[glom] Updated Spanish translation
- From: Daniel Mustieles GarcÃa <dmustieles src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [glom] Updated Spanish translation
- Date: Thu, 14 Jul 2011 08:31:43 +0000 (UTC)
commit 02ca44a435e4a65640e8e37f28a68d0b398b7ef8
Author: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>
Date: Thu Jul 14 10:31:24 2011 +0200
Updated Spanish translation
po/es.po | 198 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++----------------------
1 files changed, 128 insertions(+), 70 deletions(-)
---
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index 7f0e89c..7ae4180 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -13,8 +13,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: glom.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=glom&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-07-07 11:25+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-07-07 13:41+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-07-12 12:34+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-07-14 10:17+0200\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
"Language-Team: EspaÃol <gnome-es-list gnome org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -201,7 +201,6 @@ msgid "_Show Layout Toolbar"
msgstr "_Mostrar distribuciÃn de la barra de herramientas"
#: ../glom/application.cc:574
-#| msgid "_Help"
msgctxt "Help menu title"
msgid "_Help"
msgstr "Ay_uda"
@@ -231,7 +230,6 @@ msgid "A Database GUI"
msgstr "Un IGU para bases de datos"
#: ../glom/application.cc:689
-#| msgid "Â 2000-2010 Murray Cumming"
msgid "Â 2000-2011 Murray Cumming, Openismus GmbH"
msgstr "Â 2000-2011 Murray Cumming, Openismus GmbH"
@@ -480,8 +478,8 @@ msgid ""
"There was an error while restoring the backup. The tar utility failed to "
"extract the archive."
msgstr ""
-"Ocurrià un error al restaurar el respaldo. La utilidad Âtar fallà al extraer "
-"el archivo."
+"Ocurrià un error al restaurar el respaldo. La utilidad Âtar fallà al "
+"extraer el archivo."
#: ../glom/application.cc:2947
msgid ""
@@ -1040,9 +1038,10 @@ msgstr ""
"El archivo contiene datos no especificados en la codificaciÃn. Seleccione "
"una codificaciÃn, o pruebe ÂAutodetectarÂ."
-#. Note to translators: This is a straight line, not a database row.
+#. Translators: This is the name of a UI element (a layout part name).
+#. This is a straight line, not a database row.
#: ../glom/import_csv/dialog_import_csv.cc:510
-#: ../glom/libglom/data_structure/layout/layoutitem_line.cc:82
+#: ../glom/libglom/data_structure/layout/layoutitem_line.cc:83
msgid "Line"
msgstr "LÃnea"
@@ -1191,18 +1190,22 @@ msgstr "Rumano"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
-#: ../glom/libglom/data_structure/field.cc:640
-#: ../glom/libglom/data_structure/layout/report_parts/layoutitem_fieldsummary.cc:143
-#: ../glom/libglom/data_structure/layout/report_parts/layoutitem_fieldsummary.cc:151
+#. Translators: This means an unknown or unnacceptable value type in a database.
+#: ../glom/libglom/data_structure/field.cc:641
+#: ../glom/libglom/data_structure/layout/report_parts/layoutitem_fieldsummary.cc:144
+#: ../glom/libglom/data_structure/layout/report_parts/layoutitem_fieldsummary.cc:152
msgid "Invalid"
msgstr "No vÃlido"
-#: ../glom/libglom/data_structure/field.cc:641
+#. Translators: This means a numeric value type in a database.
+#: ../glom/libglom/data_structure/field.cc:644
msgid "Number"
msgstr "NÃmero"
-#: ../glom/libglom/data_structure/field.cc:642
-#: ../glom/libglom/data_structure/layout/layoutitem_text.cc:72
+#. Translators: This means a text/string value type in a database.
+#. Translators: This is the name of a UI element (a layout part name).
+#: ../glom/libglom/data_structure/field.cc:647
+#: ../glom/libglom/data_structure/layout/layoutitem_text.cc:73
#: ../glom/libglom/data_structure/translatable_item.cc:317
#: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_details.cc:1147
#: ../glom/mode_design/print_layouts/print_layout_toolbar.cc:37
@@ -1210,20 +1213,25 @@ msgstr "NÃmero"
msgid "Text"
msgstr "Texto"
-#: ../glom/libglom/data_structure/field.cc:643
+#. Translators: This means a time value type in a database.
+#: ../glom/libglom/data_structure/field.cc:650
msgid "Time"
msgstr "Hora"
-#: ../glom/libglom/data_structure/field.cc:644
+#. Translators: This means a time value type in a database.
+#: ../glom/libglom/data_structure/field.cc:653
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
-#: ../glom/libglom/data_structure/field.cc:645
+#. Translators: This means a true/false value type in a database.
+#: ../glom/libglom/data_structure/field.cc:656
msgid "Boolean"
msgstr "Booleano"
-#: ../glom/libglom/data_structure/field.cc:646
-#: ../glom/libglom/data_structure/layout/layoutitem_image.cc:69
+#. Translators: This means a picture value type in a database.
+#. Translators: This is the name of a UI element (a layout part name).
+#: ../glom/libglom/data_structure/field.cc:659
+#: ../glom/libglom/data_structure/layout/layoutitem_image.cc:70
#: ../glom/libglom/data_structure/translatable_item.cc:319
#: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_details.cc:1154
#: ../glom/mode_design/print_layouts/print_layout_toolbar.cc:39
@@ -1269,7 +1277,8 @@ msgstr ""
"incorrecto para su configuraciÃn regional. Esto necesita la atenciÃn de un "
"traductor. Rellene un informe de error; consulte http://www.glom.org"
-#: ../glom/libglom/data_structure/layout/layoutgroup.cc:415
+#. Translators: This is the name of a UI element (a layout part name).
+#: ../glom/libglom/data_structure/layout/layoutgroup.cc:416
#: ../glom/utility_widgets/layouttoolbar.cc:53
#: ../glom/utility_widgets/layouttoolbar.cc:63
#: ../glom/utility_widgets/notebooklabelglom.cc:76
@@ -1277,18 +1286,21 @@ msgstr ""
msgid "Group"
msgstr "Agrupar"
-#: ../glom/libglom/data_structure/layout/layoutitem_button.cc:67
+#. Translators: This is the name of a UI element (a layout part name).
+#: ../glom/libglom/data_structure/layout/layoutitem_button.cc:68
#: ../glom/libglom/data_structure/translatable_item.cc:315
#: ../glom/mode_design/layout/dialog_layout_details.cc:1140
#: ../glom/utility_widgets/layouttoolbar.cc:61
msgid "Button"
msgstr "BotÃn"
-#: ../glom/libglom/data_structure/layout/layoutitem_calendarportal.cc:57
+#. Translators: This is the name of a UI element (a layout part name).
+#: ../glom/libglom/data_structure/layout/layoutitem_calendarportal.cc:58
msgid "Calendar Portal"
msgstr "Calendario del portal"
-#: ../glom/libglom/data_structure/layout/layoutitem_field.cc:193
+#. Translators: This is the name of a UI element (a layout part name).
+#: ../glom/libglom/data_structure/layout/layoutitem_field.cc:194
#: ../glom/libglom/data_structure/translatable_item.cc:297
#: ../glom/mode_design/dialog_database_preferences.cc:62
#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:616
@@ -1296,61 +1308,73 @@ msgstr "Calendario del portal"
msgid "Field"
msgstr "Campo"
-#. Note to translators: "Notebook" means a GtkNotebook-type widget.
-#: ../glom/libglom/data_structure/layout/layoutitem_notebook.cc:56
+#. Translators: This is the name of a UI element (a layout part name).
+#. "Notebook" means a GtkNotebook-type widget.
+#: ../glom/libglom/data_structure/layout/layoutitem_notebook.cc:57
#: ../glom/utility_widgets/layouttoolbar.cc:55
msgid "Notebook"
msgstr "Cuaderno"
-#: ../glom/libglom/data_structure/layout/layoutitem_placeholder.cc:59
+#. Translators: This is the name of a UI element (a layout part name).
+#: ../glom/libglom/data_structure/layout/layoutitem_placeholder.cc:60
msgid "Placeholder"
msgstr "Lugar"
-#: ../glom/libglom/data_structure/layout/layoutitem_portal.cc:68
+#. TODO: "Portal" probably shouldn't appear in the UI.
+#. We should use "Related Records instead.
+#. Translators: This is the name of a UI element (a layout part name).
+#. It means a list of related records.
+#: ../glom/libglom/data_structure/layout/layoutitem_portal.cc:72
msgid "Portal"
msgstr "Portal"
-#: ../glom/libglom/data_structure/layout/report_parts/layoutitem_fieldsummary.cc:71
+#. Translators: This is the name of a UI element (a layout part name).
+#: ../glom/libglom/data_structure/layout/report_parts/layoutitem_fieldsummary.cc:72
#: ../ui/developer/dialog_field_summary.glade.h:2
msgid "Field Summary"
msgstr "Resumen del campo"
-#: ../glom/libglom/data_structure/layout/report_parts/layoutitem_fieldsummary.cc:126
+#: ../glom/libglom/data_structure/layout/report_parts/layoutitem_fieldsummary.cc:127
msgid "No summary chosen"
msgstr "No se eligià ningÃn resumen"
-#: ../glom/libglom/data_structure/layout/report_parts/layoutitem_fieldsummary.cc:145
+#: ../glom/libglom/data_structure/layout/report_parts/layoutitem_fieldsummary.cc:146
msgid "Sum"
msgstr "Res"
-#: ../glom/libglom/data_structure/layout/report_parts/layoutitem_fieldsummary.cc:147
+#: ../glom/libglom/data_structure/layout/report_parts/layoutitem_fieldsummary.cc:148
msgid "Average"
msgstr "Media"
-#: ../glom/libglom/data_structure/layout/report_parts/layoutitem_fieldsummary.cc:149
+#: ../glom/libglom/data_structure/layout/report_parts/layoutitem_fieldsummary.cc:150
msgid "Count"
msgstr "Cuenta"
-#: ../glom/libglom/data_structure/layout/report_parts/layoutitem_footer.cc:55
+#. Translators: This is the name of a UI element (a layout part name).
+#: ../glom/libglom/data_structure/layout/report_parts/layoutitem_footer.cc:56
#: ../ui/developer/window_report_layout.glade.h:4
msgid "Footer"
msgstr "Pie de pÃgina"
-#: ../glom/libglom/data_structure/layout/report_parts/layoutitem_groupby.cc:102
+#. Translators: This is the name of a UI element (a layout part name).
+#: ../glom/libglom/data_structure/layout/report_parts/layoutitem_groupby.cc:103
#: ../ui/developer/dialog_group_by.glade.h:5
msgid "Group By"
msgstr "Agrupar por"
-#: ../glom/libglom/data_structure/layout/report_parts/layoutitem_header.cc:55
+#. Translators: This is the name of a UI element (a layout part name).
+#: ../glom/libglom/data_structure/layout/report_parts/layoutitem_header.cc:56
#: ../ui/developer/window_report_layout.glade.h:5
msgid "Header"
msgstr "Cabecera"
-#: ../glom/libglom/data_structure/layout/report_parts/layoutitem_summary.cc:61
+#. Translators: This is the name of a UI element (a layout part name).
+#: ../glom/libglom/data_structure/layout/report_parts/layoutitem_summary.cc:62
msgid "Summary"
msgstr "Resumen"
-#: ../glom/libglom/data_structure/layout/report_parts/layoutitem_verticalgroup.cc:55
+#. Translators: This is the name of a UI element (a layout part name).
+#: ../glom/libglom/data_structure/layout/report_parts/layoutitem_verticalgroup.cc:56
msgid "Vertical Group"
msgstr "Grupo vertical"
@@ -1662,16 +1686,16 @@ msgstr ""
#. Note to translators: This text is shown instead of a table title, when the table has not yet been chosen.
#: ../glom/mode_data/box_data_calendar_related.cc:98
-#: ../glom/mode_data/box_data_list_related.cc:96
-#: ../glom/mode_data/box_data_portal.cc:257
-#: ../glom/mode_data/box_data_portal.cc:271
+#: ../glom/mode_data/box_data_list_related.cc:95
+#: ../glom/mode_data/box_data_portal.cc:255
+#: ../glom/mode_data/box_data_portal.cc:269
msgid "Undefined Table"
msgstr "Tabla no definida"
#. Don't add ContextLayout in client only mode because it would never
#. be sensitive anyway
#: ../glom/mode_data/box_data_calendar_related.cc:495
-#: ../glom/mode_data/db_adddel/db_adddel.cc:262
+#: ../glom/mode_data/db_adddel/db_adddel.cc:271
#: ../ui/developer/window_data_layout.glade.h:25
msgid "Layout"
msgstr "DistribuciÃn"
@@ -1761,39 +1785,42 @@ msgstr ""
"La clave primaria es autoincrementable.\n"
" No deberÃa introducir su propio valor para la clave primaria."
+#. Translators: This is a noun. It is the title of a report.
#. Add Pages:
-#: ../glom/mode_data/box_data_list.cc:503
-#: ../glom/mode_data/box_data_manyrecords.cc:83
-#: ../glom/mode_data/notebook_data.cc:67 ../glom/mode_find/notebook_find.cc:32
+#. Translators: This is a noun. It is a notebook tab title.
+#: ../glom/mode_data/box_data_manyrecords.cc:84
+#: ../glom/mode_data/notebook_data.cc:68 ../glom/mode_find/notebook_find.cc:32
msgid "List"
msgstr "Lista"
+#. Translators: This is a noun. It is a notebook tab title.
#. On Maemo, we add the box to m_window_maemo_details instead:
+#. Translators: This is a noun. It is a notebook tab title.
#. Details column:
-#: ../glom/mode_data/box_data_portal.cc:142
-#: ../glom/mode_data/notebook_data.cc:71 ../glom/mode_data/notebook_data.cc:75
+#: ../glom/mode_data/box_data_portal.cc:140
+#: ../glom/mode_data/notebook_data.cc:73 ../glom/mode_data/notebook_data.cc:78
#: ../glom/mode_design/report_layout/dialog_layout_report.cc:214
#: ../glom/mode_find/notebook_find.cc:41
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
-#: ../glom/mode_data/box_data_portal.cc:157
+#: ../glom/mode_data/box_data_portal.cc:155
msgid "New Related %1"
msgstr "Nuevo relacionado %1"
-#: ../glom/mode_data/box_data_portal.cc:199
+#: ../glom/mode_data/box_data_portal.cc:197
msgid "Add Related %1"
msgstr "AÃadir relacionado %1"
-#: ../glom/mode_data/box_data_portal.cc:201
+#: ../glom/mode_data/box_data_portal.cc:199
msgid "Add related record"
msgstr "AÃadir registro relacionado"
-#: ../glom/mode_data/box_data_portal.cc:554
+#: ../glom/mode_data/box_data_portal.cc:552
msgid "No Corresponding Record Exists"
msgstr "No existe un registro correspondiente"
-#: ../glom/mode_data/box_data_portal.cc:554
+#: ../glom/mode_data/box_data_portal.cc:552
msgid ""
"No record with this value exists. Therefore navigation to the related record "
"is not possible."
@@ -1851,11 +1878,12 @@ msgstr "ÂEliminar el grupo Â%1Â entero?"
msgid "Delete whole group?"
msgstr "ÂEliminar el grupo entero?"
-#: ../glom/mode_data/notebook_data.cc:93
+#. Translators: This is a title, not an action.
+#: ../glom/mode_data/notebook_data.cc:97
msgid "List Or Details View"
msgstr "Vista de lista o detalles"
-#: ../glom/mode_data/notebook_data.cc:272
+#: ../glom/mode_data/notebook_data.cc:276
msgid "%1 Details"
msgstr "%1 detalles"
@@ -2627,22 +2655,22 @@ msgid "Table Content"
msgstr "Contenido de la tabla"
#. Translators: This is just some example text used to discover an appropriate height for user-entered text in the UI. This text itself is never shown to the user.
-#: ../glom/mode_data/db_adddel/db_adddel.cc:632
+#: ../glom/mode_data/db_adddel/db_adddel.cc:640
msgid "ExampleEg"
msgstr "Ejemplo"
-#: ../glom/mode_data/db_adddel/db_adddel.cc:2186
+#: ../glom/mode_data/db_adddel/db_adddel.cc:2189
msgid "Right-click to layout, to specify the related fields."
msgstr ""
"Pulse con el botÃn derecho en la disposiciÃn, para especificar los campos "
"relacionados."
#. Tell user that they can't do that:
-#: ../glom/mode_data/db_adddel/db_adddel.cc:2408
+#: ../glom/mode_data/db_adddel/db_adddel.cc:2411
msgid "Extra Related Records Not Possible"
msgstr "No son posibles adicionales registros relacionados"
-#: ../glom/mode_data/db_adddel/db_adddel.cc:2409
+#: ../glom/mode_data/db_adddel/db_adddel.cc:2412
msgid ""
"You attempted to add a new related record, but there can only be one related "
"record, because the relationship uses a unique key."
@@ -2651,25 +2679,35 @@ msgstr ""
"haber uno porque la relaciÃn usa una clave Ãnica."
#: ../glom/mode_data/datawidget/dialog_choose_id.cc:94
-#: ../glom/utility_widgets/imageglom.cc:328
+#: ../glom/utility_widgets/imageglom.cc:476
#: ../ui/developer/dialog_choose_relationship.glade.h:2
#: ../ui/developer/dialog_field_summary.glade.h:4
#: ../ui/developer/dialog_group_by.glade.h:7
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
-#: ../glom/utility_widgets/dialog_image_progress.cc:117
+#: ../glom/utility_widgets/dialog_image_load_progress.cc:118
msgid "Not enough memory available to load the image"
msgstr "No hay suficiente memoria disponible para cargar la imagen"
-#: ../glom/utility_widgets/dialog_image_progress.cc:165
+#: ../glom/utility_widgets/dialog_image_load_progress.cc:166
msgid "Error loading %1"
msgstr "Error cargando %1"
-#: ../glom/utility_widgets/dialog_image_progress.cc:166
+#: ../glom/utility_widgets/dialog_image_load_progress.cc:167
msgid "Error loading image"
msgstr "Error al cargar la imagen"
+#: ../glom/utility_widgets/dialog_image_save_progress.cc:106
+#| msgid "Error loading %1"
+msgid "Error Saving"
+msgstr "Error al guardar"
+
+#: ../glom/utility_widgets/dialog_image_save_progress.cc:107
+#| msgid "Error loading image"
+msgid "Error saving image"
+msgstr "Error al guardar la imagen"
+
#: ../glom/utility_widgets/filechooserdialog_saveextras.cc:78
msgid "New Database"
msgstr "Nueva base de datos"
@@ -2745,16 +2783,31 @@ msgstr ""
"Crear la base de datos en un servidor de base de datos externo, para "
"especificarlo en el siguiente paso."
+#: ../glom/utility_widgets/imageglom.cc:401
+msgid "Images"
+msgstr "ImÃgenes"
+
+#: ../glom/utility_widgets/imageglom.cc:406
+#| msgid "All files"
+msgid "All Files"
+msgstr "Todos los archivos"
+
+#: ../glom/utility_widgets/imageglom.cc:415
+#| msgid "Image"
+msgid "Save Image"
+msgstr "Guardar imagen"
+
#. TODO: Use Hildon::FileChooser for Maemo.
-#: ../glom/utility_widgets/imageglom.cc:319
+#: ../glom/utility_widgets/imageglom.cc:469
msgid "Choose Image"
msgstr "Elegir imagen"
-#: ../glom/utility_widgets/imageglom.cc:323
-msgid "Images"
-msgstr "ImÃgenes"
+#: ../glom/utility_widgets/imageglom.cc:609
+#| msgid "Open"
+msgid "Open With"
+msgstr "Abrir con"
-#: ../glom/utility_widgets/imageglom.cc:462
+#: ../glom/utility_widgets/imageglom.cc:611
msgid "Choose File"
msgstr "Elegir archivo"
@@ -2825,11 +2878,11 @@ msgstr "ÂEliminar el cuaderno de notas Â%1Â entero?"
msgid "Delete whole notebook?"
msgstr "ÂEliminar el cuaderno de notas entero?"
-#: ../glom/xsl_utils.cc:120
+#: ../glom/xsl_utils.cc:121
msgid "Report Finished"
msgstr "Informe finalizado"
-#: ../glom/xsl_utils.cc:120
+#: ../glom/xsl_utils.cc:121
msgid "The report will now be opened in your web browser."
msgstr "El informe se abrirà ahora en su navegador web."
@@ -2957,10 +3010,15 @@ msgstr "Buscar registro relacionados"
msgid "table_name"
msgstr "nombre_de_la_tabla"
-#: ../ui/operator/dialog_image_progress.glade.h:1
+#: ../ui/operator/dialog_image_load_progress.glade.h:1
msgid "Loading image"
msgstr "Cargando imagen"
+#: ../ui/operator/dialog_image_save_progress.glade.h:1
+#| msgid "Loading image"
+msgid "Saving Image"
+msgstr "Guardando imagen"
+
#. Import is a noun here. This is the title for a list of fields to import.
#: ../ui/operator/dialog_import_csv.glade.h:2
msgid "<b>Import Fields</b>"
@@ -3368,7 +3426,7 @@ msgstr ""
"Estos mÃdulos estarÃn disponibles para sus botones de scripts y cÃlculos de "
"campos por medio de la palabra clave de importaciÃn python."
-#. Translators: This is the verb
+#. Translators: This is the verb. It is for checking that a Python script works.
#: ../ui/developer/dialog_script_library.glade.h:5
msgid "_Check"
msgstr "_Verificar"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]