[gtk+/gtk-3-0] Updated Slovenian translation
- From: Matej UrbanÄiÄ <mateju src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gtk+/gtk-3-0] Updated Slovenian translation
- Date: Thu, 14 Jul 2011 12:37:43 +0000 (UTC)
commit bbb9c4a17a2806ebf355d88bff7390a0e84eb6c6
Author: Matej UrbanÄiÄ <mateju svn gnome org>
Date: Thu Jul 14 14:37:38 2011 +0200
Updated Slovenian translation
po/sl.po | 644 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++--------------------
1 files changed, 441 insertions(+), 203 deletions(-)
---
diff --git a/po/sl.po b/po/sl.po
index 66d83af..1b035cf 100644
--- a/po/sl.po
+++ b/po/sl.po
@@ -4,21 +4,21 @@
#
# Matic Ågur <mr zgur gmail com>, 2006.
# Martin Srebotnjak <miles filmsi net>, 2007.
-# Matej UrbanÄiÄ <mateju svn gnome org>, 2007 - 2010.
# Klemen KoÅir <klemen nna gmail com>, 2010 - 2011.
+# Matej UrbanÄiÄ <mateju svn gnome org>, 2007 - 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-03-11 18:53+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-03-11 21:51+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-07-13 21:39+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-07-14 07:54+0100\n"
"Last-Translator: Matej UrbanÄiÄ <mateju svn gnome org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si googlegroups com>\n"
-"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: \n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
@@ -501,19 +501,19 @@ msgstr "DomaÄa stran"
msgid "About %s"
msgstr "O programu %s"
-#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2372
+#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2374
msgid "Created by"
msgstr "Ustvaril:"
-#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2375
+#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2377
msgid "Documented by"
msgstr "Dokumentirali"
-#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2385
+#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2387
msgid "Translated by"
msgstr "Prevedli"
-#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2390
+#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2392
msgid "Artwork by"
msgstr "GrafiÄno podobo oblikovali"
@@ -587,67 +587,67 @@ msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Leva poÅevnica"
-#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:264
+#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:268
msgid "Other application..."
msgstr "Drug program ..."
-#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:128
+#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:130
msgid "Failed to look for applications online"
msgstr "Iskanje programov na spletu je spodletelo"
-#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:165
+#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:171
msgid "Find applications online"
msgstr "Najdi programe na spletu"
-#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:213
+#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:221
msgid "Could not run application"
msgstr "Programa ni mogoÄe zagnati"
-#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:226
+#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:234
#, c-format
msgid "Could not find '%s'"
msgstr "'%s' ni mogoÄe najti"
-#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:229
+#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:237
msgid "Could not find application"
msgstr "Programa ni mogoÄe najti"
#. Translators: %s is a filename
-#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:347
+#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:355
#, c-format
msgid "Select an application to open \"%s\""
msgstr "Izberite program za odpiranje datotek \"%s\""
-#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:348
+#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:356
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:642
#, c-format
msgid "No applications available to open \"%s\""
msgstr "Za odpiranje datotek \"%s\" ni razpoloÅljivih programov"
#. Translators: %s is a file type description
-#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:354
+#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:362
#, c-format
msgid "Select an application for \"%s\" files"
msgstr "Izberite program za odpiranje datotek \"%s\""
-#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:356
+#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:364
#, c-format
msgid "No applications available to open \"%s\" files"
msgstr "Za odpiranje datotek \"%s\" ni razpoloÅljivih programov"
-#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:372
+#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:380
msgid "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications online\" to install a new application"
msgstr "Za veÄ moÅnosti izberite \"PokaÅi druge programe\", za namestitev novih pa \"Najdi programe na spletu\""
-#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:442
+#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:450
msgid "Forget association"
msgstr "Pozabi povezavo"
-#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:507
+#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:515
msgid "Show other applications"
msgstr "PokaÅi druge programe"
-#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:525
+#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:533
msgid "_Select"
msgstr "_Izberi"
@@ -931,80 +931,80 @@ msgstr "default:mm"
#. And show the custom paper dialog
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372
-#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3255
+#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3253
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Upravljanje poljubnih velikosti"
-#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:532
+#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
msgid "inch"
msgstr "palec"
-#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534
+#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:786
msgid "mm"
msgstr "mm"
-#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:579
+#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
msgid "Margins from Printer..."
msgstr "Robovi pri tiskalniku ..."
-#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:745
+#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Poljubna velikost %d"
-#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1057
+#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1085
msgid "_Width:"
msgstr "Å_irina:"
-#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1069
+#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1097
msgid "_Height:"
msgstr "_ViÅina:"
-#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1081
+#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109
msgid "Paper Size"
msgstr "Velikost papirja"
-#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1090
+#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1118
msgid "_Top:"
msgstr "_Zgoraj:"
-#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1102
+#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1130
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Spodaj:"
-#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1114
+#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1142
msgid "_Left:"
msgstr "_Levo:"
-#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1126
+#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1154
msgid "_Right:"
msgstr "_Desno:"
-#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1167
+#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1195
msgid "Paper Margins"
msgstr "Robovi papirja"
-#: ../gtk/gtkentry.c:8757
+#: ../gtk/gtkentry.c:8761
#: ../gtk/gtktextview.c:8272
msgid "Input _Methods"
msgstr "NaÄini _vnosa"
-#: ../gtk/gtkentry.c:8771
+#: ../gtk/gtkentry.c:8775
#: ../gtk/gtktextview.c:8286
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "_Vstavi nadzorni znak Unicode"
-#: ../gtk/gtkentry.c:10179
+#: ../gtk/gtkentry.c:10183
msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
msgstr "Tipki Caps Lock in Num Lock sta vkljuÄeni"
-#: ../gtk/gtkentry.c:10181
+#: ../gtk/gtkentry.c:10185
msgid "Num Lock is on"
msgstr "Tipka Num Lock je vkljuÄena"
-#: ../gtk/gtkentry.c:10183
+#: ../gtk/gtkentry.c:10187
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Tipka Caps Lock je vkljuÄena"
@@ -1016,7 +1016,7 @@ msgid "Select a File"
msgstr "Izberite datoteko"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:63
-#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1865
+#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1808
msgid "Desktop"
msgstr "Namizje"
@@ -1028,48 +1028,48 @@ msgstr "(Brez)"
msgid "Other..."
msgstr "Drugo ..."
-#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
+#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:149
msgid "Type name of new folder"
msgstr "VpiÅite ime nove mape"
-#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:960
+#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:958
msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr "Ni mogoÄe pridobiti podatkov o datoteki"
-#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
+#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:969
msgid "Could not add a bookmark"
msgstr "Ni mogoÄe dodati zaznamka"
-#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:982
+#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:980
msgid "Could not remove bookmark"
msgstr "Ni mogoÄe odstraniti zaznamka"
-#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:993
+#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:991
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Ni mogoÄe ustvariti mape"
-#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1006
+#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1004
msgid "The folder could not be created, as a file with the same name already exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr "Ni mogoÄe ustvariti mape, saj Åe obstaja datoteka z enakim imenom. Poskusite uporabiti drugo ime za mapo ali pa najprej preimenujte datoteko"
-#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1020
+#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1018
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "Izbrati morate veljavno ime datoteke"
-#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1023
+#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1021
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "Datoteke pod %s ni mogoÄe ustvariti, ker ni mapa"
-#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1035
+#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033
msgid "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; try using a different item."
msgstr "Izbrati je mogoÄe le mape, kar pa izbran predmet ni."
-#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1045
+#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
msgid "Invalid file name"
msgstr "Neveljavno ime datoteke"
-#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1055
+#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Ni mogoÄe prikazati vsebine mape"
@@ -1077,211 +1077,218 @@ msgstr "Ni mogoÄe prikazati vsebine mape"
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
-#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1608
+#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1580
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s na %2$s"
-#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1784
+#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1729
msgid "Search"
msgstr "PoiÅÄi"
-#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1808
-#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9485
+#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1753
+#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4867
msgid "Recently Used"
msgstr "Nedavno uporabljeno"
-#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2464
+#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2352
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Izberite, katere vrste datotek naj bodo prikazane"
-#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2823
+#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2711
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr "Dodaj mapo '%s' med zaznamke"
-#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867
+#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2755
#, c-format
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr "Dodaj trenutno mapo med zaznamke"
-#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2869
+#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2757
#, c-format
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr "Dodaj izbrane mape med zaznamke"
-#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2907
+#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2795
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr "Odstrani zaznamek '%s'"
-#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2909
+#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2797
#, c-format
msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
msgstr "Zaznamka '%s' ni mogoÄe odstraniti"
-#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2916
-#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3798
+#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2804
+#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3688
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "Odstrani izbrani zaznamek"
-#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3479
+#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3367
msgid "Remove"
msgstr "Odstrani"
-#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3488
+#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3376
msgid "Rename..."
msgstr "Preimenuj ..."
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
-#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3651
+#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3540
msgid "Places"
msgstr "Mesta"
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
-#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3708
+#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3597
msgid "_Places"
msgstr "_Mesta"
-#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3786
+#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3676
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr "Dodaj izbrano mapo med zaznamke"
-#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3933
+#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3823
msgid "Could not select file"
msgstr "Ni mogoÄe izbrati datoteke"
-#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4106
+#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3996
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "Dodaj med _zaznamke"
-#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4119
+#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4009
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "PokaÅi _skrite datoteke"
-#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4126
+#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4016
msgid "Show _Size Column"
msgstr "PokaÅi stolpec _velikosti"
-#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4351
+#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4241
msgid "Files"
msgstr "Datoteke"
-#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4402
+#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4292
msgid "Name"
msgstr "Ime"
-#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4425
+#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4315
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
-#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4439
+#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4329
msgid "Modified"
msgstr "Spremenjeno"
#. Label
-#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4694
+#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4410
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:793
msgid "_Name:"
msgstr "_Ime:"
-#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4737
-msgid "_Browse for other folders"
-msgstr "_Brskaj za drugimi mapami"
-
-#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5007
+#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4705
msgid "Type a file name"
msgstr "VpiÅite ime datoteke"
+#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4752
+#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4763
+#| msgid "Select a folder"
+msgid "Please select a folder below"
+msgstr "Izberite mapo"
+
+#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4758
+#| msgid "Type a file name"
+msgid "Please type a file name"
+msgstr "VpiÅite ime datoteke"
+
#. Create Folder
-#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5050
+#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4829
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "Ustvari _mapo"
-#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5060
+#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4877
+msgid "Search:"
+msgstr "PoiÅÄi:"
+
+#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4924
msgid "_Location:"
msgstr "_Mesto:"
-#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5265
+#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5239
msgid "Save in _folder:"
msgstr "S_hrani v mapo:"
-#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5267
+#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5241
msgid "Create in _folder:"
msgstr "Us_tvari v mapi:"
-#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6350
+#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6335
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "Ni mogoÄe prebrati vsebine %s"
-#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6354
+#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6339
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "Ni mogoÄe prebrati vsebine mape"
-#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6447
-#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6515
-#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6660
+#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6432
+#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6500
+#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6652
msgid "Unknown"
msgstr "Neznano"
-#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6462
+#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6447
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
-#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6464
+#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6449
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "VÄeraj ob %H:%M"
-#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7126
+#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7134
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "Ni mogoÄe zamenjati mape, ker ni krajevna"
-#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7723
-#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7744
+#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7734
+#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7755
#, c-format
msgid "Shortcut %s already exists"
msgstr "BliÅnjica %s Åe obstaja"
-#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7834
+#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7845
#, c-format
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "BliÅnjica %s Åe ne obstaja"
-#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8093
+#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8091
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Datoteka z imenom \"%s\" Åe obstaja. Ali jo Åelite zamenjati?"
-#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8096
+#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8094
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
#, c-format
msgid "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "Datoteka Åe obstaja v \"%s\". S prepisom bo izgubljena njena vsebina."
-#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8101
+#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8099
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
msgid "_Replace"
msgstr "_Zamenjaj"
-#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8827
+#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8904
msgid "Could not start the search process"
msgstr "Ni mogoÄe zagnati postopka iskanja"
-#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8828
+#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8905
msgid "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. Please make sure it is running."
msgstr "Ni mogoÄe ustvariti povezave z ozadnjim programom za ustvarjanje kazala. Preverite, Äe je ta zagnan."
-#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8842
+#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8919
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Ni mogoÄe poslati zahteve po iskanju"
-#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9061
-msgid "Search:"
-msgstr "PoiÅÄi:"
-
-#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9669
+#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9711
#, c-format
msgid "Could not mount %s"
msgstr "Ni mogoÄe priklopiti %s"
@@ -1290,6 +1297,8 @@ msgstr "Ni mogoÄe priklopiti %s"
#. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1179
+#: ../gtk/gtkfilesystem.c:721
+#, c-format
msgid "Invalid path"
msgstr "Neveljavna pot"
@@ -1446,12 +1455,12 @@ msgid "System (%s)"
msgstr "Sistem (%s)"
#. Open Link
-#: ../gtk/gtklabel.c:6243
+#: ../gtk/gtklabel.c:6240
msgid "_Open Link"
msgstr "_Odpri povezavo"
#. Copy Link Address
-#: ../gtk/gtklabel.c:6255
+#: ../gtk/gtklabel.c:6252
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Kopiraj _naslov povezave"
@@ -1590,8 +1599,8 @@ msgstr "Lupina Z"
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "Ni mogoÄe konÄati procesa s PID %d: %s"
-#: ../gtk/gtknotebook.c:4807
-#: ../gtk/gtknotebook.c:7443
+#: ../gtk/gtknotebook.c:4805
+#: ../gtk/gtknotebook.c:7459
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Stran %u"
@@ -1635,7 +1644,7 @@ msgstr ""
" Spodaj: %s %s"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:856
-#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3306
+#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
msgid "Manage Custom Sizes..."
msgstr "Upravljanje poljubnih velikosti ..."
@@ -1644,7 +1653,7 @@ msgid "_Format for:"
msgstr "_Vrsta za:"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:929
-#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3478
+#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3476
msgid "_Paper size:"
msgstr "_Velikost papirja:"
@@ -1653,7 +1662,7 @@ msgid "_Orientation:"
msgstr "_Usmerjenost:"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1024
-#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3540
+#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3538
msgid "Page Setup"
msgstr "Nastavitev strani"
@@ -1832,45 +1841,45 @@ msgstr "NedoloÄena napaka"
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "Pridobivanje podatkov tiskalnika ni uspelo"
-#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1873
+#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1871
msgid "Getting printer information..."
msgstr "Pridobivanje podatkov tiskalnika ..."
-#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2147
+#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2145
msgid "Printer"
msgstr "Tiskalnik"
#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
-#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2157
+#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2155
msgid "Location"
msgstr "Mesto"
#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
-#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2168
+#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2166
msgid "Status"
msgstr "Stanje"
-#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
+#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2192
msgid "Range"
msgstr "ObmoÄje"
-#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2198
+#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2196
msgid "_All Pages"
msgstr "_Vse strani"
-#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
+#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2203
msgid "C_urrent Page"
msgstr "_Trenutna stran"
-#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2215
+#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2213
msgid "Se_lection"
msgstr "_Izbor"
-#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2224
+#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2222
msgid "Pag_es:"
msgstr "_Strani:"
-#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2225
+#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2223
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
@@ -1878,28 +1887,28 @@ msgstr ""
"DoloÄite enega ali veÄ obsegov strani,\n"
" npr. 1-3,7,11"
-#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
+#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
msgid "Pages"
msgstr "Strani"
-#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
+#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2246
msgid "Copies"
msgstr "Kopije"
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
-#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2253
+#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2251
msgid "Copie_s:"
msgstr "Kopi_je:"
-#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
+#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2269
msgid "C_ollate"
msgstr "_ZdruÅi"
-#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2279
+#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2277
msgid "_Reverse"
msgstr "_Obrnjeno"
-#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2299
+#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2297
msgid "General"
msgstr "SploÅno"
@@ -1909,42 +1918,42 @@ msgstr "SploÅno"
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
-#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3039
+#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3037
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "Z leve proti desni, od zgoraj navzdol"
-#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3039
+#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3037
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "Z leve proti desni, od spodaj navzgor"
-#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3040
+#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3038
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "Z desne proti levi, od zgoraj navzdol"
-#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3040
+#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3038
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "Z desne proti levi, od spodaj navzgor"
-#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3041
+#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3039
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Od zgoraj navzdol, od leve proti desni"
-#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3041
+#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3039
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Od zgoraj navzdol, od desne proti levi"
-#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3042
+#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3040
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Od spodaj navzgor, od leve proti desni"
-#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3042
+#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3040
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Od spodaj navzgor, od desne proti levi"
@@ -1952,126 +1961,126 @@ msgstr "Od spodaj navzgor, od desne proti levi"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
-#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
-#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
+#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3044
+#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3057
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3570
msgid "Page Ordering"
msgstr "Vrstni red strani"
-#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3075
+#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3073
msgid "Left to right"
msgstr "Z leve proti desni"
-#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3076
+#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3074
msgid "Right to left"
msgstr "Z desne proti levi"
-#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3088
+#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3086
msgid "Top to bottom"
msgstr "Od zgoraj navzdol"
-#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3089
+#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3087
msgid "Bottom to top"
msgstr "Od spodaj navzgor"
-#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3329
+#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3327
msgid "Layout"
msgstr "Razporeditev"
-#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3333
+#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3331
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "D_vostransko:"
-#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3348
+#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3346
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Strani na _stran:"
-#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3365
+#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3363
msgid "Page or_dering:"
msgstr "Vrstni _red strani:"
-#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3381
+#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3379
msgid "_Only print:"
msgstr "Natisni _samo:"
#. In enum order
-#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3396
+#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3394
msgid "All sheets"
msgstr "Vsi listi"
-#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3397
+#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3395
msgid "Even sheets"
msgstr "Sodi listi"
-#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3398
+#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3396
msgid "Odd sheets"
msgstr "Lihi listi"
-#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3401
+#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
msgid "Sc_ale:"
msgstr "_Merilo:"
-#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3428
+#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3426
msgid "Paper"
msgstr "Papir"
-#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3432
+#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3430
msgid "Paper _type:"
msgstr "V_rsta papirja:"
-#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3447
+#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3445
msgid "Paper _source:"
msgstr "_Vir papirja:"
-#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3462
+#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3460
msgid "Output t_ray:"
msgstr "Izhodni p_ult:"
-#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3502
+#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3500
msgid "Or_ientation:"
msgstr "_Usmerjenost:"
#. In enum order
-#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3517
+#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3515
msgid "Portrait"
msgstr "PokonÄno"
-#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3518
+#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3516
msgid "Landscape"
msgstr "LeÅeÄe"
-#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3519
+#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3517
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Obrnjeno pokonÄno"
-#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3520
+#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3518
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Obrnjeno leÅeÄe"
-#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3565
+#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3563
msgid "Job Details"
msgstr "Podrobnosti posla"
-#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3571
+#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3569
msgid "Pri_ority:"
msgstr "_Prednost:"
-#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3586
+#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
msgid "_Billing info:"
msgstr "_Podatki o fakturiranju:"
-#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3604
+#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3602
msgid "Print Document"
msgstr "Natisni dokument"
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
#. * in the print dialog
#.
-#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3613
+#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
msgid "_Now"
msgstr "_Zdaj"
-#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3624
+#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3622
msgid "A_t:"
msgstr "_Ob:"
@@ -2079,7 +2088,7 @@ msgstr "_Ob:"
#. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
#. * supported.
#.
-#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3630
+#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
@@ -2087,68 +2096,68 @@ msgstr ""
"Navedite Äasa tiskanja,\n"
"na primer: 15.30, 14:15:20 ..."
-#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3640
+#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3638
msgid "Time of print"
msgstr "Äas tiskanja"
-#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3656
+#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3654
msgid "On _hold"
msgstr "Na Ä_akanju"
-#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
+#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3655
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "ZadrÅi posel, dokler ni izrecno sproÅÄen"
-#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3677
+#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Dodaj naslovno stran"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
-#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3686
+#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3684
msgid "Be_fore:"
msgstr "P_red:"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
-#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3704
+#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3702
msgid "_After:"
msgstr "_Po:"
#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
#. * job-specific options in the print dialog
#.
-#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3722
+#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3720
msgid "Job"
msgstr "Posel"
-#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3788
+#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3786
msgid "Advanced"
msgstr "Napredno"
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
-#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3826
+#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3824
msgid "Image Quality"
msgstr "Kakovost slike"
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
-#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3830
+#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3828
msgid "Color"
msgstr "Barva"
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
-#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3835
+#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3833
msgid "Finishing"
msgstr "ZakljuÄevanje"
-#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3845
+#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3843
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Nekatere nastavitve v pogovornem oknu so v sporu"
-#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3868
+#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3866
msgid "Print"
msgstr "Natisni"
@@ -2252,18 +2261,18 @@ msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s"
-#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1000
-#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1013
-#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1150
-#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160
-#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1212
-#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1221
-#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1236
+#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1006
+#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1019
+#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1156
+#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1166
+#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1218
+#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1227
+#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1242
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "Predmeta z URI-jem '%s' ni mogoÄe najti"
-#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2436
+#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2442
#, c-format
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
msgstr "Program z imenom '%s' ni vpisan za odpiranje predmetov z URI-jem '%s'"
@@ -2785,9 +2794,9 @@ msgstr "_Oddalji"
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
#. * the state
#.
-#: ../gtk/gtkswitch.c:324
-#: ../gtk/gtkswitch.c:384
-#: ../gtk/gtkswitch.c:588
+#: ../gtk/gtkswitch.c:338
+#: ../gtk/gtkswitch.c:398
+#: ../gtk/gtkswitch.c:605
msgctxt "switch"
msgid "ON"
msgstr "VKLJUÄENO"
@@ -2795,19 +2804,19 @@ msgstr "VKLJUÄENO"
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
#.
-#: ../gtk/gtkswitch.c:332
-#: ../gtk/gtkswitch.c:385
-#: ../gtk/gtkswitch.c:602
+#: ../gtk/gtkswitch.c:346
+#: ../gtk/gtkswitch.c:399
+#: ../gtk/gtkswitch.c:634
msgctxt "switch"
msgid "OFF"
msgstr "IZKLJUÄENO"
-#: ../gtk/gtkswitch.c:1025
+#: ../gtk/gtkswitch.c:1061
msgctxt "light switch widget"
msgid "Switch"
msgstr "Preklopi"
-#: ../gtk/gtkswitch.c:1026
+#: ../gtk/gtkswitch.c:1062
msgid "Switches between on and off states"
msgstr "Preklaplja med stanji 'vkljuÄeno' in 'izkljuÄeno'"
@@ -4457,92 +4466,130 @@ msgstr "Datoteke '%s' ni mogoÄe odpreti: %s"
msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr "Slike '%s' ni mogoÄe naloÅiti: vzrok ni znan, najverjetneje je datoteka pokvarjena"
+#~ msgid "_Browse for other folders"
+#~ msgstr "_Brskaj za drugimi mapami"
+
#~ msgid "X screen to use"
#~ msgstr "Zaslon X, ki naj se uporabi"
+
#~ msgid "SCREEN"
#~ msgstr "ZASLON"
+
#~ msgid "Make X calls synchronous"
#~ msgstr "Naredi klice X usklajene"
+
#~ msgid "Credits"
#~ msgstr "Zasluge"
+
#~ msgid "Written by"
#~ msgstr "Napisali"
+
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_Dodaj"
+
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "Odst_rani"
+
#~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
#~ msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape '%s': %s"
+
#~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
#~ msgstr "Ni mogoÄe najti vstavljene datoteke: \"%s\""
+
#~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
#~ msgstr "Ni mogoÄe najti pogona tem v poti module_path: \"%s\","
+
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
#~ msgstr "Zastavice razhroÅÄevanja GDK, ki naj bodo nastavljene"
+
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
#~ msgstr "Zastavice rahroÅÄevanja GDK, ki naj ne bodo nastavljene"
+
#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
#~ msgstr "Slikovna datoteka '%s' ne vsebuje podatkov"
+
#~ msgid ""
#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
#~ "animation file"
#~ msgstr ""
#~ "Nalaganje animacije '%s' ni bilo uspeÅno: razlog ni znan, verjetno "
#~ "pokvarjena datoteka"
+
#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
#~ msgstr "Ni mogoÄe naloÅiti modula za nalaganje slik: %s: %s"
+
#~ msgid ""
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
#~ "it's from a different GTK version?"
#~ msgstr ""
#~ "Modul za nalaganje slik %s ne izvaÅa zahtevanega vmesnika; morda je iz "
#~ "druge razliÄice GTK."
+
#~ msgid "Image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "Vrsta slike '%s' ni podprta"
+
#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
#~ msgstr "Ni mogoÄe prepoznati vrste zapisa slike v datoteki '%s'"
+
#~ msgid "Unrecognized image file format"
#~ msgstr "Neznana vrsta zapisa slikovne datoteke"
+
#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
#~ msgstr "Nalaganje slike '%s' ni bilo uspeÅno: %s"
+
#~ msgid "Error writing to image file: %s"
#~ msgstr "Napaka med pisanjem v slikovno datoteko: %s"
+
#~ msgid ""
#~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
#~ msgstr "Ta izgradnja gdk-pixbuf ne podpira shranjevanja v obliki zapisa: %s"
+
#~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
#~ msgstr "Premalo pomnilnika za hrambo slike v preklicni funkciji"
+
#~ msgid "Failed to open temporary file"
#~ msgstr "Odpiranje zaÄasne datoteke ni bilo uspeÅno"
+
#~ msgid "Failed to read from temporary file"
#~ msgstr "Branje iz zaÄasne datoteke ni bilo uspeÅno"
+
#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
#~ msgstr "Odpiranje '%s' za pisanje ni bilo uspeÅno: %s"
+
#~ msgid ""
#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
#~ "saved: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Zapiranje '%s' med pisanjem slike ni bilo uspeÅno; vseh podatkov ni bilo "
#~ "mogoÄe shraniti: %s"
+
#~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
#~ msgstr "Ni dovolj pomnilnika za hrambo slike v medpomnilnik"
+
#~ msgid "Error writing to image stream"
#~ msgstr "Napaka med pisanjem v slikovni pretok"
+
#~ msgid ""
#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
#~ "but didn't give a reason for the failure"
#~ msgstr ""
#~ "Notranja napaka: modul nalagalnika slik '%s' ni uspel konÄati opravila, "
#~ "vendar ni podal razloga za neuspeh"
+
#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "Postopno nalaganje slike v zapisu '%s' ni podprto"
+
#~ msgid "Image header corrupt"
#~ msgstr "Glava slike je pokvarjena"
+
#~ msgid "Image format unknown"
#~ msgstr "Vrsta zapisa slike ni znana"
+
#~ msgid "Image pixel data corrupt"
#~ msgstr "Podatki o toÄkah slike so pokvarjeni"
+
#~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
+
#~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
#~ msgstr[0] ""
#~ "ni mogoÄe dodeliti slikovnega medpomnilnika v velikosti %u bajtov"
@@ -4551,396 +4598,577 @@ msgstr "Slike '%s' ni mogoÄe naloÅiti: vzrok ni znan, najverjetneje je datotek
#~ "ni mogoÄe dodeliti slikovnega medpomnilnika v velikosti %u bajtov"
#~ msgstr[3] ""
#~ "ni mogoÄe dodeliti slikovnega medpomnilnika v velikosti %u bajtov"
+
#~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
#~ msgstr "NepriÄakovan sklop ikone v animaciji"
+
#~ msgid "Unsupported animation type"
#~ msgstr "Nepodprta vrsta animacije"
+
#~ msgid "Invalid header in animation"
#~ msgstr "Neveljavna glava v animaciji"
+
#~ msgid "Not enough memory to load animation"
#~ msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje animacije"
+
#~ msgid "Malformed chunk in animation"
#~ msgstr "Nepravilno oblikovan sklop v animaciji"
+
#~ msgid "The ANI image format"
#~ msgstr "Vrsta zapisa slike ANI"
+
#~ msgid "BMP image has bogus header data"
#~ msgstr "Slika BMP ima v glavi neveljavne podatke"
+
#~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
#~ msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje slike"
+
#~ msgid "BMP image has unsupported header size"
#~ msgstr "Slika BMP ima nepodprto velikost glave"
+
#~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
#~ msgstr "Slik BMP ni mogoÄe stisniti"
+
#~ msgid "Premature end-of-file encountered"
#~ msgstr "Zaznan je predÄasni konec datoteke"
+
#~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
#~ msgstr "Ni mogoÄe dodeliti pomnilnika za shranjevanje datoteke BMP"
+
#~ msgid "Couldn't write to BMP file"
#~ msgstr "Ni mogoÄe pisati v datoteko BMP"
+
#~ msgid "The BMP image format"
#~ msgstr "Vrsta zapisa slike BMP"
+
#~ msgid "Failure reading GIF: %s"
#~ msgstr "Napaka med branjem GIF: %s"
+
#~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
#~ msgstr "V datoteki GIF manjka nekaj podatkov (morda je bila razdeljena)"
+
#~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
#~ msgstr "Notranja napaka v nalagalniku GIF (%s)"
+
#~ msgid "Stack overflow"
#~ msgstr "PrekoraÄitev sklada"
+
#~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
#~ msgstr "Nalagalnik slik GIF ne razume te slike."
+
#~ msgid "Bad code encountered"
#~ msgstr "Zaznana je neveljavna koda"
+
#~ msgid "Circular table entry in GIF file"
#~ msgstr "KroÅni vnos razpredelnice v GIF datoteki"
+
#~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
#~ msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje slike GIF"
+
#~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
#~ msgstr "Ni dovolj pomnilnika za zdruÅevanje okvirjev v sliki GIF"
+
#~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
#~ msgstr "Slika GIF je pokvarjena (nepravilno stiskanje LZW)"
+
#~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
#~ msgstr "Datoteka ni podobna datoteki GIF"
+
#~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
#~ msgstr "RazliÄica %s vrste zapisa GIF ni podprta"
+
#~ msgid ""
#~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
#~ "colormap."
#~ msgstr ""
#~ "Slika GIF nima globalne karte barv in okvir nima krajevne karte barv."
+
#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
#~ msgstr "Slika GIF je bila razdeljena ali pa je nepopolna."
+
#~ msgid "The GIF image format"
#~ msgstr "Vrsta zapisa slike GIF"
+
#~ msgid "Invalid header in icon"
#~ msgstr "Ikona ima neveljavno glavo"
+
#~ msgid "Not enough memory to load icon"
#~ msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje ikone"
+
#~ msgid "Icon has zero width"
#~ msgstr "Ikona ima niÄelno Åirino"
+
#~ msgid "Icon has zero height"
#~ msgstr "Ikona ima niÄelno viÅino"
+
#~ msgid "Compressed icons are not supported"
#~ msgstr "Stisnjene ikone niso podprte"
+
#~ msgid "Unsupported icon type"
#~ msgstr "Nepodprta vrsta ikone"
+
#~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
#~ msgstr "Premalo pomnilnika za nalaganje datoteke ICO"
+
#~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
#~ msgstr "Slika je prevelika, da bi bila shranjena kot ICO"
+
#~ msgid "Cursor hotspot outside image"
#~ msgstr "VroÄa toÄka kazalca je zunaj slike"
+
#~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
#~ msgstr "Nepodprta barvna globina datoteke ICO: %d"
+
#~ msgid "The ICO image format"
#~ msgstr "Vrsta zapisa slike ICO"
+
#~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
#~ msgstr "Napaka med branjem slike ICNS: %s"
+
#~ msgid "Could not decode ICNS file"
#~ msgstr "Ni mogoÄe dekodirati ICNS datoteke"
+
#~ msgid "The ICNS image format"
#~ msgstr "Vrsta zapisa slike ICNS"
+
#~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
#~ msgstr "Ni mogoÄe dodeliti pomnilnika za pretok"
+
#~ msgid "Couldn't decode image"
#~ msgstr "Ni mogoÄe dekodirati slike"
+
#~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
#~ msgstr "Preoblikovan JPEG2000 ima niÄelno viÅino ali Åirino."
+
#~ msgid "Image type currently not supported"
#~ msgstr "Vrsta slike trenutno ni podprta"
+
#~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
#~ msgstr "Ni mogoÄe dodeliti pomnilnika za nalaganje barvnega profila"
+
#~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
#~ msgstr "Premalo pomnilnika za odprtje datoteke JPEG 2000"
+
#~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
#~ msgstr "Ni mogoÄe dodeliti pomnilnika za medpomnenje slikovnih podatkov"
+
#~ msgid "The JPEG 2000 image format"
#~ msgstr "Vrsta zapisa slike JPEG 2000"
+
#~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
#~ msgstr "Napaka ob tolmaÄenju slikovne datoteke JPEG (%s)"
+
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
#~ "memory"
#~ msgstr ""
#~ "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje slike; za sprostitev pomnilnika zaprite "
#~ "nekaj programov"
+
#~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
#~ msgstr "Nepodprta vrsta barvnega prostora JPEG (%s)"
+
#~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
#~ msgstr "Ni mogoÄe dodeliti pomnilnika za nalaganje datoteke JPEG"
+
#~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
#~ msgstr "Preoblikovan JPEG ima niÄelno viÅino ali Åirino."
+
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
#~ "parsed."
#~ msgstr ""
#~ "Kakovost JPEG je doloÄena z vrednostjo med 0 in 100; vrednosti '%s' ni "
#~ "mogoÄe razÄleniti."
+
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
#~ msgstr ""
#~ "Kakovost JPEG mora biti vrednost med 0 in 100; vrednost '%d' ni dovoljena."
+
#~ msgid "The JPEG image format"
#~ msgstr "Vrsta zapisa slike JPEG"
+
#~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
#~ msgstr "Ni mogoÄe dodeliti pomnilnika za glavo"
+
#~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
#~ msgstr "Ni mogoÄe dodeliti pomnilnika za medpomnilnik vsebine"
+
#~ msgid "Image has invalid width and/or height"
#~ msgstr "Slika ima neveljavno Åirino in/ali viÅino"
+
#~ msgid "Image has unsupported bpp"
#~ msgstr "Slika ima nepodprto barvno globino"
+
#~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
#~ msgstr "Slika ima nepodprto Åtevilo %d-bitnih ravnin"
+
#~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
#~ msgstr "Ni mogoÄe ustvariti novega medpomnilnika slik"
+
#~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
#~ msgstr "Ni mogoÄe dodeliti pomnilnika za vrstiÄne podatke"
+
#~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
#~ msgstr "Ni mogoÄe dodeliti pomnilnika za paletne podatke"
+
#~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
#~ msgstr "Ni mogoÄe pridobiti vseh vrstic slike PCX"
+
#~ msgid "No palette found at end of PCX data"
#~ msgstr "Nobena paleta ni bila najdena na koncu podatkov datoteke PCX"
+
#~ msgid "The PCX image format"
#~ msgstr "Vrsta zapisa slike PCX"
+
#~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
#~ msgstr "Podatek o bitih na kanal slike PNG je neveljaven."
+
#~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
#~ msgstr "Preoblikovan PNG ima niÄelno viÅino ali Åirino."
+
#~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
#~ msgstr "Preoblikovani PNG nima 8 bitov na kanal."
+
#~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
#~ msgstr "Pretvorjen PNG ni RGB ali RGBA."
+
#~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
#~ msgstr "Pretvorjen PNG ima nepodprto Åtevilo kanalov, mora biti 3 ali 4."
+
#~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
#~ msgstr "Usodna napak v slikovni datoteki PNG: %s"
+
#~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
#~ msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje datoteke PNG"
+
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
#~ "applications to reduce memory usage"
#~ msgstr ""
#~ "Ni dovolj pomnilnika za shranjevanje slike velikosti %ld x %ld; za "
#~ "sproÅÄanje pomnilnika je treba zapreti nekaj programov"
+
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
#~ msgstr "Usodna napaka med branjem slikovne datoteke PNG"
+
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
#~ msgstr "Usodna napaka med branjem slikovne datoteke PNG: %s"
+
#~ msgid ""
#~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
#~ msgstr "KljuÄi za sklope besedila PNG morajo imeti med 1 in 79 znakov."
+
#~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
#~ msgstr "KljuÄi za sklope besedila PNG morajo biti znaki ASCII."
+
#~ msgid "Color profile has invalid length %d."
#~ msgstr "Barvni profil je neveljavne dolÅine %d."
+
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
#~ "not be parsed."
#~ msgstr ""
#~ "Raven stiskanja PNG je doloÄena z vrednostmi med 0 in 9; vrednosti '%s' "
#~ "ni mogoÄe razÄleniti."
+
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
#~ "allowed."
#~ msgstr ""
#~ "Raven stiskanja JPEG mora biti vrednost med 0 in 9; vrednost '%d' ni "
#~ "dovoljena."
+
#~ msgid ""
#~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
#~ msgstr ""
-#~ "Vrednosti za sklop besedila PNG %s ni mogoÄe pretvoriti v kodiranje "
-#~ "ISO-8859-1."
+#~ "Vrednosti za sklop besedila PNG %s ni mogoÄe pretvoriti v kodiranje ISO-"
+#~ "8859-1."
+
#~ msgid "The PNG image format"
#~ msgstr "Vrsta zapisa slike PNG"
+
#~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
#~ msgstr "Nalagalnik PNM je priÄakoval celo Åtevilo, a ga ni naÅel"
+
#~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
#~ msgstr "Datoteka PNM ima napaÄen zaÄetni bajt"
+
#~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
#~ msgstr "Datoteka PNM ni v prepoznani podvrsti zapisa PNM"
+
#~ msgid "PNM file has an image width of 0"
#~ msgstr "Datoteka PNM ima Åirino slike 0"
+
#~ msgid "PNM file has an image height of 0"
#~ msgstr "Datoteka PNM ima viÅino slike 0"
+
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
#~ msgstr "NajveÄja vrednost barve v datoteki PNM je 0"
+
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
#~ msgstr "NajveÄja vrednost barve v datoteki PNM je prevelika"
+
#~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
#~ msgstr "Surova vrsta slike PNM ni veljavna"
+
#~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
#~ msgstr "Nalagalnik slik PNM ne podpira te podvrste zapisa PNM"
+
#~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
#~ msgstr ""
#~ "Surove vrste zapisa PNM zahtevajo natanÄno en presledni znak pred podatki"
+
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
#~ msgstr "Ni mogoÄe dodeliti pomnilnika za nalaganje slike PNM"
+
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
#~ msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje zgradbe vsebine PNM"
+
#~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
#~ msgstr "NepriÄakovan konec podatkov slike PNM"
+
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
#~ msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje slike PNM"
+
#~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
#~ msgstr "DruÅina vrst zapisa slik PNM/PBM/PGM/PPM"
+
#~ msgid "Input file descriptor is NULL."
#~ msgstr "Opisnik datoteke je vrednosti NULL."
+
#~ msgid "Failed to read QTIF header"
#~ msgstr "Napaka med branjem QTIF glave"
+
#~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
#~ msgstr "Velikost atoma QTIF je prevelika (%d bajtov)"
+
#~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
#~ msgstr "Napaka med dodeljevanjem %d bajtov za predpomnilnik branja datotek"
+
#~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
#~ msgstr "Napaka datoteke med branjem atoma QTIF: %s"
+
#~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
#~ msgstr "Napaka med preskakovanjem naslednjih %d bajtov z uporabo seek()."
+
#~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
#~ msgstr "Napaka dodelitve zgradbe QTIF vsebine."
+
#~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
#~ msgstr "Napaka med ustvarjanjem predmeta GdkPixbufLoader."
+
#~ msgid "Failed to find an image data atom."
#~ msgstr "Napaka med iskanjem atoma podatkov slike"
+
#~ msgid "The QTIF image format"
#~ msgstr "Vrsta zapisa slike QTIF"
+
#~ msgid "RAS image has bogus header data"
#~ msgstr "Slika RAS ima v glavi neveljavne podatke"
+
#~ msgid "RAS image has unknown type"
#~ msgstr "Slika RAS je neznane vrste"
+
#~ msgid "unsupported RAS image variation"
#~ msgstr "Nepodprta razliÄica slike RAS"
+
#~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
#~ msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje slike RAS"
+
#~ msgid "The Sun raster image format"
#~ msgstr "Vrsta zapisa rastrske slike Sun"
+
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
#~ msgstr "Ni mogoÄe dodeliti pomnilnika za zgradbo IOBuffer"
+
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
#~ msgstr "Ni mogoÄe dodeliti pomnilnika za podatke IOBuffer"
+
#~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
#~ msgstr "Ni mogoÄe znova dodeliti pomnilnika za podatke IOBuffer"
+
#~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
#~ msgstr "Ni mogoÄe dodeliti pomnilnika za zaÄasne podatke IOBuffer"
+
#~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
#~ msgstr "Ni mogoÄe dodeliti novega medpomnilnika slik"
+
#~ msgid "Image is corrupted or truncated"
#~ msgstr "Slika je okrnjena ali pa nepopolna."
+
#~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
#~ msgstr "Ni mogoÄe dodeliti zgradbe barvne karte"
+
#~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
#~ msgstr "Ni mogoÄe dodeliti vnosov barvne karte"
+
#~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
#~ msgstr "NepriÄakovana barvna globina za vnose barvne karte"
+
#~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
#~ msgstr "Ni mogoÄe dodeliti pomnilnika za glavo TGA"
+
#~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
#~ msgstr "Slika TGA ima neveljavne dimenzije"
+
#~ msgid "TGA image type not supported"
#~ msgstr "Vrsta zapisa slike TGA ni podprta"
+
#~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
#~ msgstr "Ni mogoÄe dodeliti pomnilnika za zgradbo vsebine TGA"
+
#~ msgid "Excess data in file"
#~ msgstr "PreveÄ podatkov v datoteki"
+
#~ msgid "The Targa image format"
#~ msgstr "Vrsta zapisa slike Targa"
+
#~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
#~ msgstr "Ni mogoÄe dobiti Åirine slike (slaba datoteka TIFF)"
+
#~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
#~ msgstr "Ni mogoÄe dobiti viÅine slike (slaba datoteka TIFF)"
+
#~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
#~ msgstr "Åirina ali viÅina slike TIFF je niÄ"
+
#~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
#~ msgstr "Dimenzije slike TIFF so prevelike"
+
#~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
#~ msgstr "Premalo pomnilnika za odprtje datoteke TIFF"
+
#~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
#~ msgstr "Nalaganje podatkov RGB iz datoteke TIFF ni bilo uspeÅno"
+
#~ msgid "Failed to open TIFF image"
#~ msgstr "Odpiranje slike TIFF ni bilo uspeÅno"
+
#~ msgid "TIFFClose operation failed"
#~ msgstr "Opravilo TIFFClose ni uspelo"
+
#~ msgid "Failed to load TIFF image"
#~ msgstr "Nalaganje slike TIFF ni bilo uspeÅno"
+
#~ msgid "Failed to save TIFF image"
#~ msgstr "Shranjevanje slike TIFF ni bilo uspeÅno"
+
#~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
#~ msgstr "Stiskanje TIFF ne sledi veljavnemu kodeku."
+
#~ msgid "Failed to write TIFF data"
#~ msgstr "Zapisovanje podatkov TIFF ni bilo uspeÅno"
+
#~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
#~ msgstr "Ni mogoÄe pisati v datoteko TIFF"
+
#~ msgid "The TIFF image format"
#~ msgstr "Vrsta zapisa slike TIFF"
+
#~ msgid "Image has zero width"
#~ msgstr "Slika ima niÄelno Åirino"
+
#~ msgid "Image has zero height"
#~ msgstr "Slika ima niÄelno viÅino"
+
#~ msgid "Not enough memory to load image"
#~ msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalaganje slike"
+
#~ msgid "Couldn't save the rest"
#~ msgstr "Ni mogoÄe shraniti preostanka"
+
#~ msgid "The WBMP image format"
#~ msgstr "Vrsta zapisa slike WBMP"
+
#~ msgid "Invalid XBM file"
#~ msgstr "Neveljavna datoteka XBM"
+
#~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
#~ msgstr "Premalo pomnilnika za nalaganje slike XBM"
+
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
#~ msgstr "Pisanje v zaÄasno datoteko med nalaganjem slike XBM ni bilo uspeÅno"
+
#~ msgid "The XBM image format"
#~ msgstr "Vrsta zapisa slike XBM"
+
#~ msgid "No XPM header found"
#~ msgstr "Glava XPM ni bila najdena"
+
#~ msgid "Invalid XPM header"
#~ msgstr "Neveljavna glava XPM"
+
#~ msgid "XPM file has image width <= 0"
#~ msgstr "Datoteka XPM ima Åirino slike <= 0"
+
#~ msgid "XPM file has image height <= 0"
#~ msgstr "Datoteka XPM ima viÅino slike <=0"
+
#~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
#~ msgstr "XPM ima neveljavno Åtevilo znakov na slikovno toÄko"
+
#~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
#~ msgstr "Datoteka XPM ima neveljavno Åtevilo barv"
+
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
#~ msgstr "Ni mogoÄe dodeliti pomnilnika za nalaganje slike XPM"
+
#~ msgid "Cannot read XPM colormap"
#~ msgstr "Ni mogoÄe prebrati barvne karte XPM"
+
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
#~ msgstr "Pisanje v zaÄasno datoteko med nalaganjem slike XPM ni bilo uspeÅno"
+
#~ msgid "The XPM image format"
#~ msgstr "Vrsta zapisa slike XPM"
+
#~ msgid "The EMF image format"
#~ msgstr "Vrsta zapisa slike EMF"
+
#~ msgid "Could not allocate memory: %s"
#~ msgstr "Ni mogoÄe dodeliti pomnilnika: %s"
+
#~ msgid "Could not create stream: %s"
#~ msgstr "Ni mogoÄe ustvariti pretoka: %s"
+
#~ msgid "Could not seek stream: %s"
#~ msgstr "Ni mogoÄe iskati po pretoku: %s"
+
#~ msgid "Could not read from stream: %s"
#~ msgstr "Ni mogoÄe prebrati pretoka: %s"
+
#~ msgid "Couldn't load bitmap"
#~ msgstr "Ni mogoÄe naloÅiti slike"
+
#~ msgid "Couldn't load metafile"
#~ msgstr "Ni mogoÄe naloÅiti metadatoteke"
+
#~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
#~ msgstr "Nepodprta vrsta zapisa slike za GDI+"
+
#~ msgid "Couldn't save"
#~ msgstr "Ni mogoÄe shraniti"
+
#~ msgid "The WMF image format"
#~ msgstr "Vrsta zapisa slike WMF"
+
#~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
#~ msgstr "Tiskalnik '%s' morda ni povezan."
+
#~ msgid "\"Deepness\" of the color."
#~ msgstr "\"Globina\" barve."
+
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "Mape"
+
#~ msgid "Fol_ders"
#~ msgstr "_Mape"
+
#~ msgid "Folder unreadable: %s"
#~ msgstr "Neberljiv imenik: %s"
+
#~ msgid ""
#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
#~ "available to this program.\n"
@@ -4949,29 +5177,39 @@ msgstr "Slike '%s' ni mogoÄe naloÅiti: vzrok ni znan, najverjetneje je datotek
#~ "Datoteka \"%s\" je na drugem raÄunalniku (imenovanem %s) in morda ni na "
#~ "voljo programu.\n"
#~ "Ali ste prepriÄani, da jo Åelite izbrati?"
+
#~ msgid "_New Folder"
#~ msgstr "_Nova mapa"
+
#~ msgid "De_lete File"
#~ msgstr "_IzbriÅi datoteko"
+
#~ msgid "_Rename File"
#~ msgstr "P_reimenuj datoteko"
+
#~ msgid ""
#~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr "Ime mape \"%s\" vsebuje simbole, ki v imenih map niso dovoljeni"
+
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Nova mapa"
+
#~ msgid "_Folder name:"
#~ msgstr "Ime _mape:"
+
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr ""
#~ "Ime datoteke \"%s\" vsebuje simbole, ki v imenih datotek niso dovoljeni"
+
#~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
#~ msgstr "Napaka med brisanjem datoteke '%s': %s"
+
#~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
#~ msgstr "Ali zares Åelite izbrisati datoteko \"%s\"?"
+
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "IzbriÅi datoteko"
+
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Skupina"
-
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]