[empathy] Updated Slovenian translation



commit 744e20f3c770091c4b6c5162289e8585b3af9474
Author: Andrej ÅnidarÅiÄ <andrej znidarsic gmail com>
Date:   Sat Jul 30 19:15:57 2011 +0200

    Updated Slovenian translation

 help/sl/sl.po |  177 +++++++++++++++++++++++++++++----------------------------
 1 files changed, 91 insertions(+), 86 deletions(-)
---
diff --git a/help/sl/sl.po b/help/sl/sl.po
index 55595ec..0f7fa2d 100644
--- a/help/sl/sl.po
+++ b/help/sl/sl.po
@@ -4,10 +4,11 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Empathy manual\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-10-06 13:07+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-07-19 20:27+0000\n"
 "PO-Revision-Date: \n"
-"Last-Translator: Matej UrbanÄiÄ <mateju svn gnome org>\n"
+"Last-Translator: Andrej ÅnidarÅiÄ <andrej znidarsic gmail com>\n"
 "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si googlegroups com>\n"
+"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -157,15 +158,15 @@ msgstr "Dovoljenje Creative Commons - deljenje pod istimi pogoji 3.0"
 
 #: C/video-call.page:28(title)
 msgid "Start a video conversation"
-msgstr "ZaÄni video konferenco"
+msgstr "ZaÄenjanje video konference"
 
 #: C/video-call.page:30(p)
 msgid "If you have a webcam, you can call your contacts and have a video conversation with them. This features only works with certain types of accounts, and it requires the other person to have an application that supports video calls."
-msgstr "V primeru da imate spletno kamero lahko svoje stike pokliÄite in imate z njimi video pogovor. Ta zmoÅnost deluje le z doloÄenimi vrstami raÄunov in zahteva da ima druga oseba program, ki podpira video klice."
+msgstr "V primeru da imate spletno kamero, lahko svoje stike pokliÄite in imate z njimi video pogovor. Ta zmoÅnost deluje le z doloÄenimi vrstami raÄunov in zahteva, da ima druga oseba program, ki podpira video klice."
 
 #: C/video-call.page:37(p)
 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> icon next to the name of the contact you wish to call and choose <gui style=\"menuitem\">Video Call</gui>."
-msgstr "V oknu <gui>Seznam stikov</gui> kliknite ikono <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video klic</media> poleg imena stika, ki ga Åelite poklicati in izberite <gui style=\"menuitem\">Video klic</gui>. Dodatno lahko desno kliknete na stik in izberete <gui style=\"menuitem\">Video klic</gui>. "
+msgstr "V oknu <gui>Seznam stikov</gui> kliknite ikono <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video klic</media> poleg imena stika, ki ga Åelite poklicati, in izberite <gui style=\"menuitem\">Video klic</gui>. Namesto tega lahko desno kliknete na stik in izberete <gui style=\"menuitem\">Video klic</gui>. "
 
 #: C/video-call.page:43(p)
 #: C/audio-call.page:42(p)
@@ -199,32 +200,32 @@ msgstr "Desno kliknite na ime stika s katerim Åelite imeti pogovor in izberite
 #: C/send-message.page:65(p)
 #: C/audio-call.page:78(p)
 msgid "To recognize if a contact is a <em>meta-contact</em>, move your mouse on a contact in the <gui>Contact List</gui> window, and stop over it for a second: a small pop-up message will appear showing the number of the contacts that form the meta-contact."
-msgstr "Äe Åelite videti ali je stik <em>meta-stik</em>, premaknite miÅko na stik v oknu <gui>Seznam stikov</gui> in se nad njim za trenutek zaustavite: pojavilo se bo majhno pojavno sporoÄilo, ki prikazuje Åtevilo stikov, ki tvorijo meta-stik."
+msgstr "Äe Åelite videti ali je stik <em>meta-stik</em>, premaknite miÅko na stik v oknu <gui>Seznam stikov</gui> in se nad njim za trenutek zaustavite: pojavilo se bo majhno sporoÄilo, ki prikazuje Åtevilo stikov, ki tvorijo meta-stik."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: C/status-icons.page:39(None)
-msgid "@@image: 'figures/available.png'; md5=1952a8952efbe87e84b21e09e0587e71"
-msgstr "@@image: 'figures/available.png'; md5=1952a8952efbe87e84b21e09e0587e71"
+msgid "@@image: 'figures/available.png'; md5=2196b2f0ad4ce26fdb7b9d48e75d1947"
+msgstr "@@image: 'figures/available.png'; md5=2196b2f0ad4ce26fdb7b9d48e75d1947"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: C/status-icons.page:45(None)
-msgid "@@image: 'figures/busy.png'; md5=6cab57171fb6d732a85ace48f11cf207"
-msgstr "@@image: 'figures/busy.png'; md5=6cab57171fb6d732a85ace48f11cf207"
+msgid "@@image: 'figures/busy.png'; md5=15eb2adff5faedf97b0cb9105d09410a"
+msgstr "@@image: 'figures/busy.png'; md5=15eb2adff5faedf97b0cb9105d09410a"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: C/status-icons.page:53(None)
-msgid "@@image: 'figures/away.png'; md5=9a93ccca527af39cbe11db5c9d915ca0"
-msgstr "@@image: 'figures/away.png'; md5=9a93ccca527af39cbe11db5c9d915ca0"
+msgid "@@image: 'figures/away.png'; md5=9c504d6ffa0cf1a9cc8933d16e1bea33"
+msgstr "@@image: 'figures/away.png'; md5=9c504d6ffa0cf1a9cc8933d16e1bea33"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: C/status-icons.page:62(None)
 #: C/status-icons.page:69(None)
-msgid "@@image: 'figures/offline.png'; md5=565ba82fbedd22e4eb5b810750199527"
-msgstr "@@image: 'figures/offline.png'; md5=565ba82fbedd22e4eb5b810750199527"
+msgid "@@image: 'figures/offline.png'; md5=c5b0c21181cbd6e13f8909243c0fa964"
+msgstr "@@image: 'figures/offline.png'; md5=c5b0c21181cbd6e13f8909243c0fa964"
 
 #: C/status-icons.page:7(desc)
 msgid "Understanding the various statuses and status icons."
@@ -319,7 +320,7 @@ msgstr "Nastavitev vaÅega stanja na <em>Nepovezano</em> prekine povezavo z vsem
 
 #: C/share-desktop.page:7(desc)
 msgid "Share the desktop with your contacts."
-msgstr "Dajte namizje v souporabo z vaÅimi stiki."
+msgstr "Dajanje namizja v souporabo s stiki."
 
 #: C/share-desktop.page:28(title)
 msgid "Share your desktop"
@@ -331,13 +332,13 @@ msgstr "Z nekaterimi stiki je mogoÄe dati svoje namizje v souporabo ali zaÄeti
 
 #: C/share-desktop.page:38(p)
 msgid "In order to be able to share your desktop or to remotely use your contacts desktop, it is necessary to have a remote desktop viewer application installed in your system."
-msgstr "Za souporabo svojega namizja ali za oddaljeno uporabo namizja vaÅega stika morate imeti na svojemu sistemu nameÅÄen program oddaljenega pregledovalnika namizja."
+msgstr "Za souporabo svojega namizja ali za oddaljeno uporabo namizja svojega stika morate imeti na svojemu sistemu nameÅÄen program oddaljenega pregledovalnika namizja."
 
 #: C/share-desktop.page:46(p)
 #: C/send-file.page:40(p)
 #: C/favorite-rooms.page:66(p)
 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, perform one of the following:"
-msgstr "V okno <gui>Seznam stikov</gui> izvedite eno od naslednjega:"
+msgstr "V oknu <gui>Seznam stikov</gui> izvedite eno od naslednjega:"
 
 #: C/share-desktop.page:51(p)
 msgid "Select the contact you want to share your desktop with, and choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Share my desktop</gui></guiseq>."
@@ -349,7 +350,7 @@ msgstr "Desno kliknite na ime stika kateremu Åelite dati namizje v souporabo in
 
 #: C/share-desktop.page:65(p)
 msgid "A request will be sent to the contact you want to share your desktop with. If they accept, the default remote desktop viewer application will be launched in order to permit you to disconnect the user that is controlling your desktop."
-msgstr "VaÅemu stiku bo poslana zahteva za souporabo namizja. V primeru da sprejmejo bo zagnan privzeti oddaljeni pregledovalnik namizja, ki vam bo omogoÄal prekinitev povezave z uporabnikom, ki nadzira vaÅe namizje."
+msgstr "VaÅemu stiku bo poslana zahteva za souporabo namizja. V primeru da zahtevo sprejme, se bo zagnal privzeti oddaljeni pregledovalnik namizja, ki vam bo omogoÄal prekinitev povezave z uporabnikom, ki nadzira vaÅe namizje."
 
 #: C/share-desktop.page:70(p)
 msgid "For more information about how to use the remote desktop viewer application, refer to its help."
@@ -357,7 +358,7 @@ msgstr "Za veÄ podrobnosti kako uporabiti program oddaljenega pregledovalnika n
 
 #: C/share-desktop.page:77(p)
 msgid "When you share your desktop with someone else, it is possible to experience system performance slowdown and low Internet speed."
-msgstr "Ko svoje namizje date v souporabo z nekom drugim, boste morda izkusili upoÄasnjenost sistema in nizko hitrost medmreÅja."
+msgstr "Ko svoje namizje date v souporabo z nekom drugim, boste morda opazili upoÄasnjeno delovanje sistema in nizko hitrost medmreÅja."
 
 #: C/share-desktop.page:83(p)
 msgid "Not all your contacts might be able to support this functionality. It is necessary for them to have at least the 2.28 version of <app>Empathy</app> and a remote desktop viewer application installed in their system."
@@ -398,7 +399,7 @@ msgstr "Izberite stanje, kateremu Åelite dodati sporoÄilu po meri. Izbrati mor
 
 #: C/set-custom-status.page:58(p)
 msgid "Enter your custom message in the text box at the top of the window, and press <key>Enter</key> to set the message."
-msgstr "V besedilno polje na vrhu okna vnesite sporoÄilo po meri in pritisnite <key>Vnosno tipko</key> za nastavitev sporoÄila. "
+msgstr "V besedilno polje na vrhu okna vnesite sporoÄilo po meri in pritisnite <key>Enter</key> za nastavitev sporoÄila. "
 
 #: C/set-custom-status.page:64(p)
 msgid "If you want to set the custom message as a favorite, saving it in order to use it again, click on the little star on the right of the text box where you wrote your custom message."
@@ -426,7 +427,7 @@ msgstr "V polju <gui>Shranjene prednastavljene</gui> izberite sporoÄilo stanja,
 
 #: C/set-custom-status.page:106(p)
 msgid "Type the new custom message and press <key>Enter</key> to modify it."
-msgstr "Vnesite novo sporoÄilo po meri in pritisnite <key>Vnosno tipko</key> za njegovo spreminjanje."
+msgstr "Vnesite novo sporoÄilo po meri in pritisnite <key>Enter</key> za njegovo spremembo."
 
 #: C/set-custom-status.page:113(p)
 msgid "To remove a custom message:"
@@ -492,7 +493,7 @@ msgstr "philbull gmail com"
 
 #: C/send-message.page:32(title)
 msgid "Send a message to someone"
-msgstr "Nekomu poÅlji sporoÄilo"
+msgstr "PoÅiljanje sporoÄila nekomu"
 
 #: C/send-message.page:36(p)
 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, double-click the name of the contact that you want to have a conversation with."
@@ -500,11 +501,11 @@ msgstr "V <gui>Seznamu stikov</gui> dvokliknite ime stika s katerim Åelite imet
 
 #: C/send-message.page:42(p)
 msgid "A new window will open. Type a message into the box at the bottom of the window and press <key>Enter</key> to send it."
-msgstr "Odprlo se bo novo okno. VpiÅite sporoÄilo v polje na dnu okna in pritisnite <key>Vnosno tipko</key> za poÅiljanje."
+msgstr "Odprlo se bo novo okno. VpiÅite sporoÄilo v polje na dnu okna in pritisnite <key>Enter</key> za poÅiljanje."
 
 #: C/send-message.page:50(title)
 msgid "Send a message to a meta-contact"
-msgstr "PoÅljite sporoÄilo meta-stiku"
+msgstr "PoÅiljanje sporoÄila meta-stiku"
 
 #: C/send-message.page:58(p)
 msgid "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu select <gui style=\"menuitem\">Chat</gui>."
@@ -512,11 +513,11 @@ msgstr "Izberite ime stika s katerim Åelite imeti pogovor in izberite <gui styl
 
 #: C/send-file.page:8(desc)
 msgid "Send a file from your computer to one of your contacts."
-msgstr "PoÅljite datoteko iz vaÅega raÄunalnika enemu od vaÅih stikov."
+msgstr "PoÅljite datoteko s svojega raÄunalnika enemu od svojih stikov."
 
 #: C/send-file.page:36(title)
 msgid "Send files"
-msgstr "PoÅlji datoteke"
+msgstr "PoÅiljanje datotek"
 
 #: C/send-file.page:45(p)
 msgid "Right click on the contact you want to send a file to, and choose <gui>Send file</gui>."
@@ -588,7 +589,7 @@ msgstr "Popolnoma odstrani raÄun iz <app>Empathy</app>."
 
 #: C/remove-account.page:33(title)
 msgid "Remove an account"
-msgstr "Odstrani raÄun"
+msgstr "Odstranitev raÄuna"
 
 #: C/remove-account.page:35(p)
 msgid "You can completely remove an account from <app>Empathy</app> if you no longer wish to use the account. If you wish to use the account in <app>Empathy</app> again in the future, you will have to add your account details again."
@@ -673,7 +674,7 @@ msgstr "V sporoÄilu napake kliknite na ikono <media type=\"image\" mime=\"image
 #: C/prob-conn-neterror.page:65(p)
 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:59(p)
 msgid "Check in the <gui>Advanced</gui> section that all the details are correct. You should be able to find these details from the website of the messaging service."
-msgstr "V odseku <gui>Napredno</gui> preverite da so vse podrobnosti pravilne. Te podrobnosti bi morali najti na spletiÅÄu storitve sporoÄanja."
+msgstr "V odseku <gui>Napredno</gui> preverite, da so vse podrobnosti pravilne. Te podrobnosti bi morali najti na spletiÅÄu storitve sporoÄanja."
 
 #: C/prob-conn-neterror.page:82(p)
 #: C/prob-conn-auth.page:68(p)
@@ -710,11 +711,11 @@ msgstr "V besedilno polje <gui>Vzdevek</gui> vpiÅite nov vzdevek."
 
 #: C/prob-conn-name.page:55(p)
 msgid "If you have registered that nickname within the network you are using, set the password for that nickname. For more information, see <link xref=\"irc-nick-password\"/>."
-msgstr "V primeru da ste ta vzdevek vpisali znotraj omreÅja, ki ga uporabljate, nastavite geslo za ta vzdevek. Za veÄ podrobnosti si oglejte  <link xref=\"irc-nick-password\"/>."
+msgstr "V primeru da ste ta vzdevek ustvarili v omreÅju, ki ga uporabljate, nastavite geslo za ta vzdevek. Za veÄ podrobnosti si oglejte  <link xref=\"irc-nick-password\"/>."
 
 #: C/prob-conn-name.page:64(p)
 msgid "Deselect the <gui>Enabled</gui> check-box next to the name of your account, and then select it again to try to reconnect to the service."
-msgstr "Odstranite izbiro z izbirnega polja <gui>OmogoÄeno</gui> poleg imena vaÅega raÄuna, in ga ponovno izberite za poskus ponovne povezave s storitvijo."
+msgstr "Odstranite izbiro izbirnega polja <gui>OmogoÄeno</gui> poleg imena svojega raÄuna, in jo nato ponovno izberite za poskus ponovne povezave s storitvijo."
 
 #: C/prob-conn-auth.page:8(desc)
 msgid "An error message which says â<gui>Authentication failed</gui>â appears in the main window."
@@ -730,7 +731,7 @@ msgstr "Ta vrsta napake se zgodi, ko vam storitev takojÅnjega sporoÄanja ne do
 
 #: C/prob-conn-auth.page:50(p)
 msgid "Make sure that you have registered an account with the service you are trying to connect to. If you do not have an account, most services will not allow you to connect."
-msgstr "PrepriÄajte se, da ste vpisali raÄun s storitvijo na katero se Åelite povezati. V primeru da nimate raÄuna, vam veÄina storitev ne bo dovolila povezave."
+msgstr "PrepriÄajte se, da ste ustvarili raÄun za storitev s katero se Åelite povezati. V primeru da nimate raÄuna, vam veÄina storitev ne bo dovolila povezave."
 
 #: C/prob-conn-auth.page:63(p)
 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:54(p)
@@ -755,19 +756,19 @@ msgstr "Izberite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>RaÄuni</gui></guiseq> in izberite
 
 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:65(p)
 msgid "Check that the <gui style=\"checkbox\">Enabled</gui> check-box is selected. If it is not, select the check-box to enable the account."
-msgstr "Preverite Äe je izbrano izbirno polje <gui style=\"checkbox\">Enabled</gui>. V nasprotnemu primeru izberite izbirno polje za omogoÄitev raÄuna."
+msgstr "Preverite, Äe je izbrano izbirno polje <gui style=\"checkbox\">OmogoÄeno</gui>. Äe ni, ga izberite in s tem omogoÄite raÄun."
 
 #: C/prev-conv.page:8(desc)
 msgid "Browse or search your previous conversations."
-msgstr "Brskanje ali iskanje vaÅih predhodnih pogovorov."
+msgstr "Brskanje ali iskanje po preteklih pogovorih."
 
 #: C/prev-conv.page:35(title)
 msgid "View previous conversations"
-msgstr "Ogled predhodnih pogovorov"
+msgstr "Ogled preteklih pogovorov"
 
 #: C/prev-conv.page:39(p)
 msgid "Highlighting text is quirky: <link href=\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=593733\";>#593733</link>. If there's an actual highlighting going on, independent of the selection (like in yellow or something), we can use the term \"highlight\". Otherwise we need to use the term \"select\". Watch that bug."
-msgstr "Poudarjanje besedila je Äudno: <link href=\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=593733\";>#593733</link>. V primeru da pride do dejanskega poudarjanja neodvisno od izbire (na primer v rumeni barvi) lahko uporabimo izraz \"poudarijanje\". V nasprotnemu primeru moramo uporabiti \"izbira\". Opazujte ta hroÅÄ."
+msgstr "Poudarjanje besedila je Äudno: <link href=\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=593733\";>#593733</link>. V primeru da pride do dejanskega poudarjanja neodvisno od izbire (na primer v rumeni barvi), lahko uporabimo izraz \"poudarjanje\". V nasprotnemu primeru moramo uporabiti \"izbira\". Opazujte ta hroÅÄ."
 
 #: C/prev-conv.page:46(p)
 msgid "<app>Empathy</app> automatically saves all your text conversations you have with your contacts. You can <link xref=\"#search\">search through all of your previous conversations</link> or <link xref=\"#browse\">browse previous conversations</link> by contact and date."
@@ -788,7 +789,7 @@ msgstr "Izvedete lahko iskanje celega besedila skozi vse vaÅe predhodne pogovor
 #: C/prev-conv.page:67(p)
 #: C/prev-conv.page:96(p)
 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</gui><gui>Previous Conversations</gui></guiseq>. Alternatively, press <key>F3</key>."
-msgstr "V oknu <gui>Seznam stikov</gui> izberite <guiseq><gui>Pogled</gui><gui>Predhodni pogovori</gui></guiseq>. Dodatno lahko pritisnete <key>F3</key>."
+msgstr "V oknu <gui>Seznam stikov</gui> izberite <guiseq><gui>Pogled</gui><gui>Pretekli pogovori</gui></guiseq>. Namesto tega lahko pritisnete <key>F3</key>."
 
 #: C/prev-conv.page:71(p)
 msgid "Select the <gui>Search</gui> tab."
@@ -796,7 +797,7 @@ msgstr "Izberite zavihek <gui>Iskanje</gui>."
 
 #: C/prev-conv.page:74(p)
 msgid "In the <gui>For</gui> field, type the text you want to search for. Click <gui>Find</gui> or press <key>Enter</key>."
-msgstr "V polje <gui>Za</gui>, vtipkajte besedilo, ki ga Åelite iskati. Kliknite <gui>iÅÄi</gui> ali pritisnite <key>Vnosno tipko</key>."
+msgstr "V polje <gui>Za</gui>, vtipkajte besedilo, ki ga Åelite iskati. Kliknite <gui>iÅÄi</gui> ali pritisnite <key>Enter</key>."
 
 #: C/prev-conv.page:78(p)
 msgid "Any conversations that matched your search terms will be shown in the list below the search field. By default, conversations are ordered by date."
@@ -860,15 +861,15 @@ msgstr "V primeru da imate Janeza Novaka, ki uporablja tri razliÄne storitve sp
 
 #: C/link-contacts.page:40(p)
 msgid "janes facebook"
-msgstr "janes facebook"
+msgstr "janez facebook"
 
 #: C/link-contacts.page:45(p)
 msgid "jane smith gmail"
-msgstr "jane smith gmail"
+msgstr "janez novak gmail"
 
 #: C/link-contacts.page:50(p)
 msgid "jane_smith hotmail"
-msgstr "jane_smith hotmail"
+msgstr "janez_novak hotmail"
 
 #: C/link-contacts.page:55(p)
 msgid "You can combine these contacts into a single Jane Smith one."
@@ -900,7 +901,7 @@ msgstr "LoÄevanje stikov"
 
 #: C/link-contacts.page:94(p)
 msgid "From the <gui>Contact List</gui>, right-click the contact to separate, and select <gui style=\"menuitem\">Link Contacts...</gui>."
-msgstr "V <gui>Seznam stikov</gui> desno kliknite na stik za loÄevanje in izberite <gui style=\"menuitem\">PoveÅi stike ...</gui>."
+msgstr "V <gui>Seznamu stikov</gui> desno kliknite na stik za loÄevanje in izberite <gui style=\"menuitem\">PoveÅi stike ...</gui>."
 
 #: C/link-contacts.page:100(p)
 msgid "Click <gui style=\"button\">Unlink</gui>."
@@ -976,7 +977,7 @@ msgstr "Z drugimi uporabniki IRC imate lahko zasebne pogovore zunaj javnih klepe
 
 #: C/irc-start-conversation.page:37(p)
 msgid "In the contact list for an IRC chat room, double click the name of the user you want to chat with. Alternatively, right click the name of the user and choose <gui>Chat</gui>."
-msgstr "Na seznamu stikov klepetalnice IRC dvokliknite ime uporabnika s katerim Åelite klepetati. Dodatno lahko desno kliknete na ima uporabnika in izberete <gui>Klepet</gui>."
+msgstr "Na seznamu stikov klepetalnice IRC dvokliknite ime uporabnika s katerim Åelite klepetati. Namesto tega lahko desno kliknete na ima uporabnika in izberete <gui>Klepet</gui>."
 
 #: C/irc-start-conversation.page:45(p)
 msgid "The IRC room contact list is not the same as <app>Empathy</app> contact list. It contains a list of users in the IRC chat room you joined. Different rooms can have different contacts listed."
@@ -988,7 +989,7 @@ msgstr "Seznam stikov sobe IRC je obiÄajno na desni strani okna sobe IRC. V pri
 
 #: C/irc-send-file.page:9(desc)
 msgid "<app>Empathy</app> does not currently support sending files using IRC."
-msgstr "<app>Empathy</app> trenutno ne podpira poÅiljanja datotek z uporabo IRC."
+msgstr "<app>Empathy</app> trenutno ne podpira poÅiljanja datotek preko IRC-a."
 
 #: C/irc-send-file.page:31(title)
 msgid "Send files over IRC"
@@ -996,7 +997,7 @@ msgstr "PoÅiljanje datotek preko IRC-a"
 
 #: C/irc-send-file.page:33(p)
 msgid "It is not currently possible to send files using IRC."
-msgstr "Trenutno z uporabo IRC ni mogoÄe poÅiljati datotek."
+msgstr "Trenutno preko IRC-a ni mogoÄe poÅiljati datotek."
 
 #: C/irc-nick-password.page:10(desc)
 msgid "Protect your nickname to prevent other IRC users from using it."
@@ -1004,15 +1005,15 @@ msgstr "ZaÅÄitite vaÅ vzdevek in prepreÄite da bi ga uporabljali drugi upora
 
 #: C/irc-nick-password.page:33(title)
 msgid "Use a nickname password on IRC"
-msgstr "Uporaba gesla vzdevka na IRC"
+msgstr "Uporaba gesla vzdevka na IRC-u"
 
 #: C/irc-nick-password.page:35(p)
 msgid "On some IRC networks, you can register your nickname with a service called NickServ. By sending special messages to NickServ, you can set your password and identify yourself. Some IRC chat rooms may not allow you to join without a registered nickname."
-msgstr "Na nekaterih omreÅjih IRC lahko vpiÅete svoj vzdevek s storitvijo z imenom NickServ. S poÅiljanjem posebnih sporoÄil NickServ lahko nastavite svojo geslo in se identificirate. Nekatere sobe klepeta IRC vam morda ne dovolijo pridruÅitve brez vpisanega vzdevka. "
+msgstr "Na nekaterih omreÅjih IRC lahko ustvarite svoj vzdevek s storitvijo z imenom NickServ. S poÅiljanjem posebnih sporoÄil NickServ lahko nastavite svojo geslo in se identificirate. Nekatere sobe klepeta IRC vam morda ne dovolijo pridruÅitve brez vpisanega vzdevka. "
 
 #: C/irc-nick-password.page:40(p)
 msgid "<app>Empathy</app> does not currently support nickname registration. Some IRC networks, however, will automatically forward a <em>server password</em> to NickServ. On these networks, you can use the IRC password in <app>Empathy</app> to identify yourself to NickServ. The popular freenode network is known to have this feature."
-msgstr "<app>Empathy</app> trenutno ne podpira vpisa vzdevkov. Nekatera omreÅja IRC bodo NickServ samodejno posredovala <em>geslo streÅnika</em>. Na teh omreÅjih lahko uporabite geslo IRC v <app>Empathy</app> za identifikacijo sebe NickServ. Priljubljeno omreÅje FreeNode ima to zmoÅnost."
+msgstr "<app>Empathy</app> trenutno ne podpira ustvarjanja vzdevkov. Nekatera omreÅja IRC bodo NickServ samodejno posredovala <em>geslo streÅnika</em>. Na teh omreÅjih lahko uporabite geslo IRC v <app>Empathy</app> za identifikacijo sebe NickServ. Priljubljeno omreÅje FreeNode ima to zmoÅnost."
 
 #: C/irc-nick-password.page:46(p)
 msgid "To set an IRC server password:"
@@ -1024,7 +1025,7 @@ msgstr "Izberite raÄun IRC s seznama na levi strani pogovornega okna."
 
 #: C/irc-nick-password.page:57(p)
 msgid "In the <gui>Password</gui> field, type the password you used to register your nikcname."
-msgstr "V polje <gui>Geslo</gui> vtipkajte geslo, ki ste ga uporabili za vpis vaÅega vzdevka."
+msgstr "V polje <gui>Geslo</gui> vtipkajte geslo, ki ste ga uporabili za ustvarjanje svojega vzdevka."
 
 #: C/irc-nick-password.page:63(p)
 #: C/import-account.page:61(p)
@@ -1033,7 +1034,7 @@ msgstr "Kliknite <gui style=\"button\">Uveljavi</gui>."
 
 #: C/irc-nick-password.page:69(p)
 msgid "These instructions only allow you to use a password-protected nickname on certain IRC networks. It is not currently possible to register an IRC nickname or change your nickname password using <app>Empathy</app>."
-msgstr "Ta navodila vam dovolijo uporabo z geslom zaÅÄitenega vzdevka na doloÄenih omreÅjih IRC. Trenutno z <app>Empathy</app> ni mogoÄe vpisati vzdevka IRC ali spremeniti svojega vzdevka ali gesla. "
+msgstr "Ta navodila vam dovolijo uporabo z geslom zaÅÄitenega vzdevka na doloÄenih omreÅjih IRC. Trenutno z <app>Empathy</app> ni mogoÄe ustvariti vzdevka IRC ali spremeniti svojega vzdevka ali gesla. "
 
 #: C/irc-manage.page:9(desc)
 msgid "How to use IRC with <app>Empathy</app>."
@@ -1041,7 +1042,7 @@ msgstr "Kako uporabiti IRC z <app>Empathy</app>."
 
 #: C/irc-manage.page:34(title)
 msgid "Internet Relay Chat (IRC)"
-msgstr "Klepet medmreÅnega prenaÅanja (IRC)"
+msgstr "Klepet IRC"
 
 #: C/irc-manage.page:37(p)
 #: C/account-irc.page:39(p)
@@ -1067,11 +1068,11 @@ msgstr "Pogoste teÅave"
 
 #: C/irc-join-room.page:8(desc)
 msgid "Join an IRC channel."
-msgstr "PridruÅi se kanalu IRC"
+msgstr "PridruÅitev kanalu IRC"
 
 #: C/irc-join-room.page:31(title)
 msgid "Join an IRC chat room"
-msgstr "PridruÅi se sobi klepeta IRC"
+msgstr "PridruÅitev klepetalnici IRC"
 
 #: C/irc-join-room.page:33(p)
 msgid "You can join IRC chat rooms (also known as IRC channels) on any IRC network youâre connected to. To connect to an IRC network, see <link xref=\"add-account\"/> and <link xref=\"account-irc\"/>."
@@ -1105,7 +1106,7 @@ msgstr "Vstop v z geslom zaÅÄitene klepetalnice IRC."
 
 #: C/irc-join-pwd.page:25(title)
 msgid "Join a protected IRC chat room"
-msgstr "PridruÅi se zaÅÄiteni sobi klepeta IRC"
+msgstr "PridruÅitev zaÅÄiteni klepetalnici IRC"
 
 #: C/irc-join-pwd.page:27(p)
 msgid "On some IRC networks, private IRC rooms may be protected with a password. If you know the password, use the following steps to join:"
@@ -1125,11 +1126,11 @@ msgstr "Podprti ukazi IRC"
 
 #: C/irc-commands.page:18(title)
 msgid "Supported IRC commands"
-msgstr "Podpri ukazi IRC"
+msgstr "Podprti ukazi IRC"
 
 #: C/irc-commands.page:19(p)
 msgid "To see the list of the supported IRC commands, in a chat room type <input>/help</input> and press <key>Enter</key>."
-msgstr "Za ogled seznama podprtih ukazov IRC v klepetalnico vpiÅite <input>/help</input> in pritisnite <key>Vnosno tipko</key>."
+msgstr "Za ogled seznama podprtih ukazov IRC v klepetalnico vpiÅite <input>/help</input> in pritisnite <key>Enter</key>."
 
 #: C/irc-commands.page:24(p)
 msgid "All commands available have a small description on their usage."
@@ -1138,8 +1139,8 @@ msgstr "Vsi razpoloÅljivi ukazi imajo kratek opis njihove uporabe. "
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: C/introduction.page:41(None)
-msgid "@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; md5=489ba00b0fc377aba4c691210b6e0650"
-msgstr "@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; md5=489ba00b0fc377aba4c691210b6e0650"
+msgid "@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; md5=54908dcb2588beddb15ef0968d2c2582"
+msgstr "@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; md5=54908dcb2588beddb15ef0968d2c2582"
 
 #: C/introduction.page:9(desc)
 msgid "Introduction to the <app>Empathy</app> instant messenger."
@@ -1155,11 +1156,11 @@ msgstr "<app>Empathy</app> je program hipnega sporoÄanja za namizje GNOME. Podp
 
 #: C/introduction.page:28(p)
 msgid "<app>Empathy</app> includes features that help you better collaborate while at work, and that let you easily keep in touch with your friends."
-msgstr "<app>Empathy</app> vkljuÄuje zmoÅnosti, ki vam pomagajo na delu sodelovati in tiste, ki vam omogoÄajo vzdrÅevanje stikov s svojimi prijatelji."
+msgstr "<app>Empathy</app> vkljuÄuje zmoÅnosti, ki vam pomagajo sodelovati pri delu in zmoÅnosti, ki vam omogoÄajo vzdrÅevanje stikov s svojimi prijatelji."
 
 #: C/introduction.page:32(p)
 msgid "Using <app>Empathy</app>, you can group all the conversations in a single window, have multiple windows for different kind of conversations, easily search through your previous conversations, and share your desktop in just two clicks."
-msgstr "Z <app>Empathy</app> lahko vse pogovore zdruÅite v eno okno, ali imate veÄ oken za razliÄne vrste pogovorov; enostavno iÅÄite skozi svoje predhodne pogovore in dajte svoje namizje v souporabo s samo dvema klikoma."
+msgstr "Z <app>Empathy</app> lahko vse pogovore zdruÅite v eno okno, ali imate veÄ oken za razliÄne vrste pogovorov; enostavno iÅÄete skozi svoje predhodne pogovore in date svoje namizje v souporabo s samo dvema klikoma."
 
 #: C/introduction.page:39(title)
 msgid "<gui>Contact List</gui> window"
@@ -1176,8 +1177,8 @@ msgstr "Glavno okno <app>Empathy</app>."
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: C/index.page:28(None)
-msgid "@@image: 'figures/empathy-logo.png'; md5=14568248b11d2cfe7992c5edd7e157e8"
-msgstr "@@image: 'figures/empathy-logo.png'; md5=14568248b11d2cfe7992c5edd7e157e8"
+msgid "@@image: 'figures/empathy-logo.png'; md5=1afc419a644e90b16393807e35cb5cb2"
+msgstr "@@image: 'figures/empathy-logo.png'; md5=1afc419a644e90b16393807e35cb5cb2"
 
 #: C/index.page:7(title)
 #: C/index.page:8(title)
@@ -1194,7 +1195,7 @@ msgstr "Upravljanje z raÄuni"
 
 #: C/index.page:39(title)
 msgid "Contact Management"
-msgstr "Upravljanje s stiki"
+msgstr "Upravljanje stikov"
 
 #: C/index.page:43(title)
 msgid "Text Conversations"
@@ -1222,7 +1223,7 @@ msgstr "peter haslam freenet de"
 
 #: C/import-account.page:42(title)
 msgid "Import an existing account"
-msgstr "Uvozi obstojeÄi raÄun"
+msgstr "Uvoz obstojeÄega raÄuna"
 
 #: C/import-account.page:44(p)
 msgid "The first time you run <app>Empathy</app>, it will offer to import your accounts from other instant messaging applications. Currently, the only supported application is <app>Pidgin</app>."
@@ -1282,7 +1283,7 @@ msgstr "Skupinski pogovori vam omogoÄajo besedilne pogovor z veÄ kot enim stik
 
 #: C/group-conversations.page:40(p)
 msgid "To have a group conversation you need to have a registered account with either Jabber or Google Talk, or a People Nearby account."
-msgstr "Za skupinski pogovor morate imeti vpisan raÄun z Jabber ali Google Talk ali raÄun Ljudje v bliÅini."
+msgstr "Za skupinski pogovor morate imeti ustvarjen raÄun Jabber ali Google Talk ali raÄun Ljudje v bliÅini."
 
 #: C/group-conversations.page:46(p)
 msgid "You can have a group conversation only with the contacts that are using the same service as yours."
@@ -1290,7 +1291,7 @@ msgstr "Skupinske pogovore lahko imate le s stiki, ki uporabljajo enako storitev
 
 #: C/group-conversations.page:54(title)
 msgid "Start a group conversation"
-msgstr "ZaÄni skupinski pogovor"
+msgstr "ZaÄenjanje skupinskega pogovora"
 
 #: C/group-conversations.page:63(p)
 msgid "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to use for the group conversation."
@@ -1302,7 +1303,7 @@ msgstr "V besedilno polje <gui>StreÅnik</gui> vnesite ime streÅnika za gostova
 
 #: C/group-conversations.page:73(p)
 msgid "Leave it empty if it will be on the current server."
-msgstr "Pustite prazno, Äe bo soba na trenutnemu streÅniku."
+msgstr "Polje pustite prazno, Äe bo soba na trenutnemu streÅniku."
 
 #: C/group-conversations.page:78(p)
 msgid "In the <gui>Room</gui> text box, type the name you want to give to the conversation."
@@ -1314,7 +1315,7 @@ msgstr "To bo bilo ime sobe za pogovor. To ime bo javno dostopno za druge ljudi,
 
 #: C/group-conversations.page:90(p)
 msgid "To invite other contacts to join the group conversation, from the <gui>Contact List</gui> window, select the contact you want to invite, and perform one of the following:"
-msgstr "Za povabilo drugih stikov v skupinski pogovor v oknu <gui>Seznam stikov</gui> izberite stik, ki ga Åelite povabiti, in izvedite nekaj od sledeÄega:"
+msgstr "Za povabilo drugih stikov v skupinski pogovor v oknu <gui>Seznam stikov</gui> izberite stik, ki ga Åelite povabiti, in izvedite nekaj od naslednjega:"
 
 #: C/group-conversations.page:97(p)
 msgid "Right-click on the contact and choose <gui>Invite to chatroom</gui>."
@@ -1330,7 +1331,7 @@ msgstr "V primeru da imate odprt veÄ kot en skupinski pogovor izberite tistega
 
 #: C/group-conversations.page:118(title)
 msgid "Join a group conversation"
-msgstr "PridruÅi se skupinskemu pogovoru"
+msgstr "PridruÅitev skupinskemu pogovoru"
 
 #: C/group-conversations.page:128(p)
 msgid "Expand the <gui>Room List</gui> section to see all the existing rooms."
@@ -1338,7 +1339,7 @@ msgstr "RazÅirite odsek <gui>Seznam sob</gui> za ogled vseh obstojeÄih sob."
 
 #: C/group-conversations.page:133(p)
 msgid "Double-click on the name of a room to join it."
-msgstr "Dvokiliknite na ime sobe za pridruÅitev."
+msgstr "Dvokliknite na ime sobe za pridruÅitev."
 
 #: C/group-conversations.page:139(p)
 msgid "It is not possible to join all existing rooms. Some of the rooms might require a password, or might be invitation only. <app>Empathy</app> does not support these kind of rooms."
@@ -1446,7 +1447,7 @@ msgstr "Kateri podatki so poslani"
 
 #: C/geolocation-privacy.page:36(p)
 msgid "What is possible to send is: your country, region, locality, area, street, building, floor, room, and postal code, longitude, latitude and altitude, speed and bearing."
-msgstr "MogoÄe je poslati: vaÅo drÅavo, regijo, krajevnost, podroÄje, ulico, zgradbo, nadstropje, sobo, poÅtno Åtevilko, zemljepisno Åirino in dolÅino, nadmorsko viÅino, hitrost in smer."
+msgstr "MogoÄe je poslati: drÅavo, regijo, krajevnost, podroÄje, ulico, zgradbo, nadstropje, sobo, poÅtno Åtevilko, zemljepisno Åirino in dolÅino, nadmorsko viÅino, hitrost in smer."
 
 #: C/geolocation-privacy.page:40(p)
 msgid "The accuracy and the quantity of information about your geographical position are based on the software or on the infrastructure used to discover your position."
@@ -1554,7 +1555,7 @@ msgstr "Nastavi sobo kot priljubljeno"
 
 #: C/favorite-rooms.page:35(p)
 msgid "Join a room."
-msgstr "PridruÅi se sobi."
+msgstr "PridruÅite se sobi."
 
 #: C/favorite-rooms.page:40(p)
 msgid "See <link xref=\"irc-join-room\"/> for more information on how to join an IRC room."
@@ -1590,7 +1591,7 @@ msgstr "Za pridruÅitev priljubljeni sobi morate biti povezani z medmreÅjem in
 
 #: C/favorite-rooms.page:98(title)
 msgid "Manage favorite rooms"
-msgstr "Upravljaj s priljubljenimi sobami"
+msgstr "Upravljanje s priljubljenimi sobami"
 
 #: C/favorite-rooms.page:101(p)
 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</gui><gui>Manage Favorites</gui></guiseq>."
@@ -1626,7 +1627,7 @@ msgstr "PrepreÄitev samodejnega prijavljanja <app>Empathy</app> v raÄun."
 
 #: C/disable-account.page:39(title)
 msgid "Disable an account"
-msgstr "OnemogoÄi raÄun"
+msgstr "OnemogoÄitev raÄuna"
 
 #: C/disable-account.page:41(p)
 msgid "You can disable an account to prevent <app>Empathy</app> from logging in to it without removing the account entirely. You may wish to disable and re-enable an account if you only want to be logged in to the account at certain times, but you still want to use <app>Empathy</app> for other accounts."
@@ -1646,15 +1647,15 @@ msgstr "Za ponovno omogoÄitev raÄuna enostavno izberite <gui style=\"checkbox\
 
 #: C/create-account.page:9(desc)
 msgid "Register for an account with one of the supported messaging services."
-msgstr "Vpis za raÄun z eno od podprtih storitev sporoÄanja."
+msgstr "Ustvarjanje raÄuna z eno od podprtih storitev sporoÄanja."
 
 #: C/create-account.page:34(title)
 msgid "Register for a new account"
-msgstr "VpiÅi za nov raÄun"
+msgstr "Ustvarjanje novega raÄuna"
 
 #: C/create-account.page:36(p)
 msgid "Most account types require you to create an account with a account provider before you can connect using instant messaging applications like <app>Empathy</app>. With some account providers, you can use <app>Empathy</app> to register for a new account, using the same steps as you would to <link xref=\"add-account\">add an account</link>."
-msgstr "VeÄina vrst raÄunov pred povezovanjem s programom hipnega sporoÄanja kot je <app>Empathy</app> zahteva ustvarjanje raÄuna s ponudnikom raÄuna. Za nekatere ponudnike raÄunov je mogoÄe za vpis novega raÄuna uporabiti <app>Empathy</app> z uporabo enakih korakov kot za  <link xref=\"add-account\">dodajanje raÄuna</link>."
+msgstr "VeÄina vrst raÄunov pred povezovanjem s programom hipnega sporoÄanja kot je <app>Empathy</app> zahteva ustvarjanje raÄuna s ponudnikom raÄuna. Za nekatere ponudnike raÄunov je mogoÄe za ustvarjanje novega raÄuna uporabiti <app>Empathy</app> z uporabo enakih korakov kot za  <link xref=\"add-account\">dodajanje raÄuna</link>."
 
 #: C/create-account.page:42(p)
 msgid "This page provides information on creating a new account for various types of accounts. Your account provider should give you a login ID and a password, as well as any additional information you need to connect using <app>Empathy</app>."
@@ -1726,7 +1727,7 @@ msgstr "IRC"
 
 #: C/create-account.page:109(p)
 msgid "You do not need to register for an account to use IRC. Although you specify a nickname when you add an IRC account to <app>Empathy</app>, this nickname is only established each time you connect. If another user is using the nickname, you will need to choose a new nickname."
-msgstr "Za uporabo IRC-a se ne potrebujete vpisati za raÄun. Äeprav ob dodajanju raÄuna IRC v <app>Empathy</app> navedete vzdevek, je vzdevek vzpostavljen ob vsaki povezavi. V primeru da vzdevek uporablja drug uporabnik, boste morali izbrati nov vzdevek. "
+msgstr "Za uporabo IRC-a vam ni treba ustvariti raÄuna. Äeprav ob dodajanju raÄuna IRC v <app>Empathy</app> navedete vzdevek, je vzdevek vzpostavljen ob vsaki povezavi. V primeru da vzdevek uporablja drug uporabnik, boste morali izbrati nov vzdevek. "
 
 #: C/create-account.page:114(p)
 msgid "Some IRC networks use a service called NickServ to allow users to protect their nicknames. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for more information."
@@ -1770,7 +1771,7 @@ msgstr "Spremenite svoje stanje za oglaÅevanje vaÅe razpoloÅljivosti vaÅim s
 
 #: C/change-status.page:34(title)
 msgid "Change your status"
-msgstr "Spremenite vaÅe stanje"
+msgstr "Sprememba stanja"
 
 #: C/change-status.page:36(p)
 msgid "You can set your status to indicate your availability to your contacts. <app>Empathy</app> allows you to select from a list of defined statuses."
@@ -2020,7 +2021,7 @@ msgstr "Dodajanje novega raÄuna"
 
 #: C/add-account.page:41(p)
 msgid "You can add instant messaging accounts from any supported service to communicate with all of your contacts in <app>Empathy</app>. For some account providers, these steps will also allow you to register for a new account. For more details, see <link xref=\"create-account\"/>."
-msgstr "RaÄune hipnega sporoÄanja za sporazumevanje z vsemi vaÅimi stiki v <app>Empath</app> lahko dodate s katerekoli podprte naprave. Za nekatere ponudnike raÄunov vam bodo ti koraki omogoÄili tudi vpis za nov raÄun. Za veÄ podrobnosti si oglejte <link xref=\"create-account\"/>."
+msgstr "RaÄune hipnega sporoÄanja za sporazumevanje z vsemi svojimi stiki v <app>Empathy</app> lahko dodate s katerekoli podprte naprave. Za nekatere ponudnike raÄunov vam bodo ti koraki omogoÄili tudi ustvarjanje novega raÄuna. Za veÄ podrobnosti si oglejte <link xref=\"create-account\"/>."
 
 #: C/add-account.page:52(p)
 msgid "Click <gui style=\"button\">Add</gui>."
@@ -2032,7 +2033,7 @@ msgstr "Na spustnemu seznamu <gui>Protokol</gui> izberite vrsto raÄuna, ki jo 
 
 #: C/add-account.page:61(p)
 msgid "If you do not already have a registered account, select <gui>Create a new account on the server</gui>. This feature is not available for all account types, and may not work with some account providers. See <link xref=\"create-account\"/> for more information."
-msgstr "V primeru da Åe niste vpisali raÄuna, izberite <gui>Ustvari nov raÄun na streÅniku</gui>. Ta zmoÅnost ni na voljo za vse vrste raÄunov in morda ne bo delovala z nekaterimi ponudniki raÄunov. Za veÄ podrobnosti si oglejte <link xref=\"create-account\"/>. "
+msgstr "V primeru da Åe niste ustvarili novega raÄun, izberite <gui>Ustvari nov raÄun na streÅniku</gui>. Ta zmoÅnost ni na voljo za vse vrste raÄunov in morda ne bo delovala z nekaterimi ponudniki raÄunov. Za veÄ podrobnosti si oglejte <link xref=\"create-account\"/>. "
 
 #: C/add-account.page:66(p)
 msgid "Enter the required information. For most accounts, you will only need a login ID and a password. Some accounts may require additional information. See <link xref=\"accounts-window#details\"/> for more information."
@@ -2044,7 +2045,7 @@ msgstr "Kliknite <gui style=\"button\">Prijava</gui>."
 
 #: C/add-account.page:78(p)
 msgid "To change the name that identifies the account in the <gui>Accounts</gui> window, select the account from the list on the left and either click on the name or press the space bar. Edit the account name and press <key>Enter</key> when youâre finished."
-msgstr "Za spremembo imena, ki identificira raÄun v oknu <gui>RaÄuni</gui> izberite raÄun s seznama na levi in ali kliknite na ime ali pritisnite preslednico. Uredi ime raÄuna in pritisnite <key>Vnosno tipko</key> ko ste konÄali."
+msgstr "Za spremembo imena, ki identificira raÄun v oknu <gui>RaÄuni</gui>, izberite raÄun s seznama na levi ali kliknite na ime ali pritisnite preslednico. Uredite ime raÄuna in pritisnite <key>Enter</key>, ko ste konÄali."
 
 #: C/accounts-window.page:11(desc)
 msgid "Add, modify, and delete accounts."
@@ -2136,7 +2137,7 @@ msgstr "@@image: 'figures/gtk-remove.png'; md5=215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6"
 
 #: C/account-irc.page:8(desc)
 msgid "Additional information necessary for connecting to IRC networks."
-msgstr "Dodatni podatki potrebni za povezovanje z omreÅji IRC."
+msgstr "Dodatni podatki, potrebni za povezovanje z omreÅji IRC."
 
 #: C/account-irc.page:31(title)
 msgid "IRC account details"
@@ -2177,7 +2178,7 @@ msgstr "Gelsa NickServ"
 
 #: C/account-irc.page:66(p)
 msgid "On some networks, nicknames can be registered using a service known as NickServ. <app>Empathy</app> does not directly support nickname passwords. On some networks, including the popular freenode network, server passwords are automatically forwarded to NickServ, allowing you to set this field to identify yourself with NickServ. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for more details."
-msgstr "Na nekaterih omreÅjih je vzdevke mogoÄe vpisati z uporabo storitve NickServ. <app>Empathy</app> gesel vzdevkov ne podpira neposredno. Na nekaterih omreÅjih, vkljuÄno s priljubljenim omreÅjem FreeNode, so streÅniÅka gesla samodejno posredovana NickServ, kar vam omogoÄa nastavitev tega polja za identifikacijo z NickServ. Za veÄ podrobnosti si oglejte <link xref=\"irc-nick-password\"/>."
+msgstr "Na nekaterih omreÅjih je vzdevke mogoÄe ustvariti z uporabo storitve NickServ. <app>Empathy</app> gesel vzdevkov ne podpira neposredno. Na nekaterih omreÅjih, vkljuÄno s priljubljenim omreÅjem FreeNode, so streÅniÅka gesla samodejno posredovana NickServ, kar vam omogoÄa nastavitev tega polja za identifikacijo z NickServ. Za veÄ podrobnosti si oglejte <link xref=\"irc-nick-password\"/>."
 
 #: C/account-irc.page:76(gui)
 msgid "Real name"
@@ -2236,7 +2237,7 @@ msgid "This specifies the character encoding that is typically used on this netw
 msgstr "To navede znakovno kodiranje, ki je obiÄajno uporabljano na temu omreÅju. Znakovno kodiranje je doloÄen naÄin notranjega zapisovanja znakov v raÄunalniku. Obstaja veÄ znakovnih kodiranj. Za pravilen ogled sporoÄil drugih uporabnikov morate uporabljati isto znakovno kodiranje kot oni."
 
 #. Translators: Recommend character encodings that are common
-#.             for your language.
+#. for your language.
 #: C/account-irc.page:135(p)
 msgid "By default, <app>Empathy</app> uses UTF-8, a modern character encoding that can handle text from most of the world's languages. Another common encoding for English and some other Western languages is ISO-8859-1."
 msgstr "Privzeto <app>Empathy</app> uporablja UTF-8, priljubljeno znakovno kodiranje, ki lahko upravlja z veÄino svetovnih jezikov. Drugo pogosto kodiranje za slovenÅÄino in nekatere druge srednjeevropske jezike je ISO-8859-2."
@@ -2251,7 +2252,7 @@ msgstr "OmreÅje IRC ima lahko veliko streÅnikov na katere se lahko poveÅete.
 
 #: C/account-irc.page:147(p)
 msgid "When a server is selected, click the field under <gui>Server</gui> or <gui>Port</gui> to edit it. Alternatively, use the left and right arrow keys to focus the field, and press the space bar to begin editing."
-msgstr "Ko je streÅnik izbran za urejanje kliknite na <gui>StreÅnik</gui> ali <gui>Vrata</gui>. Dodatno lahko uporabite puÅÄici levo in desno za ÅariÅÄenje na polje in pritisnite preslednico za zaÄetek urejanja."
+msgstr "Ko je streÅnik izbran za urejanje kliknite na <gui>StreÅnik</gui> ali <gui>Vrata</gui>. Namesto tega lahko uporabite puÅÄici levo in desno za ÅariÅÄenje na polje in pritisnite preslednico za zaÄetek urejanja."
 
 #: C/account-irc.page:151(p)
 msgid "Select the check box in the <gui>SSL</gui> column to encrypt all communication with a server. Note that this does not prevent other users on the network from seeing what you write on public chat rooms."
@@ -2274,11 +2275,14 @@ msgstr "Andrej ÅnidarÅiÄ <andrej znidarsic gmail com>, 2010"
 #~ "ali v orodni vrstici kliknite gumb <media type=\"image\" mime=\"image/png"
 #~ "\" src=\"figures/camera-web.png\">video klic</media>  za odstranitev "
 #~ "njegove izbire."
+
 #~ msgid ""
 #~ "Click on the trash icon next to the account name to remove the account."
 #~ msgstr "Kliknite na ikono smeti poleg imena raÄuna za njegovo odstranitev."
+
 #~ msgid "To join such a room, if you know the password:"
 #~ msgstr "Za pridruÅitev takÅni sobi, v primeru da veste geslo:"
+
 #~ msgid ""
 #~ "There are a number of popular free SIP account providers; one popular "
 #~ "provider is <link href=\"https://signup.sipphone.com/new-users/app?";
@@ -2287,6 +2291,7 @@ msgstr "Andrej ÅnidarÅiÄ <andrej znidarsic gmail com>, 2010"
 #~ "Obstaja veliko brezplaÄnih ponudnikov SIP; eden od priljubljenih "
 #~ "ponudnikov je <link href=\"https://signup.sipphone.com/new-users/app?";
 #~ "class=NewUser;proc=start\">Sipphone</link>."
+
 #~ msgid ""
 #~ "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
 #~ "mime=\"image/png\" src=\"figures/audio-input-microphone.png\">audio call</"
@@ -2299,6 +2304,7 @@ msgstr "Andrej ÅnidarÅiÄ <andrej znidarsic gmail com>, 2010"
 #~ "media> poleg imena stika, ki ga Åelite klicati in izberite <gui style="
 #~ "\"menuitem\">ZvoÄni klic</gui>. Dodatno lahko desno kliknete na stik in "
 #~ "izberete <gui style=\"menuitem\">ZvoÄni klic</gui>."
+
 #~ msgid ""
 #~ "To turn an audio conversation into a video conversation, choose "
 #~ "<guiseq><gui style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video On</"
@@ -2309,4 +2315,3 @@ msgstr "Andrej ÅnidarÅiÄ <andrej znidarsic gmail com>, 2010"
 #~ "style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video vklopljen</gui></"
 #~ "guiseq> ali za izbiro kliknite na gumb <media type=\"image\" mime=\"image/"
 #~ "png\" src=\"figures/camera-web.png\">video klic</media> v orodni vrstici."
-



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]