[balsa] Updated Spanish translation



commit 84ce17a82656f4ad42b8d20074bdf6914e46635a
Author: Juan MatÃas Olmos <colonizare yahoo com ar>
Date:   Mon Jul 11 19:23:00 2011 +0200

    Updated Spanish translation

 doc/es/es.po |  144 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++------------
 1 files changed, 113 insertions(+), 31 deletions(-)
---
diff --git a/doc/es/es.po b/doc/es/es.po
index 34b83f8..84bcb57 100644
--- a/doc/es/es.po
+++ b/doc/es/es.po
@@ -1,15 +1,16 @@
-# translation of balsa-help.master.po to EspaÃol
-#
-# Jorge GonzÃlez <jorgegonz svn gnome org>, 2008, 2010, 2011.
-# JoaquÃn Ignacio AramendÃa <samsagax gmail com>, 2011.
-# Juan MatÃas Olmos <colonizare yahoo com ar>, 2011.
-# Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2011.
+# translation of balsa-help.master.po to EspaÃol
+# 
+# Jorge GonzÃlez <jorgegonz svn gnome org>, 2008, 2010, 2011.
+# JoaquÃn Ignacio AramendÃa <samsagax gmail com>, 2011.
+# Juan MatÃas Olmos <colonizare yahoo com ar>, 2011.
+# 
+# Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2011., 2011.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: balsa-help.master\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-07-01 08:03+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-07-05 15:42+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-07-06 07:40+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-07-11 19:21+0200\n"
 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
 "Language-Team: EspaÃol <gnome-es-list gnome org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -17,6 +18,7 @@ msgstr ""
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"Language: es\n"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -232,8 +234,8 @@ msgstr "26 de febrero de 2006"
 msgid "This document is the extensive balsa manual."
 msgstr "Este documento es el manual general de Balsa."
 
-# Siempre la disyuntiva:
-# El anglicismo "interface" o "interfase", ambas tienen significados distintos.
+# Siempre la disyuntiva:
+# El anglicismo "interface" o "interfase", ambas tienen significados distintos.
 #: C/balsa.xml:125(para)
 msgid ""
 "<application>Balsa</application> is a graphical mail client. While it is in "
@@ -257,8 +259,8 @@ msgstr ""
 "de correo automÃtica; impresiÃn de correo; visor de adjuntos en lÃnea; y el "
 "proverbial mucho, mucho mÃs..."
 
-# Un poco traÃdo por los pelos, pero a ver si queda en contexto.
-# Revisar el link por si existe una versiÃn castellana de Un FAQ similar.
+# Un poco traÃdo por los pelos, pero a ver si queda en contexto.
+# Revisar el link por si existe una versiÃn castellana de Un FAQ similar.
 #: C/balsa.xml:136(para)
 msgid ""
 "This document will introduce a person who understands mail to using "
@@ -290,7 +292,7 @@ msgstr ""
 "caracterÃsticas continuamente. El resumen arriba le darà un vistazo rÃpido "
 "de las caracterÃsticas incluidas."
 
-# "back end" traducido como "back-end" a falta de una mejor aproximaciÃn
+# "back end" traducido como "back-end" a falta de una mejor aproximaciÃn
 #: C/balsa.xml:162(para)
 msgid ""
 "<application>Balsa</application> is written using <acronym>GTK+</acronym> "
@@ -326,12 +328,12 @@ msgstr ""
 "<application>gnome-bug </application> o a <email>submit bugs gnome org</"
 "email>."
 
-# CorrecciÃn de estilo. La segunda mayÃscula en "Primeros Pasos"
+# CorrecciÃn de estilo. La segunda mayÃscula en "Primeros Pasos"
 #: C/balsa.xml:183(title)
 msgid "Getting Started with <application>Balsa</application>"
 msgstr "Primeros pasos con <application>Balsa</application>"
 
-# "Inbox, Outbox, Sentbox, Draftbox, y Trash." EstÃn traducidas en la IU?
+# "Inbox, Outbox, Sentbox, Draftbox, y Trash." EstÃn traducidas en la IU?
 #: C/balsa.xml:185(para)
 msgid ""
 "If you're starting <application>Balsa</application> for the first time, the "
@@ -347,8 +349,8 @@ msgstr ""
 "<application>Balsa</application>. <application>Balsa</application> puede "
 "averiguar la mayorÃa de lo que debe saber sobre usted. TambiÃn crearà cinco "
 "buzones locales de manera predeterminada: ÂBandeja de entradaÂ, ÂBandeja de "
-"salidaÂ, ÂCorreo enviadoÂ, ÂBorradoresÂ, y ÂPapeleraÂ. (Pueden cambiarse para "
-"que sean buzones <glossterm linkend=\"glossary-imap\"><acronym>IMAP</"
+"salidaÂ, ÂCorreo enviadoÂ, ÂBorradoresÂ, y ÂPapeleraÂ. (Pueden cambiarse "
+"para que sean buzones <glossterm linkend=\"glossary-imap\"><acronym>IMAP</"
 "acronym></glossterm> posteriormente.)"
 
 #: C/balsa.xml:195(title)
@@ -399,7 +401,7 @@ msgstr "La ventana principal"
 msgid "Main Window"
 msgstr "Ventana principal"
 
-# "Show Mailbox Info" Revisar en la traducciÃn de la IU
+# "Show Mailbox Info" Revisar en la traducciÃn de la IU
 #: C/balsa.xml:244(para)
 msgid ""
 "<application>Balsa</application>'s main window has three major areas. To the "
@@ -812,12 +814,12 @@ msgid ""
 "font size of HTML messages. Plain text messages will always use the font "
 "specified in the <link linkend=\"preferences\">Preferences</link> window."
 msgstr ""
-"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Zoom In</guimenuitem></"
-"menuchoice>, <menuchoice><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>, "
-"<menuchoice><guimenuitem>Zoom 100%</guimenuitem></menuchoice>: cambiar el "
-"tamaÃo de la fuente de los mensajes HTML. Los mensajes de texto plano usarÃn "
-"siempre la fuente indicada en la ventana <link linkend=\"preferences"
-"\">Preferencias de Balsa</link>."
+"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Acercar</guimenuitem></"
+"menuchoice>, <menuchoice><guimenuitem>Alejar</guimenuitem></menuchoice>, "
+"<menuchoice><guimenuitem>Aumento al 100%</guimenuitem></menuchoice>: cambiar "
+"el tamaÃo de la tipografÃa de los mensajes HTML. Los mensajes de texto plano "
+"usarÃn siempre la tipografÃa indicada en la ventana <link linkend="
+"\"preferences\">Preferencias de Balsa</link>."
 
 #: C/balsa.xml:705(guimenu)
 msgid "Mailbox"
@@ -1109,8 +1111,8 @@ msgstr ""
 "guimenu><guimenuitem>Mover a la papelera</guimenuitem></menuchoice>: mover "
 "los mensajes seleccionados actualmente a la papelera."
 
-# TraducciÃn pobre. Revisar el contexto.
-# RevisiÃn: actualmente el GUI tiene esta traducciÃn 'Conmutar marca'.
+# TraducciÃn pobre. Revisar el contexto.
+# RevisiÃn: actualmente el GUI tiene esta traducciÃn 'Conmutar marca'.
 #: C/balsa.xml:1051(guisubmenu)
 msgid "Toggle flag"
 msgstr "Conmutar marca"
@@ -2016,9 +2018,9 @@ msgid ""
 "sent."
 msgstr ""
 "La barra de herramientas contiene los botones de las funciones usadas "
-"habitualmente al enviar mensajes, incluyendo ÂEnviarÂ, ÂAdjuntar y ÂGuardarÂ. "
-"Al igual que en la barra de menÃ, algunos botones se desactivan si el "
-"mensaje no se configura correctamente para enviarse."
+"habitualmente al enviar mensajes, incluyendo ÂEnviarÂ, ÂAdjuntar y "
+"ÂGuardarÂ. Al igual que en la barra de menÃ, algunos botones se desactivan "
+"si el mensaje no se configura correctamente para enviarse."
 
 #: C/balsa.xml:1890(guibutton)
 msgid "Send"
@@ -2120,6 +2122,10 @@ msgid ""
 "have entered your name and email address in the <link linkend=\"identities"
 "\">identities</link> window."
 msgstr ""
+"<literal>De</literal> se utiliza para indicar el origen del mensaje, "
+"<application>Balsa</application> completa esto automÃticamente en el caso "
+"que haya introducido su nombre y su direcciÃn de correo en la ventana <link "
+"linkend=\"identities\">identidades</link>."
 
 #: C/balsa.xml:1985(guilabel)
 msgid "To"
@@ -2131,6 +2137,9 @@ msgid ""
 "of the message; <application>Balsa</application> automatically fills this in "
 "for you if you are replying to a message."
 msgstr ""
+"La cabecera <literal>Para</literal> se utiliza para indicar el destinatario "
+"del mensaje; <application>Balsa</application> completa esto automÃticamente "
+"si se responde a un mensaje."
 
 #: C/balsa.xml:1996(guilabel)
 msgid "Subject"
@@ -2141,6 +2150,8 @@ msgid ""
 "The <literal>Subject</literal> header is used to summarize the topic of the "
 "message."
 msgstr ""
+"La cabecera <literal>Asunto</literal> se utiliza para resumir el tema del "
+"mensaje."
 
 #: C/balsa.xml:2006(guilabel)
 msgid "Cc"
@@ -2151,6 +2162,8 @@ msgid ""
 "The \"Carbon Copy\" header. A comma separated list of recipients other than "
 "the main recipient should go here."
 msgstr ""
+"La cabecera Âcopia carbÃn (o bien, Âcon copiaÂ). Aquà se puede introducir "
+"una lista de destinatarios aparte del principal y separados por comas."
 
 #: C/balsa.xml:2016(guilabel) C/balsa.xml:3846(guilabel)
 msgid "Bcc"
@@ -2163,10 +2176,14 @@ msgid ""
 "as recipients to readers of the message. Also known as a \"silent\" carbon "
 "copy."
 msgstr ""
+"La cabecera <literal>Cco</ literal>, o Âcopia carbÃn ocultaÂ. Es similar a "
+"la cabecera ÂCcÂ, con la excepciÃn de que las direcciones de correo "
+"colocadas en esta cabecera no aparecen como destinatarios a los lectores del "
+"mensaje. TambiÃn conocida como Âcon copia silenciosaÂ."
 
 #: C/balsa.xml:2028(guilabel)
 msgid "Fcc"
-msgstr ""
+msgstr "Rcc"
 
 #: C/balsa.xml:2030(para)
 msgid ""
@@ -2175,6 +2192,10 @@ msgid ""
 "being sent. It is presented as a drop-down combo box with a list of all "
 "available mailboxes, simply select the destination."
 msgstr ""
+"La cabecera <literal>Fcc</literal> significa Âcarpeta de copia carbÃnÂ, y se "
+"utiliza para indicar una carpeta donde se copiarà el mensaje despuÃs de "
+"enviarlo. Se presenta como una caja combinada desplegable con una lista de "
+"todos los buzones disponibles; simplemente seleccione el destino."
 
 #: C/balsa.xml:2042(guilabel)
 msgid "Reply-To"
@@ -2185,6 +2206,8 @@ msgid ""
 "The <literal>Reply-To</literal> header is for specifying what email address "
 "you want any replies to go to."
 msgstr ""
+"La cabecera <literal>Responder a</literal> indica la direcciÃn de correo "
+"donde se enviarÃn las respuestas."
 
 #: C/balsa.xml:2051(guilabel)
 msgid "Comments"
@@ -2195,6 +2218,8 @@ msgid ""
 "Although not widely used, the <literal>Comments</literal> header can be used "
 "to specify short comments for email's."
 msgstr ""
+"Aunque no se utiliza ampliamente, la cabecera <literal>Comentarios</literal> "
+"se puede usar para indicar comentarios cortos sobre el correo."
 
 #: C/balsa.xml:2061(guilabel)
 msgid "Keywords"
@@ -2206,6 +2231,10 @@ msgid ""
 "information about the content of the message in the email, to allow for "
 "easier searching or filtering at a later date."
 msgstr ""
+"Nuevamente, una cabecera que no se utiliza ampliamente, se puede utilizar "
+"para introducir informaciÃn general sobre el contenido del mensaje del "
+"correo electrÃnico, para permitir que se hagan mÃs fÃciles las bÃsquedas o "
+"filtrado de mensajes despuÃs de un tiempo."
 
 #: C/balsa.xml:2074(title)
 msgid "Specifying Addresses"
@@ -2218,6 +2247,10 @@ msgid ""
 "a small colored book to the right of them that will open up "
 "<application>Balsa</application>'s address book."
 msgstr ""
+"<application>Balsa</application> es compatible con muchos mÃtodos diferentes "
+"de selecciÃn de direcciones de correo-e. Todos los encabezados que pueden "
+"contener direcciones tienen un pequeÃo libro coloreade a la derecha que "
+"abrirÃn la libreta de direcciones de <application>Balsa</application>."
 
 #: C/balsa.xml:2083(para)
 msgid ""
@@ -2225,6 +2258,10 @@ msgid ""
 "the headers should contain depending on what context the composition window "
 "is opened in, so it may not be neccessary to fill them in most of the time."
 msgstr ""
+"Sin embargo, <application>Balsa</ application> tambiÃn tratarà de predecir "
+"lo que las cabeceras deberÃan contener, dependiendo del contexto en el que "
+"se abre la ventana de composiciÃn, asà que puede que no sea necesario "
+"completarlas la mayor parte de las veces."
 
 #: C/balsa.xml:2091(para)
 msgid ""
@@ -2236,6 +2273,13 @@ msgid ""
 "and-drop of addresses from the <application>GnomeCard</application> "
 "application."
 msgstr ""
+"AdemÃs, <application>Balsa</application> soporta expansiÃn de alias. A "
+"medida que escriba un nombre, <application>Balsa</application> predecirà la "
+"direcciÃn de correo electrÃnico de todas las cargadas en la aplicaciÃn "
+"<application>GnomeCard</application>. Para activar esta funciÃn, lea la "
+"secciÃn sobre la <link linkend=\"ct-alias-expansion\">expansiÃn de alias</"
+"link>ââ. AdemÃs, la ventana de composiciÃn soporta arrastrar y soltar para las "
+"direcciones de la aplicaciÃn <application>GnomeCard</application>."
 
 #: C/balsa.xml:2104(title)
 msgid "Attachments"
@@ -2250,6 +2294,9 @@ msgid ""
 "Below the headers may be a large box displaying a list of attachments; this "
 "view can be toggled in the <guimenu>Show</guimenu> menu."
 msgstr ""
+"Debajo de las cabeceras, se puede ver una caja grande que muestra una lista "
+"de archivos adjuntos, esta vista se puede cambiar en el menà "
+"<guimenu>Mostrar</guimenu>."
 
 #: C/balsa.xml:2123(para)
 msgid ""
@@ -2263,6 +2310,15 @@ msgid ""
 "guimenuitem>, and any available <guimenuitem>Open with</guimenuitem> options "
 "are also available."
 msgstr ""
+"Cuando se muestran archivos adjuntos, se puede hacer pulsar con el botÃn "
+"derecho en uno de ellos para acceder a un menà de opciones. <guimenuitem>En "
+"lÃnea</guimenuitem> y <guimenuitem>Adjunto</guimenuitem> son opciones "
+"mutuamente excluyentes que se mostrarÃn al destinatario, ya sea el archivo "
+"adjunto en lÃnea con el resto del mensaje, o bien por separado como un "
+"archivo adjunto. Al seleccionar <guimenuitem>Referencia</guimenuitem> se "
+"enviarà una referencia MIME de parte externa (un tipo de enlace) en lugar "
+"del archivo real. La opciÃn <guimenuitem>Eliminar</guimenuitem>, y cualquier "
+"opciÃn <guimenuitem>Abrir con<guimenuitem> tambiÃn estÃn disponibles."
 
 #: C/balsa.xml:2140(title)
 msgid "Message Body"
@@ -2275,6 +2331,11 @@ msgid ""
 "basic, but it supports cut, copy, and paste so it is possible to write a "
 "message in your favorite editor and simply paste it in."
 msgstr ""
+"Finalmente, debajo de la lista de los archivos adjuntos se encuentra el Ãrea "
+"principal de la ventana, donde se muestra el texto del mensaje. Las "
+"capacidades de ediciÃn de texto son bÃsicas, pero se soporta cortar, copiar "
+"y pegar. Por tanto, puede escribir un mensaje en su editor favorito y luego, "
+"simplemente, pegarlo aquÃ."
 
 #: C/balsa.xml:2150(para)
 msgid ""
@@ -2282,6 +2343,10 @@ msgid ""
 "displayed in the body text widget, with the prefix specified in the <link "
 "linkend=\"preferences-outgoing\">Preferences</link> dialog."
 msgstr ""
+"Si el mensaje es una respuesta o reenvÃo, el mensaje de referencia se "
+"mostrarà en el widget del cuerpo del texto, con el prefijo especificado en "
+"el cuadro de diÃlogo <link linkend=\"preferences-outgoing\">Preferencias de "
+"Balsa</link>."
 
 #: C/balsa.xml:2158(title)
 msgid "Spell Checker"
@@ -2295,6 +2360,11 @@ msgid ""
 "will be highlighted and a panel will be shown that offers a number of "
 "suggestions and available courses of action."
 msgstr ""
+"Una vez que se inicia el corrector ortogrÃfico, se tomarà un momento para "
+"cargar el texto y el mÃdulo de correcciÃn ortogrÃfica, y luego "
+"automÃticamente se iniciarà la comprobaciÃn del mensaje. Si se encuentra "
+"alguna palabra incorrecta, se resaltarà y se mostrarà un panel que ofrece "
+"una serie de sugerencias y las acciones disponibles."
 
 #: C/balsa.xml:2169(title)
 msgid "Spell Checking Panel"
@@ -2312,12 +2382,24 @@ msgid ""
 "used to replace the current word, and usually reflects the current selection "
 "in the list, but can be edited by hand if you wish to make manual changes."
 msgstr ""
+"Como se puede observar arriba, el panel se compone de una serie de dos "
+"paneles, el de la izquierda contiene una lista de sugerencias y un cuadro de "
+"entrada, mientras que el de la derecha contiene varios botones para elegir "
+"una acciÃn. La lista de la izquierda se vuelve a generar por cada palabra "
+"incorrecta, con todas las sugerencias del corrector ortogrÃfico.Puede elegir "
+"quà programa desea utilizar mediante la carga de mÃdulos, que se puede "
+"seleccionar en la ventana de <link linkend=\"preferences-spelling"
+"\">Preferencias de Balsa</link>. El cuadro de entrada ubicado sobre la lista "
+"se usa para reemplazar la palabra actual y, por lo general, refleja la "
+"selecciÃn actual en la lista, pero se puede modificar manualmente si quiere."
 
 #: C/balsa.xml:2192(para)
 msgid ""
 "The buttons on the left control the actions to take for each incorrect word. "
 "The buttons include:"
 msgstr ""
+"Los botones de la izquierda manejan las acciones a tomar para cada palabra "
+"incorrecta. Estos botones son:"
 
 #: C/balsa.xml:2199(guibutton)
 msgid "Change"
@@ -4902,7 +4984,7 @@ msgid ""
 "this window in preferences."
 msgstr ""
 
-# symlink == enlace simbÃlico (?)
+# symlink == enlace simbÃlico (?)
 #: C/balsa.xml:4823(para)
 msgid ""
 "<application>Balsa</application> attempts to open the file <filename>~/."



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]