
@@ -1944,25 +1937,25 @@ msgid "/ on %s"
 msgstr "/ na %s"
 
 #. create "Wrap Around" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:596
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:625
 msgid "_Wrap Around"
 msgstr "_Prelomi vrstice"
 
 #. create "Match Entire Word Only" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:606
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:635
 msgid "Match _Entire Word Only"
 msgstr "PoiÅÄi le _cele besede"
 
 #. create "Match Case" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:616
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:645
 msgid "_Match Case"
 msgstr "_UpoÅtevaj velikost Ärk"
 
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:875
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:904
 msgid "String you want to search for"
 msgstr "Niz, ki ga Åelite poiskati"
 
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:884
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:913
 msgid "Line you want to move the cursor to"
 msgstr "Vrstica, na katero Åelite premakniti kazalko"
 
@@ -1976,10 +1969,10 @@ msgstr "Uporabi naÄin poudarjanje %s"
 #. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
 #: ../gedit/gedit-window.c:1090
 #: ../gedit/gedit-window.c:2105
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:120
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:416
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:527
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:846
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:138
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:435
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:546
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:865
 msgid "Plain Text"
 msgstr "ObiÄajno besedilo"
 
@@ -2141,7 +2134,6 @@ msgstr "Statistika dokumenta"
 #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:1
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
-#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:1
 #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1
 msgid "    "
 msgstr "    "
@@ -2230,7 +2222,7 @@ msgstr "Ni mogoÄe izvesti ukaza: %s"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:159
 msgid "You must be inside a word to run this command"
-msgstr "Za zagon tega ukaza morate biti znotraj besede"
+msgstr "Za zagon tega ukaza mora biti kazalnik znotraj besede"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:265
 msgid "Running tool:"
@@ -2244,31 +2236,31 @@ msgstr "KonÄano."
 msgid "Exited"
 msgstr "KonÄal"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:118
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:136
 msgid "All languages"
 msgstr "Vsi jeziki"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:516
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:520
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:844
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:535
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:539
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:863
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
 msgid "All Languages"
 msgstr "Vsi jeziki"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:627
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:646
 msgid "New tool"
 msgstr "Novo orodje"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:758
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:777
 #, python-format
 msgid "This accelerator is already bound to %s"
 msgstr "Ta bliÅnjica je Åe vezana na %s"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:809
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:828
 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
 msgstr "VpiÅite novo bliÅnjico ali pritisnite vraÄalko za izbris"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:811
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:830
 msgid "Type a new accelerator"
 msgstr "VpiÅite novo bliÅnjico"
 
@@ -2276,104 +2268,128 @@ msgstr "VpiÅite novo bliÅnjico"
 msgid "Stopped."
 msgstr "Ustavljeno."
 
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
+msgid "Add Tool"
+msgstr "Dodaj orodje"
+
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
+msgid "Add a new tool"
+msgstr "Dodajanje novega orodja"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
 msgid "All documents"
 msgstr "Vsi dokumenti"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
 msgid "All documents except untitled ones"
 msgstr "Vsi dokumenti razen neimenovanih"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
 msgid "Append to current document"
 msgstr "Dodaj trenutnemu dokumentu"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
 msgid "Create new document"
 msgstr "Ustvari nov dokument"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
 msgid "Current document"
 msgstr "Trenutni dokument"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
 msgid "Current line"
 msgstr "Trenutna vrstica"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
 msgid "Current selection"
 msgstr "Trenutna izbira"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
 msgid "Current selection (default to document)"
 msgstr "Trenutna izbira (privzeto za dokument)"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
 msgid "Current word"
 msgstr "Trenutna beseda"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
 msgid "Display in bottom pane"
 msgstr "PokaÅi v spodnjem pladnju"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
-msgid "External Tools Manager"
-msgstr "Upravljalnik zunanjih orodij"
-
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
 msgid "Insert at cursor position"
 msgstr "Vstavi na poloÅaj kazalke"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
 msgid "Local files only"
 msgstr "Le krajevne datoteke"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
+msgid "Manage External Tools"
+msgstr "Upravljanje z zunanjimi orodji"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
 msgid "Nothing"
 msgstr "NiÄesar"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
 msgid "Remote files only"
 msgstr "Samo oddaljene datoteke"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
+msgid "Remove Tool"
+msgstr "Odstrani orodje"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
+msgid "Remove selected tool"
+msgstr "Odstranjevanje izbranega orodja"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
 msgid "Replace current document"
 msgstr "Zamenjaj trenutni dokument"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
 msgid "Replace current selection"
 msgstr "Zamenjaj trenutno izbiro"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
+msgid "Revert Tool"
+msgstr "Povrni orodje"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
+msgid "Revert tool"
+msgstr "Ponovno dodajanje orodja"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
 msgid "Untitled documents only"
 msgstr "Samo neimenovani dokumenti"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
 msgid "_Applicability:"
 msgstr "_Uporabnost:"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:28
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:16
 msgid "_Edit:"
 msgstr "_Uredi:"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:29
 msgid "_Input:"
 msgstr "_Dovod:"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:30
 msgid "_Output:"
 msgstr "_Izhod:"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:31
 msgid "_Save:"
 msgstr "_Shrani:"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:32
 msgid "_Shortcut Key:"
 msgstr "Tipka _bliÅnjice:"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:33
 msgid "_Tools:"
 msgstr "O_rodja:"
 
@@ -2434,59 +2450,59 @@ msgstr "Pladenj brskalnika datotek"
 msgid "File System"
 msgstr "DatoteÄni sistem"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:585
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:577
 msgid "_Set root to active document"
 msgstr "_Nastavi aktivni dokument kot korenski"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:587
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:579
 msgid "Set the root to the active document location"
 msgstr "Nastavi mesto aktivnega dokumenta kot korensko"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:592
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:584
 msgid "_Open terminal here"
 msgstr "_Odpri terminal tukaj"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:594
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:586
 msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
 msgstr "Odpri terminal v trenutno odprtem imeniku"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:732
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:724
 msgid "File Browser"
 msgstr "Brskalnik datotek"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:875
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:867
 msgid "An error occurred while creating a new directory"
 msgstr "Med ustvarjanjem novega imenika je priÅlo do napake"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:878
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:870
 msgid "An error occurred while creating a new file"
 msgstr "Med ustvarjanjem nove datoteke je priÅlo do napake"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:881
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:873
 msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
 msgstr "Med preimenovanjem datoteke ali imenika je priÅlo do napake."
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:884
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:876
 msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
 msgstr "Med brisanjem datoteke ali imenika je priÅlo do napake"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:887
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:879
 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
 msgstr "Med odpiranjem datoteke v upravljalniku datotek je priÅlo do napake."
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:890
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:882
 msgid "An error occurred while setting a root directory"
 msgstr "Med nastavljanjem korenskega imenika je priÅlo do napake"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:893
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:885
 msgid "An error occurred while loading a directory"
 msgstr "Med nalaganjem imenika je priÅlo do napake"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:896
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:888
 msgid "An error occurred"
 msgstr "PriÅlo je do napake"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1105
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1104
 msgid ""
 "Cannot move file to trash, do you\n"
 "want to delete permanently?"
@@ -2494,53 +2510,53 @@ msgstr ""
 "Datoteke ni mogoÄe premakniti v smeti,\n"
 "ali jo Åelite trajno izbrisati?"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1110
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1109
 #, c-format
 msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
 msgstr "Datoteke \"%s\" ni mogoÄe premakniti v smeti."
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1115
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1114
 msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
 msgstr "Izbranih datotek ni mogoÄe premakniti v smeti."
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1147
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1146
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
 msgstr "Ali ste prepriÄani, da Åelite trajno izbrisati \"%s\"?"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1152
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1151
 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
 msgstr "Ali ste prepriÄani, da Åelite trajno izbrisati izbrane datoteke?"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1155
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1154
 msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
 msgstr "V kolikor izbriÅete predmet, bo trajno izgubljen."
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1728
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1722
 msgid "(Empty)"
 msgstr "(Prazno)"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3474
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3467
 msgid "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter settings to make the file visible"
-msgstr "Preimenovana datoteka zaradi filtriranja trenutno ni vidna. Prilagoditi morate nastavitve filtriranja, da bo datoteka postala vidna"
+msgstr "Preimenovana datoteka zaradi filtriranja trenutno ni prikazana. Nastavitve filtriranja je treba prilagoditi, da bo datoteka vidna"
 
 #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3718
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3711
 msgid "file"
 msgstr "datoteka"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3746
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3739
 msgid "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter settings to make the file visible"
-msgstr "Nova datoteka je zaradi filtriranja trenutno nevidna. Nastaviti morate nastavitve filtriranja, da bo datoteka postala vidna"
+msgstr "Nova datoteka je zaradi filtriranja trenutno nevidna. Nastavitve filtriranja je treba prilagoditi, da bo datoteka vidna"
 
 #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3777
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3770
 msgid "directory"
 msgstr "mapa"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3802
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3795
 msgid "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter settings to make the directory visible"
-msgstr "Nova mapa je zaradi filtriranja trenutno nevidna. Nastaviti morate nastavitve filtriranja, da bo mapa spet postala vidna."
+msgstr "Nova mapa je zaradi filtriranja trenutno nevidna. Nastavitve filtriranja je treba prilagoditi, da bo mapa vidna."
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:743
 msgid "Bookmarks"
@@ -2679,17 +2695,17 @@ msgstr "Pojdi na naslednje mesto"
 msgid "_Match Filename"
 msgstr "_Skladanje imen datotek"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2185
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2187
 #, c-format
 msgid "No mount object for mounted volume: %s"
 msgstr "Ni priklopnega predmeta za priklopljen pogon: %s"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2262
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2264
 #, c-format
 msgid "Could not open media: %s"
 msgstr "Ni mogoÄe odpreti medija: %s"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2309
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2311
 #, c-format
 msgid "Could not mount volume: %s"
 msgstr "Ni mogoÄe priklopiti pogona: %s"
@@ -2797,7 +2813,7 @@ msgstr "Barva _ukaza:"
 msgid "_Error color:"
 msgstr "Barva _napake:"
 
-#. ex:ts=8:et:
+#. ex:ts=4:et:
 #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:31
 #: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Quick Open"
@@ -2812,7 +2828,7 @@ msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
 msgstr "Vstavi na hiter naÄin pogosto uporabljene dele besedila"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2
-#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:54
+#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:56
 msgid "Snippets"
 msgstr "Izrezki"
 
@@ -2821,54 +2837,75 @@ msgid "Activation"
 msgstr "Zagon"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
+msgid "Add Snippet"
+msgstr "Dodaj izrezek"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
 msgid "Create new snippet"
 msgstr "Ustvari nov izrezek"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:398
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:393
 msgid "Delete selected snippet"
 msgstr "IzbriÅi izbrane izrezke"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
+msgid "Export Snippets"
+msgstr "Izvozi izrezke"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
 msgid "Export selected snippets"
 msgstr "Izvozi izbrane izrezke"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:769
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
+msgid "Import Snippets"
+msgstr "Uvozi izrezke"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:770
 msgid "Import snippets"
 msgstr "Uvozi izrezke"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
+msgid "Manage Snippets"
+msgstr "Upravljanje izrezkov"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
+msgid "Remove Snippet"
+msgstr "Odstrani izrezek"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12
 msgid "S_hortcut key:"
 msgstr "Tipkovna b_liÅnjica:"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
 msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
 msgstr "Tipkovna bliÅnjica za izbran izrezek"
 
 #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:657
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:660
 msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
 msgstr "Beseda s katero se zaÅene izrezek po pritisku tipke tab"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:15
 msgid "_Drop targets:"
 msgstr "_Spusti cilje:"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:17
 msgid "_Snippets:"
 msgstr "_Izrezki:"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
+#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:19
 msgid "_Tab trigger:"
 msgstr "_SproÅilec zavihka:"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/windowactivatable.py:141
+#: ../plugins/snippets/snippets/windowactivatable.py:143
 msgid "Manage _Snippets..."
 msgstr "Upravljanje _izrezkov ..."
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/windowactivatable.py:142
+#: ../plugins/snippets/snippets/windowactivatable.py:144
 msgid "Manage snippets"
 msgstr "Upravljanje izrezkov"
 
@@ -2876,90 +2913,90 @@ msgstr "Upravljanje izrezkov"
 msgid "Snippets archive"
 msgstr "Arhiv izrezkov"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:65
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:62
 msgid "Add a new snippet..."
 msgstr "Dodaj nov izrezek ..."
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:118
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:115
 msgid "Global"
 msgstr "SploÅno"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:395
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:390
 msgid "Revert selected snippet"
 msgstr "Povrni izbrane izrezke"
 
 #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:650
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:653
 msgid "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc."
 msgstr "To ni veljaven sproÅilec zavihka. SproÅilci lahko vsebujejo Ärke ali posamezen znak, ki ni Ärkovno-ÅtevilÄni kot {, [, itd."
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:748
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:749
 #, python-format
 msgid "The following error occurred while importing: %s"
 msgstr "Med uvaÅanjem je priÅlo do napake: %s"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:755
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:756
 msgid "Import successfully completed"
 msgstr "Uvoz je uspeÅno zakljuÄen."
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:774
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:860
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:923
-msgid "All supported archives"
-msgstr "Vse podprte oblike arhivov"
-
 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:775
 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:861
 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:924
-msgid "Gzip compressed archive"
-msgstr "Gzip skrÄen arhiv"
+msgid "All supported archives"
+msgstr "Vse podprte oblike arhivov"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:776
 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:862
 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:925
+msgid "Gzip compressed archive"
+msgstr "Gzip skrÄen arhiv"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:777
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:863
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:926
 msgid "Bzip2 compressed archive"
 msgstr "Bzip skrÄen arhiv"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:777
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:778
 msgid "Single snippets file"
 msgstr "Enojna datoteka izrezkov"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:778
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:864
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:927
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:779
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:865
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:928
 msgid "All files"
 msgstr "Vse datoteke"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:790
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:791
 #, python-format
 msgid "The following error occurred while exporting: %s"
 msgstr "Med izvozom je priÅlo do napake: %s"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:794
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:795
 msgid "Export successfully completed"
 msgstr "Izvoz je uspeÅno zakljuÄen."
 
 #. Ask if system snippets should also be exported
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:834
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:901
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:835
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:902
 msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
 msgstr "Ali Åelite vkljuÄiti izbrane <b>sistemske</b> izrezke v izvoz?"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:849
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:919
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:850
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:920
 msgid "There are no snippets selected to be exported"
 msgstr "Ni izbranih izrezkov za izvoz"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:854
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:892
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:855
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:893
 msgid "Export snippets"
 msgstr "Izvozi izrezke"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1031
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1034
 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
 msgstr "VpiÅite novo bliÅnjico ali pritisnite vraÄalko za izbris"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1033
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1036
 msgid "Type a new shortcut"
 msgstr "VpiÅite novo bliÅnjico"
 
@@ -2978,34 +3015,34 @@ msgstr "Ciljna mapa \"%s\" ne obstaja"
 msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
 msgstr "Ciljna mapa \"%s\" ni veljavna mapa"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:46
-#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:100
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:47
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:108
 #, python-format
 msgid "File \"%s\" does not exist"
 msgstr "Datoteka \"%s\" ne obstaja"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:49
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:50
 #, python-format
 msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
 msgstr "Datoteka \"%s\" ni veljavna datoteka izrezkov"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:59
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:67
 #, python-format
 msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
 msgstr "UvoÅena datoteka \"%s\" ni veljavna datoteka izrezkov"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:69
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:77
 #, python-format
 msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
 msgstr "Arhiva \"%s\" ni mogoÄe razÅiriti"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:87
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:95
 #, python-format
 msgid "The following files could not be imported: %s"
 msgstr "Nekaterih datotek ni mogoÄe uvoziti: %s"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:103
-#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:116
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:111
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:124
 #, python-format
 msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
 msgstr "Datoteka \"%s\" ni veljaven arhiv izrezkov"
@@ -3109,8 +3146,8 @@ msgstr "Preverjanje Ärkovanja je konÄano"
 #. * the second %s is the locale name. Example:
 #. * "French (France)"
 #.
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:285
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:291
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:373
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:379
 #, c-format
 msgctxt "language"
 msgid "%s (%s)"
@@ -3119,7 +3156,7 @@ msgstr "%s (%s)"
 #. Translators: this refers to an unknown language code
 #. * (one which isn't in our built-in list).
 #.
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:300
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:388
 #, c-format
 msgctxt "language"
 msgid "Unknown (%s)"
@@ -3128,7 +3165,7 @@ msgstr "Neznan nabor (%s)"
 #. Translators: this refers the Default language used by the
 #. * spell checker
 #.
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:406
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:494
 msgctxt "language"
 msgid "Default"
 msgstr "Privzeto"
@@ -3289,32 +3326,32 @@ msgid "The selected format used when inserting the date/time."
 msgstr "Izbrana oblika, ki je uporabljena pri vstavljanju datuma/Äasa."
 
 #. Translators: Use the more common date format in your locale
-#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:3
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:2
 #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
 #, no-c-format
 msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
 msgstr "%d.%m.%Y, %H:%M:%S"
 
 #. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
-#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:4
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:3
 #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6
 msgid "01/11/2009 17:52:00"
 msgstr "23.11.2010, 17:52:00"
 
-#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:5
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:4
 msgid "Insert Date and Time"
 msgstr "Vstavi datum in uro"
 
-#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:6
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:5
 #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:8
 msgid "Use the _selected format"
 msgstr "Uporabi _izbrano obliko"
 
-#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:7
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:6
 msgid "_Insert"
 msgstr "_Vstavi"
 
-#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:8
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:7
 #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:11
 msgid "_Use custom format"
 msgstr "_Uporabi prikrojeno obliko"
@@ -3339,24 +3376,46 @@ msgstr "BeleÅi dostop in pusti dogodek za dokumente, ki so bili uporabljeni z g
 msgid "Zeitgeist dataprovider"
 msgstr "Ponudnik podatkov Zeitgeist"
 
+#~ msgid ""
+#~ "List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is "
+#~ "writable by default."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seznam shem VFS, ki jih gedit podpira v pisnem naÄinu. Shema 'datoteka "
+#~ "(file)' je privzeto zapisljiva."
+
+#~ msgid "Writable VFS schemes"
+#~ msgstr "Zapisljive sheme VFS"
+
+#~ msgid "External Tools Manager"
+#~ msgstr "Upravljalnik zunanjih orodij"
+
 #~ msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
 #~ msgstr "Ni mogoÄe samodejno zaznati nabora znakov."
+
 #~ msgid "Quick open"
 #~ msgstr "Hitro odpiranje"
+
 #~ msgid "Quickly open documents"
 #~ msgstr "Hitro odpiranje dokumentov"
+
 #~ msgid "Snippets Manager"
 #~ msgstr "Upravljalnik izrezkov"
+
 #~ msgid "Bottom Panel is Visible"
 #~ msgstr "Spodnji pladenj je viden"
+
 #~ msgid "Monospace 12"
 #~ msgstr "Monospace 12"
+
 #~ msgid "Monospace 9"
 #~ msgstr "Monospace 9"
+
 #~ msgid "Sans 11"
 #~ msgstr "Sans 11"
+
 #~ msgid "Sans 8"
 #~ msgstr "Sans 8"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM"
 #~ "\" to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display "
@@ -3371,824 +3430,1229 @@ msgstr "Ponudnik podatkov Zeitgeist"
 #~ "tako ikone kot besedilo in \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\", da se "
 #~ "prikaÅe pomembnejÅe besedilo ob ikonah. Te vrednosti so obÄutljive na "
 #~ "velikost Ärk, zato bodite pazljivi."
+
 #~ msgid "Toolbar Buttons Style"
 #~ msgstr "Slog gumbov orodne vrstice"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Whether gedit should highlight the bracket matching the selected one."
 #~ msgstr ""
 #~ "Ali naj gedit poudari oklepaj, ki pripada dvojici izbranega oklepaja."
+
 #~ msgid ""
 #~ "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be "
 #~ "visible."
 #~ msgstr "Ali naj bo spodnji pladenj pod urejevalnim oknom viden."
+
 #~ msgid "[ISO-8859-15]"
 #~ msgstr "[ISO-8859-2,UTF-8]"
+
 #~ msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
 #~ msgstr "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-2,UTF-16]"
+
 #~ msgid "Automatic Indentation"
 #~ msgstr "Samodejno zamikanje"
+
 #~ msgid "Current Line"
 #~ msgstr "Trenutna vrstica"
+
 #~ msgid "Right Margin"
 #~ msgstr "Desni rob"
+
 #~ msgid "_Right margin at column:"
 #~ msgstr "_Desni odmik pri stolpcu:"
+
 #~ msgid "[FILE...]"
 #~ msgstr "[DATOTEKA ...]"
+
 #~ msgid "Plugin"
 #~ msgstr "Vstavek"
+
 #~ msgid "Enabled"
 #~ msgstr "OmogoÄeno"
+
 #~ msgid "_About"
 #~ msgstr "_O programu"
+
 #~ msgid "C_onfigure"
 #~ msgstr "_Nastavitve"
+
 #~ msgid "A_ctivate"
 #~ msgstr "_PokaÅi"
+
 #~ msgid "Ac_tivate All"
 #~ msgstr "_PokaÅi vse"
+
 #~ msgid "_Deactivate All"
 #~ msgstr "_Skrij vse"
+
 #~ msgid "Active _Plugins:"
 #~ msgstr "Dejavni _vstavki:"
+
 #~ msgid "_About Plugin"
 #~ msgstr "_O vstavku"
+
 #~ msgid "C_onfigure Plugin"
 #~ msgstr "_Nastavitve vstavka"
+
 #~ msgid "Cannot initialize preferences manager."
 #~ msgstr "Ni mogoÄe zagnati upravljalnika nastavitev."
+
 #~ msgid "Expected `%s', got `%s' for key %s"
 #~ msgstr "PriÄakovano `%s', dobljeno `%s' za kljuÄ %s"
+
 #~ msgid "Page Set_up..."
 #~ msgstr "Nastavitve _strani ..."
+
 #~ msgid "Set up the page settings"
 #~ msgstr "Nastavi nastavitve strani"
+
 #~ msgid "_Incremental Search..."
 #~ msgstr "_Postopno iskanje ..."
+
 #~ msgid "Incrementally search for text"
 #~ msgstr "Postopno iskanje besedila"
+
 #~ msgid "_Autocheck Spelling"
 #~ msgstr "_Samodejno preveri Ärkovanje"
+
 #~ msgid "Tags"
 #~ msgstr "Oznake"
+
 #~ msgid "Select the group of tags you want to use"
 #~ msgstr "Izbor skupine oznak za uporabo"
+
 #~ msgid "_Preview"
 #~ msgstr "_Predogled"
+
 #~ msgid "Available Tag Lists"
 #~ msgstr "Seznam oznak, ki so na voljo"
+
 #~ msgid "Abbreviated form"
 #~ msgstr "SkrajÅana oblika"
+
 #~ msgid "Abbreviation"
 #~ msgstr "OkrajÅava"
+
 #~ msgid "Above"
 #~ msgstr "Nad"
+
 #~ msgid "Accessibility key character"
 #~ msgstr "Tipke dostopnosti"
+
 #~ msgid "Acronym"
 #~ msgstr "Kratica"
+
 #~ msgid "Align"
 #~ msgstr "Poravnaj"
+
 #~ msgid "Alignment character"
 #~ msgstr "Znak poravnave"
+
 #~ msgid "Alternative"
 #~ msgstr "Alternativna"
+
 #~ msgid "Anchor"
 #~ msgstr "Sidro"
+
 #~ msgid "Anchor URI"
 #~ msgstr "URI sidra"
+
 #~ msgid "Applet class file code"
 #~ msgstr "Datoteka kode razreda vstavkov"
+
 #~ msgid "Applet class file code (deprecated)"
 #~ msgstr "Datoteka kode razreda vstavkov (opuÅÄeno)"
+
 #~ msgid "Array"
 #~ msgstr "Polje"
+
 #~ msgid "Associated information"
 #~ msgstr "Povezani podatki"
+
 #~ msgid "Author info"
 #~ msgstr "Podatki o avtorju"
+
 #~ msgid "Axis related headers"
 #~ msgstr "Glave, povezane z osjo"
+
 #~ msgid "Background color"
 #~ msgstr "Barva ozadja"
+
 #~ msgid "Background color (deprecated)"
 #~ msgstr "Barva ozadja (opuÅÄeno)"
+
 #~ msgid "Background texture tile"
 #~ msgstr "Slika tlakovanja ozadja"
+
 #~ msgid "Background texture tile (deprecated)"
 #~ msgstr "Slika tlakovanja ozadja (opuÅÄeno)"
+
 #~ msgid "Base URI"
 #~ msgstr "Osnovni URI"
+
 #~ msgid "Base font"
 #~ msgstr "Osnovna pisava"
+
 #~ msgid "Base font (deprecated)"
 #~ msgstr "Osnovna pisava (opuÅÄeno)"
+
 #~ msgid "Bold"
 #~ msgstr "Krepko"
+
 #~ msgid "Border"
 #~ msgstr "Obroba"
+
 #~ msgid "Border (deprecated)"
 #~ msgstr "Rob (opuÅÄeno)"
+
 #~ msgid "Border color"
 #~ msgstr "Barva robu"
+
 #~ msgid "Cell rowspan"
 #~ msgstr "VrstiÄno podaljÅanje celice"
+
 #~ msgid "Center"
 #~ msgstr "Sredinsko"
+
 #~ msgid "Center (deprecated)"
 #~ msgstr "SrediÅÄe (opuÅÄeno)"
+
 #~ msgid "Character encoding of linked resource"
 #~ msgstr "Kodiranje znakov povezanega vira"
+
 #~ msgid "Checked (state)"
 #~ msgstr "OznaÄeno (stanje)"
+
 #~ msgid "Checked state"
 #~ msgstr "OznaÄeno stanje"
+
 #~ msgid "Citation"
 #~ msgstr "Navedek"
+
 #~ msgid "Cite reason for change"
 #~ msgstr "Navedba razloga za spremembo"
+
 #~ msgid "Class implementation ID"
 #~ msgstr "ID implementacije razreda"
+
 #~ msgid "Class list"
 #~ msgstr "Seznam razredov"
+
 #~ msgid "Clear text flow control"
 #~ msgstr "Lomljenje Äistega besedila"
+
 #~ msgid "Code content type"
 #~ msgstr "Koda vrste vsebine"
+
 #~ msgid "Color of selected links"
 #~ msgstr "Barva izbranih povezav"
+
 #~ msgid "Color of selected links (deprecated)"
 #~ msgstr "Barva izbranih povezav (opuÅÄeno)"
+
 #~ msgid "Column span"
 #~ msgstr "DolÅina stolpca"
+
 #~ msgid "Columns"
 #~ msgstr "Stolpci"
+
 #~ msgid "Comment"
 #~ msgstr "Opomba"
+
 #~ msgid "Computer code fragment"
 #~ msgstr "Odsek programske izvorne kode"
+
 #~ msgid "Content scheme"
 #~ msgstr "Shema vsebine"
+
 #~ msgid "Content type"
 #~ msgstr "Vrsta vsebine"
+
 #~ msgid "Content type (deprecated)"
 #~ msgstr "Vrsta vsebine (opuÅÄeno)"
+
 #~ msgid "Coordinates"
 #~ msgstr "Koordinate"
+
 #~ msgid "DIV Style container"
 #~ msgstr "Hranilnik sloga DIV"
+
 #~ msgid "DIV container"
 #~ msgstr "Hranilnik DIV"
+
 #~ msgid "Date and time of change"
 #~ msgstr "Datum in ura spremembe"
+
 #~ msgid "Declare flag"
 #~ msgstr "Deklariranje zastavice"
+
 #~ msgid "Defer attribute"
 #~ msgstr "OdloÅi lastnost"
+
 #~ msgid "Definition description"
 #~ msgstr "Opis definicije"
+
 #~ msgid "Definition list"
 #~ msgstr "Seznam definicij"
+
 #~ msgid "Definition term"
 #~ msgstr "Ime definicije"
+
 #~ msgid "Deleted text"
 #~ msgstr "Izbrisano besedilo"
+
 #~ msgid "Direction"
 #~ msgstr "Smer"
+
 #~ msgid "Directionality"
 #~ msgstr "Usmerjenost"
+
 #~ msgid "Directionality (deprecated)"
 #~ msgstr "Usmerjenost (opuÅÄeno)"
+
 #~ msgid "Directory list"
 #~ msgstr "Seznam imenikov"
+
 #~ msgid "Disabled"
 #~ msgstr "OnemogoÄeno"
+
 #~ msgid "Document base"
 #~ msgstr "Osnova dokumenta"
+
 #~ msgid "Document body"
 #~ msgstr "Telo dokumenta"
+
 #~ msgid "Document head"
 #~ msgstr "Glava dokumenta"
+
 #~ msgid "Document title"
 #~ msgstr "Naziv dokumenta"
+
 #~ msgid "Document type"
 #~ msgstr "Vrsta dokumenta"
+
 #~ msgid "Element ID"
 #~ msgstr "ID predmeta"
+
 #~ msgid "Embedded object"
 #~ msgstr "Vgrajen predmet"
+
 #~ msgid "Emphasis"
 #~ msgstr "Poudarek"
+
 #~ msgid "Encode type"
 #~ msgstr "Vrsta kodiranja"
+
 #~ msgid "Figure"
 #~ msgstr "Skica"
+
 #~ msgid "Font face"
 #~ msgstr "Ime pisave"
+
 #~ msgid "Font face (deprecated)"
 #~ msgstr "Ime pisave (opuÅÄeno)"
+
 #~ msgid "For label"
 #~ msgstr "Za oznako"
+
 #~ msgid "Forced line break"
 #~ msgstr "Zahtevan prelom vrstice"
+
 #~ msgid "Form"
 #~ msgstr "Obrazec"
+
 #~ msgid "Form action handler"
 #~ msgstr "Obravnalnik dejanja obrazca"
+
 #~ msgid "Form control group"
 #~ msgstr "Nadzorna skupina obrazca"
+
 #~ msgid "Form field label text"
 #~ msgstr "Besedilo v polju oznake obrazca"
+
 #~ msgid "Form input"
 #~ msgstr "Vnos obrazca"
+
 #~ msgid "Form input type"
 #~ msgstr "Vrsta vnosa v obrazec"
+
 #~ msgid "Form method"
 #~ msgstr "Metoda obrazca"
+
 #~ msgid "Forward link"
 #~ msgstr "Povezava naprej"
+
 #~ msgid "Frame"
 #~ msgstr "Okvir"
+
 #~ msgid "Frame border"
 #~ msgstr "Rob okvirja"
+
 #~ msgid "Frame render parts"
 #~ msgstr "Deli izrisa okvirja"
+
 #~ msgid "Frame source"
 #~ msgstr "Izvor okvirja"
+
 #~ msgid "Frame spacing"
 #~ msgstr "Razmik med okvirji"
+
 #~ msgid "Frame target"
 #~ msgstr "Cilj okvirja"
+
 #~ msgid "Frameborder"
 #~ msgstr "Rob okvirja"
+
 #~ msgid "Frameset"
 #~ msgstr "Nabor okvirjev"
+
 #~ msgid "Frameset columns"
 #~ msgstr "Stolpci nabora okvirjev"
+
 #~ msgid "Frameset rows"
 #~ msgstr "Vrstice nabora okvirjev"
+
 #~ msgid "Framespacing"
 #~ msgstr "Prostor med okvirji"
+
 #~ msgid "Generic embedded object"
 #~ msgstr "Izvorni vgrajeni predmet"
+
 #~ msgid "Generic metainformation"
 #~ msgstr "GeneriÄni metapodatki"
+
 #~ msgid "Generic span"
 #~ msgstr "GeneriÄen odsek"
+
 #~ msgid "HREF URI"
 #~ msgstr "URI HREF"
+
 #~ msgid "HTML - Special Characters"
 #~ msgstr "HTML - Posebni znaki"
+
 #~ msgid "HTML - Tags"
 #~ msgstr "HTML - Oznake"
+
 #~ msgid "HTML root element"
 #~ msgstr "Korenski predmet HTML"
+
 #~ msgid "HTML version"
 #~ msgstr "RazliÄica HTML"
+
 #~ msgid "HTTP header name"
 #~ msgstr "Ime glave HTTP"
+
 #~ msgid "Header cell IDs"
 #~ msgstr "ID-ji celice glave"
+
 #~ msgid "Heading"
 #~ msgstr "Naslov"
+
 #~ msgid "Heading 1"
 #~ msgstr "Naslov 1"
+
 #~ msgid "Heading 2"
 #~ msgstr "Naslov 2"
+
 #~ msgid "Heading 3"
 #~ msgstr "Naslov 3"
+
 #~ msgid "Heading 4"
 #~ msgstr "Naslov 4"
+
 #~ msgid "Heading 5"
 #~ msgstr "Naslov 5"
+
 #~ msgid "Heading 6"
 #~ msgstr "Naslov 6"
+
 #~ msgid "Height"
 #~ msgstr "ViÅina"
+
 #~ msgid "Horizontal rule"
 #~ msgstr "Vodoravna Ärta"
+
 #~ msgid "Horizontal space"
 #~ msgstr "Vodoravni prostor"
+
 #~ msgid "Horizontal space (deprecated)"
 #~ msgstr "Vodoravni prostor (opuÅÄeno)"
+
 #~ msgid "I18N BiDi override"
 #~ msgstr "Prednostni I18N BiDi"
+
 #~ msgid "Image"
 #~ msgstr "Slika"
+
 #~ msgid "Image map"
 #~ msgstr "Karta slike"
+
 #~ msgid "Image map area"
 #~ msgstr "PodroÄje karte slike"
+
 #~ msgid "Image map name"
 #~ msgstr "Ime karte slike"
+
 #~ msgid "Image source"
 #~ msgstr "Vir slike"
+
 #~ msgid "Inline frame"
 #~ msgstr "VkljuÄen okvir"
+
 #~ msgid "Inline layer"
 #~ msgstr "VkljuÄena plast"
+
 #~ msgid "Inserted text"
 #~ msgstr "Vstavljeno besedilo"
+
 #~ msgid "Instance definition"
 #~ msgstr "Navedba primerka"
+
 #~ msgid "Italic text"
 #~ msgstr "PoÅevno besedilo"
+
 #~ msgid "Java applet"
 #~ msgstr "Java aplet"
+
 #~ msgid "Java applet (deprecated)"
 #~ msgstr "ProgramÄek java (opuÅÄeno)"
+
 #~ msgid "Label"
 #~ msgstr "Oznaka"
+
 #~ msgid "Language code"
 #~ msgstr "Åifra jezika"
+
 #~ msgid "Large text style"
 #~ msgstr "Slog velikega besedila"
+
 #~ msgid "Layer"
 #~ msgstr "Plast"
+
 #~ msgid "Link color"
 #~ msgstr "Barva povezave"
+
 #~ msgid "Link color (deprecated)"
 #~ msgstr "Barva povezave (opuÅÄeno)"
+
 #~ msgid "List item"
 #~ msgstr "Predmet seznama"
+
 #~ msgid "List of MIME types for file upload"
 #~ msgstr "Seznam vrst MIME za poÅiljanje"
+
 #~ msgid "List of supported character sets"
 #~ msgstr "Seznam podprtih naborov znakov"
+
 #~ msgid "Listing"
 #~ msgstr "Seznam"
+
 #~ msgid "Local change to font"
 #~ msgstr "Krajevna sprememba pisave"
+
 #~ msgid "Long description link"
 #~ msgstr "Dolg opis povezave"
+
 #~ msgid "Long quotation"
 #~ msgstr "Dolg navedek"
+
 #~ msgid "Mail link"
 #~ msgstr "Povezava na poÅtni naslov"
+
 #~ msgid "Margin pixel height"
 #~ msgstr "ViÅina odmika v toÄkah"
+
 #~ msgid "Margin pixel width"
 #~ msgstr "Åirina odmika v toÄkah"
+
 #~ msgid "Marquee"
 #~ msgstr "Markiza"
+
 #~ msgid "Maximum length of text field"
 #~ msgstr "NajveÄja dolÅina polja besedila"
+
 #~ msgid "Media-independent link"
 #~ msgstr "Povezava neodvisna od medija"
+
 #~ msgid "Menu list"
 #~ msgstr "Seznam menija"
+
 #~ msgid "Menu list (deprecated)"
 #~ msgstr "Seznam menija (opuÅÄeno)"
+
 #~ msgid "Multi-line text field"
 #~ msgstr "VeÄvrstiÄno polje besedila"
+
 #~ msgid "Multicolumn"
 #~ msgstr "VeÄstolpiÄno"
+
 #~ msgid "Multiple"
 #~ msgstr "VeÄkratno"
+
 #~ msgid "Name"
 #~ msgstr "Ime"
+
 #~ msgid "Named property value"
 #~ msgstr "Poimenovana vrednost lastnosti"
+
 #~ msgid "Next ID"
 #~ msgstr "Naslednji ID"
+
 #~ msgid "No URI"
 #~ msgstr "Ni naslova URI"
+
 #~ msgid "No embedded objects"
 #~ msgstr "Ni vgrajenih predmetov"
+
 #~ msgid "No frames"
 #~ msgstr "Ni okvirjev"
+
 #~ msgid "No layers"
 #~ msgstr "Ni plasti"
+
 #~ msgid "No line break"
 #~ msgstr "Ni preloma vrstice"
+
 #~ msgid "No resize"
 #~ msgstr "Ni spremembe velikosti"
+
 #~ msgid "No script"
 #~ msgstr "Ni skripte"
+
 #~ msgid "No shade"
 #~ msgstr "Ni senÄenja"
+
 #~ msgid "No shade (deprecated)"
 #~ msgstr "Ni senÄenja (opuÅÄeno)"
+
 #~ msgid "No word wrap"
 #~ msgstr "Ni preloma besed"
+
 #~ msgid "No word wrap (deprecated)"
 #~ msgstr "Ni preloma besed (opuÅÄeno)"
+
 #~ msgid "Non-breaking space"
 #~ msgstr "Nedeljivi presledek"
+
 #~ msgid "Note"
 #~ msgstr "Opomba"
+
 #~ msgid "Object applet file"
 #~ msgstr "Datoteka predmeta vstavka"
+
 #~ msgid "Object applet file (deprecated)"
 #~ msgstr "Datoteka predmeta vstavka (opuÅÄeno)"
+
 #~ msgid "Object data reference"
 #~ msgstr "Navezovanje na podatke predmeta"
+
 #~ msgid "Offset for alignment character"
 #~ msgstr "Odmik za znak poravnave"
+
 #~ msgid "OnBlur event"
 #~ msgstr "Dogodek OnBlur"
+
 #~ msgid "OnChange event"
 #~ msgstr "Dogodek OnChange"
+
 #~ msgid "OnClick event"
 #~ msgstr "Dogodek OnClick"
+
 #~ msgid "OnDblClick event"
 #~ msgstr "Dogodek OnDblClick"
+
 #~ msgid "OnFocus event"
 #~ msgstr "Dogodek OnFocus"
+
 #~ msgid "OnKeyDown event"
 #~ msgstr "Dogodek OnKezDown"
+
 #~ msgid "OnKeyPress event"
 #~ msgstr "Dogodek OnKeyPress"
+
 #~ msgid "OnKeyUp event"
 #~ msgstr "Dogodek OnKeyUp"
+
 #~ msgid "OnLoad event"
 #~ msgstr "Dogodek OnLoad"
+
 #~ msgid "OnMouseDown event"
 #~ msgstr "Dogodek OnMouseDown"
+
 #~ msgid "OnMouseMove event"
 #~ msgstr "Dogodek OnMouseMove"
+
 #~ msgid "OnMouseOut event"
 #~ msgstr "Dogodek OnMouseOut"
+
 #~ msgid "OnMouseOver event"
 #~ msgstr "Dogodek OnMouseOver"
+
 #~ msgid "OnMouseUp event"
 #~ msgstr "Dogodek OnMouseUp"
+
 #~ msgid "OnReset event"
 #~ msgstr "Dogodek OnReset"
+
 #~ msgid "OnSelect event"
 #~ msgstr "Dogodek OnSelect"
+
 #~ msgid "OnSubmit event"
 #~ msgstr "Dogodek OnSubmit"
+
 #~ msgid "OnUnload event"
 #~ msgstr "Dogodek OnUnload"
+
 #~ msgid "Option group"
 #~ msgstr "Skupina moÅnosti"
+
 #~ msgid "Option selector"
 #~ msgstr "Izbirnik moÅnosti"
+
 #~ msgid "Ordered list"
 #~ msgstr "Urejen seznam"
+
 #~ msgid "Output media"
 #~ msgstr "Izhodni medij"
+
 #~ msgid "Paragraph"
 #~ msgstr "Odstavek"
+
 #~ msgid "Paragraph class"
 #~ msgstr "Razred odstavka"
+
 #~ msgid "Paragraph style"
 #~ msgstr "Slog odstavka"
+
 #~ msgid "Preformatted listing"
 #~ msgstr "Predoblikovan seznam"
+
 #~ msgid "Preformatted text"
 #~ msgstr "Predoblikovano besedilo"
+
 #~ msgid "Profile metainfo dictionary"
 #~ msgstr "Slovar metapodatkov profila"
+
 #~ msgid "Push button"
 #~ msgstr "Gumb"
+
 #~ msgid "Quote"
 #~ msgstr "Navedek"
+
 #~ msgid "Range"
 #~ msgstr "ObmoÄje"
+
 #~ msgid "ReadOnly text and password"
 #~ msgstr "Le berljivo besedilo in geslo"
+
 #~ msgid "Reduced spacing"
 #~ msgstr "ZmanjÅan prazen prostor"
+
 #~ msgid "Reduced spacing (deprecated)"
 #~ msgstr "ZmanjÅan prazen prostor (opuÅÄeno)"
+
 #~ msgid "Reverse link"
 #~ msgstr "Obrnjena povezava"
+
 #~ msgid "Root"
 #~ msgstr "Koren"
+
 #~ msgid "Rows"
 #~ msgstr "Vrstice"
+
 #~ msgid "Rulings between rows and columns"
 #~ msgstr "Ravnilo med vrsticami in stolpci"
+
 #~ msgid "Sample program output, scripts"
 #~ msgstr "Primer izhoda programa, skripte"
+
 #~ msgid "Scope covered by header cells"
 #~ msgstr "ObmoÄje pokrito s celicami glave"
+
 #~ msgid "Script language name"
 #~ msgstr "Ime skriptnega jezika"
+
 #~ msgid "Script statements"
 #~ msgstr "Zahteve skripta"
+
 #~ msgid "Scrollbar"
 #~ msgstr "Drsnik"
+
 #~ msgid "Selectable option"
 #~ msgstr "Izbirna moÅnost"
+
 #~ msgid "Server-side image map"
 #~ msgstr "Karta slike na streÅniku"
+
 #~ msgid "Shape"
 #~ msgstr "Oblika"
+
 #~ msgid "Short inline quotation"
 #~ msgstr "Kratek vmesni navedek"
+
 #~ msgid "Single line prompt"
 #~ msgstr "EnovrstiÄno vpraÅanje"
+
 #~ msgid "Size"
 #~ msgstr "Velikost"
+
 #~ msgid "Size (deprecated)"
 #~ msgstr "Velikost (opuÅÄeno)"
+
 #~ msgid "Small text style"
 #~ msgstr "Slog majhnega besedila"
+
 #~ msgid "Soft line break"
 #~ msgstr "Mehak prelom vrstice"
+
 #~ msgid "Sound"
 #~ msgstr "Zvok"
+
 #~ msgid "Source"
 #~ msgstr "Izvor"
+
 #~ msgid "Space-separated archive list"
 #~ msgstr "Seznam arhiva loÄen s presledki"
+
 #~ msgid "Spacer"
 #~ msgstr "Preslednik"
+
 #~ msgid "Spacing between cells"
 #~ msgstr "Prostor med celicami"
+
 #~ msgid "Spacing within cells"
 #~ msgstr "Prostor znotraj celic"
+
 #~ msgid "Span"
 #~ msgstr "Razmik"
+
 #~ msgid "Square root"
 #~ msgstr "Kvadratni koren"
+
 #~ msgid "Standby load message"
 #~ msgstr "Sprotno sporoÄilo o nalaganju"
+
 #~ msgid "Starting sequence number"
 #~ msgstr "Åtevilka zaÄetka zaporedja"
+
 #~ msgid "Starting sequence number (deprecated)"
 #~ msgstr "Åtevilka zaÄetka zaporedja (opuÅÄeno)"
+
 #~ msgid "Strike-through text"
 #~ msgstr "PreÄrtano besedilo"
+
 #~ msgid "Strike-through text (deprecated)"
 #~ msgstr "PreÄrtano besedilo (opuÅÄeno)"
+
 #~ msgid "Strike-through text style"
 #~ msgstr "Slog preÄrtanega besedila"
+
 #~ msgid "Strike-through text style (deprecated)"
 #~ msgstr "Slog preÄrtanega besedila (opuÅÄeno)"
+
 #~ msgid "Strong emphasis"
 #~ msgstr "MoÄan poudarek"
+
 #~ msgid "Style info"
 #~ msgstr "Podatki o slogu"
+
 #~ msgid "Subscript"
 #~ msgstr "Podpisano"
+
 #~ msgid "Superscript"
 #~ msgstr "Nadpisano"
+
 #~ msgid "Tab order position"
 #~ msgstr "PoloÅaj zaporedja zavihkov"
+
 #~ msgid "Table"
 #~ msgstr "Razpredelnica"
+
 #~ msgid "Table body"
 #~ msgstr "Telo razpredelnice"
+
 #~ msgid "Table caption"
 #~ msgstr "Naziv razpredelnice"
+
 #~ msgid "Table column group properties"
 #~ msgstr "Lastnosti skupine stolpcev razpredelnice"
+
 #~ msgid "Table column properties"
 #~ msgstr "Lastnosti stolpca razpredelnice"
+
 #~ msgid "Table data cell"
 #~ msgstr "Podatkovna celica razpredelnice"
+
 #~ msgid "Table footer"
 #~ msgstr "Noga razpredelnice"
+
 #~ msgid "Table header"
 #~ msgstr "Glava razpredelnice"
+
 #~ msgid "Table header cell"
 #~ msgstr "Celica glave razpredelnice"
+
 #~ msgid "Table row"
 #~ msgstr "Vrstica razpredelnice"
+
 #~ msgid "Table summary"
 #~ msgstr "Povzetek razpredelnice"
+
 #~ msgid "Target - Blank"
 #~ msgstr "Cilj - Prazno"
+
 #~ msgid "Target - Parent"
 #~ msgstr "Cilj - nadrejeni predmet"
+
 #~ msgid "Target - Self"
 #~ msgstr "Cilj - Sam"
+
 #~ msgid "Target - Top"
 #~ msgstr "Cilj - Na vrhu"
+
 #~ msgid "Teletype or monospace text style"
 #~ msgstr "Enopresledni slog besedila"
+
 #~ msgid "Text"
 #~ msgstr "Besedilo"
+
 #~ msgid "Text color"
 #~ msgstr "Barva besedila"
+
 #~ msgid "Text color (deprecated)"
 #~ msgstr "Barva besedila (opuÅÄeno)"
+
 #~ msgid "Text entered by user"
 #~ msgstr "Besedilo, ki ga vpiÅe uporabnik"
+
 #~ msgid "Title"
 #~ msgstr "Naziv"
+
 #~ msgid "Top margin in pixels"
 #~ msgstr "Vrhnji rob v toÄkah"
+
 #~ msgid "URL"
 #~ msgstr "Naslov URL"
+
 #~ msgid "Underlined text style"
 #~ msgstr "NedoloÄen slog besedila"
+
 #~ msgid "Unordered list"
 #~ msgstr "Neurejen seznam"
+
 #~ msgid "Use image map"
 #~ msgstr "Uporabi karto slike"
+
 #~ msgid "Value"
 #~ msgstr "Vrednost"
+
 #~ msgid "Value interpretation"
 #~ msgstr "Razlaga vrednosti"
+
 #~ msgid "Variable or program argument"
 #~ msgstr "Spremenljivka ali argument programa"
+
 #~ msgid "Vertical cell alignment"
 #~ msgstr "NavpiÄna poravnava celic"
+
 #~ msgid "Vertical space"
 #~ msgstr "NavpiÄni prostor"
+
 #~ msgid "Vertical space (deprecated)"
 #~ msgstr "NavpiÄni prostor (opuÅÄeno)"
+
 #~ msgid "Visited link color"
 #~ msgstr "Barva obiskane povezave"
+
 #~ msgid "Visited link color (deprecated)"
 #~ msgstr "Barva obiskane povezave (opuÅÄeno)"
+
 #~ msgid "Width"
 #~ msgstr "Åirina"
+
 #~ msgid "XHTML 1.0 - Tags"
 #~ msgstr "XHTML 1.0 - Oznake"
+
 #~ msgid "Bibliography (cite)"
 #~ msgstr "Bibliografija (citat)"
+
 #~ msgid "Bibliography (item)"
 #~ msgstr "Bibliografija (predmet)"
+
 #~ msgid "Bibliography (shortcite)"
 #~ msgstr "Bibliografija (kratki citat)"
+
 #~ msgid "Bibliography (thebibliography)"
 #~ msgstr "Bibliografija (bibliografija)"
+
 #~ msgid "Brackets ()"
 #~ msgstr "Oklepaja ()"
+
 #~ msgid "Brackets <>"
 #~ msgstr "Oklepaja <>"
+
 #~ msgid "Brackets []"
 #~ msgstr "Oklepaja []"
+
 #~ msgid "Brackets {}"
 #~ msgstr "Oklepaja {}"
+
 #~ msgid "File input"
 #~ msgstr "DatoteÄni dovod"
+
 #~ msgid "Footnote"
 #~ msgstr "Opomba noge"
+
 #~ msgid "Function cosine"
 #~ msgstr "Funkcija cosinus"
+
 #~ msgid "Function e^"
 #~ msgstr "Funkcija e^"
+
 #~ msgid "Function exp"
 #~ msgstr "Funkcija exp"
+
 #~ msgid "Function log"
 #~ msgstr "Funkcija log"
+
 #~ msgid "Function log10"
 #~ msgstr "Funkcija log10"
+
 #~ msgid "Function sine"
 #~ msgstr "Funkcija sine"
+
 #~ msgid "Greek alpha"
 #~ msgstr "GrÅka alfa"
+
 #~ msgid "Greek beta"
 #~ msgstr "GrÅka beta"
+
 #~ msgid "Greek epsilon"
 #~ msgstr "GrÅki epsilon"
+
 #~ msgid "Greek gamma"
 #~ msgstr "GrÅka gama"
+
 #~ msgid "Greek lambda"
 #~ msgstr "GrÅka lambda"
+
 #~ msgid "Greek rho"
 #~ msgstr "GrÅka ro"
+
 #~ msgid "Greek tau"
 #~ msgstr "GrÅka tau"
+
 #~ msgid "Header 0 (chapter)"
 #~ msgstr "Naslov 0 (poglavje)"
+
 #~ msgid "Header 0 (chapter*)"
 #~ msgstr "Naslov 0 (poglavje*)"
+
 #~ msgid "Header 1 (section)"
 #~ msgstr "Naslov 1 (odsek)"
+
 #~ msgid "Header 1 (section*)"
 #~ msgstr "Naslov 1 (odsek*)"
+
 #~ msgid "Header 2 (subsection)"
 #~ msgstr "Naslov 2 (pododsek)"
+
 #~ msgid "Header 2 (subsection*)"
 #~ msgstr "Naslov 2 (pododsek*)"
+
 #~ msgid "Header 3 (subsubsection)"
 #~ msgstr "Naslov 3 (podpododsek)"
+
 #~ msgid "Header 3 (subsubsection*)"
 #~ msgstr "Naslov 3 (podpododsek*)"
+
 #~ msgid "Header 4 (paragraph)"
 #~ msgstr "Naslov 4 (odstavek)"
+
 #~ msgid "Header appendix"
 #~ msgstr "Pripona glavi"
+
 #~ msgid "Item"
 #~ msgstr "Predmet"
+
 #~ msgid "Item with label"
 #~ msgstr "Predmet z oznako"
+
 #~ msgid "Latex - Tags"
 #~ msgstr "Latex - oznake"
+
 #~ msgid "List description"
 #~ msgstr "Opis seznama"
+
 #~ msgid "List enumerate"
 #~ msgstr "OÅtevilÄenje seznama"
+
 #~ msgid "List itemize"
 #~ msgstr "Opredmetenje seznama"
+
 #~ msgid "Maths (display)"
 #~ msgstr "Matematika (prikaz)"
+
 #~ msgid "Maths (inline)"
 #~ msgstr "Matematika (vkljuÄeno)"
+
 #~ msgid "Operator fraction"
 #~ msgstr "Operator ostanek"
+
 #~ msgid "Operator integral (display)"
 #~ msgstr "Operator integral (prikaz)"
+
 #~ msgid "Operator integral (inline)"
 #~ msgstr "Operator integral (vkljuÄeno)"
+
 #~ msgid "Operator sum (display)"
 #~ msgstr "Operator vsota (prikaz)"
+
 #~ msgid "Operator sum (inline)"
 #~ msgstr "Operator vsota (vkljuÄeno)"
+
 #~ msgid "Reference label"
 #~ msgstr "Oznaka navezave"
+
 #~ msgid "Reference ref"
 #~ msgstr "Vsebina navezave"
+
 #~ msgid "Symbol <<"
 #~ msgstr "Simbol <<"
+
 #~ msgid "Symbol <="
 #~ msgstr "Simbol <="
+
 #~ msgid "Symbol >="
 #~ msgstr "Simbol >="
+
 #~ msgid "Symbol >>"
 #~ msgstr "Simbol >>"
+
 #~ msgid "Symbol and"
 #~ msgstr "Simbol in"
+
 #~ msgid "Symbol const"
 #~ msgstr "Simbol konstante"
+
 #~ msgid "Symbol d-by-dt"
 #~ msgstr "Simbol d-by-dt"
+
 #~ msgid "Symbol d-by-dt-partial"
 #~ msgstr "Simbol d-by-dt-partial"
+
 #~ msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
 #~ msgstr "Simbol d2-by-dt2-partial"
+
 #~ msgid "Symbol dagger"
 #~ msgstr "Simbol bodala"
+
 #~ msgid "Symbol em-dash ---"
 #~ msgstr "Simbol pomiÅljaj (em-dash) ---"
+
 #~ msgid "Symbol en-dash --"
 #~ msgstr "Simbol pomiÅljaj (en-dash) --"
+
 #~ msgid "Symbol equiv"
 #~ msgstr "Simbol enakost"
+
 #~ msgid "Symbol infinity"
 #~ msgstr "Simbol neskonÄnosti"
+
 #~ msgid "Symbol mathspace ,"
 #~ msgstr "Simbol matematiÄnega prostora ,"
+
 #~ msgid "Symbol mathspace ."
 #~ msgstr "Simbol matematiÄnega prostora ."
+
 #~ msgid "Symbol mathspace _"
 #~ msgstr "Simbol matematiÄnega prostora _"
+
 #~ msgid "Symbol mathspace __"
 #~ msgstr "Simbol matematiÄnega prostora __"
+
 #~ msgid "Symbol simeq"
 #~ msgstr "Simbol simeq"
+
 #~ msgid "Symbol star"
 #~ msgstr "Simbol zvezdica"
+
 #~ msgid "Typeface bold"
 #~ msgstr "Krepka pisava"
+
 #~ msgid "Typeface italic"
 #~ msgstr "PoÅevna pisava"
+
 #~ msgid "Typeface slanted"
 #~ msgstr "Nagnjena pisava"
+
 #~ msgid "Typeface type"
 #~ msgstr "Vrsta pisave"
+
 #~ msgid "Unbreakable text"
 #~ msgstr "Nelomljiva pisava"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
 #~ "document without having to type them."
 #~ msgstr ""
 #~ "OmogoÄa enostavno vstavljanje pogosto uporabljenih oznak/nizov v dokument "
 #~ "brez tipkanja."
+
 #~ msgid "Tag list"
 #~ msgstr "Seznam oznak"
+
 #~ msgid "XSLT - Axes"
 #~ msgstr "XLST - Osi"
+
 #~ msgid "XSLT - Elements"
 #~ msgstr "XSLT - Predmeti"
+
 #~ msgid "XSLT - Functions"
 #~ msgstr "XSLT - Funkcije"
+
 #~ msgid "ancestor"
 #~ msgstr "predhodnik"
+
 #~ msgid "ancestor-or-self"
 #~ msgstr "predhodnik-ali-jaz"
+
 #~ msgid "attribute"
 #~ msgstr "atribut"
+
 #~ msgid "child"
 #~ msgstr "podrejeni predmet"
+
 #~ msgid "descendant"
 #~ msgstr "naslednik"
+
 #~ msgid "descendant-or-self"
 #~ msgstr "naslednik-ali-sam"
+
 #~ msgid "following"
 #~ msgstr "sledi"
+
 #~ msgid "following-sibling"
 #~ msgstr "sledi-brat-ali-sestra"
+
 #~ msgid "namespace"
 #~ msgstr "imenski prostor"
+
 #~ msgid "parent"
 #~ msgstr "nadrejeni predmet"
+
 #~ msgid "preceding"
 #~ msgstr "na vrsti pred"
+
 #~ msgid "preceding-sibling"
 #~ msgstr "na vrsti pred - brat-ali-sestra"
+
 #~ msgid "self"
 #~ msgstr "sam"
+
 #~ msgid "XUL - Tags"
 #~ msgstr "XUL - Oznake"
+
 #~ msgid "Configure insert date/time plugin..."
 #~ msgstr "Nastavi vstavek vstavljanja datuma/ure ..."
-



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]