[balsa] Updated Spanish translation



commit f53c834f2c6c18fb26ef72773d4bcf947d7fee25
Author: Juan MatÃas Olmos <colonizare yahoo com ar>
Date:   Wed Jul 6 09:40:12 2011 +0200

    Updated Spanish translation

 doc/es/es.po |   96 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++--
 1 files changed, 92 insertions(+), 4 deletions(-)
---
diff --git a/doc/es/es.po b/doc/es/es.po
index 97bcf9e..34b83f8 100644
--- a/doc/es/es.po
+++ b/doc/es/es.po
@@ -8,14 +8,14 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: balsa-help.master\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-06-26 11:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-06-30 13:59+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-07-01 08:03+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-07-05 15:42+0200\n"
 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
 "Language-Team: EspaÃol <gnome-es-list gnome org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
@@ -1676,12 +1676,18 @@ msgid ""
 "menuchoice> -- Display the <literal>To:</literal>, <literal>Cc:</literal>, "
 "and <literal>Bcc:</literal> addresses."
 msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Mostrar</guimenu><guimenuitem>Destinatarios</"
+"guimenuitem></menuchoice>: mostrar las direcciones <literal>Para:</literal>, "
+"<literal>Cc:</literal>, y <literal>Cco:</literal>."
 
 #: C/balsa.xml:1634(para)
 msgid ""
 "<menuchoice><guimenu>Show</guimenu><guimenuitem>Reply To</guimenuitem></"
 "menuchoice> -- Display the <literal>Reply-To</literal> header."
 msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Mostrar</guimenu><guimenuitem>Responder a</"
+"guimenuitem></menuchoice>: mostrar la cabecera <literal>Responder a</"
+"literal>."
 
 #: C/balsa.xml:1644(para)
 msgid ""
@@ -1689,6 +1695,9 @@ msgid ""
 "menuchoice> -- Display the <literal>Fcc</literal> header; this is the folder "
 "to which your copy of the sent message will be saved."
 msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Mostrar</guimenu><guimenuitem>Fcc</guimenuitem></"
+"menuchoice>: mostrar la cabecera <literal>Fcc</literal>; Ãsta es la carpeta "
+"donde se guardarà una copia del mensaje enviado."
 
 #: C/balsa.xml:1659(guimenu)
 msgid "Language"
@@ -1699,6 +1708,8 @@ msgid ""
 "The Language menu allows you to set the language to use for composing and "
 "checking the spelling of the message."
 msgstr ""
+"El menà ÂIdioma le permite especificar el idioma utilizado para la "
+"composiciÃn y revisiÃn de la ortografÃa del mensaje."
 
 #: C/balsa.xml:1666(para)
 msgid "The available languages include:"
@@ -1853,6 +1864,12 @@ msgid ""
 "handling of this request depends on the receiving mail program and that it "
 "not guaranteed that this notification will be sent back."
 msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Opciones</guimenu><guimenuitem>Solicitar notificaciÃn "
+"de entrega</guimenuitem></menuchoice>: si està marcada, <application>Balsa</"
+"application> incluirà la lÃnea de cabecera <literal>NotificaciÃn</literal> "
+"con su direcciÃn <literal>De</literal>. Tenga en cuenta que esta solicitud "
+"depende del programa de correo que recibe y no se garantiza que esta "
+"notificaciÃn se envÃe de vuelta."
 
 #: C/balsa.xml:1730(para)
 msgid ""
@@ -1866,6 +1883,16 @@ msgid ""
 "screen, and to quote the text correctly when constructing a reply. The text "
 "is also displayed intelligibly by a non-flowed-aware mailer."
 msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Opciones</guimenu><guimenuitem>Formato: fluido</"
+"guimenuitem></menuchoice>: el formato <quote>Fluido</quote> (RFC 3676) "
+"divide el texto del mensaje en pÃrrafos escritos de manera continua usando "
+"la tecla <keysym>Intro</keysym> para marcar el final de un pÃrrafo, y las "
+"lÃneas </quote>fijas</quote> que se marcan de forma individual con la tecla "
+"<keysym>Intro</keysym>. Esto permite, a otros programas que reconocen el "
+"formato, mostrar el texto apropiadamente para el ancho de la pantalla del "
+"destinatario, y citar el texto correctamente en la construcciÃn de una "
+"respuesta. El texto tambiÃn se muestra claramente en un programa sin soporte "
+"del formato ÂfluidoÂ."
 
 #: C/balsa.xml:1747(para)
 msgid ""
@@ -1873,6 +1900,10 @@ msgid ""
 "avert the <quote>embarrassing line wrap</quote> that you see when quoted "
 "text is broken across lines and shown with the wrong level of quoting."
 msgstr ""
+"El uso del <quote>Formato: fluido<quote> se recomienda encarecidamente. Esto "
+"ayuda a evitar <quote>saltos de lÃnea desconcertante</quote> que se pueden "
+"observar cuando se divide el texto entre lÃneas y se muestra con un nivel "
+"inadecuado de acotaciÃn."
 
 #: C/balsa.xml:1758(para)
 msgid ""
@@ -1884,6 +1915,13 @@ msgid ""
 "option is selected, <application>Balsa</application> will generate a correct "
 "HTML message part that such agents will use instead."
 msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Opciones</guimenu><guimenuitem>Enviar como texto plano "
+"y HTML</guimenuitem></menuchoice>: Balsa puede enviar y recibir mensajes en "
+"diversos idiomas como Ãrabe, hebreo y persa, pero algunos agentes, tales "
+"como listas de correo, podrÃan destrozarlos al traducirlo a HTML. Si se "
+"selecciona la opciÃn ÂEnviar como texto plano y HTMLÂ, entonces "
+"<application>Balsa</application> generarà una parte de mensaje en HTML para "
+"que la usen esos agentes."
 
 #: C/balsa.xml:1775(para)
 msgid ""
@@ -1892,6 +1930,10 @@ msgid ""
 "recipients can check the signature to prove the sender's (=your) identity or "
 "to detect any tampering with the message."
 msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Opciones</guimenu><guimenuitem>Firmar mensaje</"
+"guimenuitem></menuchoice>: firmar el mensaje criptogrÃficamente. Los "
+"destinatarios pueden verificar la firma para comprobar la identidad del "
+"remitente (su identidad) o para detectar cualquier alteraciÃn del mensaje."
 
 #: C/balsa.xml:1788(para)
 msgid ""
@@ -1899,6 +1941,9 @@ msgid ""
 "guimenuitem></menuchoice> -- Encrypt the message. Only the intended recipient"
 "(s) can decrypt and read the contents."
 msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Opciones</guimenu><guimenuitem>Cifrar mensaje</"
+"guimenuitem></menuchoice>: cifrar el mensaje. Solo los destinatarios pueden "
+"descifrar y leer el contenido."
 
 #: C/balsa.xml:1800(para)
 msgid ""
@@ -1906,6 +1951,9 @@ msgid ""
 "encrypting the message. You should choose the appropriate protocol which all "
 "recipients can use."
 msgstr ""
+"Las siguientes opciones determinan el protocolo utilizado para firmar y/o "
+"cifrar el mensaje. Debe elegir el protocolo apropiado que todos los "
+"destinatarios puedan utilizar."
 
 #: C/balsa.xml:1808(para)
 msgid ""
@@ -1914,6 +1962,10 @@ msgid ""
 "including all attachments, using the PGP/MIME mode (RFC 3156). Note that the "
 "message envelope (including the Subject) is not protected."
 msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Opciones</guimenu><guimenuitem>GnuPG usa el modo MIME</"
+"guimenuitem></menuchoice>: firmar y/o cifrar el mensaje completo, incluyendo "
+"todos los adjuntos, usando el modo PGP/MIME (RFC 3156). Tenga en cuenta que "
+"las cabeceras del mensaje (incluyendo el asunto) no se protegen."
 
 #: C/balsa.xml:1821(para)
 msgid ""
@@ -1922,6 +1974,10 @@ msgid ""
 "text, but not attachments, using the OpenPGP mode (RFC 2440). If you want to "
 "add any attachments, sign and/or encrypt them manually before adding."
 msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Opciones</guimenu><guimenuitem>GnuPG usa el modo "
+"antiguo OpenPGP</guimenuitem></menuchoice>: firmar y/o cifrar sÃlo el texto "
+"del mensaje, utilizando el modo OpenPGP (RFC 2440). Si desea agregar algÃn "
+"adjunto, deberà firmarlo y/o cifrarlo antes de agregarlo."
 
 #: C/balsa.xml:1834(para)
 msgid ""
@@ -1930,6 +1986,10 @@ msgid ""
 "including all attachments, using the S/MIME mode (RFC 2633). Note that the "
 "message envelope (including the Subject) is not protected."
 msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Opciones</guimenu><guimenuitem>Modo S/MIME (GpgSM)</"
+"guimenuitem></menuchoice>: firmar y/o cifrar el mensaje completo, incluyendo "
+"todos los adjuntos, usando el modo S/MIME (RFC 2633). Tenga en cuenta que "
+"las cabeceras del mensaje (incluyendo el asunto) no se protegen."
 
 #: C/balsa.xml:1848(para)
 msgid ""
@@ -1940,6 +2000,13 @@ msgid ""
 "\"http\">GnuPG Manual</ulink> and the <ulink url=\"http://www.dewinter.com/";
 "gnupg_howto/english/GPGMiniHowto.html\" type=\"http\">GnuPG HOWTO</ulink>."
 msgstr ""
+"Las firmas criptogrÃficas y cifrado se activan solamente cuando se contruye "
+"<application>Balsa</application> con el soporte de <application>GnuPG</"
+"application>. Para obtener una descripciÃn detallada sobre el cifrado de "
+"correo electrÃnico, consulte el <ulink url=\"http://www.gnupg.org/";
+"documentation/manuals/gnupg/\" type=\"http\">manual de GnuPG</ulink> y los "
+"<ulink url=\"http://www.dewinter.com/gnupg_howto/english/GPGMiniHowto.html\"; "
+"type=\"http\">tutoriales de GnuPG</ulink>."
 
 #: C/balsa.xml:1870(para)
 msgid ""
@@ -1948,6 +2015,10 @@ msgid ""
 "bar, some buttons are disabled if the message is not correctly setup to be "
 "sent."
 msgstr ""
+"La barra de herramientas contiene los botones de las funciones usadas "
+"habitualmente al enviar mensajes, incluyendo ÂEnviarÂ, ÂAdjuntar y ÂGuardarÂ. "
+"Al igual que en la barra de menÃ, algunos botones se desactivan si el "
+"mensaje no se configura correctamente para enviarse."
 
 #: C/balsa.xml:1890(guibutton)
 msgid "Send"
@@ -1960,6 +2031,11 @@ msgid ""
 "the message in the outbox to be sent later (see the <link linkend="
 "\"preferences-outgoing\">Preferences</link> dialog)."
 msgstr ""
+"Enviar el mensaje actual. SÃlo se activa si el mensaje es legal para "
+"enviarse (por ejemplo, direcciones de correo electrÃnico correctas). Este "
+"botÃn tambiÃn se puede configurar para enviar el mensaje a la cola en la "
+"bandeja de salida para enviarlo mÃs tarde (consulte el cuadro de diÃlogo "
+"<link linkend=\"preferences-outgoing\">Preferencias</link>)"
 
 #: C/balsa.xml:1903(guibutton)
 msgid "Attach"
@@ -1976,6 +2052,7 @@ msgstr "Posponer"
 #: C/balsa.xml:1914(para)
 msgid "Postpone the message to the Draftbox for later revision and sending."
 msgstr ""
+"Posponer el mensaje en los ÂBorradores para su posterior revisiÃn y envÃo."
 
 #: C/balsa.xml:1922(guibutton)
 msgid "Check Spelling"
@@ -1991,6 +2068,13 @@ msgid ""
 "this can be found in the <link linkend=\"preferences-spelling\">Preferences</"
 "link> dialog."
 msgstr ""
+"Iniciar el corrector ortogrÃfico en el mensaje actual. Si "
+"<application>Balsa</application> se contruyà con soporte para "
+"<application>GtkSpell</application>, entonces la revisiÃn ortogrÃfica se "
+"realiza en el mismo lugar. De lo contrario, <application>Balsa</application> "
+"utilizarà <application>ispell</application> o <application>aspell</"
+"application> para hacerla. La configuraciÃn de esto se obtiene en el diÃlogo "
+"de <link linkend=\"preferences-spelling\">Preferencias</link>."
 
 #: C/balsa.xml:1940(guibutton)
 msgid "Print"
@@ -2007,7 +2091,7 @@ msgstr "Cancelar"
 #: C/balsa.xml:1949(para)
 msgid ""
 "Close the composition window without saving or sending the message within."
-msgstr ""
+msgstr "Cierra la ventana del editor sin guardar ni enviar el mensaje dentro."
 
 #: C/balsa.xml:1960(title)
 msgid "Headers"
@@ -2020,6 +2104,10 @@ msgid ""
 "of the available headers are not shown by default, but they can be turned on "
 "and off very quickly using the menu."
 msgstr ""
+"El Ãrea de las cabeceras contiene la informaciÃn sobre el origen y el "
+"destino del mensaje, asà como los comentarios y etiquetas que se pueden "
+"introducir. De manera predeterminada, no se muestran todas las cabeceras "
+"disponibles, pero se pueden activar o desactivar rÃpidamente usando el menÃ."
 
 #: C/balsa.xml:1973(guilabel)
 msgid "From"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]