[gnome-desktop] QA of Galician translations
- From: Francisco DiĂŠguez Souto <frandieguez src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-desktop] QA of Galician translations
- Date: Thu, 27 Jan 2011 02:44:14 +0000 (UTC)
commit 6d802297bb0dd27791245428e39159efabcd6b06
Author: Fran Diéguez <fran dieguez mabishu com>
Date: Thu Jan 27 03:43:27 2011 +0100
QA of Galician translations
po/gl.po | 406 ++++++++++++++++++++++++++-----------------------------------
1 files changed, 173 insertions(+), 233 deletions(-)
---
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index 3a4c18c..32b90fa 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -14,159 +14,23 @@
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n mancomun org>, 2009.
# Antón Méixome <meixome mancomun org>, 2009.
# Antón Méixome <meixome certima net>, 2010.
-# Fran Diéguez <frandieguez ubuntu com>, 2009, 2010.
+# Fran Diéguez <frandieguez ubuntu com>, 2009, 2010, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-desktop-master-po-gl-54183.merged\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-07-20 10:48+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-07-20 10:49+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-01-27 03:43+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-01-25 13:12+0100\n"
"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez ubuntu com>\n"
"Language-Team: Galician <gnome-gl-list gnome org>\n"
+"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: gl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-#: ../gnome-about/gnome-about.desktop.in.in.h:1
-#: ../gnome-about/gnome-about.in:60
-msgid "About GNOME"
-msgstr "Sobre GNOME"
-
-#: ../gnome-about/gnome-about.desktop.in.in.h:2
-msgid "Learn more about GNOME"
-msgstr "Aprenda máis sobre GNOME"
-
-#: ../gnome-about/gnome-about.in:61
-msgid "News"
-msgstr "Noticias"
-
-#: ../gnome-about/gnome-about.in:62
-msgid "GNOME Library"
-msgstr "Biblioteca de GNOME"
-
-#: ../gnome-about/gnome-about.in:63
-msgid "Friends of GNOME"
-msgstr "Amigos de GNOME"
-
-#: ../gnome-about/gnome-about.in:64
-msgid "Contact"
-msgstr "Contacto"
-
-#: ../gnome-about/gnome-about.in:68
-msgid "The Mysterious GEGL"
-msgstr "O misterioso GEGL"
-
-#: ../gnome-about/gnome-about.in:69
-msgid "The Squeaky Rubber GNOME"
-msgstr "O gnomo de goma que chÃa"
-
-#: ../gnome-about/gnome-about.in:70
-msgid "Wanda The GNOME Fish"
-msgstr "Wanda, o peixe de GNOME"
-
-#: ../gnome-about/gnome-about.in:567
-msgid "_Open URL"
-msgstr "_Abrir URL"
-
-#: ../gnome-about/gnome-about.in:574
-msgid "_Copy URL"
-msgstr "_Copiar URL"
-
-#: ../gnome-about/gnome-about.in:826
-msgid "About the GNOME Desktop"
-msgstr "Sobre o escritorio GNOME"
-
-#: ../gnome-about/gnome-about.in:859
-msgid "%(name)s: %(value)s"
-msgstr "%(name)s: %(value)s"
-
-#: ../gnome-about/gnome-about.in:873
-msgid "Welcome to the GNOME Desktop"
-msgstr "Benvido/a ao escritorio GNOME"
-
-#: ../gnome-about/gnome-about.in:890
-msgid "Brought to you by:"
-msgstr "Feito para vostede por:"
-
-#: ../gnome-about/gnome-about.in:914
-msgid "<b>%(name)s:</b> %(value)s"
-msgstr "<b>%(name)s:</b> %(value)s"
-
-#: ../gnome-about/gnome-about.in:975
-msgid "Version"
-msgstr "Versión"
-
-#: ../gnome-about/gnome-about.in:977
-msgid "Distributor"
-msgstr "Distribuidor"
-
-#: ../gnome-about/gnome-about.in:979
-msgid "Build Date"
-msgstr "Data de compilación"
-
-#: ../gnome-about/gnome-about.in:1024
-msgid "Display information on this GNOME version"
-msgstr "Mostrar información sobre esta versión de GNOME"
-
-#: ../gnome-version.xml.in.in.h:1
-msgid ""
-"GNOME also includes a complete development platform for applications "
-"programmers, allowing the creation of powerful and complex applications."
-msgstr ""
-"GNOME inclúe tamén unha completa plataforma de desenvolvemento para os "
-"programadores. AsÃ, permÃtelle crear aplicativos potentes e complexos."
-
-#: ../gnome-version.xml.in.in.h:2
-msgid ""
-"GNOME includes most of what you see on your computer, including the file "
-"manager, web browser, menus, and many applications."
-msgstr ""
-"GNOME inclúe a maior parte do que verá no seu computador, como o xestor de "
-"ficheiros, o navegador web, os menús e moitos aplicativos."
-
-#. NOTE TO AUTHORS: Do not put anything in the following paragraphs that
-#. will be substituted by the configure script. Otherwise you will break
-#. the translations.
-#: ../gnome-version.xml.in.in.h:6
-msgid ""
-"GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the Unix-"
-"like family of operating systems."
-msgstr ""
-"GNOME é un contorno de escritorio libre, usábel, estábel e accesÃbel para a "
-"familia de sistemas operativos do estilo Unix."
-
-#: ../gnome-version.xml.in.in.h:7
-msgid ""
-"GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and "
-"strong corporate backing make it unique among Free Software desktops."
-msgstr ""
-"O enfoque de GNOME na usabilidade e accesibilidade, o ciclo regular de "
-"publicación de versións e un forte apoio empresarial fai que sexa único "
-"entre os escritorios de software libre."
-
-#: ../gnome-version.xml.in.in.h:8
-msgid ""
-"GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with or "
-"without coding skills, can contribute to making GNOME better."
-msgstr ""
-"A maior fortaleza do GNOME é a nosa grande comunidade. Virtualmente calquera "
-"persoa, con ou sen habilidades para programar, pode contribuÃr á mellora do "
-"GNOME."
-
-#: ../gnome-version.xml.in.in.h:9
-msgid ""
-"Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in "
-"1997; many more have contributed in other important ways, including "
-"translations, documentation, and quality assurance."
-msgstr ""
-"Centos de persoas levan contribuÃdo con código ao GNOME desde que se iniciou "
-"en 1997; moitos máis contribuÃron doutras maneiras importantes, que inclúen "
-"traducións, documentación e a comprobación de calidade."
-
#. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which
#. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the
#. * vendor is used.
@@ -175,98 +39,32 @@ msgctxt "Monitor vendor"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
-#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:220
-#, c-format
-msgid "Error reading file '%s': %s"
-msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»: %s"
-
-#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:288
-#, c-format
-msgid "Error rewinding file '%s': %s"
-msgstr "Produciuse un erro ao rebobinar o ficheiro «%s»: %s"
-
-#. Translators: the "name" mentioned
-#. * here is the name of an application or
-#. * a document
-#. Translators: the "name" mentioned here is the name of
-#. * an application or a document
-#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:380
-#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3524
-msgid "No name"
-msgstr "Sen nome"
-
-#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:607
-#, c-format
-msgid "File '%s' is not a regular file or directory."
-msgstr "O ficheiro «%s» non é un ficheiro ou cartafol regular."
-
-#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:791
-#, c-format
-msgid "Cannot find file '%s'"
-msgstr "Non é posÃbel encontrar o ficheiro «%s»"
-
-#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:837
-#, c-format
-msgid "No filename to save to"
-msgstr "Non hai ningún nome de ficheiro para gardar en"
-
-#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1822
-#, c-format
-msgid "Starting %s"
-msgstr "Iniciando %s"
-
-#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2058
-#, c-format
-msgid "No URL to launch"
-msgstr "Ningún URL para iniciar"
-
-#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2074
-#, c-format
-msgid "Not a launchable item"
-msgstr "Non é un elemento executábel"
-
-#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2084
-#, c-format
-msgid "No command (Exec) to launch"
-msgstr "Non hai ningunha orde (exec) para iniciar"
-
-#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2097
-#, c-format
-msgid "Bad command (Exec) to launch"
-msgstr "Ã? incorrecta a orde (exec) para iniciar"
-
-#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3581
-#, c-format
-msgid "Unknown encoding of: %s"
-msgstr "A codificación de %s é descoñecida"
-
-#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-utils.c:133
+#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-utils.c:134
msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
-msgstr ""
-"Non é posÃbel encontrar un terminal, usando xterm, aÃnda que non funcione"
+msgstr "Non é posÃbel atopar un terminal, usando xterm, aÃnda que non funcione"
#. Translators: a CRTC is a CRT Controller (this is X terminology).
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:444
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:483
#, c-format
msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)"
msgstr "non foi posÃbel obter os recursos da pantalla (CRTC, saÃdas, modos)"
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:464
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:503
#, c-format
msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes"
msgstr "erro de X non manipulado ao obter o intervalo de tamaños de pantalla"
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:470
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:509
#, c-format
msgid "could not get the range of screen sizes"
msgstr "non foi posÃbel obter o intervalo de tamaños de pantalla"
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:715
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:730
#, c-format
msgid "RANDR extension is not present"
msgstr "A extensión RANDR non está presente"
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1037
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1279
#, c-format
msgid "could not get information about output %d"
msgstr "non foi posÃbel obter información sobre a saÃda %d"
@@ -274,30 +72,30 @@ msgstr "non foi posÃbel obter información sobre a saÃda %d"
#. Translators: the "position", "size", and "maximum"
#. * words here are not keywords; please translate them
#. * as usual. A CRTC is a CRT Controller (this is X terminology)
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1424
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1720
#, c-format
msgid ""
-"requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: position=(%"
-"d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
+"requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: position="
+"(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
msgstr ""
"a posición ou tamaño solicitados ao CRTC %d está fóra do lÃmite permitido: "
"posición=(%d, %d), tamaño=(%d, %d), máximo=(%d, %d)"
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1460
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1756
#, c-format
msgid "could not set the configuration for CRTC %d"
msgstr "non foi posÃbel definir a configuración do CRTC %d"
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1576
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1905
#, c-format
msgid "could not get information about CRTC %d"
msgstr "non foi posÃbel obter información sobre o CRTC %d"
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:501
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:553
msgid "Laptop"
msgstr "Portátil"
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1162
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:708
#, c-format
msgid ""
"none of the saved display configurations matched the active configuration"
@@ -305,22 +103,22 @@ msgstr ""
"ningunha das configuracións de pantalla gardadas coincide coa configuración "
"activa"
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1423
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1492
#, c-format
msgid "CRTC %d cannot drive output %s"
msgstr "o CRTC %d non pode conducir a saÃda %s"
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1430
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1499
#, c-format
msgid "output %s does not support mode %dx%d %dHz"
msgstr "a saÃda %s non admite o modo %dx%d %dHz"
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1441
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1510
#, c-format
msgid "CRTC %d does not support rotation=%s"
msgstr "CRTC %d non é admite rotation=%s"
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1455
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1524
#, c-format
msgid ""
"output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n"
@@ -333,23 +131,23 @@ msgstr ""
"coordenadas existentes = (%d, %d), novas coordenadas = (%d, %d)\n"
"rotación existente = %s, nova rotación = %s"
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1470
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1539
#, c-format
msgid "cannot clone to output %s"
msgstr "non é posÃbel clonar a saÃda %s"
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1639
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1708
#, c-format
msgid "Trying modes for CRTC %d\n"
msgstr "Tentando os modos para CRTC %d\n"
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1663
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1732
#, c-format
msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d %dHz with output at %dx%d %dHz (pass %d)\n"
msgstr ""
"CRTC %d: tentando o modo %dx%d %dHz coa saÃda en %dx%d %dHz (paso %d)\n"
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1710
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1779
#, c-format
msgid ""
"could not assign CRTCs to outputs:\n"
@@ -358,7 +156,7 @@ msgstr ""
"non foi posÃbel asignar os CRTC a saÃdas:\n"
"%s"
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1714
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1783
#, c-format
msgid ""
"none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n"
@@ -370,14 +168,14 @@ msgstr ""
#. Translators: the "requested", "minimum", and
#. * "maximum" words here are not keywords; please
#. * translate them as usual.
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1796
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1865
#, c-format
msgid ""
"required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), "
"minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
msgstr ""
-"o tamaño virtual solicitado non se axusta ao tamaño dispoñÃbel: solicitado=(%"
-"d, %d), mÃnimo=(%d, %d), máximo=(%d, %d)"
+"o tamaño virtual solicitado non se axusta ao tamaño dispoñÃbel: solicitado="
+"(%d, %d), mÃnimo=(%d, %d), máximo=(%d, %d)"
#. Keep this string in sync with gnome-control-center/capplets/display/xrandr-capplet.c:get_display_name()
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
@@ -385,6 +183,148 @@ msgstr ""
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
#.
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-labeler.c:212
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-labeler.c:375
msgid "Mirror Screens"
msgstr "Pantallas de réplica"
+
+#~ msgid "About GNOME"
+#~ msgstr "Sobre GNOME"
+
+#~ msgid "Learn more about GNOME"
+#~ msgstr "Aprenda máis sobre GNOME"
+
+#~ msgid "News"
+#~ msgstr "Noticias"
+
+#~ msgid "GNOME Library"
+#~ msgstr "Biblioteca de GNOME"
+
+#~ msgid "Friends of GNOME"
+#~ msgstr "Amigos de GNOME"
+
+#~ msgid "Contact"
+#~ msgstr "Contacto"
+
+#~ msgid "The Mysterious GEGL"
+#~ msgstr "O misterioso GEGL"
+
+#~ msgid "The Squeaky Rubber GNOME"
+#~ msgstr "O gnomo de goma que chÃa"
+
+#~ msgid "Wanda The GNOME Fish"
+#~ msgstr "Wanda, o peixe de GNOME"
+
+#~ msgid "_Open URL"
+#~ msgstr "_Abrir URL"
+
+#~ msgid "_Copy URL"
+#~ msgstr "_Copiar URL"
+
+#~ msgid "About the GNOME Desktop"
+#~ msgstr "Sobre o escritorio GNOME"
+
+#~ msgid "%(name)s: %(value)s"
+#~ msgstr "%(name)s: %(value)s"
+
+#~ msgid "Welcome to the GNOME Desktop"
+#~ msgstr "Benvido/a ao escritorio GNOME"
+
+#~ msgid "Brought to you by:"
+#~ msgstr "Feito para vostede por:"
+
+#~ msgid "<b>%(name)s:</b> %(value)s"
+#~ msgstr "<b>%(name)s:</b> %(value)s"
+
+#~ msgid "Version"
+#~ msgstr "Versión"
+
+#~ msgid "Distributor"
+#~ msgstr "Distribuidor"
+
+#~ msgid "Build Date"
+#~ msgstr "Data de compilación"
+
+#~ msgid "Display information on this GNOME version"
+#~ msgstr "Mostrar información sobre esta versión de GNOME"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME also includes a complete development platform for applications "
+#~ "programmers, allowing the creation of powerful and complex applications."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME inclúe tamén unha completa plataforma de desenvolvemento para os "
+#~ "programadores. AsÃ, permÃtelle crear aplicativos potentes e complexos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME includes most of what you see on your computer, including the file "
+#~ "manager, web browser, menus, and many applications."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME inclúe a maior parte do que verá no seu computador, como o xestor "
+#~ "de ficheiros, o navegador web, os menús e moitos aplicativos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the "
+#~ "Unix-like family of operating systems."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME é un contorno de escritorio libre, usábel, estábel e accesÃbel para "
+#~ "a familia de sistemas operativos do estilo Unix."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and "
+#~ "strong corporate backing make it unique among Free Software desktops."
+#~ msgstr ""
+#~ "O enfoque de GNOME na usabilidade e accesibilidade, o ciclo regular de "
+#~ "publicación de versións e un forte apoio empresarial fai que sexa único "
+#~ "entre os escritorios de software libre."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with "
+#~ "or without coding skills, can contribute to making GNOME better."
+#~ msgstr ""
+#~ "A maior fortaleza do GNOME é a nosa grande comunidade. Virtualmente "
+#~ "calquera persoa, con ou sen habilidades para programar, pode contribuÃr á "
+#~ "mellora do GNOME."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in "
+#~ "1997; many more have contributed in other important ways, including "
+#~ "translations, documentation, and quality assurance."
+#~ msgstr ""
+#~ "Centos de persoas levan contribuÃdo con código ao GNOME desde que se "
+#~ "iniciou en 1997; moitos máis contribuÃron doutras maneiras importantes, "
+#~ "que inclúen traducións, documentación e a comprobación de calidade."
+
+#~ msgid "Error reading file '%s': %s"
+#~ msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»: %s"
+
+#~ msgid "Error rewinding file '%s': %s"
+#~ msgstr "Produciuse un erro ao rebobinar o ficheiro «%s»: %s"
+
+#~ msgid "No name"
+#~ msgstr "Sen nome"
+
+#~ msgid "File '%s' is not a regular file or directory."
+#~ msgstr "O ficheiro «%s» non é un ficheiro ou cartafol regular."
+
+#~ msgid "Cannot find file '%s'"
+#~ msgstr "Non é posÃbel encontrar o ficheiro «%s»"
+
+#~ msgid "No filename to save to"
+#~ msgstr "Non hai ningún nome de ficheiro para gardar en"
+
+#~ msgid "Starting %s"
+#~ msgstr "Iniciando %s"
+
+#~ msgid "No URL to launch"
+#~ msgstr "Ningún URL para iniciar"
+
+#~ msgid "Not a launchable item"
+#~ msgstr "Non é un elemento executábel"
+
+#~ msgid "No command (Exec) to launch"
+#~ msgstr "Non hai ningunha orde (exec) para iniciar"
+
+#~ msgid "Bad command (Exec) to launch"
+#~ msgstr "Ã? incorrecta a orde (exec) para iniciar"
+
+#~ msgid "Unknown encoding of: %s"
+#~ msgstr "A codificación de %s é descoñecida"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]