[gnome-desktop] QA of Galician translations



commit 6d802297bb0dd27791245428e39159efabcd6b06
Author: Fran Diéguez <fran dieguez mabishu com>
Date:   Thu Jan 27 03:43:27 2011 +0100

    QA of Galician translations

 po/gl.po |  406 ++++++++++++++++++++++++++-----------------------------------
 1 files changed, 173 insertions(+), 233 deletions(-)
---
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index 3a4c18c..32b90fa 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -14,159 +14,23 @@
 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n mancomun org>, 2009.
 # Antón Méixome <meixome mancomun org>, 2009.
 # Antón Méixome <meixome certima net>, 2010.
-# Fran Diéguez <frandieguez ubuntu com>, 2009, 2010.
+# Fran Diéguez <frandieguez ubuntu com>, 2009, 2010, 2011.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-desktop-master-po-gl-54183.merged\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-07-20 10:48+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-07-20 10:49+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-01-27 03:43+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-01-25 13:12+0100\n"
 "Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez ubuntu com>\n"
 "Language-Team: Galician <gnome-gl-list gnome org>\n"
+"Language: gl\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: gl\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
-#: ../gnome-about/gnome-about.desktop.in.in.h:1
-#: ../gnome-about/gnome-about.in:60
-msgid "About GNOME"
-msgstr "Sobre GNOME"
-
-#: ../gnome-about/gnome-about.desktop.in.in.h:2
-msgid "Learn more about GNOME"
-msgstr "Aprenda máis sobre GNOME"
-
-#: ../gnome-about/gnome-about.in:61
-msgid "News"
-msgstr "Noticias"
-
-#: ../gnome-about/gnome-about.in:62
-msgid "GNOME Library"
-msgstr "Biblioteca de GNOME"
-
-#: ../gnome-about/gnome-about.in:63
-msgid "Friends of GNOME"
-msgstr "Amigos de GNOME"
-
-#: ../gnome-about/gnome-about.in:64
-msgid "Contact"
-msgstr "Contacto"
-
-#: ../gnome-about/gnome-about.in:68
-msgid "The Mysterious GEGL"
-msgstr "O misterioso GEGL"
-
-#: ../gnome-about/gnome-about.in:69
-msgid "The Squeaky Rubber GNOME"
-msgstr "O gnomo de goma que chía"
-
-#: ../gnome-about/gnome-about.in:70
-msgid "Wanda The GNOME Fish"
-msgstr "Wanda, o peixe de GNOME"
-
-#: ../gnome-about/gnome-about.in:567
-msgid "_Open URL"
-msgstr "_Abrir URL"
-
-#: ../gnome-about/gnome-about.in:574
-msgid "_Copy URL"
-msgstr "_Copiar URL"
-
-#: ../gnome-about/gnome-about.in:826
-msgid "About the GNOME Desktop"
-msgstr "Sobre o escritorio GNOME"
-
-#: ../gnome-about/gnome-about.in:859
-msgid "%(name)s: %(value)s"
-msgstr "%(name)s: %(value)s"
-
-#: ../gnome-about/gnome-about.in:873
-msgid "Welcome to the GNOME Desktop"
-msgstr "Benvido/a ao escritorio GNOME"
-
-#: ../gnome-about/gnome-about.in:890
-msgid "Brought to you by:"
-msgstr "Feito para vostede por:"
-
-#: ../gnome-about/gnome-about.in:914
-msgid "<b>%(name)s:</b> %(value)s"
-msgstr "<b>%(name)s:</b> %(value)s"
-
-#: ../gnome-about/gnome-about.in:975
-msgid "Version"
-msgstr "Versión"
-
-#: ../gnome-about/gnome-about.in:977
-msgid "Distributor"
-msgstr "Distribuidor"
-
-#: ../gnome-about/gnome-about.in:979
-msgid "Build Date"
-msgstr "Data de compilación"
-
-#: ../gnome-about/gnome-about.in:1024
-msgid "Display information on this GNOME version"
-msgstr "Mostrar información sobre esta versión de GNOME"
-
-#: ../gnome-version.xml.in.in.h:1
-msgid ""
-"GNOME also includes a complete development platform for applications "
-"programmers, allowing the creation of powerful and complex applications."
-msgstr ""
-"GNOME inclúe tamén unha completa plataforma de desenvolvemento para os "
-"programadores. Así, permítelle crear aplicativos potentes e complexos."
-
-#: ../gnome-version.xml.in.in.h:2
-msgid ""
-"GNOME includes most of what you see on your computer, including the file "
-"manager, web browser, menus, and many applications."
-msgstr ""
-"GNOME inclúe a maior parte do que verá no seu computador, como o xestor de "
-"ficheiros, o navegador web, os menús e moitos aplicativos."
-
-#. NOTE TO AUTHORS: Do not put anything in the following paragraphs that
-#. will be substituted by the configure script. Otherwise you will break
-#. the translations.
-#: ../gnome-version.xml.in.in.h:6
-msgid ""
-"GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the Unix-"
-"like family of operating systems."
-msgstr ""
-"GNOME é un contorno de escritorio libre, usábel, estábel e accesíbel para a "
-"familia de sistemas operativos do estilo Unix."
-
-#: ../gnome-version.xml.in.in.h:7
-msgid ""
-"GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and "
-"strong corporate backing make it unique among Free Software desktops."
-msgstr ""
-"O enfoque de GNOME na usabilidade e accesibilidade, o ciclo regular de "
-"publicación de versións e un forte apoio empresarial fai que sexa único "
-"entre os escritorios de software libre."
-
-#: ../gnome-version.xml.in.in.h:8
-msgid ""
-"GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with or "
-"without coding skills, can contribute to making GNOME better."
-msgstr ""
-"A maior fortaleza do GNOME é a nosa grande comunidade. Virtualmente calquera "
-"persoa, con ou sen habilidades para programar, pode contribuír á mellora do "
-"GNOME."
-
-#: ../gnome-version.xml.in.in.h:9
-msgid ""
-"Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in "
-"1997; many more have contributed in other important ways, including "
-"translations, documentation, and quality assurance."
-msgstr ""
-"Centos de persoas levan contribuído con código ao GNOME desde que se iniciou "
-"en 1997; moitos máis contribuíron doutras maneiras importantes, que inclúen "
-"traducións, documentación e a comprobación de calidade."
-
 #. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which
 #. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the
 #. * vendor is used.
@@ -175,98 +39,32 @@ msgctxt "Monitor vendor"
 msgid "Unknown"
 msgstr "Descoñecido"
 
-#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:220
-#, c-format
-msgid "Error reading file '%s': %s"
-msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»: %s"
-
-#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:288
-#, c-format
-msgid "Error rewinding file '%s': %s"
-msgstr "Produciuse un erro ao rebobinar o ficheiro «%s»: %s"
-
-#. Translators: the "name" mentioned
-#. * here is the name of an application or
-#. * a document
-#. Translators: the "name" mentioned here is the name of
-#. * an application or a document
-#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:380
-#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3524
-msgid "No name"
-msgstr "Sen nome"
-
-#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:607
-#, c-format
-msgid "File '%s' is not a regular file or directory."
-msgstr "O ficheiro «%s» non é un ficheiro ou cartafol regular."
-
-#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:791
-#, c-format
-msgid "Cannot find file '%s'"
-msgstr "Non é posíbel encontrar o ficheiro «%s»"
-
-#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:837
-#, c-format
-msgid "No filename to save to"
-msgstr "Non hai ningún nome de ficheiro para gardar en"
-
-#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1822
-#, c-format
-msgid "Starting %s"
-msgstr "Iniciando %s"
-
-#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2058
-#, c-format
-msgid "No URL to launch"
-msgstr "Ningún URL para iniciar"
-
-#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2074
-#, c-format
-msgid "Not a launchable item"
-msgstr "Non é un elemento executábel"
-
-#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2084
-#, c-format
-msgid "No command (Exec) to launch"
-msgstr "Non hai ningunha orde (exec) para iniciar"
-
-#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2097
-#, c-format
-msgid "Bad command (Exec) to launch"
-msgstr "Ã? incorrecta a orde (exec) para iniciar"
-
-#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3581
-#, c-format
-msgid "Unknown encoding of: %s"
-msgstr "A codificación de %s é descoñecida"
-
-#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-utils.c:133
+#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-utils.c:134
 msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
-msgstr ""
-"Non é posíbel encontrar un terminal, usando xterm, aínda que non funcione"
+msgstr "Non é posíbel atopar un terminal, usando xterm, aínda que non funcione"
 
 #. Translators: a CRTC is a CRT Controller (this is X terminology).
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:444
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:483
 #, c-format
 msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)"
 msgstr "non foi posíbel obter os recursos da pantalla (CRTC, saídas, modos)"
 
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:464
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:503
 #, c-format
 msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes"
 msgstr "erro de X non manipulado ao obter o intervalo de tamaños de pantalla"
 
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:470
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:509
 #, c-format
 msgid "could not get the range of screen sizes"
 msgstr "non foi posíbel obter o intervalo de tamaños de pantalla"
 
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:715
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:730
 #, c-format
 msgid "RANDR extension is not present"
 msgstr "A extensión RANDR non está presente"
 
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1037
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1279
 #, c-format
 msgid "could not get information about output %d"
 msgstr "non foi posíbel obter información sobre a saída %d"
@@ -274,30 +72,30 @@ msgstr "non foi posíbel obter información sobre a saída %d"
 #. Translators: the "position", "size", and "maximum"
 #. * words here are not keywords; please translate them
 #. * as usual.  A CRTC is a CRT Controller (this is X terminology)
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1424
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1720
 #, c-format
 msgid ""
-"requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: position=(%"
-"d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
+"requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: position="
+"(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
 msgstr ""
 "a posición ou tamaño solicitados ao CRTC %d está fóra do límite permitido: "
 "posición=(%d, %d), tamaño=(%d, %d), máximo=(%d, %d)"
 
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1460
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1756
 #, c-format
 msgid "could not set the configuration for CRTC %d"
 msgstr "non foi posíbel definir a configuración do CRTC %d"
 
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1576
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1905
 #, c-format
 msgid "could not get information about CRTC %d"
 msgstr "non foi posíbel obter información sobre o CRTC %d"
 
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:501
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:553
 msgid "Laptop"
 msgstr "Portátil"
 
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1162
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:708
 #, c-format
 msgid ""
 "none of the saved display configurations matched the active configuration"
@@ -305,22 +103,22 @@ msgstr ""
 "ningunha das configuracións de pantalla gardadas coincide coa configuración "
 "activa"
 
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1423
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1492
 #, c-format
 msgid "CRTC %d cannot drive output %s"
 msgstr "o CRTC %d non pode conducir a saída %s"
 
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1430
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1499
 #, c-format
 msgid "output %s does not support mode %dx%d %dHz"
 msgstr "a saída %s non admite o modo %dx%d %dHz"
 
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1441
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1510
 #, c-format
 msgid "CRTC %d does not support rotation=%s"
 msgstr "CRTC %d non é admite rotation=%s"
 
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1455
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1524
 #, c-format
 msgid ""
 "output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n"
@@ -333,23 +131,23 @@ msgstr ""
 "coordenadas existentes = (%d, %d), novas coordenadas = (%d, %d)\n"
 "rotación existente = %s, nova rotación = %s"
 
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1470
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1539
 #, c-format
 msgid "cannot clone to output %s"
 msgstr "non é posíbel clonar a saída %s"
 
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1639
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1708
 #, c-format
 msgid "Trying modes for CRTC %d\n"
 msgstr "Tentando os modos para CRTC %d\n"
 
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1663
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1732
 #, c-format
 msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d %dHz with output at %dx%d %dHz (pass %d)\n"
 msgstr ""
 "CRTC %d: tentando o modo %dx%d %dHz coa saída en %dx%d %dHz (paso %d)\n"
 
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1710
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1779
 #, c-format
 msgid ""
 "could not assign CRTCs to outputs:\n"
@@ -358,7 +156,7 @@ msgstr ""
 "non foi posíbel asignar os CRTC a saídas:\n"
 "%s"
 
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1714
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1783
 #, c-format
 msgid ""
 "none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n"
@@ -370,14 +168,14 @@ msgstr ""
 #. Translators: the "requested", "minimum", and
 #. * "maximum" words here are not keywords; please
 #. * translate them as usual.
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1796
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1865
 #, c-format
 msgid ""
 "required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), "
 "minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
 msgstr ""
-"o tamaño virtual solicitado non se axusta ao tamaño dispoñíbel: solicitado=(%"
-"d, %d), mínimo=(%d, %d), máximo=(%d, %d)"
+"o tamaño virtual solicitado non se axusta ao tamaño dispoñíbel: solicitado="
+"(%d, %d), mínimo=(%d, %d), máximo=(%d, %d)"
 
 #. Keep this string in sync with gnome-control-center/capplets/display/xrandr-capplet.c:get_display_name()
 #. Translators:  this is the feature where what you see on your laptop's
@@ -385,6 +183,148 @@ msgstr ""
 #. * used as an adjective, not as a verb.  For example, the Spanish
 #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
 #.
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-labeler.c:212
+#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-labeler.c:375
 msgid "Mirror Screens"
 msgstr "Pantallas de réplica"
+
+#~ msgid "About GNOME"
+#~ msgstr "Sobre GNOME"
+
+#~ msgid "Learn more about GNOME"
+#~ msgstr "Aprenda máis sobre GNOME"
+
+#~ msgid "News"
+#~ msgstr "Noticias"
+
+#~ msgid "GNOME Library"
+#~ msgstr "Biblioteca de GNOME"
+
+#~ msgid "Friends of GNOME"
+#~ msgstr "Amigos de GNOME"
+
+#~ msgid "Contact"
+#~ msgstr "Contacto"
+
+#~ msgid "The Mysterious GEGL"
+#~ msgstr "O misterioso GEGL"
+
+#~ msgid "The Squeaky Rubber GNOME"
+#~ msgstr "O gnomo de goma que chía"
+
+#~ msgid "Wanda The GNOME Fish"
+#~ msgstr "Wanda, o peixe de GNOME"
+
+#~ msgid "_Open URL"
+#~ msgstr "_Abrir URL"
+
+#~ msgid "_Copy URL"
+#~ msgstr "_Copiar URL"
+
+#~ msgid "About the GNOME Desktop"
+#~ msgstr "Sobre o escritorio GNOME"
+
+#~ msgid "%(name)s: %(value)s"
+#~ msgstr "%(name)s: %(value)s"
+
+#~ msgid "Welcome to the GNOME Desktop"
+#~ msgstr "Benvido/a ao escritorio GNOME"
+
+#~ msgid "Brought to you by:"
+#~ msgstr "Feito para vostede por:"
+
+#~ msgid "<b>%(name)s:</b> %(value)s"
+#~ msgstr "<b>%(name)s:</b> %(value)s"
+
+#~ msgid "Version"
+#~ msgstr "Versión"
+
+#~ msgid "Distributor"
+#~ msgstr "Distribuidor"
+
+#~ msgid "Build Date"
+#~ msgstr "Data de compilación"
+
+#~ msgid "Display information on this GNOME version"
+#~ msgstr "Mostrar información sobre esta versión de GNOME"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME also includes a complete development platform for applications "
+#~ "programmers, allowing the creation of powerful and complex applications."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME inclúe tamén unha completa plataforma de desenvolvemento para os "
+#~ "programadores. Así, permítelle crear aplicativos potentes e complexos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME includes most of what you see on your computer, including the file "
+#~ "manager, web browser, menus, and many applications."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME inclúe a maior parte do que verá no seu computador, como o xestor "
+#~ "de ficheiros, o navegador web, os menús e moitos aplicativos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the "
+#~ "Unix-like family of operating systems."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME é un contorno de escritorio libre, usábel, estábel e accesíbel para "
+#~ "a familia de sistemas operativos do estilo Unix."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and "
+#~ "strong corporate backing make it unique among Free Software desktops."
+#~ msgstr ""
+#~ "O enfoque de GNOME na usabilidade e accesibilidade, o ciclo regular de "
+#~ "publicación de versións e un forte apoio empresarial fai que sexa único "
+#~ "entre os escritorios de software libre."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with "
+#~ "or without coding skills, can contribute to making GNOME better."
+#~ msgstr ""
+#~ "A maior fortaleza do GNOME é a nosa grande comunidade. Virtualmente "
+#~ "calquera persoa, con ou sen habilidades para programar, pode contribuír á "
+#~ "mellora do GNOME."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in "
+#~ "1997; many more have contributed in other important ways, including "
+#~ "translations, documentation, and quality assurance."
+#~ msgstr ""
+#~ "Centos de persoas levan contribuído con código ao GNOME desde que se "
+#~ "iniciou en 1997; moitos máis contribuíron doutras maneiras importantes, "
+#~ "que inclúen traducións, documentación e a comprobación de calidade."
+
+#~ msgid "Error reading file '%s': %s"
+#~ msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»: %s"
+
+#~ msgid "Error rewinding file '%s': %s"
+#~ msgstr "Produciuse un erro ao rebobinar o ficheiro «%s»: %s"
+
+#~ msgid "No name"
+#~ msgstr "Sen nome"
+
+#~ msgid "File '%s' is not a regular file or directory."
+#~ msgstr "O ficheiro «%s» non é un ficheiro ou cartafol regular."
+
+#~ msgid "Cannot find file '%s'"
+#~ msgstr "Non é posíbel encontrar o ficheiro «%s»"
+
+#~ msgid "No filename to save to"
+#~ msgstr "Non hai ningún nome de ficheiro para gardar en"
+
+#~ msgid "Starting %s"
+#~ msgstr "Iniciando %s"
+
+#~ msgid "No URL to launch"
+#~ msgstr "Ningún URL para iniciar"
+
+#~ msgid "Not a launchable item"
+#~ msgstr "Non é un elemento executábel"
+
+#~ msgid "No command (Exec) to launch"
+#~ msgstr "Non hai ningunha orde (exec) para iniciar"
+
+#~ msgid "Bad command (Exec) to launch"
+#~ msgstr "Ã? incorrecta a orde (exec) para iniciar"
+
+#~ msgid "Unknown encoding of: %s"
+#~ msgstr "A codificación de %s é descoñecida"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]