[epiphany] Updated Galician translations



commit 27f60858f567f2bee47ab0fac76ff39a33707c4d
Author: Fran Diéguez <fran dieguez mabishu com>
Date:   Mon Jun 6 00:34:48 2011 +0200

    Updated Galician translations

 po/gl.po |  199 ++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
 1 files changed, 104 insertions(+), 95 deletions(-)
---
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index 9da077c..595523b 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -16,8 +16,8 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: epiphany-master-po-gl-47333.merged\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
 "product=epiphany\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-04-28 19:42+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-04-28 19:44+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-06-06 00:33+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-06-06 00:34+0200\n"
 "Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez gnome org>\n"
 "Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl gnome org>\n"
 "Language: gl\n"
@@ -116,7 +116,7 @@ msgid "Field _Value"
 msgstr "_Valor do campo"
 
 #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:11
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:22
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23
 msgid "General"
 msgstr "Xeral"
 
@@ -233,35 +233,39 @@ msgid "<b>Passwords</b>"
 msgstr "<b>Contrasinais</b>"
 
 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:8
+msgid "<b>Spell checking</b>"
+msgstr "<b>Verificación ortográfica</b>"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:9
 msgid "<b>Style</b>"
 msgstr "<b>Estilo</b>"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:9
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:10
 msgid "<b>Temporary Files</b>"
 msgstr "<b>Ficheiros temporais</b>"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:10
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:11
 msgid "<b>Web Content</b>"
 msgstr "<b>Contido web</b>"
 
 #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:12
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13
 msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
 msgstr "<small>Por exemplo para non ter publicidade neses sitios</small>"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14
 msgid "A_utomatically open downloaded files"
 msgstr "Abrir a_utomaticamente os ficheiros descargados"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15
 msgid "Add Language"
 msgstr "Engadir idioma"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16
 msgid "Allow popup _windows"
 msgstr "Permitir as _xanelas emerxentes"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17
 msgid "Choose a l_anguage:"
 msgstr "Seleccione un idiom_a:"
 
@@ -269,100 +273,104 @@ msgstr "Seleccione un idiom_a:"
 #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
 #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
 #.
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:684
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:608
 #: ../src/ephy-history-window.c:227 ../src/pdm-dialog.c:356
 msgid "Cl_ear"
 msgstr "Limp_ar"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19
 msgid "De_fault:"
 msgstr "Predeter_minado:"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:20
 msgid "Enable Java_Script"
 msgstr "Activar Java_Script"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:20
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21
 msgid "Enable _plugins"
 msgstr "Activar _engadidos"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:22
 msgid "Fonts & Style"
 msgstr "Tipos de fonte e estilo"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23 ../src/prefs-dialog.c:774
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:24 ../src/prefs-dialog.c:774
 msgid "Language"
 msgstr "Idioma"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:24
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:25
 msgid "MB"
 msgstr "MB"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:25
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:26
 msgid "Monospace font:"
 msgstr "Tipo de letra monoespaciado:"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:26
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27
 msgid "Only _from sites you visit"
 msgstr "Só _desde os sitios que visite"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28
 msgid "Preferences"
 msgstr "Preferencias"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29
 msgid "Privacy"
 msgstr "Privacidade"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30
 msgid "Sans serif font:"
 msgstr "Tipo de letra sans serif:"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31
 msgid "Serif font:"
 msgstr "Tipo de letra serifa:"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32
 msgid "Set to Current _Page"
 msgstr "Estabelecer a _páxina actual"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:33
 msgid "Set to _Blank Page"
 msgstr "Estabelecer a páxina en _branco"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:33
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:34
 msgid "Use custom _stylesheet"
 msgstr "Usar _follas de estilo personalizadas"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:34
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:35
 msgid "_Address:"
 msgstr "_Enderezo:"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:35
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:36
 msgid "_Always accept"
 msgstr "Aceptar _sempre"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:36
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:37
 msgid "_Disk space:"
 msgstr "Espazo en _disco:"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:37
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:38
 msgid "_Download folder:"
 msgstr "Cartafol de _descargas:"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:38
-msgid "_Edit Stylesheet&#x2026;"
-msgstr "_Editar folla de estilos&#x2026;"
-
 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:39
+msgid "_Edit Stylesheetâ?¦"
+msgstr "_Editar folla de estilosâ?¦"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40
+msgid "_Enable spell checking"
+msgstr "_Activar verificación ortográfica"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:41
 msgid "_Never accept"
 msgstr "_Non aceptar nunca"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:42
 msgid "_Remember passwords"
 msgstr "_Lembrar os contrasinais"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:41
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:43
 msgid "_Use system fonts"
 msgstr "_Usar os tipos de letra do sistema"
 
@@ -432,7 +440,7 @@ msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
 msgstr ""
 "Non é posíbel usar o Epiphany agora. Produciuse un fallo ao inicializar."
 
-#: ../embed/ephy-embed-single.c:505
+#: ../embed/ephy-embed-single.c:508
 msgid ""
 "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be "
 "considered to have a broken certificate."
@@ -440,7 +448,7 @@ msgstr ""
 "Non se atoparon os certficados CA que deberíamos usar, consideraranse que "
 "teñen un certificado roto todos os sitios con SSL."
 
-#: ../embed/ephy-embed-utils.c:60
+#: ../embed/ephy-embed-utils.c:61
 #, c-format
 msgid "Send an email message to â??%sâ??"
 msgstr "Enviar un correo a «%s»"
@@ -768,30 +776,30 @@ msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
 msgid "Unknown (%s)"
 msgstr "Descoñecido (%s)"
 
-#: ../embed/ephy-history.c:474
+#: ../embed/ephy-history.c:475
 msgid "All"
 msgstr "Todo"
 
-#: ../embed/ephy-history.c:640
+#: ../embed/ephy-history.c:641
 msgid "Others"
 msgstr "Outros"
 
-#: ../embed/ephy-history.c:646
+#: ../embed/ephy-history.c:647
 msgid "Local files"
 msgstr "Ficheiros locais"
 
 #. characters
 #. ms
 #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
-#: ../embed/ephy-web-view.c:67 ../embed/ephy-web-view.c:3323
+#: ../embed/ephy-web-view.c:68 ../embed/ephy-web-view.c:3364
 msgid "Blank page"
 msgstr "Páxina en branco"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:750
+#: ../embed/ephy-web-view.c:751
 msgid "Not now"
 msgstr "Agora non"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:755
+#: ../embed/ephy-web-view.c:756
 msgid "Store password"
 msgstr "Almacenar contrasinal"
 
@@ -799,42 +807,42 @@ msgstr "Almacenar contrasinal"
 #. * hostname where this is happening. Example: gnome gmail com and
 #. * mail.google.com.
 #.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:766
+#: ../embed/ephy-web-view.c:767
 #, c-format
 msgid ""
 "<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>"
 msgstr "<big>Desexa almacenar o contrasinal para <b>%s</b> e <b>%s</b>?</big>"
 
 #. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1723
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1724
 msgid "Deny"
 msgstr "Denegar"
 
 #. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1729
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1730
 msgid "Allow"
 msgstr "Permitir"
 
 #. Label
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1735
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1736
 #, c-format
 msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
 msgstr "A páxina <b>%s</b> quere saber a súa localización."
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1968
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1969
 msgid "None specified"
 msgstr "Non especificado"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1977 ../embed/ephy-web-view.c:1989
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1978 ../embed/ephy-web-view.c:1990
 #, c-format
 msgid "Oops! Error loading %s"
 msgstr "Recoiro! Produciuse un erro ao cargar %s"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1979
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1980
 msgid "Oops! It was impossible to load this website"
 msgstr "Recoiro! Foi imposíbel cargar esta páxina"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1980
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1981
 #, c-format
 msgid ""
 "The website at <strong>%s</strong> is probably unavailable, the precise "
@@ -847,16 +855,16 @@ msgstr ""
 "comprobar a súa conexión a internet ou se o sitio web <strong>%s</strong> "
 "está funcionando correctamente."
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1983
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1984
 msgid "Try again"
 msgstr "Tentar de novo"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1991
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1992
 msgid "Oops! This site might have caused Epiphany to close unexpectedly"
 msgstr ""
 "Recoiro! Este sitio puido causar que Epiphany se peche de forma inesperada"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1992
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1993
 #, c-format
 msgid ""
 "This page was loading when the web browser closed unexpectedly.<br/> This "
@@ -867,29 +875,33 @@ msgstr ""
 "inesperada.<br/> Isto podería acontecer de novo se recarga a páxina. Se é "
 "así, informe do problema aos desenvolvedores de <strong>%s</strong>."
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1995
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1996
 msgid "Load again anyway"
 msgstr "Cargar todo de todas formas"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2269
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2270
 #, c-format
 msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8";
 msgstr "http://www.google.es/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8";
 
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2460
+msgid "Plugins"
+msgstr "Engadidos"
+
 #. translators: %s here is the address of the web page
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2564
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2567
 #, c-format
 msgid "Loading â??%sâ??â?¦"
 msgstr "Cargando «%s»�"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2566
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2569
 msgid "Loadingâ?¦"
 msgstr "Cargandoâ?¦"
 
 #. Translators: this is the directory name to store auxilary files
 #. * when saving html files.
 #.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:3527
+#: ../embed/ephy-web-view.c:3568
 #, c-format
 msgid "%s Files"
 msgstr "%s Ficheiros"
@@ -1110,7 +1122,7 @@ msgstr "Marcador"
 msgid "Bookmarks"
 msgstr "Marcadores"
 
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:278
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:277
 msgid "Address Entry"
 msgstr "Entrada de enderezo"
 
@@ -1246,7 +1258,7 @@ msgstr "Mostrar no cartafol"
 msgid "Startingâ?¦"
 msgstr "Iniciandoâ?¦"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:967
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:891
 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
 msgstr "Arrastrar e soltar esta icona para crear unha ligazón a esta páxina"
 
@@ -1820,11 +1832,11 @@ msgid "Find next occurrence of the search string"
 msgstr "Busca a seguinte aparición da cadea de busca"
 
 #. exit button
-#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232 ../src/ephy-toolbar.c:618
+#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232 ../src/ephy-toolbar.c:613
 msgid "Leave Fullscreen"
 msgstr "Saír do modo de pantalla completa"
 
-#: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:308
+#: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:307
 msgid "Go"
 msgstr "Ir"
 
@@ -2036,88 +2048,88 @@ msgstr "Quere recuperar as xanelas e as lapelas anteriores?"
 msgid "Switch to this tab"
 msgstr "Cambiar a esta lapela"
 
-#: ../src/ephy-toolbar.c:218
+#: ../src/ephy-toolbar.c:217
 msgid "_Back"
 msgstr "_Atrás"
 
-#: ../src/ephy-toolbar.c:220
+#: ../src/ephy-toolbar.c:219
 msgid "Go to the previous visited page"
 msgstr "Ir á anterior páxina visitada"
 
 #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
 #. * a menu with all sites you can go 'back' to
 #.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:224
+#: ../src/ephy-toolbar.c:223
 msgid "Back history"
 msgstr "Volver atrás no historial"
 
-#: ../src/ephy-toolbar.c:238
+#: ../src/ephy-toolbar.c:237
 msgid "_Forward"
 msgstr "_Adiante"
 
-#: ../src/ephy-toolbar.c:240
+#: ../src/ephy-toolbar.c:239
 msgid "Go to the next visited page"
 msgstr "Ir á seguinte páxina visitada"
 
 #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
 #. * a menu with all sites you can go 'forward' to
 #.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:244
+#: ../src/ephy-toolbar.c:243
 msgid "Forward history"
 msgstr "Ir cara a adiante no historial"
 
-#: ../src/ephy-toolbar.c:257
+#: ../src/ephy-toolbar.c:256
 msgid "_Up"
 msgstr "_Arriba"
 
-#: ../src/ephy-toolbar.c:259
+#: ../src/ephy-toolbar.c:258
 msgid "Go up one level"
 msgstr "Subir un nivel"
 
 #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
 #. * a menu with al sites you can go 'up' to
 #.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:263
+#: ../src/ephy-toolbar.c:262
 msgid "List of upper levels"
 msgstr "Lista dos niveis superiores"
 
-#: ../src/ephy-toolbar.c:280
+#: ../src/ephy-toolbar.c:279
 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
 msgstr "Introduza un enderezo web para abrir ou unha frase para buscar"
 
-#: ../src/ephy-toolbar.c:296
+#: ../src/ephy-toolbar.c:295
 msgid "Zoom"
 msgstr "Zoom"
 
-#: ../src/ephy-toolbar.c:298
+#: ../src/ephy-toolbar.c:297
 msgid "Adjust the text size"
 msgstr "Axustar o tamaño do texto"
 
-#: ../src/ephy-toolbar.c:310
+#: ../src/ephy-toolbar.c:309
 msgid "Go to the address entered in the address entry"
 msgstr "Ir ao enderezo introducido"
 
-#: ../src/ephy-toolbar.c:319
+#: ../src/ephy-toolbar.c:318
 msgid "_Home"
 msgstr "_Inicio"
 
-#: ../src/ephy-toolbar.c:321
+#: ../src/ephy-toolbar.c:320
 msgid "Go to the home page"
 msgstr "Ir á páxina de inicio"
 
-#: ../src/ephy-toolbar.c:331
+#: ../src/ephy-toolbar.c:330
 msgid "New _Tab"
 msgstr "_Lapela nova"
 
-#: ../src/ephy-toolbar.c:333
+#: ../src/ephy-toolbar.c:332
 msgid "Open a new tab"
 msgstr "Abrir unha lapela nova"
 
-#: ../src/ephy-toolbar.c:342
+#: ../src/ephy-toolbar.c:341
 msgid "_New Window"
 msgstr "_Xanela nova"
 
-#: ../src/ephy-toolbar.c:344
+#: ../src/ephy-toolbar.c:343
 msgid "Open a new window"
 msgstr "Abrir unha xanela nova"
 
@@ -2679,47 +2691,47 @@ msgstr "Alto"
 msgid "Security level: %s"
 msgstr "Nivel de seguranza: %s"
 
-#: ../src/ephy-window.c:2071
+#: ../src/ephy-window.c:2070
 #, c-format
 msgid "Open image â??%sâ??"
 msgstr "Abrir a imaxe «%s»"
 
-#: ../src/ephy-window.c:2076
+#: ../src/ephy-window.c:2075
 #, c-format
 msgid "Use as desktop background â??%sâ??"
 msgstr "Usar «%s» como fondo do escritorio"
 
-#: ../src/ephy-window.c:2081
+#: ../src/ephy-window.c:2080
 #, c-format
 msgid "Save image â??%sâ??"
 msgstr "Gardar a imaxe «%s»"
 
-#: ../src/ephy-window.c:2086
+#: ../src/ephy-window.c:2085
 #, c-format
 msgid "Copy image address â??%sâ??"
 msgstr "Copiar o enderezo da imaxe «%s»"
 
-#: ../src/ephy-window.c:2100
+#: ../src/ephy-window.c:2099
 #, c-format
 msgid "Send email to address â??%sâ??"
 msgstr "Enviar o correo ao enderezo «%s»"
 
-#: ../src/ephy-window.c:2106
+#: ../src/ephy-window.c:2105
 #, c-format
 msgid "Copy email address â??%sâ??"
 msgstr "Copiar o enderezo de correo «%s»"
 
-#: ../src/ephy-window.c:2120
+#: ../src/ephy-window.c:2119
 #, c-format
 msgid "Save link â??%sâ??"
 msgstr "Gardar a ligazón «%s»"
 
-#: ../src/ephy-window.c:2126
+#: ../src/ephy-window.c:2125
 #, c-format
 msgid "Bookmark link â??%sâ??"
 msgstr "Marcar a ligazón «%s»"
 
-#: ../src/ephy-window.c:2131
+#: ../src/ephy-window.c:2130
 #, c-format
 msgid "Copy link's address â??%sâ??"
 msgstr "Copiar o enderezo da ligazón «%s»"
@@ -3231,9 +3243,6 @@ msgstr "_Activar"
 #~ msgid "Enable JavaScript"
 #~ msgstr "Activar JavaScript"
 
-#~ msgid "Enable Plugins"
-#~ msgstr "Activar engadidos"
-
 #~ msgid "Enable smooth scrolling"
 #~ msgstr "Activar o desprazamento suave"
 



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]