[nautilus] QA of Galician translations



commit dace8ba5c2068e80bb9d99a1370f0c1a989fb72a
Author: Fran Diéguez <fran dieguez mabishu com>
Date:   Thu Jan 27 03:14:50 2011 +0100

    QA of Galician translations

 po/gl.po | 4849 +++++++++++++++++++++++---------------------------------------
 1 files changed, 1752 insertions(+), 3097 deletions(-)
---
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index 38bba3c..f154224 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -1,29 +1,18 @@
-# translation of nautilus-master-po-gl-54706.po to Galego
-# Galician translation of nautilus.
-# Copyright (C) 2000-2004 Jesús Bravo �lvarez.
+# translation of gl.po to Galego
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+# Copyright (C) 2010 Fran Diéguez.
 #
-# First Version: 2000-05-06 20:53+0200
-#
-#
-# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
-# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
-#
-# Jesús Bravo �lvarez <suso trasno net>, 2000-2004.
 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho resa gmail com>, 2005, 2006.
 # Ignacio Casal Quinteiro <icq cvs gnome org>, 2007.
-# Ignacio Casal Quinteiro <icq svn gnome org>, 2007, 2008.
-# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n mancomun org>, 2009.
-# Suso Baleato <suso baleato xunta es>, 2009.
-# Antón Méixome <meixome mancomun org>, 2009, 2010.
-# Francisco Diéguez <frandieguez ubuntu com>, 2010.
+# Ignacio Casal Quinteiro <icq svn gnome org>, 2007.
 # Fran Dieguez <frandieguez ubuntu com>, 2010.
-# Fran Diéguez <frandieguez ubuntu com>, 2009, 2010, 2011.
+# Fran Diéguez <frandieguez ubuntu com>, 2010, 2011.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: nautilus-master-po-gl-54706\n"
+"Project-Id-Version: gl\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-01-27 00:57+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-01-27 03:14+0100\n"
 "PO-Revision-Date: 2011-01-26 15:31+0100\n"
 "Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez ubuntu com>\n"
 "Language-Team: Galician <gnome-gl-list gnome org>\n"
@@ -31,490 +20,484 @@ msgstr ""
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
 
 #: ../data/nautilus.xml.in.h:1
 msgid "Saved search"
-msgstr "Busca gardada"
+msgstr ""
 
 #: ../eel/eel-canvas.c:1247 ../eel/eel-canvas.c:1248
 msgid "X"
-msgstr "X"
+msgstr ""
 
 #: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255
 msgid "Y"
-msgstr "Y"
+msgstr ""
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:521
+#: ../eel/eel-editable-label.c:312
 msgid "Text"
-msgstr "Texto"
+msgstr ""
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:522
+#: ../eel/eel-editable-label.c:313
 msgid "The text of the label."
-msgstr "O texto da etiqueta."
+msgstr ""
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:528
+#: ../eel/eel-editable-label.c:319
 msgid "Justification"
-msgstr "Xustificación"
+msgstr ""
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:529
+#: ../eel/eel-editable-label.c:320
 msgid ""
 "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
 "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
 "GtkMisc::xalign for that."
 msgstr ""
-"O aliñamento das liñas no texto da etiqueta en relación unhas coas outras. "
-"Isto NON afecta ao aliñamento da etiqueta dentro da súa asignación. Vexa "
-"para isto: GtkMisc::xalign."
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:537
+#: ../eel/eel-editable-label.c:328
 msgid "Line wrap"
-msgstr "Axuste de liña"
+msgstr ""
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:538
+#: ../eel/eel-editable-label.c:329
 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
-msgstr "Se se define, axusta as liñas se o texto se fai moi longo."
+msgstr ""
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:545
+#: ../eel/eel-editable-label.c:336
 msgid "Cursor Position"
-msgstr "Posición do cursor"
+msgstr ""
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:546
+#: ../eel/eel-editable-label.c:337
 msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
-msgstr "A posición actual do cursor de inserción en caracteres."
+msgstr ""
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:555
+#: ../eel/eel-editable-label.c:346
 msgid "Selection Bound"
-msgstr "Límite da selección"
+msgstr ""
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:556
+#: ../eel/eel-editable-label.c:347
 msgid ""
 "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
 msgstr ""
-"A posición en caracteres do extremo oposto da selección desde o cursor."
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:3316
+#: ../eel/eel-editable-label.c:3109
 msgid "Select All"
-msgstr "Seleccionar todo"
+msgstr ""
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:3327
+#: ../eel/eel-editable-label.c:3120
 msgid "Input Methods"
-msgstr "Métodos de entrada"
+msgstr ""
 
-#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:429
+#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:428
 msgid "Show more _details"
-msgstr "Mostrar máis _detalles"
+msgstr ""
 
 #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205
 msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
-msgstr "Pode deter esta operación premendo en Cancelar."
+msgstr ""
 
 #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:93
 msgid " (invalid Unicode)"
-msgstr " (Unicode incorrecto)"
+msgstr ""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:133
+#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:132
 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:120
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:641 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1315
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:641 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1311
 msgid "Home"
-msgstr "Cartafol persoal"
+msgstr ""
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #. tooltip
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:436
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:433
 msgid "Cut the selected text to the clipboard"
-msgstr "Cortar o texto seleccionado para o portapapeis"
+msgstr ""
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #. tooltip
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:440
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437
 msgid "Copy the selected text to the clipboard"
-msgstr "Copiar o texto seleccionado para o portapapeis"
+msgstr ""
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #. tooltip
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441
 msgid "Paste the text stored on the clipboard"
-msgstr "Pega o texto almacenado no portarretallos"
+msgstr ""
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:447 ../src/nautilus-view.c:7058
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444 ../src/nautilus-view.c:7051
 msgid "Select _All"
-msgstr "Seleccionar _todo"
+msgstr ""
 
 #. tooltip
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445
 msgid "Select all the text in a text field"
-msgstr "Seleccionar todo o texto nun campo de texto"
+msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:368
 msgid "Move _Up"
-msgstr "Mover _arriba"
+msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:378
 msgid "Move Dow_n"
-msgstr "Mover a_baixo"
+msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:391
 msgid "Use De_fault"
-msgstr "Usar pre_determinado"
+msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1657
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1651
 msgid "Name"
-msgstr "Nome"
+msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
 msgid "The name and icon of the file."
-msgstr "O nome e a icona do ficheiro."
+msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
 msgid "Size"
-msgstr "Tamaño"
+msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
 msgid "The size of the file."
-msgstr "O tamaño do ficheiro."
+msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
 msgid "Type"
-msgstr "Tipo"
+msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
 msgid "The type of the file."
-msgstr "O tipo do ficheiro."
+msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270
 msgid "Date Modified"
-msgstr "Data de modificación"
+msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
 msgid "The date the file was modified."
-msgstr "A data na que se modificou o ficheiro."
+msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
 msgid "Date Accessed"
-msgstr "Data de acceso"
+msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
+#, fuzzy
 msgid "The date the file was accessed."
-msgstr "A data na que se accedeu ao ficheiro."
+msgstr "Cancelouse a operación."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
 msgid "Owner"
-msgstr "Propietario"
+msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
 msgid "The owner of the file."
-msgstr "O propietario do ficheiro."
+msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
 msgid "Group"
-msgstr "Grupo"
+msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
 msgid "The group of the file."
-msgstr "O grupo do ficheiro."
+msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4532
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4529
 msgid "Permissions"
-msgstr "Permisos"
+msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
 msgid "The permissions of the file."
-msgstr "Os permisos do ficheiro."
+msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
 msgid "Octal Permissions"
-msgstr "Permisos en octal"
+msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
 msgid "The permissions of the file, in octal notation."
-msgstr "Os permisos do ficheiro, en notación octal."
+msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
 msgid "MIME Type"
-msgstr "Tipo MIME"
+msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
 msgid "The mime type of the file."
-msgstr "O tipo mime do ficheiro."
+msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
 msgid "SELinux Context"
-msgstr "Contexto SELinux"
+msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122
 msgid "The SELinux security context of the file."
-msgstr "O contexto de seguranza SELinux do ficheiro."
+msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342
 #: ../src/nautilus-query-editor.c:117
 msgid "Location"
-msgstr "Localización"
+msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130
+#, fuzzy
 msgid "The location of the file."
-msgstr "A localización do ficheiro."
+msgstr "A operación non foi cancelada."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171
 msgid "Trashed On"
-msgstr "Movido ao lixo en"
+msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:172
 msgid "Date when file was moved to the Trash"
-msgstr "A data na que o ficheiro se moveu ao lixo"
+msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178
 msgid "Original Location"
-msgstr "Localización orixinal"
+msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179
 msgid "Original location of file before moved to the Trash"
-msgstr "Localización orixinal do ficheiro antes de que fora movida ao Lixo"
+msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:440
 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:150
 msgid "on the desktop"
-msgstr "no escritorio"
+msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101
 #, c-format
 msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
-msgstr "Non pode mover o volume «%s» ao lixo."
+msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
 msgid ""
 "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
 "the volume."
 msgstr ""
-"Se quere expulsar o volume, utilice «Expulsar» no menú emerxente do volume."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120
 msgid ""
 "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
 "popup menu of the volume."
 msgstr ""
-"Se quere desmontar o volume, utilice «Desmontar volume» no menú emerxente do "
-"volume."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:771
 msgid "_Move Here"
-msgstr "_Mover para aquí"
+msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776
 msgid "_Copy Here"
-msgstr "_Copiar para aquí"
+msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781
 msgid "_Link Here"
-msgstr "_Ligar para aquí"
+msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786
 msgid "Set as _Background"
-msgstr "Estabelecer como _fondo de pantalla"
+msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:793
+#, fuzzy
 msgid "Cancel"
-msgstr "Cancelar"
+msgstr "_Cancelar"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:144
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
 #, c-format
 msgid "Merge folder \"%s\"?"
-msgstr "Desexa combinar os cartafoles «%s»?"
+msgstr ""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:148
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
 msgid ""
 "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
 "that conflict with the files being copied."
 msgstr ""
-"A combinación pediralle a confirmación antes de substituír calquera ficheiro "
-"no cartafol que estea en conflito cos ficheiros que se estean a copiar."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:153
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
 #, c-format
 msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"."
-msgstr "Xa existe un cartafol máis antigo co mesmo nome en «%s». "
+msgstr ""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:157
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
 #, c-format
 msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"."
-msgstr "Xa existe un cartafol máis novo co mesmo nome en «%s». "
+msgstr ""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:161
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
 #, c-format
 msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"."
-msgstr "Xa existe un cartafol co mesmo nome en «%s». "
+msgstr ""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:166
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
 msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
-msgstr "Ao substituílo eliminaranse todos os ficheiros no cartafol."
+msgstr ""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:168
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
 #, c-format
 msgid "Replace folder \"%s\"?"
-msgstr "Substituír o cartafol «%s»?"
+msgstr ""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:170
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
 #, c-format
 msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"."
-msgstr "Xa existe un cartafol co mesmo nome en «%s». "
+msgstr ""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:175
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
 #, c-format
 msgid "Replace file \"%s\"?"
-msgstr "Substituír por «%s»?"
+msgstr ""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:177
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
 msgid "Replacing it will overwrite its content."
-msgstr "Ao substituílo sobrescribirase o seu contido."
+msgstr ""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:181
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
 #, c-format
 msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"."
-msgstr "Xa existe un ficheiro máis antigo co mesmo nome en «%s». "
+msgstr ""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:185
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
 #, c-format
 msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"."
-msgstr "Xa existe o ficheiro máis novo co mesmo nome en «%s». "
+msgstr ""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:189
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
 #, c-format
 msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
-msgstr "Xa existe o ficheiro co mesmo nome en «%s». "
+msgstr ""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253
 msgid "Original file"
-msgstr "Ficheiro existente"
+msgstr ""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:257
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:288
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3129
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:254
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:285
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3126
 msgid "Size:"
-msgstr "Tamaño:"
+msgstr ""
 
 #. second row: type combobox
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:260
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:291
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:905
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3111
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:257
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:288
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:904
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3108
 msgid "Type:"
-msgstr "Tipo:"
+msgstr ""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:263
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:294
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:260
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:291
 msgid "Last modified:"
-msgstr "�ltima modificación:"
+msgstr ""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284
 msgid "Replace with"
-msgstr "Substituír por"
+msgstr ""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:316
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:313
 msgid "Merge"
-msgstr "Combinar"
+msgstr ""
 
 #. Setup the expander for the rename action
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:509
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:506
 msgid "_Select a new name for the destination"
-msgstr "_Seleccionar un nome distinto para o destino"
+msgstr ""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:523
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:520
 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:379
 msgid "Reset"
-msgstr "Restaurar"
+msgstr ""
 
 #. Setup the checkbox to apply the action to all files
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:535
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:532
 msgid "Apply this action to all files"
-msgstr "Aplicar esta acción a todos os ficheiros"
+msgstr ""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:546
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:543
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
 msgid "_Skip"
-msgstr "_Omitir"
+msgstr ""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:551
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:548
 msgid "Re_name"
-msgstr "Re_nomear"
+msgstr ""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:557
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:554
 msgid "Replace"
-msgstr "Substituír"
+msgstr ""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:629
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:626
 msgid "File conflict"
-msgstr "Conflito de ficheiro"
+msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184
 msgid "S_kip All"
-msgstr "Omi_tir todo"
+msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
 msgid "_Retry"
-msgstr "T_entar de novo"
+msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
 msgid "Delete _All"
-msgstr "Eliminar t_odo"
+msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
 msgid "_Replace"
-msgstr "_Substituír"
+msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
 msgid "Replace _All"
-msgstr "Substituír t_odo"
+msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
 msgid "_Merge"
-msgstr "Co_mbinar"
+msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
 msgid "Merge _All"
-msgstr "Combinar t_odo"
+msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
 msgid "Copy _Anyway"
-msgstr "Copiar _igualmente"
+msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:276
 #, c-format
 msgid "%'d second"
 msgid_plural "%'d seconds"
-msgstr[0] "%'d segundo"
-msgstr[1] "%'d segundos"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:281
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:292
 #, c-format
 msgid "%'d minute"
 msgid_plural "%'d minutes"
-msgstr[0] "%'d minuto"
-msgstr[1] "%'d minutos"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:291
 #, c-format
 msgid "%'d hour"
 msgid_plural "%'d hours"
-msgstr[0] "%'d hora"
-msgstr[1] "%'d horas"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:299
 #, c-format
 msgid "approximately %'d hour"
 msgid_plural "approximately %'d hours"
-msgstr[0] " %'d hora aproximadamente"
-msgstr[1] " %'d horas aproximadamente"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
 
 #. appended to new link file
 #. Note to localizers: convert file type string for file
@@ -525,13 +508,13 @@ msgstr[1] " %'d horas aproximadamente"
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6251 ../src/nautilus-view-dnd.c:328
 #, c-format
 msgid "Link to %s"
-msgstr "Ligazón para %s"
+msgstr ""
 
 #. appended to new link file
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:379
 #, c-format
 msgid "Another link to %s"
-msgstr "Outra ligazón para %s"
+msgstr ""
 
 #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
 #. * if there's no way to do that nicely for a
@@ -540,25 +523,25 @@ msgstr "Outra ligazón para %s"
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:395
 #, c-format
 msgid "%'dst link to %s"
-msgstr "%'dª ligazón para %s"
+msgstr ""
 
 #. appended to new link file
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:399
 #, c-format
 msgid "%'dnd link to %s"
-msgstr "%'dª ligazón para %s"
+msgstr ""
 
 #. appended to new link file
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:403
 #, c-format
 msgid "%'drd link to %s"
-msgstr "%'dª ligazón para %s"
+msgstr ""
 
 #. appended to new link file
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:407
 #, c-format
 msgid "%'dth link to %s"
-msgstr "%'dª ligazón para %s"
+msgstr ""
 
 #. Localizers:
 #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
@@ -567,12 +550,12 @@ msgstr "%'dª ligazón para %s"
 #. localizers: tag used to detect the first copy of a file
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:446
 msgid " (copy)"
-msgstr " (copia)"
+msgstr ""
 
 #. localizers: tag used to detect the second copy of a file
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
 msgid " (another copy)"
-msgstr " (outra copia)"
+msgstr ""
 
 #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
 #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
@@ -583,34 +566,34 @@ msgstr " (outra copia)"
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:465
 msgid "th copy)"
-msgstr "ª copia)"
+msgstr ""
 
 #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:458
 msgid "st copy)"
-msgstr "ª copia)"
+msgstr ""
 
 #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
 msgid "nd copy)"
-msgstr "ª copia)"
+msgstr ""
 
 #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
 msgid "rd copy)"
-msgstr "ª copia)"
+msgstr ""
 
 #. localizers: appended to first file copy
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:479
 #, c-format
 msgid "%s (copy)%s"
-msgstr "%s (copia)%s"
+msgstr ""
 
 #. localizers: appended to second file copy
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
 #, c-format
 msgid "%s (another copy)%s"
-msgstr "%s (outra copia)%s"
+msgstr ""
 
 #. localizers: appended to x11th file copy
 #. localizers: appended to x12th file copy
@@ -622,7 +605,7 @@ msgstr "%s (outra copia)%s"
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
 #, c-format
 msgid "%s (%'dth copy)%s"
-msgstr "%s (%'dª copia)%s"
+msgstr ""
 
 #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
 #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
@@ -632,34 +615,34 @@ msgstr "%s (%'dª copia)%s"
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:496
 #, c-format
 msgid "%s (%'dst copy)%s"
-msgstr "%s (%'dª copia)%s"
+msgstr ""
 
 #. localizers: appended to x2nd file copy
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
 #, c-format
 msgid "%s (%'dnd copy)%s"
-msgstr "%s (%'dª copia)%s"
+msgstr ""
 
 #. localizers: appended to x3rd file copy
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
 #, c-format
 msgid "%s (%'drd copy)%s"
-msgstr "%s (%'dª copia)%s"
+msgstr ""
 
 #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:600
 msgid " ("
-msgstr " ("
+msgstr ""
 
 #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:608
 #, c-format
 msgid " (%'d"
-msgstr " (%'d"
+msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1301
 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
-msgstr "Está seguro de que quere eliminar «%B» do lixo permanentemente?"
+msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1304
 #, c-format
@@ -670,35 +653,31 @@ msgid_plural ""
 "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
 "trash?"
 msgstr[0] ""
-"Está seguro de que quere eliminar permanentemente o %'d obxecto seleccionado "
-"do lixo?"
 msgstr[1] ""
-"Esta seguro de que quere eliminar permanentemente os %'d obxectos "
-"seleccionados do lixo?"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1314
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1380
 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
-msgstr "Se elimina un elemento, pérdese permanentemente."
+msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1334
 msgid "Empty all items from Trash?"
-msgstr "Desexa baleirar todos os elementos do lixo?"
+msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1338
 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
-msgstr "Pérdese permanentemente todos os elementos do lixo."
+msgstr ""
 
 #. Empty Trash menu item
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1341
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2191
 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2537 ../src/nautilus-trash-bar.c:183
 msgid "Empty _Trash"
-msgstr "Baleirar o _lixo"
+msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1368
 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
-msgstr "Está seguro de que quere eliminar «%B» permanentemente?"
+msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1371
 #, c-format
@@ -706,22 +685,18 @@ msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
 msgid_plural ""
 "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
 msgstr[0] ""
-"Está seguro de que quere eliminar permanentemente o %'d elemento "
-"seleccionado?"
 msgstr[1] ""
-"Está seguro de que quere eliminar permanenetemente os %'d elementos "
-"seleccionados?"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1414
 #, c-format
 msgid "%'d file left to delete"
 msgid_plural "%'d files left to delete"
-msgstr[0] "queda %'d ficheiro por eliminar"
-msgstr[1] "quedan %'d ficheiros por eliminar"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1420
 msgid "Deleting files"
-msgstr "Eliminando ficheiros"
+msgstr ""
 
 #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
 #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
@@ -729,8 +704,8 @@ msgstr "Eliminando ficheiros"
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1434
 msgid "%T left"
 msgid_plural "%T left"
-msgstr[0] "Queda %T"
-msgstr[1] "Quedan %T"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1501
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1535
@@ -738,15 +713,13 @@ msgstr[1] "Quedan %T"
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1651
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2431
 msgid "Error while deleting."
-msgstr "Produciuse un erro ao eliminar."
+msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1505
 msgid ""
 "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
 "permissions to see them."
 msgstr ""
-"Non é posíbel eliminar os ficheiros do cartafol «%B» porque vostede non ten "
-"permisos para velos."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1508
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2490
@@ -754,255 +727,244 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
 msgstr ""
-"Produciuse un erro ao obter información sobre os ficheiros do cartafol «%B»."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1517
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3486
 msgid "_Skip files"
-msgstr "_Ignorar os ficheiros"
+msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1538
 msgid ""
 "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
 "read it."
 msgstr ""
-"Non é posíbel eliminar o cartafol «%B» porque vostede non ten os permisos "
-"para lelo."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1541
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2529
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3522
 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
-msgstr "Produciuse un erro ao ler o cartafol «%B»."
+msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1575
 msgid "Could not remove the folder %B."
-msgstr "Non foi posíbel eliminar o cartafol %B."
+msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1652
 msgid "There was an error deleting %B."
-msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o cartafol %B."
+msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1732
 msgid "Moving files to trash"
-msgstr "Movendo os ficheiros ao lixo"
+msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1734
 #, c-format
 msgid "%'d file left to trash"
 msgid_plural "%'d files left to trash"
-msgstr[0] "queda %'d ficheiro por mover ao lixo"
-msgstr[1] "quedan %'d ficheiros por mover ao lixo"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1784
 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
 msgstr ""
-"Non é posíbel mover o ficheiro ao lixo, quere eliminalo inmediatamente?"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1785
 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
-msgstr "Non é posíbel mover o ficheiro «%B» ao lixo."
+msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
 msgid "Trashing Files"
-msgstr "Movendo os ficheiros ao lixo"
+msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960
 msgid "Deleting Files"
-msgstr "Eliminando ficheiros"
+msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024
+#, fuzzy
 msgid "Unable to eject %V"
-msgstr "Non é posíbel expulsar %V"
+msgstr "Imposíbel enviar o ficheiro"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2026
+#, fuzzy
 msgid "Unable to unmount %V"
-msgstr "Non é posíbel desmontar %V"
+msgstr "Imposíbel enviar o ficheiro"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181
 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
-msgstr "Quere baleirar o lixo antes de desmontar?"
+msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2183
 msgid ""
 "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
 "All trashed items on the volume will be permanently lost."
 msgstr ""
-"Para gañar espazo libre neste volume deberase baleirar o lixo. Todos os "
-"elementos do lixo no volume perderanse permanentemente."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2189
 msgid "Do _not Empty Trash"
-msgstr "_Non baleirar o lixo"
+msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
 msgid "Unable to mount %s"
-msgstr "Non é posíbel montar %s"
+msgstr "Imposíbel enviar o ficheiro"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2378
 #, c-format
 msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
 msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
-msgstr[0] "Preparándose para copiar %'d ficheiro (%S)"
-msgstr[1] "Preparándose para copiar %'d ficheiros (%S)"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2384
 #, c-format
 msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
 msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
-msgstr[0] "Preparándose para mover %'d ficheiros (%S)"
-msgstr[1] "Preparándose para mover %'d ficheiros (%S)"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2390
 #, c-format
 msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
 msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
-msgstr[0] "Preparándose para eliminar %'d ficheiro (%S)"
-msgstr[1] "Preparándose para eliminar %'d ficheiros (%S)"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2396
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
 msgid "Preparing to trash %'d file"
 msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
-msgstr[0] "Preparándose para mover %'d ficheiro ao lixo"
-msgstr[1] "Preparándose para mover %'d ficheiros ao lixo"
+msgstr[0] "Compartir %d ficheiro"
+msgstr[1] "Compartir %d ficheiros"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2427
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3343
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3469
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3514
 msgid "Error while copying."
-msgstr "Produciuse un erro ao copiar."
+msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2429
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3467
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3512
 msgid "Error while moving."
-msgstr "Produciuse un erro ao mover."
+msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2433
 msgid "Error while moving files to trash."
-msgstr "Produciuse un erro ao mover os ficheiros ao lixo."
+msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2487
 msgid ""
 "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
 "permissions to see them."
 msgstr ""
-"Non é posíbel manipular os ficheiros no cartafol «%B»  porque vostede non "
-"ten os permisos para velos."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2526
 msgid ""
 "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
 "read it."
 msgstr ""
-"Non é posíbel xestionar o cartafol «%B» porque vostede non ten os permisos "
-"para lelo."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2603
 msgid ""
 "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
 "read it."
 msgstr ""
-"O ficheiro «%B» Non é posíbel manipular porque vostede non ten os permisos "
-"para lelo."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2606
 msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
-msgstr "Produciuse un erro ao obter a información sobre «%B»."
+msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2706
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2748
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2781
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2811
 msgid "Error while copying to \"%B\"."
-msgstr "Produciuse un erro ao copiar a «%B»."
+msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2710
 msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
-msgstr "Non ten permisos para acceder o cartafol de destino."
+msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2712
 msgid "There was an error getting information about the destination."
-msgstr "Produciuse un erro ao obter información sobre o destino."
+msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2749
+#, fuzzy
 msgid "The destination is not a folder."
-msgstr "O destino non é un cartafol."
+msgstr "A axenda de enderezos non está cargada."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2782
 msgid ""
 "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
 "space."
 msgstr ""
-"Non hai espazo suficiente no destino. Tente eliminar ficheiros para obter "
-"máis espazo."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2784
 #, c-format
 msgid "There is %S available, but %S is required."
-msgstr "Hai %S dispoñíbel, mais requírese %S."
+msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2812
 msgid "The destination is read-only."
-msgstr "O destino é só de lectura."
+msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2871
 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
-msgstr "Movendo «%B» a «%B\""
+msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2872
 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
-msgstr "Copiando «%B» a «%B\""
+msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2879
 msgid "Duplicating \"%B\""
-msgstr "Duplicando «%B\""
+msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2887
 msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
 msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
-msgstr[0] "Movendo %'d ficheiro (en «%B\") a «%B\""
-msgstr[1] "Movendo %'d ficheiros (en «%B\") a «%B\""
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2891
 msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
 msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
-msgstr[0] "Copiando %'d ficheiro (en «%B\") a «%B\""
-msgstr[1] "Copiando %'d ficheiros (en «%B\") a «%B\""
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2899
 msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
 msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
-msgstr[0] "Duplicando %'d ficheiro (en «%B\")"
-msgstr[1] "Duplicando %'d ficheiros (en «%B\")"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2909
 msgid "Moving %'d file to \"%B\""
 msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
-msgstr[0] "Movendo %'d ficheiro a «%B\""
-msgstr[1] "Movendo %'d ficheiros a «%B\""
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2913
 msgid "Copying %'d file to \"%B\""
 msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
-msgstr[0] "Copiando %'d ficheiro a «%B\""
-msgstr[1] "Copiando %'d ficheiros a «%B\""
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2919
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
 msgid "Duplicating %'d file"
 msgid_plural "Duplicating %'d files"
-msgstr[0] "Duplicando %'d ficheiro"
-msgstr[1] "Duplicando %'d ficheiros"
+msgstr[0] "Compartir %d ficheiro"
+msgstr[1] "Compartir %d ficheiros"
 
 #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2939
 #, c-format
 msgid "%S of %S"
-msgstr "%S de %S"
+msgstr ""
 
 #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
 #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
@@ -1012,257 +974,250 @@ msgstr "%S de %S"
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2950
 msgid "%S of %S â?? %T left (%S/sec)"
 msgid_plural "%S of %S â?? %T left (%S/sec)"
-msgstr[0] "%S de %S â?? faltan %T (%S/seg)"
-msgstr[1] "%S de %S  â?? faltan %T (%S/seg)"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3347
 msgid ""
 "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
 "create it in the destination."
 msgstr ""
-"Non é posíbel copiar o cartafol «%B» porque vostede non ten os permisos para "
-"crealo no destino."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3350
 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
-msgstr "Produciuse un erro ao crear o cartafol «%B»."
+msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3474
 msgid ""
 "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
 "permissions to see them."
 msgstr ""
-"Non é posíbel copiar os ficheiros no cartafol «%B» porque non ten os "
-"permisos para velos."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3519
 msgid ""
 "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
 "read it."
 msgstr ""
-"Non é posíbel copiar o cartafol «%B» porque vostede non ten os permisos para "
-"lelos."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3564
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4250
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4846
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4844
 msgid "Error while moving \"%B\"."
-msgstr "Produciuse un erro ao mover «%B»."
+msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3565
 msgid "Could not remove the source folder."
-msgstr "Non foi posíbel eliminar o cartafol de orixe."
+msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3650
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3691
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4252
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4323
 msgid "Error while copying \"%B\"."
-msgstr "Produciuse un erro ao copiar «%B»."
+msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3651
 #, c-format
 msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
-msgstr "Non foi posíbel eliminar os ficheiros do cartafol existente %F."
+msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3692
 #, c-format
 msgid "Could not remove the already existing file %F."
-msgstr "Non foi posíbel eliminar o ficheiro existente %F."
+msgstr ""
 
 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4010
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4696
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4695
 msgid "You cannot move a folder into itself."
-msgstr "Non pode mover un cartafol sobre si mesmo."
+msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4011
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4697
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4696
 msgid "You cannot copy a folder into itself."
-msgstr "Non pode copiar un cartafol sobre si mesmo."
+msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4012
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4698
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4697
 msgid "The destination folder is inside the source folder."
-msgstr "O cartafol de destino está dentro do cartafol de orixe."
+msgstr ""
 
 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4043
 msgid "You cannot move a file over itself."
-msgstr "Non pode mover un ficheiro sobre si mesmo."
+msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4044
 msgid "You cannot copy a file over itself."
-msgstr "Non pode copiar un ficheiro sobre si mesmo."
+msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4045
 msgid "The source file would be overwritten by the destination."
-msgstr "O ficheiro de orixe será sobrescrito polo de destino."
+msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4254
 #, c-format
 msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
 msgstr ""
-"Non foi posíbel eliminar o ficheiro existente por un co mesmo nome en %F."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4324
 #, c-format
 msgid "There was an error copying the file into %F."
-msgstr "Produciuse un erro ao copiar o ficheiro en %F."
+msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4554
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4588
 msgid "Copying Files"
-msgstr "Copiando ficheiros"
+msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4605
 msgid "Preparing to Move to \"%B\""
-msgstr "Preparándose para mover a «%B\""
+msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4609
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
 msgid "Preparing to move %'d file"
 msgid_plural "Preparing to move %'d files"
-msgstr[0] "Preparándose para mover %'d ficheiro"
-msgstr[1] "Preparándose para mover %'d ficheiros"
+msgstr[0] "Compartir %d ficheiro"
+msgstr[1] "Compartir %d ficheiros"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4847
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4845
 #, c-format
 msgid "There was an error moving the file into %F."
-msgstr "Produciuse un erro ao mover o ficheiro a %F."
+msgstr ""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5107
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5105
 msgid "Moving Files"
-msgstr "Movendo ficheiros"
+msgstr ""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5124
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5122
 msgid "Creating links in \"%B\""
-msgstr "Creando ligazóns en «%B\""
+msgstr ""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5128
-#, c-format
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5126
+#, fuzzy, c-format
 msgid "Making link to %'d file"
 msgid_plural "Making links to %'d files"
-msgstr[0] "Facendo unha ligazón a %'d ficheiro"
-msgstr[1] "Facendo ligazóns a %'d ficheiros"
+msgstr[0] "Compartir %d ficheiro"
+msgstr[1] "Compartir %d ficheiros"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5257
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5255
 msgid "Error while creating link to %B."
-msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón a %B."
+msgstr ""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5259
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5257
 msgid "Symbolic links only supported for local files"
-msgstr "As ligazóns simbólicas só se soportan para os ficheiros locais"
+msgstr ""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5262
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5260
 msgid "The target doesn't support symbolic links."
-msgstr "O destino non soporta ligazóns simbólicas."
+msgstr ""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5265
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5263
 #, c-format
 msgid "There was an error creating the symlink in %F."
-msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón simbólica en %F."
+msgstr ""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5559
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5552
 msgid "Setting permissions"
-msgstr "Definir permisos"
+msgstr ""
 
 #. localizers: the initial name of a new folder
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5811
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5804
 msgid "Untitled Folder"
-msgstr "Cartafol sen título"
+msgstr ""
 
 #. localizers: the initial name of a new template document
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5817
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5810
 #, c-format
 msgid "Untitled %s"
-msgstr "Sen título %s"
+msgstr ""
 
 #. localizers: the initial name of a new empty document
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5823
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5816
 msgid "Untitled Document"
-msgstr "Documento sen título"
+msgstr ""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5979
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5972
 msgid "Error while creating directory %B."
-msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio %B."
+msgstr ""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5981
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5974
 msgid "Error while creating file %B."
-msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro %B."
+msgstr ""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5983
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5976
 #, c-format
 msgid "There was an error creating the directory in %F."
-msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio en %F."
+msgstr ""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6239
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6232
 msgid "Emptying Trash"
-msgstr "Baleirando o lixo"
+msgstr ""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6286
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6327
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6362
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6397
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6279
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6320
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6355
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6390
 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
-msgstr "Non foi posíbel marcar o iniciador como fiábel (executábel)"
+msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1260
 #, c-format
 msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
-msgstr "Non é posíbel determinar a localización orixinal de «%s»"
+msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1264
 msgid "The item cannot be restored from trash"
-msgstr "Non é posíbel restaurar o elemento desde o lixo"
+msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1212
 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:389
 msgid "This file cannot be mounted"
-msgstr "Non foi posíbel montar este ficheiro"
+msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1257
 msgid "This file cannot be unmounted"
-msgstr "Non foi posíbel montar este ficheiro"
+msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1291
 msgid "This file cannot be ejected"
-msgstr "Non foi posíbel extraer este ficheiro"
+msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1324
 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:567
 msgid "This file cannot be started"
-msgstr "Este ficheiro non pode ser arrancado"
+msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1376
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1407
 msgid "This file cannot be stopped"
-msgstr "Este ficheiro non pode ser detido"
+msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1808
 #, c-format
 msgid "Slashes are not allowed in filenames"
-msgstr "Os nomes de ficheiro non poden levar barras"
+msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1826
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
 msgid "File not found"
-msgstr "Non foi posíbel atopar o ficheiro"
+msgstr "Ficheiros para enviar"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1854
 #, c-format
 msgid "Toplevel files cannot be renamed"
-msgstr "Non é posíbel renomear os ficheiros de nivel superior"
+msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1877
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
 msgid "Unable to rename desktop icon"
-msgstr "Non é posíbel renomear a icona de escritorio"
+msgstr "Imposíbel enviar o ficheiro"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1906
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
 msgid "Unable to rename desktop file"
-msgstr "Non é posíbel renomear o ficheiro de escritorio"
+msgstr "Imposíbel enviar o ficheiro"
 
 #. Today, use special word.
 #. * strftime patterns preceeded with the widest
@@ -1281,69 +1236,65 @@ msgstr "Non é posíbel renomear o ficheiro de escritorio"
 #.
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4330
 msgid "today at 00:00:00 PM"
-msgstr "hoxe ás 00:00:00"
+msgstr ""
 
-# (pofilter) variables: do not translate: %p
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4331
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:478
 msgid "today at %-I:%M:%S %p"
-msgstr "hoxe ás %-H:%M:%S"
+msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4333
 msgid "today at 00:00 PM"
-msgstr "hoxe ás 00:00"
+msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4334
 msgid "today at %-I:%M %p"
-msgstr "hoxe ás %-I:%M %p"
+msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4336
 msgid "today, 00:00 PM"
-msgstr "hoxe, 00:00"
+msgstr ""
 
-# (pofilter) variables: do not translate: %p
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4337
 msgid "today, %-I:%M %p"
-msgstr "hoxe, %-H:%M"
+msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4339
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4340
 msgid "today"
-msgstr "hoxe"
+msgstr ""
 
 #. Yesterday, use special word.
 #. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
 #.
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4349
 msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
-msgstr "onte ás 00:00:00"
+msgstr ""
 
-# (pofilter) variables: do not translate: %p
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4350
 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
-msgstr "onte ás %-H:%M:%S"
+msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4352
 msgid "yesterday at 00:00 PM"
-msgstr "onte ás 00:00"
+msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4353
 msgid "yesterday at %-I:%M %p"
-msgstr "onte ás %-I:%M %p"
+msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4355
 msgid "yesterday, 00:00 PM"
-msgstr "onte, 00:00"
+msgstr ""
 
-# (pofilter) variables: do not translate: %p
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4356
 msgid "yesterday, %-I:%M %p"
-msgstr "onte, %-H:%M"
+msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4358
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4359
 msgid "yesterday"
-msgstr "onte"
+msgstr ""
 
 #. Current week, include day of week.
 #. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
@@ -1352,301 +1303,294 @@ msgstr "onte"
 #.
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4370
 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
-msgstr "Mércores, 00 de setembro de 0000 ás 00:00:00"
+msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4371
 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
-msgstr "%A, %-d de %B de  %Y at %-I:%M:%S %p"
+msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4373
 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
-msgstr "Lun, 00 de out de 0000 ás 00:00:00"
+msgstr ""
 
-# (pofilter) variables: do not translate: %p
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4374
 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
-msgstr "%a,  %-d de %b de %Y ás %-I:%M:%S %p"
+msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4376
 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
-msgstr "Lun, 00 de out de 0000 ás 00:00"
+msgstr ""
 
-# (pofilter) variables: do not translate: %p
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4377
 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
-msgstr "%a, %-d de %b de %Y ás %-H:%M"
+msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4379
 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
-msgstr "00 de out de 0000 ás 00:00"
+msgstr ""
 
-# (pofilter) variables: do not translate: %p
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4380
 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
-msgstr "%-d de %b de %Y ás %-I:%M %p"
+msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4382
 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
-msgstr "00 de out de 0000, 00:00"
+msgstr ""
 
-# (pofilter) variables: do not translate: %p
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4383
 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
-msgstr "%-d de %b de %Y, %-I:%M %p"
+msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4385
 msgid "00/00/00, 00:00 PM"
-msgstr "00/00/00, 00:00"
+msgstr ""
 
-# (pofilter) variables: do not translate: %p
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4386
 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
-msgstr "%-d/%m/%y, %-H:%M"
+msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4388
 msgid "00/00/00"
-msgstr "00/00/00"
+msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4389
 msgid "%m/%d/%y"
-msgstr "%d/%m/%y"
+msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5030
 #, c-format
 msgid "Not allowed to set permissions"
-msgstr "Non se lle permite definir os permisos"
+msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5315
 #, c-format
 msgid "Not allowed to set owner"
-msgstr "Non se lle permite definir un propietario"
+msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5333
 #, c-format
 msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
-msgstr "O propietario especificado «%s» non existe"
+msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5582
 #, c-format
 msgid "Not allowed to set group"
-msgstr "Non se lle permite definir un grupo"
+msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5600
 #, c-format
 msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
-msgstr "O grupo especificado «%s» non existe"
+msgstr ""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5744 ../src/nautilus-view.c:2869
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5744 ../src/nautilus-view.c:2864
 #, c-format
 msgid "%'u item"
 msgid_plural "%'u items"
-msgstr[0] "%'u obxecto"
-msgstr[1] "%'u obxectos"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5745
 #, c-format
 msgid "%'u folder"
 msgid_plural "%'u folders"
-msgstr[0] "%'u cartafol"
-msgstr[1] "%'u cartafoles"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5746
 #, c-format
 msgid "%'u file"
 msgid_plural "%'u files"
-msgstr[0] "%'u ficheiro"
-msgstr[1] "%'u ficheiros"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
 
 #. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5825
 msgid "%"
-msgstr "%"
+msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5826
 #, c-format
 msgid "%s (%s bytes)"
-msgstr "%s (%s bytes)"
+msgstr ""
 
 #. This means no contents at all were readable
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6137
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6153
 msgid "? items"
-msgstr "? elementos"
+msgstr ""
 
 #. This means no contents at all were readable
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6143
 msgid "? bytes"
-msgstr "? bytes"
+msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6158
+#, fuzzy
 msgid "unknown type"
-msgstr "tipo descoñecido"
+msgstr "Destinatario descoñecido."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6161
 msgid "unknown MIME type"
-msgstr "tipo MIME descoñecido"
+msgstr ""
 
 #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
 #. * for which we have no more appropriate default.
 #.
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6175
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1140
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1137
 msgid "unknown"
-msgstr "descoñecido"
+msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6225
 msgid "program"
-msgstr "programa"
+msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6245
 msgid "link"
-msgstr "ligazón"
+msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6267
 msgid "link (broken)"
-msgstr "ligazón (danada)"
+msgstr ""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2701
+#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2681
 msgid "The selection rectangle"
-msgstr "O rectángulo de selección"
+msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83
 #, c-format
 msgid "Error while adding \"%s\": %s"
-msgstr "Produciuse un erro ao engadir «%s»: %s"
+msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:85
+#, fuzzy
 msgid "Could not add application"
-msgstr "Non é posíbel engadir o aplicativo"
+msgstr "Non foi posíbel cargar algún engadidos."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:113
 msgid "Could not forget association"
-msgstr "Non é posíbel esquecer a asociación"
+msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:137
 msgid "Forget association"
-msgstr "Esquecer asociación"
+msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175
 #, c-format
 msgid "Error while setting \"%s\" as default application: %s"
 msgstr ""
-"Produciuse un erro ao estabelecer «%s» como o aplicativo predeterminado: %s"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:177
 msgid "Could not set as default"
-msgstr "Non foi posíbel estabelecer como predeterminado"
+msgstr ""
 
 #. the %s here is a file extension
 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:279
 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:297
 #, c-format
 msgid "%s document"
-msgstr "Documento %s"
+msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:284
 #, c-format
 msgid "Open all files of type \"%s\" with"
-msgstr "Abrir todos os ficheiros do tipo «%s» con"
+msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:304
 #, c-format
 msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
-msgstr "Seleccione un aplicativo a abrir %s e outro ficheiro do tipo «%s»"
+msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:366
 msgid "Show other applications"
-msgstr "Mostrar outros aplicativos"
+msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:395
 msgid "Set as default"
-msgstr "Estabelecer como predeterminado"
+msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:311
 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
-msgstr "Vostede non pode executar ordes desde un lugar remoto."
+msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313
 msgid "This is disabled due to security considerations."
-msgstr "Isto está desactivado debido a consideracións de seguridade."
+msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:324
 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392
 msgid "There was an error launching the application."
-msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o aplicativo."
+msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:349
 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360
 msgid "This drop target only supports local files."
-msgstr "O destino do arrastre só soporta ficheiros locais."
+msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
 msgid ""
 "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
 msgstr ""
-"Para abrir ficheiros non locais cópieos nun cartafol local e logo sólteos de "
-"novo."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
 msgid ""
 "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
 "again. The local files you dropped have already been opened."
 msgstr ""
-"Para abrir ficheiros non locais cópieos a un cartafol local e logo sólteos "
-"de novo. Os ficheiros locais que solte serán abertos."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390
 msgid "Details: "
-msgstr "Detalles: "
+msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:225
 msgid "File Operations"
-msgstr "Operacións de ficheiro"
+msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:308
 #, c-format
 msgid "%'d file operation active"
 msgid_plural "%'d file operations active"
-msgstr[0] "queda %'d operación de ficheiro activa"
-msgstr[1] "queda %'d operacións de ficheiro activas"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:512
 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:530
+#, fuzzy
 msgid "Preparing"
-msgstr "Preparando"
+msgstr "Preparando a subida"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
-#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166
-#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192
-#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224
+#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160
+#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186
+#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:218
 msgid "Search"
-msgstr "Buscar"
+msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
 #, c-format
 msgid "Search for \"%s\""
-msgstr "Buscar por «%s»"
+msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:983
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:980
 msgid "Edit"
-msgstr "Editar"
+msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
 msgid "Undo Edit"
-msgstr "Desfacer edición"
+msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
 msgid "Undo the edit"
-msgstr "Desfacer a edición"
+msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
 msgid "Redo Edit"
-msgstr "Refacer edición"
+msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
 msgid "Redo the edit"
-msgstr "Refacer a edición"
+msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
 msgid ""
@@ -1656,19 +1600,12 @@ msgid ""
 "\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions"
 "\" and \"mime_type\"."
 msgstr ""
-"Unha lista de lendas debaixo dunha icona na visualización de icona e o "
-"escritorio. O número real de lendas mostradas depende do nivel de "
-"ampliación. Os valores posíbeis son: «size», «type», «date_modified», "
-"«date_changed», «date_accessed», «owner», «group», «permissions», "
-"«octal_permissions» e «mime_type»."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
 msgid ""
 "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
 "windows."
 msgstr ""
-"Unha cadea que contén a xeometría e coordenadas gardadas para as xanelas de "
-"navegación."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
 #, no-c-format
@@ -1688,30 +1625,14 @@ msgid ""
 "smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
 "larger (200%), largest (400%)"
 msgstr ""
-"Unha cadea que especifica como se deben elidir unha parte dos nomes de "
-"ficheiro demasiado longos, dependendo do nivel de ampliación. Cada unha das "
-"entradas de lista ten a forma de «Nivel de ampliación:Integer». Para cada "
-"nivel especificado de ampliación, se o enteiro indicado é maior que 0, o "
-"nome do ficheiro non excederá o número de liñas indicado. Se o enteiro é 0 "
-"ou menor, non se impón ningún límite ao nivel de ampliación especificada. "
-"Tamén se permite unha entrada predeterminada coa forma «Integer» e sen "
-"ningún nivel de zoom especificado. Isto define o número máximo de liñas para "
-"todos os outros niveis de zoom. Exemplos: 0 - mostrar sempre os nomes de "
-"ficheiro longos; 3 - acurtar os nomes de ficheiro se exceden as tres liñas; "
-"máis pequeno:5, moi pequeno:4,0 - acurtar os nomes de ficheiro se exceden as "
-"cinco liñas no nivel de ampliación «smallest». Acurtar os nomes de ficheiro "
-"se exceden as catro liñas no nivel de ampliación «smaller». Non acurtar os "
-"nomes de ficheiro para os outros niveis de ampliación. Niveis de ampliación "
-"dispoñíbeis: máis pequena (33%), moi pequena (50%), pequena (66%), estándar "
-"(100%), grande (150%), moi grande (200%), máis grande (400%)"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
 msgid "All columns have same width"
-msgstr "Todas as columnas teñen a mesma largura"
+msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
-msgstr "Usar sempre a entrada de localización en vez da barra de ruta"
+msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
 msgid ""
@@ -1720,100 +1641,94 @@ msgid ""
 "not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
 "limit is imposed on the number of displayed lines."
 msgstr ""
-"Un enteiro que especifica como se eliden partes dos nomes de ficheiros "
-"longos no escritorio. Se o número é maior que 0, o nome de ficheiro non "
-"excederá o número indicado de liñas. Se o número é 0 ou menor, non se imporá "
-"ningún límite ao número de liñas mostradas."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
 msgid "Bulk rename utility"
-msgstr "Utilidade de renomeado por lotes"
+msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
 msgid "Computer icon visible on desktop"
-msgstr "Icona de computador visíbel no escritorio"
+msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
 msgid "Date Format"
-msgstr "Formato da data"
+msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
 msgid "Default Thumbnail Icon Size"
-msgstr "Tamaño predeterminado da icona"
+msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
 msgid "Default column order in the list view"
-msgstr "Orde predeterminada das columnas na visualización de lista"
+msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
 msgid "Default column order in the list view."
-msgstr "Orde predeterminada das columnas na visualización de lista."
+msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
 msgid "Default compact view zoom level"
-msgstr "Nivel de ampliación predeterminada da visualización compacta"
+msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
 msgid "Default folder viewer"
-msgstr "Visualizador de cartafoles predeterminado"
+msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
 msgid "Default icon zoom level"
-msgstr "Nivel de ampliación predeterminada da icona"
+msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
 msgid "Default list of columns visible in the list view"
-msgstr "Lista de columnas visíbeis predeterminadas na visualización de lista"
+msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
 msgid "Default list of columns visible in the list view."
-msgstr "Lista de columnas visíbeis predeterminadas na visualización de lista."
+msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
 msgid "Default list zoom level"
-msgstr "Nivel de ampliación predeterminada da lista"
+msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
 msgid "Default sort order"
-msgstr "Orde de clasificación predeterminada"
+msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
 msgid "Default zoom level used by the compact view."
-msgstr "Nivel de ampliación predeterminada usado pola visualización compacta."
+msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
 msgid "Default zoom level used by the icon view."
-msgstr "Nivel de predeterminada usado na visualización de iconas."
+msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
 msgid "Default zoom level used by the list view."
-msgstr "Nivel de ampliación predeterminada usado na visualización de lista."
+msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
 msgid "Desktop computer icon name"
-msgstr "Nome da icona do computador no escritorio"
+msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
 msgid "Desktop font"
-msgstr "Tipo de letra do escritorio"
+msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
 msgid "Desktop home icon name"
-msgstr "Nome da icona do directorio persoal no escritorio"
+msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
 msgid "Desktop trash icon name"
-msgstr "Nome da icona do lixo no escritorio"
+msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
 msgstr ""
-"Activa o comportamento clásico do Nautilus, onde todas as xanelas son "
-"navegadores"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
 msgid "Fade the background on change"
-msgstr "Esvaecer o cambios nos cambios"
+msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
 msgid ""
@@ -1821,9 +1736,6 @@ msgid ""
 "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
 "pressed."
 msgstr ""
-"Para os usuarios con rato que teñen botóns «Seguinte» e «Anterior», esta "
-"chave determinará se calquera acción se aplicará dentro de Nautilus ao ser "
-"presionada."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
 msgid ""
@@ -1831,9 +1743,6 @@ msgid ""
 "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
 "Possible values range between 6 and 14."
 msgstr ""
-"Para os usuarios con rato que teñen botóns «Seguinte» e «Anterior», esta "
-"chave determinará  que botón activa a orde «Anterior» nunha xanela de "
-"navegador. O intervalo de valores posíbeis está entre 6 e 14."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
 msgid ""
@@ -1841,13 +1750,10 @@ msgid ""
 "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
 "Possible values range between 6 and 14."
 msgstr ""
-"Para os usuarios con rato que teñen botóns «Seguinte» e «Anterior», esta "
-"chave determinará  que botón activa a orde «Seguinte» nunha xanela de "
-"navegador. O intervalo de valores posíbeis está entre 6 e 14."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
 msgid "Home icon visible on desktop"
-msgstr "Icona de directorio persoal visíbel no escritorio"
+msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
 msgid ""
@@ -1855,77 +1761,53 @@ msgid ""
 "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
 "tab list."
 msgstr ""
-"Se se define como «after-current-tab», entón as lapelas novas engádense "
-"despois da lapela actual. Se se define como «end», entón as lapelas novas "
-"engadiranse ao final da lista de lapelas."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
 msgid ""
 "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
 "Otherwise it will show both folders and files."
 msgstr ""
-"Se se estabelece a «true», o Nautilus mostrará só os cartafoles no panel "
-"lateral en árbore. En caso contrario, mostrará tanto os cartafoles como os "
-"ficheiros."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
 msgid ""
 "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
 msgstr ""
-"Se se estabelece a «true», a barra de localización será visíbel nas novas "
-"xanelas abertas."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
 msgstr ""
-"Se se estabelece a «true», o panel lateral será visíbel nas novas xanelas "
-"abertas."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
 msgstr ""
-"Se se estabelece a «true», a barra de estado será visíbel nas novas xanelas "
-"abertas."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
 msgstr ""
-"Se se estabelece a «true», as barras de ferramentas serán visíbeis nas novas "
-"xanelas abertas."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
 "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
 msgstr ""
-"Se se estabelece a «true», as xanelas do navegador do Nautilus usarán sempre "
-"un campo de entrada textual para a barra de localización, en vez da barra de "
-"ruta."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
 "a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
 msgstr ""
-"Se se estabelece a «true», o Nautilus permitiralle editar e mostrar os "
-"permisos de ficheiros nunha forma máis similar a UNIX e acceder a algunhas "
-"opcións máis esotéricas."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
 "icon and list views."
 msgstr ""
-"Se se estabelece a «true», o Nautilus mostrará os cartafoles antes dos "
-"ficheiros nas visualizacións de iconas e de lista."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
 "delete files, or empty the Trash."
 msgstr ""
-"Se se estabelece a «true», o Nautilus pedirá a confirmación ao tentar "
-"eliminar ficheiros ou baleirar o lixo."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
 msgid ""
@@ -1933,25 +1815,18 @@ msgid ""
 "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
 "feature can be dangerous, so use caution."
 msgstr ""
-"Se se estabelece a «true», o Nautilus terá unha función que lle permite "
-"eliminar un ficheiro in situ e inmediatamente en lugar de movelo ao lixo. "
-"Esta función pode ser perigosa, así que úsea con precaución."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
 "background."
 msgstr ""
-"Se se estabelece a «true», o Nautilus usará un efecto de esvaecemento ao "
-"cambiar o fondo do escritorio."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
 "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
 msgstr ""
-"Se se estabelece a «true», o Nautilus usará o cartafol persoal do usuario "
-"como o escritorio. Se é falso, usará o ~/Desktop como escritorio."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
 msgid ""
@@ -1959,9 +1834,6 @@ msgid ""
 "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
 "behavior."
 msgstr ""
-"Se se estabelece a «true», todas as xanelas do Nautilus serán xanelas de "
-"navegación. O Nautilus comportábase desta forma antes da versión 2.6, "
-"algunhas persoas prefiren este comportamento."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
 msgid ""
@@ -1969,10 +1841,6 @@ msgid ""
 "Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or "
 "backup files ending with a tilde (~)."
 msgstr ""
-"Se se estabelece a «true», os ficheiros ocultos móstranse no xestor de "
-"ficheiros. Os ficheiros ocultos son os que comezan por punto, os que están "
-"listados no ficheiro .hidden do cartafol ou os ficheiros que rematan con "
-"tilde (~)."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
 msgid ""
@@ -1982,61 +1850,42 @@ msgid ""
 "their executable name and any command line options. If the executable name "
 "is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
 msgstr ""
-"Se está activado Nautilus engadirá os URI dos ficheiros seleccionados e "
-"tratará o resultado como unha liña de ordes para renomear por lotes. Os "
-"aplicativos de renomeado por lotes poden rexistrarse eles mesmos nesta chave "
-"estabelecendo a chave a unha cadea separada por espazos co seu nome "
-"executábel e as opcións da liña de ordes. Se o nome do executábel non se "
-"estabelece a unha ruta completa, buscarase na ruta de busca."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
 msgid ""
 "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
 "put on the desktop."
 msgstr ""
-"Se se estabelece a «true», colócase no escritorio unha icona de ligazón á "
-"visualización de servidores de rede."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
 msgid ""
 "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
 "on the desktop."
 msgstr ""
-"Se se estabelece a «true», colócase no escritorio unha icona de ligazón á "
-"localización do computador."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
 msgid ""
 "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
 "the desktop."
 msgstr ""
-"Se se estabelece a «true», colócase no escritorio unha icona de ligazón ao "
-"cartafol persoal."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
 msgid ""
 "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
 "desktop."
 msgstr ""
-"Se se estabelece a «true», colócase no escritorio unha icona de ligazón ao "
-"lixo."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
 msgid ""
 "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
 "desktop."
 msgstr ""
-"Se se estabelece a «true», colócanse no escritorio iconas de ligazón aos "
-"volumes montados."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
 msgid ""
 "If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
 "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
 msgstr ""
-"Se se define esta preferencia, todas as columnas da visualización compacta "
-"terán a mesma largura. En caso contrario, a largura de cada columna será "
-"determinada separadamente."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
 msgid ""
@@ -2045,22 +1894,15 @@ msgid ""
 "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
 "incrementally they will be sorted decrementally."
 msgstr ""
-"Se se estabelece a «true», os ficheiros das xanelas novas ordénanse de forma "
-"inversa. Por exemplo, se se ordenan por nome en vez de ordenalos do «a» ao "
-"«z», ordenaranse do «z» ao «a»; se se ordenan por tamaño; en vez de modo "
-"crecente ordenaranse de modo decrecente."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
 msgstr ""
-"Se é certo, por defecto as iconas distribuiranse máis xuntas nas xanelas "
-"novas."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
 msgid ""
 "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
 msgstr ""
-"Se é certo, as etiquetas colocaranse ao lado das iconas en vez de debaixo."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
 msgid ""
@@ -2068,94 +1910,88 @@ msgid ""
 "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
 "load or use lots of memory."
 msgstr ""
-"Non se crean miniaturas para as imaxes por enriba deste tamaño (en bytes). O "
-"obxectivo desta configuración é evitar a creación de miniaturas para imaxes "
-"grandes que tardan moito tempo en cargarse ou que utilizan moita memoria."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
 msgid "List of possible captions on icons"
-msgstr "Lista das lendas posíbeis nas iconas"
+msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
 msgid "Maximum image size for thumbnailing"
-msgstr "Tamaño máximo dunha imaxe para crear a miniatura"
+msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
-msgstr "Botón do rato que activa a orde «Anterior» na xanela  de navegación"
+msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
-msgstr "Botón do rato que activa a orde «Seguinte» na xanela de navegador"
+msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
-msgstr "O Nautilus usa o cartafol persoal de usuario como escritorio"
+msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
 msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
-msgstr "Icona de servidores de rede visíbel no escritorio"
+msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
 msgid "Network servers icon name"
-msgstr "Nome de icona de servidores de rede"
+msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
 msgid "Only show folders in the tree side pane"
-msgstr "Mostrar só os cartafoles da árbore do panel lateral"
+msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
 msgid ""
 "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
 "\" to launch them on a double click."
 msgstr ""
-"Os valores posíbeis son «single» para iniciar os ficheiros cun único clic ou "
-"«double» para inicialos cun dobre clic."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
 msgid "Put labels beside icons"
-msgstr "Pór etiquetas ao lado das iconas"
+msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
 msgid "Reverse sort order in new windows"
-msgstr "Inverter a orde de colocación nas novas xanelas"
+msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
 msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
 msgstr ""
-"Mostrar os permisos avanzados na caixa de diálogo de propiedades do ficheiro"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
 msgid "Show folders first in windows"
-msgstr "Mostrar primeiro os cartafoles nas xanelas"
+msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
 msgid "Show location bar in new windows"
-msgstr "Mostrar a barra de localización nas novas xanelas"
+msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
 msgid "Show mounted volumes on the desktop"
-msgstr "Mostrar os volumes montados no escritorio"
+msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
 msgid "Show side pane in new windows"
-msgstr "Mostrar o panel lateral nas novas xanelas"
+msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
 msgid "Show status bar in new windows"
-msgstr "Mostrar a barra de estado nas novas xanelas"
+msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
 msgid "Show the package installer for unknown mime types"
-msgstr "Mostrar o instalador de paquetes para os tipos MIME descoñecidos"
+msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
 msgid "Show toolbar in new windows"
-msgstr "Mostrar a barra de ferramentas nas novas xanelas"
+msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
 msgid "Side pane view"
-msgstr "Visualización do panel lateral"
+msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
 msgid ""
@@ -2164,12 +2000,6 @@ msgid ""
 "on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on "
 "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
 msgstr ""
-"Balance de velocidade na previsualización dun ficheiro de son ao colocar o "
-"rato sobre a icona de ficheiro. Se se define como «always» reprodúcese "
-"sempre o son, aínda que o ficheiro se encontre nun servidor remoto. Se se "
-"define como «local-only» a reprodución das previsualizacións só se realiza "
-"sobre sistemas de ficheiros locais. Se se define como «never», entón nunca "
-"se previsualiza o son."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
 msgid ""
@@ -2179,12 +2009,6 @@ msgid ""
 "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
 "read preview data."
 msgstr ""
-"Balance de velocidade ao mostrar a previsualización dos contidos dun "
-"ficheiro de texto na icona do ficheiro. Se se define como «always», mostra "
-"sempre as previsualizacións, aínda que o cartafol se encontre nun servidor "
-"remoto. Se se define como «local-only», mostra as previsualizacións só para "
-"sistemas de ficheiros locais. Se se define como «never», nunca se len os "
-"datos de previsualización."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
 msgid ""
@@ -2194,11 +2018,6 @@ msgid ""
 "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
 "generic icon."
 msgstr ""
-"Balance de velocidade ao mostrar ficheiros de imaxe como unha miniatura. Se "
-"se define como «always», crea sempre a miniatura, aínda que o cartafol se "
-"encontre nun servidor remoto. Se se define como «local-only», crea "
-"miniaturas só para os sistemas de ficheiros locais. Se se define como "
-"«never», nunca crea miniaturas; só se usa unha icona xenérica."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
 msgid ""
@@ -2207,108 +2026,86 @@ msgid ""
 "server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
 "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
 msgstr ""
-"Balance de velocidade ao mostrar a cantidade de elementos nun cartafol. Se "
-"se define como «always», sempre mostra o cálculo de elementos, aínda que o "
-"cartafol se encontre nun servidor remoto. Se se define como «local-only», só "
-"mostra cálculos para os sistemas de ficheiros locais. Se se define como "
-"«never» nunca realizará cálculos de elementos."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
 msgid "Text Ellipsis Limit"
-msgstr "Límite de elisión de texto"
+msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
 msgstr ""
-"O tamaño predeterminado dunha icona para unha miniatura na visualización de "
-"iconas."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86
 msgid ""
 "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
 "\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
 msgstr ""
-"A ordenación predeterminada dos elementos na visualización de lista. Os "
-"valores posíbeis son «name», «size», «type» e «mtime»."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87
 msgid "The default width of the side pane in new windows."
-msgstr "A largura predeterminada do panel lateral nas xanelas novas."
+msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88
 msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
-msgstr "A _descrición do tipo de letra usado para as iconas do escritorio."
+msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89
 msgid ""
 "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
 "\"informal\"."
 msgstr ""
-"O formato das datas dos ficheiros. Os valores posíbeis son «locale», «iso» e "
-"«informal»."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90
 msgid "The geometry string for a navigation window."
-msgstr "A cadea de xeometría para a xanela de navegación."
+msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91
 msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
 msgstr ""
-"A visualización do panel lateral para mostrar nas novas xanelas abertas."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92
 msgid ""
 "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
 "desktop."
 msgstr ""
-"Este nome pode definirse se quere un nome personalizado para a icona do "
-"computador do escritorio."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93
 msgid ""
 "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
 "desktop."
 msgstr ""
-"Este nome pode definirse se quere un nome personalizado para a icona do "
-"cartafol persoal do escritorio."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94
 msgid ""
 "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
 "on the desktop."
 msgstr ""
-"Este nome pode definirse se quere un nome personalizado para a icona de "
-"servidores de rede do escritorio."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:95
 msgid ""
 "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
 "desktop."
 msgstr ""
-"Este nome pode definirse se quere un nome personalizado para a icona de lixo "
-"do escritorio."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96
 msgid "Trash icon visible on desktop"
-msgstr "Icona do lixo visíbel no escritorio"
+msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:97
 msgid "Type of click used to launch/open files"
-msgstr "Tipo de clic usado para executar ou abrir ficheiros"
+msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:98
 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
 msgstr ""
-"Empregar os eventos dos botóns adicionais do rato  na xanela de navegación "
-"de Nautilus"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99
 msgid "Use tighter layout in new windows"
-msgstr "Usar unha disposición máis apertada nas novas xanelas"
+msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100
 msgid "What to do with executable text files when activated"
-msgstr "Que facer cos ficheiros de texto executábeis ao activalos"
+msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101
 msgid ""
@@ -2317,10 +2114,6 @@ msgid ""
 "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
 "text files."
 msgstr ""
-"Que facer cos ficheiros de texto executábeis ao activados (cun ou dous "
-"clics). Os valores posíbeis son «launch» para inicialos como programas, "
-"«ask» para preguntar que facer por medio dunha caixa de diálogo e «display» "
-"para mostralos como ficheiros de texto."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:102
 msgid ""
@@ -2328,195 +2121,174 @@ msgid ""
 "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
 "\"icon-view\" and \"compact-view\"."
 msgstr ""
-"Cando un cartafol foi visitado, úsase este visualizador a menos que teña "
-"seleccionado outra visualización para ese cartafol en particular. Os valores "
-"posíbeis son «list-view», «icon-view» e «compact-view»."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103
 msgid "When to show number of items in a folder"
-msgstr "Cando mostrar o número de elementos dun cartafol"
+msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104
 msgid "When to show preview text in icons"
-msgstr "Cando mostrar o texto de previsualización nas iconas"
+msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105
 msgid "When to show thumbnails of image files"
-msgstr "Cando mostrar as miniaturas dos ficheiros de imaxe"
+msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106
 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
 msgstr ""
-"Onde se posicionan as lapelas abertas recentemente nas xanelas de navegador."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107
 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
 msgstr ""
-"Indica se a xanela de navegación debería maximizarse de forma predeterminada."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:108
 msgid "Whether the navigation window should be maximized."
-msgstr "Indica se a xanela de navegación debería estar maximizada."
+msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109
 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
-msgstr "Indica se se debe preguntar ao eliminar ficheiros ou baleirar o lixo"
+msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110
 msgid "Whether to enable immediate deletion"
-msgstr "Indica se se activa eliminación inmediata"
+msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:111
 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
-msgstr "Indica se se previsualizan os sons ao mover o rato sobre unha icona"
+msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:112
 msgid "Whether to show hidden files"
-msgstr "Indica se se mostran os ficheiros ocultos"
+msgstr ""
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:113
 msgid ""
 "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
 "type is opened, in order to search for an application to handle it."
 msgstr ""
-"Indica se se lle mostran ao usuario un diálogo de instalación do paquete no "
-"caso de que abra un tipo de MIME descoñecido, co fin de buscar un aplicativo "
-"que o manexe."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:114
 msgid "Width of the side pane"
-msgstr "Largura do panel lateral"
+msgstr ""
 
 #: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
 msgid "Autorun Prompt"
-msgstr "Preguntar polo autoarrinque"
+msgstr ""
 
 #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
 msgid "File Manager"
-msgstr "Xestor de ficheiros"
+msgstr ""
 
 #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2
 msgid "Manage files on your computer and network locations"
-msgstr "Xestiona os ficheiros no seu computador e na rede"
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-application.c:157
 #, c-format
 msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
-msgstr "Nautilus non puido creare o cartafol requirido «%s»."
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-application.c:159
 msgid ""
 "Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
 "permissions such that Nautilus can create it."
 msgstr ""
-"Antes de executar Nautilus, cree o seguinte cartafol, ou estabeleza os "
-"permisos polos que Nautilus pode crealo."
 
 #: ../src/nautilus-application.c:162
 #, c-format
 msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
-msgstr "Nautilus non puido crear os seguintes cartafoles requiridos: %s."
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-application.c:164
 msgid ""
 "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
 "such that Nautilus can create them."
 msgstr ""
-"Antes de executar Nautilus cree os ditos cartafoles ou estabeleza os "
-"permisos para que Nautilus poida crealos."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:443
+#: ../src/nautilus-application.c:441
 msgid ""
 "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
 "configuration to ~/.config/nautilus"
 msgstr ""
-"Nautilus 3.0 fixo obsoleto este cartafol e tentou migrar a súa configuración "
-"a ~/.config/nautilus"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:1309
+#: ../src/nautilus-application.c:1305
 msgid "Perform a quick set of self-check tests."
-msgstr "Levar a cabo un conxunto conxunto rápido de verificacións de proba."
+msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-application.c:1312
+#: ../src/nautilus-application.c:1308
 msgid "Show the version of the program."
-msgstr "Mostrar a versión do programa."
+msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-application.c:1314
+#: ../src/nautilus-application.c:1310
 msgid "Create the initial window with the given geometry."
-msgstr "Crear unha xanela inicial coa xeometría proporcionada."
+msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-application.c:1314
+#: ../src/nautilus-application.c:1310
 msgid "GEOMETRY"
-msgstr "XEOMETRÃ?A"
+msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-application.c:1316
+#: ../src/nautilus-application.c:1312
 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
-msgstr "Só crea xanelas para as URIs explicitamente especificadas."
+msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-application.c:1318
+#: ../src/nautilus-application.c:1314
 msgid ""
 "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
 "dialog)."
 msgstr ""
-"Non xestionar o escritorio (ignorar o conxunto de preferencias no diálogo de "
-"preferencias)."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:1320
+#: ../src/nautilus-application.c:1316
 msgid "Open a browser window."
-msgstr "Abrir unha xanela do navegador."
+msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-application.c:1322
+#: ../src/nautilus-application.c:1318
 msgid "Quit Nautilus."
-msgstr "Saír de Nautilus."
+msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-application.c:1323
+#: ../src/nautilus-application.c:1319
 msgid "[URI...]"
-msgstr "[URIâ?¦]"
+msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-application.c:1334
+#: ../src/nautilus-application.c:1330
 msgid ""
 "\n"
 "\n"
 "Browse the file system with the file manager"
 msgstr ""
-"\n"
-"\n"
-"Explorar o sistema de ficheiros co explorador de ficheiros"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:1359
+#: ../src/nautilus-application.c:1355
 msgid "--check cannot be used with other options."
-msgstr "--check non se pode usar con outras opcións."
+msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-application.c:1365
+#: ../src/nautilus-application.c:1361
 msgid "--quit cannot be used with URIs."
-msgstr "--quit non se pode usar con URI."
+msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-application.c:1372
+#: ../src/nautilus-application.c:1368
 msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
-msgstr "--geometry non se pode usar con máis dun URI."
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
 #, c-format
 msgid "Error starting autorun program: %s"
-msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o programa de autoexecución %s"
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
 #, c-format
 msgid "Cannot find the autorun program"
-msgstr "Non é posíbel atopar o programa autoarrancábel"
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:167
 msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
-msgstr "<big><b>Produciuse un erro ao autoexecutar o software</b></big>"
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:193
 msgid ""
 "<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
 "Would you like to run it?</b></big>"
 msgstr ""
-"<big><b>Acaba de inserir un soporte cun software preparado para ser iniciado "
-"automaticamente. Desexa arrincalo?</b></big>"
 
 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:195
 #, c-format
@@ -2526,14 +2298,10 @@ msgid ""
 "\n"
 "If in doubt, press Cancel."
 msgstr ""
-"Este software pode executarse directamente dente o soporte «%s». Nunca "
-"debería executar software no que non confía.\n"
-"\n"
-"Se ten calquera dúbida, prema Cancelar."
 
 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:229 ../src/nautilus-mime-actions.c:719
 msgid "_Run"
-msgstr "_Executar"
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:208
@@ -2543,32 +2311,33 @@ msgid ""
 "There was an error displaying help: \n"
 "%s"
 msgstr ""
-"Produciuse un erro mostrando a axuda: \n"
-"%s"
 
 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
 msgid "No bookmarks defined"
-msgstr "Non hai ningún marcador definido"
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
+#, fuzzy
 msgid "<b>_Bookmarks</b>"
-msgstr "<b>_Marcadores</b>"
+msgstr "<b>Compresión</b>"
 
 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
+#, fuzzy
 msgid "<b>_Location</b>"
-msgstr "<b>_Localización</b>"
+msgstr "<b>Destino</b>"
 
 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
+#, fuzzy
 msgid "<b>_Name</b>"
-msgstr "<b>_Nome</b>"
+msgstr "<b>Compresión</b>"
 
 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
 msgid "Edit Bookmarks"
-msgstr "Editar marcaores"
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:120
 msgid "Print but do not open the URI"
-msgstr "Imprimir pero non abrir o URI"
+msgstr ""
 
 #. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
 #. the initial newlines are between the command line arg and the description
@@ -2578,279 +2347,276 @@ msgid ""
 "\n"
 "Add connect to server mount"
 msgstr ""
-"\n"
-"\n"
-"Engadir montaxe conexión ao servidor"
 
 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:126
 msgid "SSH"
-msgstr "SSH"
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:129
 msgid "Public FTP"
-msgstr "FTP público"
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131
 msgid "FTP (with login)"
-msgstr "FTP (con acceso por usuario)"
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:134
 msgid "Windows share"
-msgstr "Compartido por Windows"
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136
 msgid "WebDAV (HTTP)"
-msgstr "WebDAV (HTTP)"
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138
 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
-msgstr "WebDAV seguro (HTTPS)"
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:185
 msgid "Connecting..."
-msgstr "Conectandoâ?¦"
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:209
 msgid ""
 "Can't load the supported server method list.\n"
 "Please check your gvfs installation."
 msgstr ""
-"Non foi posíbel cargar a lista de métodos compatíbeis polo servidor.\n"
-"Comprobe a súa instalación de gvfs."
 
 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:287
 #, c-format
 msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
-msgstr "Non é posíbel abrir o cartafol «%s» en «%s»."
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:297
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
 msgid "The server at \"%s\" cannot be found."
-msgstr "Non é posíbel atopar o servidor en «%s»."
+msgstr "Non se atopou o contacto."
 
 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:332
 msgid "Try Again"
-msgstr "Ténteo de novo"
+msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:398
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:397
+#, fuzzy
 msgid "Please verify your user details."
-msgstr "Comprobe a súa información de usuario."
+msgstr "Comprobe a súa instalación."
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:428
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:427
 msgid "Continue"
-msgstr "Continuar"
+msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:681
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:680
 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:98
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5167 ../src/nautilus-view.c:1529
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5164 ../src/nautilus-view.c:1529
 msgid "There was an error displaying help."
-msgstr "Produciuse un erro ao mostrar a axuda."
+msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:699
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1112
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:698
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1111
 msgid "C_onnect"
-msgstr "C_onectar"
+msgstr ""
 
 #. set dialog properties
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:824
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:823
 msgid "Connect to Server"
-msgstr "Conectar a un servidor"
+msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:842
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:841
 msgid "Server Details"
-msgstr "Información do servidor"
+msgstr ""
 
 #. first row: server entry + port spinbutton
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:863
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:862
 msgid "_Server:"
-msgstr "_Servidor:"
+msgstr ""
 
 #. port
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:887
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:886
 msgid "_Port:"
-msgstr "_Porto:"
+msgstr ""
 
 #. third row: share entry
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:978
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:977
 msgid "Share:"
-msgstr "Compartir:"
+msgstr ""
 
 #. fourth row: folder entry
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:997
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:996
 msgid "Folder:"
-msgstr "Cartafol:"
+msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1018
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1017
 msgid "User Details"
-msgstr "Información do usuario"
+msgstr ""
 
 #. first row: domain entry
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1038
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1037
 msgid "Domain Name:"
-msgstr "Nome de dominio:"
+msgstr ""
 
 #. second row: username entry
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1057
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1056
 msgid "User Name:"
-msgstr "Nome de usuario:"
+msgstr ""
 
 #. third row: password entry
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1076
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1075
 msgid "Password:"
-msgstr "Contrasinal:"
+msgstr ""
 
 #. fourth row: remember checkbox
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1096
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1095
 msgid "Remember this password"
-msgstr "Lembrar este contrasinal"
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:412
 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:422
 msgid "Comment"
-msgstr "Comentario"
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415
 msgid "URL"
-msgstr "URL"
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418
 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:428
 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
 msgid "Description"
-msgstr "Descrición"
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:425
 msgid "Command"
-msgstr "Orde"
+msgstr ""
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:756 ../src/nautilus-view.c:7034
-#: ../src/nautilus-view.c:8640
+#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:756 ../src/nautilus-view.c:7027
+#: ../src/nautilus-view.c:8633
 msgid "E_mpty Trash"
-msgstr "Baleirar _lixo"
+msgstr ""
 
 #. label, accelerator
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:768 ../src/nautilus-view.c:6998
+#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:768 ../src/nautilus-view.c:6991
 msgid "Create L_auncher..."
-msgstr "Crear l_anzadorâ?¦"
+msgstr ""
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:770 ../src/nautilus-view.c:6999
+#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:770 ../src/nautilus-view.c:6992
 msgid "Create a new launcher"
-msgstr "Crea un novo lanzado"
+msgstr ""
 
 #. label, accelerator
 #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:775
 msgid "Change Desktop _Background"
-msgstr "Cambiar o _fondo do escritorio"
+msgstr ""
 
 #. tooltip
 #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:777
 msgid ""
 "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
 msgstr ""
-"Mostra unha xanela que lle permite estabelecer o seu patrón ou cor de fondo "
-"de escritorio"
 
 #. label, accelerator
 #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:782
 msgid "Empty Trash"
-msgstr "Baleirar lixo"
+msgstr ""
 
 #. tooltip
 #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:784 ../src/nautilus-trash-bar.c:190
-#: ../src/nautilus-view.c:7035
+#: ../src/nautilus-view.c:7028
 msgid "Delete all items in the Trash"
-msgstr "Eliminar todos os elementos do lixo"
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:881
 msgid "The desktop view encountered an error."
-msgstr "A visualización do escritorio atopou un erro."
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:882
 msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
-msgstr "A visualización do escritorio encontrou un ero ao iniciarse."
+msgstr ""
 
 #. hardcode "Desktop"
 #: ../src/nautilus-desktop-window.c:82 ../src/nautilus-desktop-window.c:263
-#: ../src/nautilus-pathbar.c:1251 ../src/nautilus-places-sidebar.c:656
+#: ../src/nautilus-pathbar.c:1242 ../src/nautilus-places-sidebar.c:656
 msgid "Desktop"
-msgstr "Escritorio"
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:68
 #, c-format
 msgid ""
 "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
-msgstr "Non ten os permisos necesarios para ver os contidos de %s."
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:72
 #, c-format
 msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
-msgstr "Non é posíbel atopar «%s». Cicáis porque foi eliminado recentemente."
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:76
 #, c-format
 msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
-msgstr "Non é posíbel mostrar todos os contidos de «%s»: %s"
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:83
+#, fuzzy
 msgid "The folder contents could not be displayed."
-msgstr "Non é posíbel mostrar os contidos do cartafol."
+msgstr "A operación non foi cancelada."
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:107
 #, c-format
 msgid ""
 "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
-msgstr "Vostede non ten os permisos necesarios para cambiar o grupo de «%s»."
+msgstr ""
 
 #. fall through
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:120
 #, c-format
 msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
-msgstr "Non foi posíbel cambiar o grupo de «%s»: %s"
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:125
+#, fuzzy
 msgid "The group could not be changed."
-msgstr "Non foi posíbel cambiar o grupo."
+msgstr "A operación non foi cancelada."
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:145
 #, c-format
 msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
-msgstr "Non foi posíbel cambiar o propietario de «%s»: %s"
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:147
+#, fuzzy
 msgid "The owner could not be changed."
-msgstr "Non é posíbel cambiar o propietario."
+msgstr "A operación non foi cancelada."
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:167
 #, c-format
 msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
-msgstr "Non foi posíbel cambiar os permisos de «%s»: %s"
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:169
+#, fuzzy
 msgid "The permissions could not be changed."
-msgstr "Non foi posíbel cambiar os permisos."
+msgstr "A operación non foi cancelada."
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:204
 #, c-format
 msgid ""
 "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
-msgstr "O nome «%s» xa está en uso neste cartafol. Use un nome distinto."
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:209
 #, c-format
 msgid ""
 "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
 msgstr ""
-"Non hai ningún «%s» neste cartafol. Cicáis porque foi movido ou eliminado?"
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:214
 #, c-format
 msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
-msgstr "Vostede non ten os permisos necesarios para renomear «%s»."
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:219
 #, c-format
@@ -2858,823 +2624,826 @@ msgid ""
 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
 "use a different name."
 msgstr ""
-"O nome «%s» é incorrecto xa que contén o carácter «/». Use un nome distinto."
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:223
 #, c-format
 msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
-msgstr "O nome «%s» non é correcto. Use un nome distinto."
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:229
 #, c-format
 msgid "The name \"%s\" is too long. Please use a different name."
-msgstr "O nome «%s» é demasiado longo. Use un nome distinto."
+msgstr ""
 
 #. fall through
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:243
 #, c-format
 msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
-msgstr "Non foi posíbel renomear «%s» a «%s»: %s"
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:251
+#, fuzzy
 msgid "The item could not be renamed."
-msgstr "Non é posíbel renomear o elemento."
+msgstr "A operación non foi cancelada."
 
 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:348
 #, c-format
 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
-msgstr "Renomeando «%s» a «%s»."
+msgstr ""
 
 #. Translators: this is referred to captions under icons.
 #. Translators: this is referred to the permissions
 #. * the user has in a directory.
 #.
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:295
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3946
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3957
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3943
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3954
 msgid "None"
-msgstr "Ningún"
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
 msgid "1 GB"
-msgstr "1 GB"
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
 msgid "1 MB"
-msgstr "1 MB"
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
 msgid "10 MB"
-msgstr "10 MB"
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
 msgid "100 KB"
-msgstr "100 KB"
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
 msgid "100 MB"
-msgstr "100 MB"
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
 #, no-c-format
 msgid "100%"
-msgstr "100%"
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
 #, no-c-format
 msgid "150%"
-msgstr "150%"
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
 msgid "2 GB"
-msgstr "2 GB"
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
 #, no-c-format
 msgid "200%"
-msgstr "200%"
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
 msgid "3 MB"
-msgstr "3 MB"
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
 #, no-c-format
 msgid "33%"
-msgstr "33%"
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
 msgid "4 GB"
-msgstr "4 GB"
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
 #, no-c-format
 msgid "400%"
-msgstr "400%"
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
 msgid "5 MB"
-msgstr "5 MB"
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
 #, no-c-format
 msgid "50%"
-msgstr "50%"
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
 msgid "500 KB"
-msgstr "500 KB"
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
 #, no-c-format
 msgid "66%"
-msgstr "66%"
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
+#, fuzzy
 msgid "<b>Behavior</b>"
-msgstr "<b>Comportamento</b>"
+msgstr "<b>Destino</b>"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
 msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
-msgstr "<b>Configuracións predeterminadas da visualización compacta</b>"
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
+#, fuzzy
 msgid "<b>Date</b>"
-msgstr "<b>Data</b>"
+msgstr "<b>Destino</b>"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
+#, fuzzy
 msgid "<b>Default View</b>"
-msgstr "<b>Visualización predeterminada</b>"
+msgstr "<b>Destino</b>"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
 msgid "<b>Executable Text Files</b>"
-msgstr "<b>Ficheiros de texto executábeis</b>"
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
+#, fuzzy
 msgid "<b>Folders</b>"
-msgstr "<b>Cartafoles</b>"
+msgstr "<b>Compresión</b>"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
+#, fuzzy
 msgid "<b>Icon Captions</b>"
-msgstr "<b>Lendas de iconas</b>"
+msgstr "<b>Destino</b>"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
 msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
-msgstr "<b>Configuracións predeterminadas de visualización de iconas</b>"
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
 msgid "<b>List Columns</b>"
-msgstr "<b>Columnas da lista</b>"
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
 msgid "<b>List View Defaults</b>"
-msgstr "<b>Configuracións predeterminadas da visualización en lista</b>"
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
 msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
-msgstr "<b>Outros ficheiros con previsualización</b>"
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
 msgid "<b>Sound Files</b>"
-msgstr "<b>Ficheiros de son</b>"
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
 msgid "<b>Text Files</b>"
-msgstr "<b>Ficheiros de texto</b>"
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
+#, fuzzy
 msgid "<b>Trash</b>"
-msgstr "<b>Lixo</b>"
+msgstr "<b>Compresión</b>"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
 msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
-msgstr "<b>Configuracións predeterminadas da visualización en árbore</b>"
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
 msgid "A_ll columns have the same width"
-msgstr "Tod_as as columnas teñen a mesma largura"
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
 msgid "Always"
-msgstr "Sempre"
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
-msgstr "Preguntar antes de _baleirar o lixo ou eliminar ficheiros"
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
 msgid "Behavior"
-msgstr "Comportamento"
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
 msgid "By Access Date"
-msgstr "Por data de acceso"
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
 msgid "By Modification Date"
-msgstr "Por data de modificación"
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
 msgid "By Name"
-msgstr "Por nome"
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
 msgid "By Path"
-msgstr "Por ruta"
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
 msgid "By Size"
-msgstr "Por tamaño"
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
 msgid "By Trashed Date"
-msgstr "Por data de eliminación"
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
 msgid "By Type"
-msgstr "Por tipo"
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
 msgid ""
 "Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
 "information will appear when zooming in closer."
 msgstr ""
-"Seleccione a orde da información que aparece debaixo dos nomes das iconas. "
-"Canto máis cerca estea a ampliación máis información aparecerá."
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
 msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
 msgstr ""
-"Seleccione a orde da información que aparece na visualización de lista."
 
 #. translators: this is used in the view selection dropdown
 #. * of navigation windows and in the preferences dialog
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:3161
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:3159
 msgid "Compact View"
-msgstr "Visualización compacta"
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
 msgid "Count _number of items:"
-msgstr "Contar o _número de elementos:"
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
 msgid "D_efault zoom level:"
-msgstr "Nivel de ampliación pred_eterminada:"
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
 msgid "Default _zoom level:"
-msgstr "Nivel de _ampliación predeterminada:"
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
 msgid "Display"
-msgstr "Mostrar"
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
 msgid "File Management Preferences"
-msgstr "Preferencias de xestión de ficheiro"
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
-msgstr "I_ncluír unha orde Eliminar que omita o Lixo"
+msgstr ""
 
 #. translators: this is used in the view selection dropdown
 #. * of navigation windows and in the preferences dialog
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
-#: ../src/nautilus-icon-view-container.c:593 ../src/nautilus-icon-view.c:3147
+#: ../src/nautilus-icon-view-container.c:593 ../src/nautilus-icon-view.c:3145
 msgid "Icon View"
-msgstr "Visualización de iconas"
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
 msgid "List Columns"
-msgstr "Columnas da lista"
+msgstr ""
 
 #. translators: this is used in the view selection dropdown
 #. * of navigation windows and in the preferences dialog
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1711 ../src/nautilus-list-view.c:3184
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1705 ../src/nautilus-list-view.c:3178
 msgid "List View"
-msgstr "Visualización en lista"
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
 msgid "Local Files Only"
-msgstr "Só os ficheiros locais"
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
 msgid "Never"
-msgstr "Nunca"
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
 msgid "Open each _folder in its own window"
-msgstr "Abrir cada _cartafol na súa propia xanela"
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
 msgid "Preview"
-msgstr "Previsualizar"
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
 msgid "Preview _sound files:"
-msgstr "Previsualizar ficheiros de _son:"
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
 msgid "Show _only folders"
-msgstr "Só mostrar cartaf_oles"
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
 msgid "Show _thumbnails:"
-msgstr "Mostrar _miniaturas:"
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70
 msgid "Show hidden and _backup files"
-msgstr "Mostrar ficheiros ocultos e de _respaldo"
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71
 msgid "Show te_xt in icons:"
-msgstr "Mostrar te_xto nas iconas:"
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72
+#, fuzzy
 msgid "Sort _folders before files"
-msgstr "Ordenar _cartafoles antes dos ficheiros"
+msgstr "Compartir %d cartafoles e ficheiros"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73
 msgid "View _new folders using:"
-msgstr "Ver _novos cartafoles empregando:"
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74
 msgid "Views"
-msgstr "Vistas"
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75
 msgid "_Arrange items:"
-msgstr "Orden_ar elementos:"
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76
 msgid "_Ask each time"
-msgstr "_Preguntarme cada vez"
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77
 msgid "_Default zoom level:"
-msgstr "Nivel de ampliación _predeterminada:"
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78
 msgid "_Double click to open items"
-msgstr "_Dobre clic para abrir os elementos"
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79
 msgid "_Format:"
-msgstr "_Formato:"
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80
 msgid "_Only for files smaller than:"
-msgstr "_So para ficheiros máis pequenos que:"
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81
 msgid "_Run executable text files when they are opened"
-msgstr "_Executar os ficheiros de texto executábeis cando se abran"
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:82
 msgid "_Single click to open items"
-msgstr "_Un clic para abrir os elementos"
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:83
 msgid "_Text beside icons"
-msgstr "_Texto ao lado das iconas"
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:84
 msgid "_Use compact layout"
-msgstr "_Usar a disposición compacta"
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:85
 msgid "_View executable text files when they are opened"
-msgstr "_Ver os ficheiros de texto executábeis cando se abran"
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-icon-view.c:128
 msgid "by _Name"
-msgstr "por _Nome"
+msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:129 ../src/nautilus-icon-view.c:1579
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:129 ../src/nautilus-icon-view.c:1577
 msgid "Keep icons sorted by name in rows"
-msgstr "Manter as iconas ordenadas por nome en filas"
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-icon-view.c:135
 msgid "by _Size"
-msgstr "por _Tamaño"
+msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:136 ../src/nautilus-icon-view.c:1583
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:136 ../src/nautilus-icon-view.c:1581
 msgid "Keep icons sorted by size in rows"
-msgstr "Manter as iconas ordenadas por tamaño en filas"
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-icon-view.c:142
 msgid "by _Type"
-msgstr "por _Tipo"
+msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:143 ../src/nautilus-icon-view.c:1587
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:143 ../src/nautilus-icon-view.c:1585
 msgid "Keep icons sorted by type in rows"
-msgstr "Manter as iconas ordenadas por tipo en filas"
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-icon-view.c:149
 msgid "by Modification _Date"
-msgstr "por _Data de modificación"
+msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:150 ../src/nautilus-icon-view.c:1591
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:150 ../src/nautilus-icon-view.c:1589
 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
-msgstr "Manter as iconas ordenadas por data de modificación en filas"
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-icon-view.c:156
 msgid "by T_rash Time"
-msgstr "por h_ora movido ao lixo"
+msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:157 ../src/nautilus-icon-view.c:1595
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:157 ../src/nautilus-icon-view.c:1593
 msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
-msgstr "Manter as iconas ordenadas en filas por hora na que se moveron ao lixo"
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-icon-view.c:699
 msgid "_Organize Desktop by Name"
-msgstr "_Organizar o escritorio por nome"
+msgstr ""
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1539
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1537
 msgid "Arran_ge Items"
-msgstr "Or_ganizar elementos"
+msgstr ""
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1541
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1539
 msgid "Resize Icon..."
-msgstr "Redimensionar iconaâ?¦"
+msgstr ""
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1542
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1540
 msgid "Make the selected icon resizable"
-msgstr "Facer que a icona seleccionada sexa redimensionábel"
+msgstr ""
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1545 ../src/nautilus-icon-view.c:1716
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1543 ../src/nautilus-icon-view.c:1714
 msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
-msgstr "Restaurar os tamaños ori_xinais das iconas"
+msgstr ""
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1546
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1544
 msgid "Restore each selected icon to its original size"
-msgstr "Restaurar cada un dos elementos seleccionados ao seu tamaño orixinal"
+msgstr ""
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1549
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1547
 msgid "_Organize by Name"
-msgstr "_Organizar por nome"
+msgstr ""
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1550
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1548
 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
 msgstr ""
-"Iconas de reposición para que se axusten mellor na xanela e evitar "
-"superposición"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1556
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1554
 msgid "Compact _Layout"
-msgstr "_Disposición compacta"
+msgstr ""
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1557
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1555
 msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
-msgstr "Activar/desactivar o uso dun esquema de disposición máis estreito"
+msgstr ""
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1561
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1559
 msgid "Re_versed Order"
-msgstr "Orde in_verso"
+msgstr ""
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1562
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1560
 msgid "Display icons in the opposite order"
-msgstr "Mostrar iconas na orde inversa"
+msgstr ""
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1566
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1564
 msgid "_Keep Aligned"
-msgstr "_Manter aliñado"
+msgstr ""
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1567
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1565
 msgid "Keep icons lined up on a grid"
-msgstr "Manter as iconas aliñadas nunha grella"
+msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1574
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1572
 msgid "_Manually"
-msgstr "_Manualmente"
+msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1575
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1573
 msgid "Leave icons wherever they are dropped"
-msgstr "Deixar as iconas onde se solten"
+msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1578
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1576
 msgid "By _Name"
-msgstr "Por _nome"
+msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1582
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1580
 msgid "By _Size"
-msgstr "Por _tamaño"
+msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1586
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1584
 msgid "By _Type"
-msgstr "Por _tipo"
+msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1590
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1588
 msgid "By Modification _Date"
-msgstr "Por _data de modificación"
+msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1594
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1592
 msgid "By T_rash Time"
-msgstr "Por _hora movido ao lixo"
+msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1717
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1715
 msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
-msgstr "Restaurar o tamaño orixinal das iconas"
+msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:2155
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:2153
 #, c-format
 msgid "pointing at \"%s\""
-msgstr "apuntando a «%s»"
+msgstr ""
 
 #. translators: this is used in the view menu
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:3149
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:3147
 msgid "_Icons"
-msgstr "_Iconas"
+msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:3150
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:3148
 msgid "The icon view encountered an error."
-msgstr "A visualización de iconas atopou un erro."
+msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:3151
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:3149
 msgid "The icon view encountered an error while starting up."
-msgstr "A visualización de iconas atopou un erro ao iniciarse."
+msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:3152
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:3150
 msgid "Display this location with the icon view."
-msgstr "Mostrar esta localización coa visualización de iconas."
+msgstr ""
 
 #. translators: this is used in the view menu
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:3163
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:3161
 msgid "_Compact"
-msgstr "_Compacta"
+msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:3164
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:3162
 msgid "The compact view encountered an error."
-msgstr "A visualización de iconas atopou un erro."
+msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:3165
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:3163
 msgid "The compact view encountered an error while starting up."
-msgstr "A visualización de iconas atopou un erro ao iniciarse."
+msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:3166
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:3164
 msgid "Display this location with the compact view."
-msgstr "Mostrar esta localización coa visualización compacta."
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:262
 msgid "Camera Brand"
-msgstr "Marca da cámara"
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263
 msgid "Camera Model"
-msgstr "Modelo da cámara"
+msgstr ""
 
 #. Choose which date to show in order of relevance
 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:266
 msgid "Date Taken"
-msgstr "Data na que foi tomada"
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268
 msgid "Date Digitized"
-msgstr "Data de dixilitación"
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274
 msgid "Exposure Time"
-msgstr "Tempo de exposición"
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275
 msgid "Aperture Value"
-msgstr "Valor de apertura"
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:276
 msgid "ISO Speed Rating"
-msgstr "Taxa de velocidade ISO"
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:277
 msgid "Flash Fired"
-msgstr "Flash disparado"
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:278
 msgid "Metering Mode"
-msgstr "Modo de medición"
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279
 msgid "Exposure Program"
-msgstr "Programa de exposición"
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280
 msgid "Focal Length"
-msgstr "Lonxitude focal"
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281
 msgid "Software"
-msgstr "Software"
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:344
 msgid "Keywords"
-msgstr "Palabras chave"
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:345
+#, fuzzy
 msgid "Creator"
-msgstr "Creador"
+msgstr "Creador de CD/DVD"
 
 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:346
 msgid "Copyright"
-msgstr "Copyright"
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:347
 msgid "Rating"
-msgstr "Puntuación"
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:377
 msgid "Image Type:"
-msgstr "Tipo de imaxe:"
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:380
 #, c-format
 msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
 msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
-msgstr[0] "<b>Ancho:</b> %d píxel"
-msgstr[1] "<b>Ancho:</b> %d píxeis"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
 
 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386
 #, c-format
 msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
 msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
-msgstr[0] "<b>Altura:</b> %d píxel"
-msgstr[1] "<b>Altura:</b> %d píxeis"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
 
 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:403
 msgid "Failed to load image information"
-msgstr "Produciuse un fallo ao cargar a información da imaxe"
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:616
 msgid "loading..."
-msgstr "cargandoâ?¦"
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:668
 msgid "Image"
-msgstr "Imaxe"
+msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-list-model.c:393 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1258
+#: ../src/nautilus-list-model.c:393 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
 msgid "(Empty)"
-msgstr "(Baleiro)"
+msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-list-model.c:395 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1258
+#: ../src/nautilus-list-model.c:395 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
 #: ../src/nautilus-window-slot.c:162
 msgid "Loading..."
-msgstr "Cargandoâ?¦"
+msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2364
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2358
 #, c-format
 msgid "%s Visible Columns"
-msgstr "%s columnas visíbeis"
+msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2383
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2377
 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
-msgstr "Seleccione a orde de información que aparece neste cartafol:"
+msgstr ""
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2437
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2431
 msgid "Visible _Columns..."
-msgstr "_Columnas visíbeis�"
+msgstr ""
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2438
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2432
 msgid "Select the columns visible in this folder"
-msgstr "Seleccione as columnas visíbeis neste cartafol"
+msgstr ""
 
 #. translators: this is used in the view menu
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3186
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3180
 msgid "_List"
-msgstr "_Lista"
+msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3187
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3181
 msgid "The list view encountered an error."
-msgstr "A visualización en lista atopou un erro."
+msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3188
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3182
 msgid "The list view encountered an error while starting up."
-msgstr "A visualización en lista atopou un erro ao iniciarse."
+msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3189
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3183
 msgid "Display this location with the list view."
-msgstr "Mostrar esta localización na visualización en lista."
+msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-location-bar.c:56 ../src/nautilus-properties-window.c:3138
+#: ../src/nautilus-location-bar.c:56 ../src/nautilus-properties-window.c:3135
 msgid "Location:"
-msgstr "Localización:"
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-location-bar.c:57
 msgid "Go To:"
-msgstr "Ir a:"
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-location-bar.c:145
 #, c-format
 msgid "Do you want to view %d location?"
 msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
-msgstr[0] "Desexa ver %d localización?"
-msgstr[1] "Desexa ver %d localizacións?"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
 
 #: ../src/nautilus-location-bar.c:149 ../src/nautilus-mime-actions.c:1048
 #, c-format
 msgid "This will open %d separate window."
 msgid_plural "This will open %d separate windows."
-msgstr[0] "Isto abrirá %d xanela separada."
-msgstr[1] "Isto abrirá %d xanelas separadas."
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
 
 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:152
 msgid "Open Location"
-msgstr "Abrir localización"
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:162
 msgid "_Location:"
-msgstr "_Localización:"
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:627
 #, c-format
 msgid "The Link \"%s\" is Broken."
-msgstr "A ligazón «%s» está rota."
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:629
 #, c-format
 msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
-msgstr "A ligazón «%s» está rota. Desexa movela ao lixo?"
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:635
 msgid "This link cannot be used, because it has no target."
-msgstr "Esta ligazón non pode empregarse xa que non ten un destino."
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:637
 #, c-format
 msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
-msgstr "Esta ligazón non pode empregarse xa que o seu destino «%s» non existe."
+msgstr ""
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:647 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1224
-#: ../src/nautilus-view.c:7086 ../src/nautilus-view.c:7201
-#: ../src/nautilus-view.c:8244 ../src/nautilus-view.c:8572
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:647 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1220
+#: ../src/nautilus-view.c:7079 ../src/nautilus-view.c:7194
+#: ../src/nautilus-view.c:8237 ../src/nautilus-view.c:8565
 msgid "Mo_ve to Trash"
-msgstr "Mo_ver ao lixo"
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:707
 #, c-format
 msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
-msgstr "Desexa executar «%s» ou mostrar os seus contidos?"
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:709
 #, c-format
 msgid "\"%s\" is an executable text file."
-msgstr "«%s» e un ficheiro de texto executábel."
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:715
 msgid "Run in _Terminal"
-msgstr "Executar no _Terminal"
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:716
 msgid "_Display"
-msgstr "_Mostrar"
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1043 ../src/nautilus-mime-actions.c:1789
 #: ../src/nautilus-view.c:992
 msgid "Are you sure you want to open all files?"
-msgstr "Está seguro de que quere abrir todos os ficheiros?"
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1045
 #, c-format
 msgid "This will open %d separate tab."
 msgid_plural "This will open %d separate tabs."
-msgstr[0] "Isto abrirá %d lapela."
-msgstr[1] "Isto abrirá %d lapelas."
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
 
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1119
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1823
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1829
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1846
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1857
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1863
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1889
-#, c-format
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1804
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1810
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1827
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1838
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1844
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1870
+#, fuzzy, c-format
 msgid "Could not display \"%s\"."
-msgstr "Non é posíbel mostrar «%s»."
+msgstr "Non foi posíbel cargar algún engadidos."
 
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1214
 msgid "The file is of an unknown type"
-msgstr "O ficheiro é dun tipo descoñecido"
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1218
 #, c-format
 msgid "There is no application installed for %s files"
-msgstr "Non hai un aplicativo instalado para os ficheiros %s"
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1233
 msgid "_Select Application"
-msgstr "_Seleccionar un aplicativo"
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1269
 msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
-msgstr "Produciuse un erro ao tentar buscar polos aplicativos:"
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1271
 msgid "Unable to search for application"
-msgstr "Non é posíbel buscar polo aplicativo"
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1391
 #, c-format
@@ -3682,12 +3451,10 @@ msgid ""
 "There is no application installed for %s files.\n"
 "Do you want to search for an application to open this file?"
 msgstr ""
-"Non hai ningún aplicativo instalado para os ficheiros %s\n"
-"Desexa buscar un aplicativo para abrir este ficheiro?"
 
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1545
 msgid "Untrusted application launcher"
-msgstr "Lanzador de aplicativos non confiábel"
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1548
 #, c-format
@@ -3695,261 +3462,262 @@ msgid ""
 "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
 "not know the source of this file, launching it may be unsafe."
 msgstr ""
-"O lanzador do aplicativo «%s» non foi marcado como confiábel. Se non coñece "
-"o orixe deste ficheiro, lanzalo pode ser perigoso."
 
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1563
 msgid "_Launch Anyway"
-msgstr "_Iniciar de todos os xeitos"
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1566
 msgid "Mark as _Trusted"
-msgstr "Marcar como _confiábel"
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1790
 #, c-format
 msgid "This will open %d separate application."
 msgid_plural "This will open %d separate applications."
-msgstr[0] "Isto abrirá %d aplicativo separado."
-msgstr[1] "Isto abrirá %d aplicativos separados."
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
 
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1868 ../src/nautilus-mime-actions.c:2142
-#: ../src/nautilus-view.c:6161
+#: ../src/nautilus-view.c:6152
+#, fuzzy
 msgid "Unable to mount location"
-msgstr "Non é posíbel montar a localización"
+msgstr "Imposíbel enviar o ficheiro"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2221 ../src/nautilus-view.c:6322
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2221 ../src/nautilus-view.c:6313
+#, fuzzy
 msgid "Unable to start location"
-msgstr "Non é posíbel iniciar a localización"
+msgstr "Imposíbel enviar o ficheiro"
 
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2307
 #, c-format
 msgid "Opening \"%s\"."
-msgstr "Abrindo «%s»."
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2310
 #, c-format
 msgid "Opening %d item."
 msgid_plural "Opening %d items."
-msgstr[0] "Abrindo %d elemento."
-msgstr[1] "Abrindo %d elementos."
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
 
 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:129
 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
-msgstr "Está seguro de que quere limpar a lista de localizacións que visitou?"
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:401
 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:83
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
 msgid "The location \"%s\" does not exist."
-msgstr "A localización «%s» non existe."
+msgstr "O contacto «Eu» non existe."
 
 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:403
+#, fuzzy
 msgid "The history location doesn't exist."
-msgstr "A localización do historial non existe."
+msgstr "A axenda de enderezos non existe."
 
 #. name, stock id, label
 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:816
 msgid "_Go"
-msgstr "_Ir"
+msgstr ""
 
 #. name, stock id, label
 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:817
 msgid "_Bookmarks"
-msgstr "_Marcadores"
+msgstr ""
 
 #. name, stock id, label
 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:818
 msgid "_Tabs"
-msgstr "__Lapelas"
+msgstr ""
 
 #. name, stock id, label
 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:819
 msgid "New _Window"
-msgstr "Nova _xanela"
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:820
 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
-msgstr "Abrir outra xanela de Nautilus para a localización mostrada"
+msgstr ""
 
 #. name, stock id, label
 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:822
 msgid "New _Tab"
-msgstr "Nova _lapela"
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:823
 msgid "Open another tab for the displayed location"
-msgstr "Abrir outra lapela para a localización mostrada"
+msgstr ""
 
 #. name, stock id, label
 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:825
 msgid "Open Folder W_indow"
-msgstr "Abr_ir a xanela de cartafol"
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:826
 msgid "Open a folder window for the displayed location"
-msgstr "Abrir a xanela de cartafol para a localización mostrada"
+msgstr ""
 
 #. name, stock id, label
 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:828
 msgid "Close _All Windows"
-msgstr "Pechar _todas as xanelas"
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:829
 msgid "Close all Navigation windows"
-msgstr "Pechar todas as xanelas de navegación"
+msgstr ""
 
 #. name, stock id, label
 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:831
 msgid "_Location..."
-msgstr "_Localización�"
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:832
 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:892
 msgid "Specify a location to open"
-msgstr "Especifique unha localización para abrir"
+msgstr ""
 
 #. name, stock id, label
 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:834
 msgid "Clea_r History"
-msgstr "Limpa_r historial"
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:835
 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
-msgstr "Limpar contidos do menú Ir e da lista Atrás/Adiante"
+msgstr ""
 
 #. name, stock id, label
 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:837
 msgid "S_witch to Other Pane"
-msgstr "Ca_mbiar a outro panel"
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:838
 msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
-msgstr "Mover o foco a outro panel e partir a visualización da xanela"
+msgstr ""
 
 #. name, stock id, label
 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:840
 msgid "Sa_me Location as Other Pane"
-msgstr "Me_sma localización que o outro panel"
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:841
 msgid "Go to the same location as in the extra pane"
-msgstr "Ir á mesma localización que a do no panel adicional"
+msgstr ""
 
 #. name, stock id, label
 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:843
 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:900
 msgid "_Add Bookmark"
-msgstr "_Engadir un marcador"
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:844
 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:901
 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
-msgstr "Engadir un marcador da localización actual a este menú"
+msgstr ""
 
 #. name, stock id, label
 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:846
 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:903
 msgid "_Edit Bookmarks..."
-msgstr "_Editar os marcadoresâ?¦"
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:847
 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:904
 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
-msgstr "Mostra unha xanela que lle permite editar os marcadores de este menú"
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:849
 msgid "_Previous Tab"
-msgstr "Lapela _anterior"
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:850
 msgid "Activate previous tab"
-msgstr "Activar lapela anterior"
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:852
 msgid "_Next Tab"
-msgstr "_Seguinte lapela"
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:853
 msgid "Activate next tab"
-msgstr "Activar a seguinte lapela"
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:855
 #: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:392
 msgid "Move Tab _Left"
-msgstr "Mover a lapela á _esquerda"
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:856
 msgid "Move current tab to left"
-msgstr "Move a lapela actual á esquerda"
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:858
 #: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:400
 msgid "Move Tab _Right"
-msgstr "Mover a lapela á _dereita"
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:859
 msgid "Move current tab to right"
-msgstr "Move a lapela actual á dereita"
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:861
 msgid "S_how Search"
-msgstr "M_ostrar a busca"
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:862
 msgid "Show search"
-msgstr "Mostrar a busca"
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:864
 msgid "Sidebar"
-msgstr "Barra lateral"
+msgstr ""
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:869
 msgid "_Main Toolbar"
-msgstr "Barra de ferramentas _principal"
+msgstr ""
 
 #. tooltip
 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:870
 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
-msgstr "Cambia a visibilidade da barra de ferramentas de esta xanela"
+msgstr ""
 
 #. is_active
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:874
 msgid "_Show Sidebar"
-msgstr "Mo_strar a barra lateral"
+msgstr ""
 
 #. tooltip
 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:875
 msgid "Change the visibility of this window's side pane"
-msgstr "Cambia a visibilidade do panel lateral de esta xanela"
+msgstr ""
 
 #. is_active
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:879
 msgid "Location _Bar"
-msgstr "_Barra de localización"
+msgstr ""
 
 #. tooltip
 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:880
 msgid "Change the visibility of this window's location bar"
-msgstr "Cambia a visibilidade da barra de localización de esta xanela"
+msgstr ""
 
 #. is_active
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:884
 msgid "St_atusbar"
-msgstr "B_arra de estado"
+msgstr ""
 
 #. tooltip
 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:885
 msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
-msgstr "Cambia a visibilidade da barra de estado de esta xanela"
+msgstr ""
 
 #. is_active
 #. name, stock id
@@ -3958,361 +3726,361 @@ msgstr "Cambia a visibilidade da barra de estado de esta xanela"
 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:889
 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:906
 msgid "_Search for Files..."
-msgstr "_Buscar por ficheirosâ?¦"
+msgstr ""
 
 #. Accelerator is in ShowSearch
 #. tooltip
 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:891
 msgid "Search documents and folders by name"
-msgstr "Buscar documentos e cartafoles polo seu nome"
+msgstr ""
 
 #. is_active
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:895
 msgid "E_xtra Pane"
-msgstr "Panel a_dicional"
+msgstr ""
 
 #. tooltip
 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:896
 msgid "Open an extra folder view side-by-side"
-msgstr "Abre unha visualización adicional de cartafoles unha ao lado da outra"
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:903
 msgid "Places"
-msgstr "Lugares"
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:903
 msgid "Select Places as the default sidebar"
-msgstr "Seleccionar Lugares como barra lateral predeterminada"
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:906
 msgid "Tree"
-msgstr "Ã?rbore"
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:906
 msgid "Select Tree as the default sidebar"
-msgstr "Seleccionar Ã?rbore como a barra lateral predeterminada"
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:934
 msgid "_Back"
-msgstr "_Atrás"
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:936
 msgid "Go to the previous visited location"
-msgstr "Ir á localización visitada anteriormente"
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:937
 msgid "Back history"
-msgstr "Atrás no historial"
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:951
 msgid "_Forward"
-msgstr "_Adiante"
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:953
 msgid "Go to the next visited location"
-msgstr "Ir á seguinte localización visitada"
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:954
 msgid "Forward history"
-msgstr "Adiante no historial"
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:969
 msgid "_Zoom"
-msgstr "_Ampliación"
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:979
 msgid "_View As"
-msgstr "_Ver como"
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:1013
 msgid "_Search"
-msgstr "_Buscar"
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:382
 msgid "_New Tab"
-msgstr "_Nova lapela"
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:411
 msgid "_Close Tab"
-msgstr "_Pechar a lapela"
+msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window.c:417
+#: ../src/nautilus-navigation-window.c:404
 #, c-format
 msgid "%s - File Browser"
-msgstr "%s - Explorador de ficheiros"
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-notebook.c:370
 msgid "Close tab"
-msgstr "Pechar lapela"
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:296
 msgid "Devices"
-msgstr "Dispositivos"
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:304
 msgid "Bookmarks"
-msgstr "Marcadores"
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:505 ../src/nautilus-places-sidebar.c:530
 #, c-format
 msgid "Mount and open %s"
-msgstr "Montar e abrir %s"
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:630
 msgid "Computer"
-msgstr "Computador"
+msgstr ""
 
 #. tooltip
 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:643 ../src/nautilus-window-menus.c:836
 msgid "Open your personal folder"
-msgstr "Abre o seu cartafol persoal"
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:658
 msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
-msgstr "Abrir os contidos do seu escritorio nun cartafol"
+msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:671 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1319
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:671 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1315
+#, fuzzy
 msgid "File System"
-msgstr "Sistema de ficheiros"
+msgstr "Ficheiros"
 
 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:673
 msgid "Open the contents of the File System"
-msgstr "Abrir os contidos do sistema de ficheiros"
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:763 ../src/nautilus-trash-bar.c:179
 msgid "Trash"
-msgstr "Lixo"
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:765
 msgid "Open the trash"
-msgstr "Abrir o lixo"
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:773
 msgid "Network"
-msgstr "Rede"
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:805
 msgid "Browse Network"
-msgstr "Explorar a rede"
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:807
 msgid "Browse the contents of the network"
-msgstr "Explorar os contidos da rede"
+msgstr ""
 
 #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1671 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2521
-#: ../src/nautilus-view.c:7124 ../src/nautilus-view.c:7148
-#: ../src/nautilus-view.c:7225 ../src/nautilus-view.c:7860
-#: ../src/nautilus-view.c:7864 ../src/nautilus-view.c:7947
-#: ../src/nautilus-view.c:7951 ../src/nautilus-view.c:8051
-#: ../src/nautilus-view.c:8055
+#: ../src/nautilus-view.c:7117 ../src/nautilus-view.c:7141
+#: ../src/nautilus-view.c:7218 ../src/nautilus-view.c:7853
+#: ../src/nautilus-view.c:7857 ../src/nautilus-view.c:7940
+#: ../src/nautilus-view.c:7944 ../src/nautilus-view.c:8044
+#: ../src/nautilus-view.c:8048
 msgid "_Start"
-msgstr "_Iniciar"
+msgstr ""
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1672 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2528
-#: ../src/nautilus-view.c:7128 ../src/nautilus-view.c:7152
-#: ../src/nautilus-view.c:7229 ../src/nautilus-view.c:7889
-#: ../src/nautilus-view.c:7976 ../src/nautilus-view.c:8080
+#: ../src/nautilus-view.c:7121 ../src/nautilus-view.c:7145
+#: ../src/nautilus-view.c:7222 ../src/nautilus-view.c:7882
+#: ../src/nautilus-view.c:7969 ../src/nautilus-view.c:8073
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:791
 msgid "_Stop"
-msgstr "_Deter"
+msgstr ""
 
 #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1677
 msgid "_Power On"
-msgstr "_Encender"
+msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1678 ../src/nautilus-view.c:7893
-#: ../src/nautilus-view.c:7980 ../src/nautilus-view.c:8084
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1678 ../src/nautilus-view.c:7886
+#: ../src/nautilus-view.c:7973 ../src/nautilus-view.c:8077
 msgid "_Safely Remove Drive"
-msgstr "Extraer unidade de forma _segura"
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1681
 msgid "_Connect Drive"
-msgstr "_Conectar dispositivo"
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1682
 msgid "_Disconnect Drive"
-msgstr "_Desconectar dispositivo"
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1685
 msgid "_Start Multi-disk Device"
-msgstr "_Iniciar dispositivo multidisco"
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1686
 msgid "_Stop Multi-disk Device"
-msgstr "_Deter dispositivo multidisco"
+msgstr ""
 
 #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1690 ../src/nautilus-view.c:7963
-#: ../src/nautilus-view.c:8067
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1690 ../src/nautilus-view.c:7956
+#: ../src/nautilus-view.c:8060
 msgid "_Unlock Drive"
-msgstr "_Desbloquear a unidade"
+msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1691 ../src/nautilus-view.c:7905
-#: ../src/nautilus-view.c:7992 ../src/nautilus-view.c:8096
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1691 ../src/nautilus-view.c:7898
+#: ../src/nautilus-view.c:7985 ../src/nautilus-view.c:8089
 msgid "_Lock Drive"
-msgstr "_Bloquear unidade"
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1770 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2302
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
 msgid "Unable to start %s"
-msgstr "Non é posíbel iniciar %s"
+msgstr "Imposíbel enviar o ficheiro"
 
 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2056 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2085
 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2114
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
 msgid "Unable to eject %s"
-msgstr "Non é posíbel expulsar %s"
+msgstr "Imposíbel enviar o ficheiro"
 
 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2257
 #, c-format
 msgid "Unable to poll %s for media changes"
-msgstr "Non é posíbel analizar %s para saber os cambios no soporte"
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2358
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
 msgid "Unable to stop %s"
-msgstr "Non é posíbel deter %s"
+msgstr "Imposíbel enviar o ficheiro"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2449 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1145
-#: ../src/nautilus-view.c:7002 ../src/nautilus-view.c:8441
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2449 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1141
+#: ../src/nautilus-view.c:6995 ../src/nautilus-view.c:8434
 msgid "_Open"
-msgstr "_Abrir"
+msgstr ""
 
 #. add the "open in new tab" menu item
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2457 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1156
-#: ../src/nautilus-view.c:7014 ../src/nautilus-view.c:7178
-#: ../src/nautilus-view.c:8189 ../src/nautilus-view.c:8518
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2457 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1152
+#: ../src/nautilus-view.c:7007 ../src/nautilus-view.c:7171
+#: ../src/nautilus-view.c:8182 ../src/nautilus-view.c:8511
 msgid "Open in New _Tab"
-msgstr "Abrir unha nova _lapela"
+msgstr ""
 
 #. add the "open in new window" menu item
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2464 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1165
-#: ../src/nautilus-view.c:8166 ../src/nautilus-view.c:8479
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2464 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1161
+#: ../src/nautilus-view.c:8159 ../src/nautilus-view.c:8472
 msgid "Open in New _Window"
-msgstr "Abrir nunha nova _xanela"
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2472
 msgid "Remove"
-msgstr "Eliminar"
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2481
 msgid "Rename..."
-msgstr "Renomearâ?¦"
+msgstr ""
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2493 ../src/nautilus-view.c:7112
-#: ../src/nautilus-view.c:7136 ../src/nautilus-view.c:7213
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2493 ../src/nautilus-view.c:7105
+#: ../src/nautilus-view.c:7129 ../src/nautilus-view.c:7206
 msgid "_Mount"
-msgstr "_Montar"
+msgstr ""
 
 #. add the "Unmount" menu item
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2500 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1251
-#: ../src/nautilus-view.c:7116 ../src/nautilus-view.c:7140
-#: ../src/nautilus-view.c:7217
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2500 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1247
+#: ../src/nautilus-view.c:7109 ../src/nautilus-view.c:7133
+#: ../src/nautilus-view.c:7210
 msgid "_Unmount"
-msgstr "_Desmontar"
+msgstr ""
 
 #. add the "Eject" menu item
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2507 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1260
-#: ../src/nautilus-view.c:7120 ../src/nautilus-view.c:7144
-#: ../src/nautilus-view.c:7221
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2507 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1256
+#: ../src/nautilus-view.c:7113 ../src/nautilus-view.c:7137
+#: ../src/nautilus-view.c:7214
 msgid "_Eject"
-msgstr "_Expulsar"
+msgstr ""
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2514 ../src/nautilus-view.c:7132
-#: ../src/nautilus-view.c:7156 ../src/nautilus-view.c:7233
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2514 ../src/nautilus-view.c:7125
+#: ../src/nautilus-view.c:7149 ../src/nautilus-view.c:7226
 msgid "_Detect Media"
-msgstr "_Detectar soporte"
+msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:495
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:494
 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
 msgstr ""
-"Vostede non pode asignar máis de unha icona personalizada ao mesmo tempo!"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:496
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:495
 msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
-msgstr "Arrastre só unha imaxe para estabelecer unha icona personalizada."
+msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:507
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:506
 msgid "The file that you dropped is not local."
-msgstr "O ficheiro que arrastrou non é local."
+msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:508
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:514
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:507
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:513
 msgid "You can only use local images as custom icons."
-msgstr "Vostede só pode empregar imaxes locais como iconas personalizadas."
+msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:513
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:512
 msgid "The file that you dropped is not an image."
-msgstr "O ficheiro que soltou non é unha imaxe."
+msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:653
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:652
 msgid "_Name:"
 msgid_plural "_Names:"
-msgstr[0] "_Nome:"
-msgstr[1] "_Nomes:"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:850
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:847
 #, c-format
 msgid "Properties"
-msgstr "Propiedades"
+msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:858
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:855
 #, c-format
 msgid "%s Properties"
-msgstr "Propiedades %s"
+msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1181
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1178
 #, c-format
 msgctxt "MIME type description (MIME type)"
 msgid "%s (%s)"
-msgstr "%s (%s)"
+msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1398
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1395
 msgid "Cancel Group Change?"
-msgstr "Cancelar o cambio do grupo?"
+msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1816
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1813
 msgid "Cancel Owner Change?"
-msgstr "Cancelar o cambio do propietario?"
+msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2150
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2147
 msgid "nothing"
-msgstr "nada"
+msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2152
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2149
 msgid "unreadable"
-msgstr "no leíbel"
+msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2162
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2159
 #, c-format
 msgid "%'d item, with size %s"
 msgid_plural "%'d items, totalling %s"
-msgstr[0] "%'d elemento, co tamaño %s"
-msgstr[1] "%'d elementos, en conxunto con %s"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2171
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2168
 msgid "(some contents unreadable)"
-msgstr "(algúns contidos non poden lerse)"
+msgstr ""
 
 #. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
 #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
@@ -4320,524 +4088,528 @@ msgstr "(algúns contidos non poden lerse)"
 #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
 #. * couldn't think of one.
 #.
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2188
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2185
 msgid "Contents:"
-msgstr "Contidos:"
+msgstr ""
 
 #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2956
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2953
 msgid "used"
-msgstr "usados"
+msgstr ""
 
 #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2961
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2958
 msgid "free"
-msgstr "libres"
+msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2963
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2960
 msgid "Total capacity:"
-msgstr "Capacidade total:"
+msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2972
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2969
 msgid "Filesystem type:"
-msgstr "Tipo de sistema de ficheiros:"
+msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3051
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3048
 msgid "Basic"
-msgstr "Básico"
+msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3119
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3116
 msgid "Link target:"
-msgstr "Destino da ligazón:"
+msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3144
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3141
 msgid "Volume:"
-msgstr "Volume:"
+msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3153
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3150
+#, fuzzy
 msgid "Accessed:"
-msgstr "Accedido:"
+msgstr "Ã?xito"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3157
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3154
 msgid "Modified:"
-msgstr "Modificado:"
+msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3166
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3163
 msgid "Free space:"
-msgstr "Espazo libre:"
+msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3581
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3578
 msgid "_Read"
-msgstr "_Ler"
+msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3583
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3580
 msgid "_Write"
-msgstr "_Escribir"
+msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3585
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3582
 msgid "E_xecute"
-msgstr "E_xecutar"
+msgstr ""
 
 #. translators: this gets concatenated to "no read",
 #. * "no access", etc. (see following strings)
 #.
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3853
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3864
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3876
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3850
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3861
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3873
 msgid "no "
-msgstr "non "
+msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3856
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3853
 msgid "list"
-msgstr "lista"
+msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3858
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3855
 msgid "read"
-msgstr "ler"
+msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3867
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3864
 msgid "create/delete"
-msgstr "crear/escribir"
+msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3869
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3866
 msgid "write"
-msgstr "escribir"
+msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3878
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3875
+#, fuzzy
 msgid "access"
-msgstr "acceso"
+msgstr "Ã?xito"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3927
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3924
+#, fuzzy
 msgid "Access:"
-msgstr "Acceso:"
+msgstr "Ã?xito"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3929
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3926
 msgid "Folder access:"
-msgstr "Acceso do cartafol:"
+msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3931
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3928
 msgid "File access:"
-msgstr "Acceso do ficheiro:"
+msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3949
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3946
 msgid "List files only"
-msgstr "Mostrar só os ficheiros"
+msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3951
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3948
 msgid "Access files"
-msgstr "Acceso de ficheiros"
+msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3953
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3950
 msgid "Create and delete files"
-msgstr "Crear e eliminar ficheiros"
+msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3960
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3957
 msgid "Read-only"
-msgstr "Só lectura"
+msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3962
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3959
 msgid "Read and write"
-msgstr "Ler e escribir"
+msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4029
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4026
 msgid "Set _user ID"
-msgstr "Estabelecer ID do _usuario"
+msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4032
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4029
 msgid "Special flags:"
-msgstr "Bandeiras especiais:"
+msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4034
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4031
 msgid "Set gro_up ID"
-msgstr "Estabelecer o ID do gr_upo"
+msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4035
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4032
 msgid "_Sticky"
-msgstr "_Persistente"
+msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4117
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4325
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4114
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4322
 msgid "_Owner:"
-msgstr "_Propietario:"
+msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4123
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4221
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4333
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4120
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4218
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4330
 msgid "Owner:"
-msgstr "Propietario:"
+msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4147
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4345
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4144
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4342
 msgid "_Group:"
-msgstr "_Grupo:"
+msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4156
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4222
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4354
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4153
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4219
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4351
 msgid "Group:"
-msgstr "Grupo:"
+msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4182
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4179
 msgid "Others"
-msgstr "Outros"
+msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4200
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4197
 msgid "Execute:"
-msgstr "Executar:"
+msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4204
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4201
 msgid "Allow _executing file as program"
-msgstr "Permitir a _execución do ficheiro como un programa"
+msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4223
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4220
 msgid "Others:"
-msgstr "Outros:"
+msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4373
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4370
 msgid "Folder Permissions:"
-msgstr "Permisos do cartafol:"
+msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4386
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4383
 msgid "File Permissions:"
-msgstr "Permisos do ficheiro:"
+msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4397
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4394
 msgid "Text view:"
-msgstr "Visualización de texto:"
+msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4545
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4542
 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
-msgstr "Vostede non é o propietario polo que non pode cambiar estes permisos."
+msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4570
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4567
 msgid "SELinux context:"
-msgstr "Contexto SELinux:"
+msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4575
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4572
 msgid "Last changed:"
-msgstr "Ã?ltimo cambio:"
+msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4589
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4586
 msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
-msgstr "Aplicar permisos aos ficheiros anexos"
+msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4599
-#, c-format
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4596
+#, fuzzy, c-format
 msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
-msgstr "Non é posíbel determinar os permisos de «%s»."
+msgstr "A operación non foi cancelada."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4602
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4599
 msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
-msgstr "Non é posíbel determinar os permisos do ficheiro seleccionado."
+msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4831
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4828
 msgid "Open With"
-msgstr "Abrir con"
+msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5140
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5137
 msgid "Creating Properties window."
-msgstr "Creando a xanela de propiedades."
+msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5422
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5419
 msgid "Select Custom Icon"
-msgstr "Seleccionar a icona personalizada"
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-query-editor.c:123
 msgid "File Type"
-msgstr "Tipo de ficheiro"
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-query-editor.c:264
 msgid "Select folder to search in"
-msgstr "Seleccione o cartafol no que buscar"
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-query-editor.c:354
 msgid "Documents"
-msgstr "Documentos"
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-query-editor.c:372
 msgid "Music"
-msgstr "Música"
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-query-editor.c:387
 msgid "Video"
-msgstr "Vídeo"
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-query-editor.c:403
 msgid "Picture"
-msgstr "Imaxe"
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-query-editor.c:423
 msgid "Illustration"
-msgstr "Ilustración"
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-query-editor.c:437
 msgid "Spreadsheet"
-msgstr "Folla de cálculo"
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-query-editor.c:453
 msgid "Presentation"
-msgstr "Presentación"
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-query-editor.c:462
 msgid "Pdf / Postscript"
-msgstr "Pdf / Postscript"
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-query-editor.c:470
 msgid "Text File"
-msgstr "Ficheiro de texto"
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-query-editor.c:549
 msgid "Select type"
-msgstr "Seleccionar tipo"
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-query-editor.c:633
 msgid "Any"
-msgstr "Calquera"
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-query-editor.c:648
 msgid "Other Type..."
-msgstr "Outro tipoâ?¦"
+msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:932
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:929
 msgid "Remove this criterion from the search"
-msgstr "Eliminar este criterio da busca"
+msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:977
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:974
+#, fuzzy
 msgid "Search Folder"
-msgstr "Cartafol de busca"
+msgstr "Compartir %d cartafol"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:991
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:988
 msgid "Edit the saved search"
-msgstr "Editar a busca gardada"
+msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1022
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1019
 msgid "Add a new criterion to this search"
-msgstr "Engadir un novo criterio á busca"
+msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1026
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1023
 msgid "Go"
-msgstr "Ir"
+msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1028
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1025
 msgid "Reload"
-msgstr "Recargar"
+msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1033
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1030
 msgid "Perform or update the search"
-msgstr "Levar a cabo ou actualizar a busca"
+msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1054
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1051
 msgid "_Search for:"
-msgstr "_Buscar por:"
+msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1083
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1080
 msgid "Search results"
-msgstr "Buscar resultados"
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-search-bar.c:169
 msgid "Search:"
-msgstr "Buscar:"
+msgstr ""
 
 #. Set initial window title
 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:352 ../src/nautilus-window-menus.c:514
 #: ../src/nautilus-window.c:149
 msgid "Nautilus"
-msgstr "Nautilus"
+msgstr ""
 
 #. name, stock id, label
 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:890
 msgid "_Places"
-msgstr "_Lugares"
+msgstr ""
 
 #. name, stock id, label
 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:891
 msgid "Open _Location..."
-msgstr "Abrir _localización�"
+msgstr ""
 
 #. name, stock id, label
 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:894
 msgid "Close P_arent Folders"
-msgstr "Pechar cartafoles _superiores"
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:895
 msgid "Close this folder's parents"
-msgstr "Pechar os pais de este cartafol"
+msgstr ""
 
 #. name, stock id, label
 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:897
 msgid "Clos_e All Folders"
-msgstr "P_echar todos os cartafoles"
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:898
 msgid "Close all folder windows"
-msgstr "Pechar todas as xanelas de cartafoles"
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:907
 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
-msgstr "Buscar documentos e cartafoles neste computador por nome e contido"
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:197
 msgid "Restore Selected Items"
-msgstr "Restaurar os elementos seleccionados"
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:203
 msgid "Restore selected items to their original position"
-msgstr "Restaurar cada un dos elementos seleccionados á súa posición orixinal"
+msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:903 ../src/nautilus-view.c:5759
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:899 ../src/nautilus-view.c:5750
 #, c-format
 msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
-msgstr "«%s» moverase se seleccionou a orde Pegar"
+msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:907 ../src/nautilus-view.c:5763
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:903 ../src/nautilus-view.c:5754
 #, c-format
 msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
-msgstr "«%s» copiarase se seleccionou a orde Pegar"
+msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:946 ../src/nautilus-view.c:5956
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:942 ../src/nautilus-view.c:5947
 msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
-msgstr "Non hai nada no portarretallos para pegar."
+msgstr ""
 
 #. add the "create new folder" menu item
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1176 ../src/nautilus-view.c:6988
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1172 ../src/nautilus-view.c:6981
 msgid "Create New _Folder"
-msgstr "Crear novo _cartafol"
+msgstr ""
 
 #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
 #. accelerator for paste
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1208 ../src/nautilus-view.c:7052
-#: ../src/nautilus-view.c:7196
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1204 ../src/nautilus-view.c:7045
+#: ../src/nautilus-view.c:7189
 msgid "_Paste Into Folder"
-msgstr "_Pegar dentro do cartafol"
+msgstr ""
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1238 ../src/nautilus-view.c:7090
-#: ../src/nautilus-view.c:7205 ../src/nautilus-view.c:8593
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1234 ../src/nautilus-view.c:7083
+#: ../src/nautilus-view.c:7198 ../src/nautilus-view.c:8586
 msgid "_Delete"
-msgstr "_Eliminar"
+msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1323
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1319
 msgid "Network Neighbourhood"
-msgstr "Rede de veciños"
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-view.c:994
 #, c-format
 msgid "This will open %'d separate tab."
 msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
-msgstr[0] "Isto abrirá %'d lapela independente."
-msgstr[1] "Isto abrirá %'d lapelas independentes."
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
 
 #: ../src/nautilus-view.c:997
 #, c-format
 msgid "This will open %'d separate window."
 msgid_plural "This will open %'d separate windows."
-msgstr[0] "Isto abrirá %'d xanela independente."
-msgstr[1] "Isto abrirá %'d xanelas independentes."
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1551
+#: ../src/nautilus-view.c:1549
 msgid "Select Items Matching"
-msgstr "Seleccionar os elementos coincidentes"
+msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1566
+#: ../src/nautilus-view.c:1564
 msgid "_Pattern:"
-msgstr "_Patrón:"
+msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1569
+#: ../src/nautilus-view.c:1567
 msgid "Examples: "
-msgstr "Exemplos: "
+msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1690
+#: ../src/nautilus-view.c:1685
 msgid "Save Search as"
-msgstr "Gardar busca como"
+msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1710
+#: ../src/nautilus-view.c:1705
 msgid "Search _name:"
-msgstr "_Nome da busca:"
+msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1724
+#: ../src/nautilus-view.c:1719
 msgid "_Folder:"
-msgstr "Carta_fol:"
+msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1729
+#: ../src/nautilus-view.c:1724
 msgid "Select Folder to Save Search In"
-msgstr "Seleccione o cartafol no cal gardar a busca"
+msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2786 ../src/nautilus-view.c:2823
+#: ../src/nautilus-view.c:2781 ../src/nautilus-view.c:2818
 #, c-format
 msgid "\"%s\" selected"
-msgstr "«%s» seleccionado"
+msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2788
+#: ../src/nautilus-view.c:2783
 #, c-format
 msgid "%'d folder selected"
 msgid_plural "%'d folders selected"
-msgstr[0] "%'d cartafol seleccionado"
-msgstr[1] "%'d cartafoles seleccionados"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2798
+#: ../src/nautilus-view.c:2793
 #, c-format
 msgid " (containing %'d item)"
 msgid_plural " (containing %'d items)"
-msgstr[0] " (contén %'d elemento)"
-msgstr[1] " (contén %'d elementos)"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
 
 #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
-#: ../src/nautilus-view.c:2809
+#: ../src/nautilus-view.c:2804
 #, c-format
 msgid " (containing a total of %'d item)"
 msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
-msgstr[0] " (contendo un total de %'d elemento)"
-msgstr[1] " (contendo un total de %'d elementos)"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2826
+#: ../src/nautilus-view.c:2821
 #, c-format
 msgid "%'d item selected"
 msgid_plural "%'d items selected"
-msgstr[0] "%'d elemento seleccionado"
-msgstr[1] "%'d elementos seleccionados"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
 
 #. Folders selected also, use "other" terminology
-#: ../src/nautilus-view.c:2833
+#: ../src/nautilus-view.c:2828
 #, c-format
 msgid "%'d other item selected"
 msgid_plural "%'d other items selected"
-msgstr[0] "%'d outro elemento seleccionado"
-msgstr[1] "%'d outros elementos seleccionados"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
 
 #. This is marked for translation in case a localiser
 #. * needs to use something other than parentheses. The
 #. * first message gives the number of items selected;
 #. * the message in parentheses the size of those items.
 #.
-#: ../src/nautilus-view.c:2848
+#: ../src/nautilus-view.c:2843
 #, c-format
 msgid "%s (%s)"
-msgstr "%s (%s)"
+msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2861
+#: ../src/nautilus-view.c:2856
 #, c-format
 msgid "Free space: %s"
-msgstr "Espazo libre: %s"
+msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2872
+#: ../src/nautilus-view.c:2867
 #, c-format
 msgid "%s, Free space: %s"
-msgstr "%s, Espazo libre: %s"
+msgstr ""
 
 #. Marking this for translation, since you
 #. * might want to change "," to something else.
 #. * After the comma the amount of free space will
 #. * be shown.
 #.
-#: ../src/nautilus-view.c:2887
+#: ../src/nautilus-view.c:2882
 #, c-format
 msgid "%s, %s"
-msgstr "%s, %s"
+msgstr ""
 
 #. Marking this for translation, since you
 #. * might want to change "," to something else.
@@ -4851,10 +4623,10 @@ msgstr "%s, %s"
 #. * message about the number of other items and the
 #. * total size of those items.
 #.
-#: ../src/nautilus-view.c:2906 ../src/nautilus-view.c:2920
+#: ../src/nautilus-view.c:2901 ../src/nautilus-view.c:2915
 #, c-format
 msgid "%s%s, %s"
-msgstr "%s%s, %s"
+msgstr ""
 
 #. This is marked for translation in case a localizer
 #. * needs to change ", " to something else. The first comma
@@ -4864,47 +4636,44 @@ msgstr "%s%s, %s"
 #. * total size of those items. After the second comma
 #. * the free space is written.
 #.
-#: ../src/nautilus-view.c:2933
+#: ../src/nautilus-view.c:2928
 #, c-format
 msgid "%s%s, %s, %s"
-msgstr "%s%s, %s, %s"
+msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-view.c:4341
+#: ../src/nautilus-view.c:4336
 #, c-format
 msgid "Open With %s"
-msgstr "Abrir con %s"
+msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-view.c:4343
+#: ../src/nautilus-view.c:4338
 #, c-format
 msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
 msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
-msgstr[0] "Usar «%s» para abrir o elemento seleccionado"
-msgstr[1] "Usar «%s» para abrir o elementos seleccionados"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
 
-#: ../src/nautilus-view.c:5182
+#: ../src/nautilus-view.c:5173
 #, c-format
 msgid "Run \"%s\" on any selected items"
-msgstr "Executar «%s» en calquera dos elementos seleccionados"
+msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-view.c:5433
+#: ../src/nautilus-view.c:5424
 #, c-format
 msgid "Create a new document from template \"%s\""
-msgstr "Crear un novo documento desde o modelo «%s»"
+msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-view.c:5687
+#: ../src/nautilus-view.c:5678
 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
 msgstr ""
-"Todos os ficheiros executábeis neste cartafol aparecerán no menú Scripts."
 
-#: ../src/nautilus-view.c:5689
+#: ../src/nautilus-view.c:5680
 msgid ""
 "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
 "as input."
 msgstr ""
-"Ao seleccionar un script desde o menú, ese script executarase con calquera "
-"dos elementos seleccionados como entrada."
 
-#: ../src/nautilus-view.c:5691
+#: ../src/nautilus-view.c:5682
 msgid ""
 "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
 "Choosing a script from the menu will run that script.\n"
@@ -4934,314 +4703,276 @@ msgid ""
 "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the "
 "inactive pane of a split-view window"
 msgstr ""
-"Todos os ficheiros executábeis neste cartafol aparecerán no menú Scripts. "
-"Seleccionando un script desde o menú executarase o mesmo.\n"
-"\n"
-"Ao executar un script desde un cartafol local, pasaránselle os nomes dos "
-"ficheiros seleccionados. Ao executalo desde un cartafol remoto (p.ex. un "
-"cartafol que mostre contido web ou de ftp) non se lle pasarán ningún "
-"parámetro.\n"
-"\n"
-"En calquera caso as seguintes variábeis de sistema serán estabelecidas por "
-"Nautilus, as cales deben empregar os scripts:\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: rutas delimitadas por novas liñas que "
-"lista os ficheiros seleccionados (só se o script é local)\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URIs delimitadas por novas liñas que lista os "
-"ficheiros seleccionados\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI que define a localización actual\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posición e tamaño da xanela actual\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: rutas delimitadas por novas "
-"liñas que deine os ficheiros seleccionados no panel inactivo da xanela con "
-"visualización partida (só para os scripts locais)\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: URIs delimitadas por novas liñas "
-"que definen os ficheiros seleccionados no panel inactivo da xanela de "
-"visualización divida\n"
-"\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI que define a localización actual "
-"no panel inactivo da xanela de visualización dividida"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:5770
+#: ../src/nautilus-view.c:5761
 #, c-format
 msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
 msgid_plural ""
 "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
-msgstr[0] "O elemento %'d  seleccionado moverase se selecciona a orde Pegar"
-msgstr[1] "Os %'d elementos  seleccionados moverase se selecciona a orde Pegar"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
 
-#: ../src/nautilus-view.c:5777
+#: ../src/nautilus-view.c:5768
 #, c-format
 msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
 msgid_plural ""
 "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
-msgstr[0] "O %'d elemento  seleccionado copiarase se selecciona a orde Pegar"
+msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
-"Os %'d elementos  seleccionados copiaranse se selecciona a orde Pegar"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6192
+#: ../src/nautilus-view.c:6183
 msgid "Unable to unmount location"
-msgstr "Non é posíbel desmontar a localización"
+msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6213
+#: ../src/nautilus-view.c:6204
+#, fuzzy
 msgid "Unable to eject location"
-msgstr "Non é posíbel expulsar a localización"
+msgstr "Imposíbel enviar o ficheiro"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6228
+#: ../src/nautilus-view.c:6219
+#, fuzzy
 msgid "Unable to stop drive"
-msgstr "Non é posíbel deter a unidade"
+msgstr "Imposíbel enviar o ficheiro"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6718
+#: ../src/nautilus-view.c:6711
 #, c-format
 msgid "Connect to Server %s"
-msgstr "Conectar ao servior %s"
+msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6723 ../src/nautilus-view.c:7868
-#: ../src/nautilus-view.c:7955 ../src/nautilus-view.c:8059
+#: ../src/nautilus-view.c:6716 ../src/nautilus-view.c:7861
+#: ../src/nautilus-view.c:7948 ../src/nautilus-view.c:8052
 msgid "_Connect"
-msgstr "_Conectar"
+msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6737
+#: ../src/nautilus-view.c:6730
 msgid "Link _name:"
-msgstr "_Nome da ligazón:"
+msgstr ""
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:6976
+#: ../src/nautilus-view.c:6969
 msgid "Create New _Document"
-msgstr "Crear novo _documento"
+msgstr ""
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:6977
+#: ../src/nautilus-view.c:6970
 msgid "Open Wit_h"
-msgstr "Abrir co_n"
+msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6978
+#: ../src/nautilus-view.c:6971
 msgid "Choose a program with which to open the selected item"
-msgstr "Seleccione un programa co cal abrir o elemento seleccionado"
+msgstr ""
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:6980 ../src/nautilus-view.c:7238
+#: ../src/nautilus-view.c:6973 ../src/nautilus-view.c:7231
 msgid "_Properties"
-msgstr "_Propiedades"
+msgstr ""
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6981 ../src/nautilus-view.c:8627
+#: ../src/nautilus-view.c:6974 ../src/nautilus-view.c:8620
 msgid "View or modify the properties of each selected item"
 msgstr ""
-"Vexa ou modifique as propiedades para cada un dos elementos seleccionados"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6989
+#: ../src/nautilus-view.c:6982
 msgid "Create a new empty folder inside this folder"
-msgstr "Crea un cartafol baleiro novo dentro deste cartafol"
+msgstr ""
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:6991
+#: ../src/nautilus-view.c:6984
 msgid "No templates installed"
-msgstr "Non hai ningún modelo seleccionado"
+msgstr ""
 
 #. name, stock id
 #. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:6994
+#: ../src/nautilus-view.c:6987
 msgid "_Empty Document"
-msgstr "Documento _baleiro"
+msgstr ""
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6995
+#: ../src/nautilus-view.c:6988
 msgid "Create a new empty document inside this folder"
-msgstr "Crea un novo cartafol baleiro dentro deste cartafol"
+msgstr ""
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7003
+#: ../src/nautilus-view.c:6996
 msgid "Open the selected item in this window"
-msgstr "Abrir o elemento seleccionado nesta xanela"
+msgstr ""
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #. Location-specific actions
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7010 ../src/nautilus-view.c:7174
+#: ../src/nautilus-view.c:7003 ../src/nautilus-view.c:7167
 msgid "Open in Navigation Window"
-msgstr "Abrir na xanela de navegación"
+msgstr ""
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7011
+#: ../src/nautilus-view.c:7004
 msgid "Open each selected item in a navigation window"
-msgstr "Abre cada un dos elementos seleccionados nunha xanela de navegación"
+msgstr ""
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7015
+#: ../src/nautilus-view.c:7008
 msgid "Open each selected item in a new tab"
-msgstr "Abrir cada elemento seleccionado nun nova lapela"
+msgstr ""
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7018 ../src/nautilus-view.c:7183
+#: ../src/nautilus-view.c:7011 ../src/nautilus-view.c:7176
 msgid "Open in _Folder Window"
-msgstr "Abrir nunha xanela de _cartafol"
+msgstr ""
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7019
+#: ../src/nautilus-view.c:7012
 msgid "Open each selected item in a folder window"
-msgstr "Abrir cada un dos elementos seleccionados nunha xanela de cartafol"
+msgstr ""
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7022
+#: ../src/nautilus-view.c:7015
 msgid "Other _Application..."
-msgstr "Outro _aplicativoâ?¦"
+msgstr ""
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7023 ../src/nautilus-view.c:7027
+#: ../src/nautilus-view.c:7016 ../src/nautilus-view.c:7020
 msgid "Choose another application with which to open the selected item"
-msgstr "Seleccione outro aplicativo co que abrir o elemento seleccionado"
+msgstr ""
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7026
+#: ../src/nautilus-view.c:7019
 msgid "Open With Other _Application..."
-msgstr "Abrir con outro _aplicativoâ?¦"
+msgstr ""
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7030
+#: ../src/nautilus-view.c:7023
 msgid "_Open Scripts Folder"
-msgstr "_Abrir o cartafol de scripts"
+msgstr ""
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7031
+#: ../src/nautilus-view.c:7024
 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
-msgstr "Mostra o cartafol que contén os scripts que aparecen neste menú"
+msgstr ""
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7039
+#: ../src/nautilus-view.c:7032
 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
-msgstr "Prepara os ficheiros seleccionados para moverse coa orde Pegar"
+msgstr ""
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7043
+#: ../src/nautilus-view.c:7036
 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
-msgstr "Prepara os ficheiros seleccionados para copiarse coa orde Pegar"
+msgstr ""
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7047
+#: ../src/nautilus-view.c:7040
 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
 msgstr ""
-"Move ou copia os anteriormente ficheiros seleccionados co unha orde de "
-"Cortar ou Copiar"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7053
+#: ../src/nautilus-view.c:7046
 msgid ""
 "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
 "selected folder"
 msgstr ""
-"Move ou copia os ficheiros seleccionados anteriormente pola orde Cortar ou "
-"Copiar nun cartafol seleccionado"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:7055
+#: ../src/nautilus-view.c:7048
 msgid "Cop_y to"
-msgstr "Cop_iar a"
+msgstr ""
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:7056
+#: ../src/nautilus-view.c:7049
 msgid "M_ove to"
-msgstr "M_over a"
+msgstr ""
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7059
+#: ../src/nautilus-view.c:7052
 msgid "Select all items in this window"
-msgstr "Seleccionar todos os elementos nesta xanela"
+msgstr ""
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7062
+#: ../src/nautilus-view.c:7055
 msgid "Select I_tems Matching..."
-msgstr "Seleccionar os elemen_tos coincidentesâ?¦"
+msgstr ""
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7063
+#: ../src/nautilus-view.c:7056
 msgid "Select items in this window matching a given pattern"
 msgstr ""
-"Seleccionar os elementos nesta xanela que coincidan con un patrón "
-"proporcionado"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7066
+#: ../src/nautilus-view.c:7059
 msgid "_Invert Selection"
-msgstr "_Inverter a selección"
+msgstr ""
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7067
+#: ../src/nautilus-view.c:7060
 msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
 msgstr ""
-"Seleccionar todos e só os elementos que non están seleccionados actualmente"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7070
+#: ../src/nautilus-view.c:7063
 msgid "D_uplicate"
-msgstr "D_uplicar"
+msgstr ""
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7071
+#: ../src/nautilus-view.c:7064
 msgid "Duplicate each selected item"
-msgstr "Duplicar cada un dos elementos seleccionados"
+msgstr ""
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7074 ../src/nautilus-view.c:8612
+#: ../src/nautilus-view.c:7067 ../src/nautilus-view.c:8605
 msgid "Ma_ke Link"
 msgid_plural "Ma_ke Links"
-msgstr[0] "C_rear ligazón"
-msgstr[1] "C_rear ligazóns"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7075
+#: ../src/nautilus-view.c:7068
 msgid "Create a symbolic link for each selected item"
-msgstr "Crear unha ligazón simbólica para cada un dos elementos seleccionados"
+msgstr ""
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7078
+#: ../src/nautilus-view.c:7071
 msgid "_Rename..."
-msgstr "_Renomearâ?¦"
+msgstr ""
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7079
+#: ../src/nautilus-view.c:7072
 msgid "Rename selected item"
-msgstr "Renomea o elemento seleccionado"
+msgstr ""
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7087 ../src/nautilus-view.c:8573
+#: ../src/nautilus-view.c:7080 ../src/nautilus-view.c:8566
 msgid "Move each selected item to the Trash"
-msgstr "Mover cada elemento seleccionado ao lixo"
+msgstr ""
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7091
+#: ../src/nautilus-view.c:7084
 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
-msgstr "Eliminar cada elemento seleccionado sen movelo ao lixo"
+msgstr ""
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7094 ../src/nautilus-view.c:7209
+#: ../src/nautilus-view.c:7087 ../src/nautilus-view.c:7202
 msgid "_Restore"
-msgstr "_Restaurar"
+msgstr ""
 
 #.
 #. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
@@ -5251,584 +4982,573 @@ msgstr "_Restaurar"
 #.
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7104
+#: ../src/nautilus-view.c:7097
 msgid "Reset View to _Defaults"
-msgstr "Reiniciar visualización ao _predeterminado"
+msgstr ""
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7105
+#: ../src/nautilus-view.c:7098
 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
 msgstr ""
-"Reiniciar a orde e nivel de ampliación para coincidir coas preferenzas de "
-"esta visualización"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7108
+#: ../src/nautilus-view.c:7101
 msgid "Connect To This Server"
-msgstr "Conectar a este servidor"
+msgstr ""
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7109
+#: ../src/nautilus-view.c:7102
 msgid "Make a permanent connection to this server"
-msgstr "Crear unha conexión permanente con este servidor"
+msgstr ""
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7113
+#: ../src/nautilus-view.c:7106
 msgid "Mount the selected volume"
-msgstr "Monta o volume seleccionado"
+msgstr ""
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7117
+#: ../src/nautilus-view.c:7110
 msgid "Unmount the selected volume"
-msgstr "Desmonta o volume selecionado"
+msgstr ""
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7121
+#: ../src/nautilus-view.c:7114
 msgid "Eject the selected volume"
-msgstr "Extrae o volume seleccionado"
+msgstr ""
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7125
+#: ../src/nautilus-view.c:7118
 msgid "Start the selected volume"
-msgstr "Iniciar o volume seleccionado"
+msgstr ""
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7129 ../src/nautilus-view.c:8081
+#: ../src/nautilus-view.c:7122 ../src/nautilus-view.c:8074
 msgid "Stop the selected volume"
-msgstr "Deter o volume seleccionado"
+msgstr ""
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7133 ../src/nautilus-view.c:7157
-#: ../src/nautilus-view.c:7234
+#: ../src/nautilus-view.c:7126 ../src/nautilus-view.c:7150
+#: ../src/nautilus-view.c:7227
 msgid "Detect media in the selected drive"
-msgstr "Detectar os soportes na unidade seleccionada"
+msgstr ""
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7137
+#: ../src/nautilus-view.c:7130
 msgid "Mount the volume associated with the open folder"
-msgstr "Montar o volume asociado coa apertura do cartafol"
+msgstr ""
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7141
+#: ../src/nautilus-view.c:7134
 msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
-msgstr "Desmontar o volume asociado coa apertura do cartafol"
+msgstr ""
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7145
+#: ../src/nautilus-view.c:7138
 msgid "Eject the volume associated with the open folder"
-msgstr "Extraer o volume asociado coa apertura do cartafol"
+msgstr ""
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7149
+#: ../src/nautilus-view.c:7142
 msgid "Start the volume associated with the open folder"
-msgstr "Iniciar o volume asociado coa apertura do cartafol"
+msgstr ""
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7153
+#: ../src/nautilus-view.c:7146
 msgid "Stop the volume associated with the open folder"
-msgstr "Deter o volume asociado coa apertura do cartafol"
+msgstr ""
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7160
+#: ../src/nautilus-view.c:7153
 msgid "Open File and Close window"
-msgstr "Abrir ficheiro e pechar xanela"
+msgstr ""
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7164
+#: ../src/nautilus-view.c:7157
 msgid "Sa_ve Search"
-msgstr "Gar_dar busca"
+msgstr ""
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7165
+#: ../src/nautilus-view.c:7158
 msgid "Save the edited search"
-msgstr "Gardar a búsqueda editada"
+msgstr ""
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7168
+#: ../src/nautilus-view.c:7161
 msgid "Sa_ve Search As..."
-msgstr "Gar_dar búsqueda como�"
+msgstr ""
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7169
+#: ../src/nautilus-view.c:7162
 msgid "Save the current search as a file"
-msgstr "Garda a búsqueda actual como un ficheiro"
+msgstr ""
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7175
+#: ../src/nautilus-view.c:7168
 msgid "Open this folder in a navigation window"
-msgstr "Abre este ficheiro nunha xanela de navegación"
+msgstr ""
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7179
+#: ../src/nautilus-view.c:7172
 msgid "Open this folder in a new tab"
-msgstr "Abre este cartafol nunha lapela nova"
+msgstr ""
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7184
+#: ../src/nautilus-view.c:7177
 msgid "Open this folder in a folder window"
-msgstr "Abre este cartafol nunha xanela de cartafol "
+msgstr ""
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7189
+#: ../src/nautilus-view.c:7182
 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
-msgstr "Prepara este cartafol para ser movido coa orde Pegar"
+msgstr ""
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7193
+#: ../src/nautilus-view.c:7186
 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
-msgstr "Prepara este cartafol para ser copiado coa orde Pegar"
+msgstr ""
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7197
+#: ../src/nautilus-view.c:7190
 msgid ""
 "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
 "folder"
 msgstr ""
-"Move ou copia os ficheiros seleccionados anteriormente pola orde Cortar ou "
-"Copiar neste cartafol"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7202
+#: ../src/nautilus-view.c:7195
 msgid "Move this folder to the Trash"
-msgstr "Move este cartafol ao lixo"
+msgstr ""
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7206
+#: ../src/nautilus-view.c:7199
 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
-msgstr "Elimina este cartafol sen movelo ao lixo"
+msgstr ""
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7214
+#: ../src/nautilus-view.c:7207
 msgid "Mount the volume associated with this folder"
-msgstr "Monta o volume asociado a este cartafol"
+msgstr ""
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7218
+#: ../src/nautilus-view.c:7211
 msgid "Unmount the volume associated with this folder"
-msgstr "Desmonta o volume asociado a este cartafol"
+msgstr ""
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7222
+#: ../src/nautilus-view.c:7215
 msgid "Eject the volume associated with this folder"
-msgstr "Expulsa o volume asociado a este cartafol"
+msgstr ""
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7226
+#: ../src/nautilus-view.c:7219
 msgid "Start the volume associated with this folder"
-msgstr "Inicia o volume asociado a este cartafol"
+msgstr ""
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7230
+#: ../src/nautilus-view.c:7223
 msgid "Stop the volume associated with this folder"
-msgstr "Detén o volume asociado a este cartafol"
+msgstr ""
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7239
+#: ../src/nautilus-view.c:7232
 msgid "View or modify the properties of this folder"
-msgstr "Vexa ou modifique as propiedades de este cartafol"
+msgstr ""
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:7242 ../src/nautilus-view.c:7245
+#: ../src/nautilus-view.c:7235 ../src/nautilus-view.c:7238
 msgid "_Other pane"
-msgstr "_Outro panel"
+msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7243
+#: ../src/nautilus-view.c:7236
 msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
-msgstr "Copiar a selección actual a outro panel na xanela"
+msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7246
+#: ../src/nautilus-view.c:7239
 msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
-msgstr "Mover a selección actual a outro panel na xanela"
+msgstr ""
 
 #. name, stock id, label
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7249 ../src/nautilus-view.c:7253
+#: ../src/nautilus-view.c:7242 ../src/nautilus-view.c:7246
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:835 ../src/nautilus-window-menus.c:892
 msgid "_Home"
-msgstr "_Inicio"
+msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7250
+#: ../src/nautilus-view.c:7243
 msgid "Copy the current selection to the home folder"
-msgstr "Copiar a selección actual ao cartafol persoal"
+msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7254
+#: ../src/nautilus-view.c:7247
 msgid "Move the current selection to the home folder"
-msgstr "Mover a selección actual ao cartafol persoal"
+msgstr ""
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:7257 ../src/nautilus-view.c:7261
+#: ../src/nautilus-view.c:7250 ../src/nautilus-view.c:7254
 msgid "_Desktop"
-msgstr "_Escritorio"
+msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7258
+#: ../src/nautilus-view.c:7251
 msgid "Copy the current selection to the desktop"
-msgstr "Copiar a selección actual ao escritorio"
+msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7262
+#: ../src/nautilus-view.c:7255
 msgid "Move the current selection to the desktop"
-msgstr "Mover a selección actual ao escritorio"
+msgstr ""
 
 #. Translators: %s is a directory
-#: ../src/nautilus-view.c:7342
+#: ../src/nautilus-view.c:7335
 #, c-format
 msgid "Run or manage scripts from %s"
-msgstr "Executar ou xestionar os scripts desde %s"
+msgstr ""
 
 #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
-#: ../src/nautilus-view.c:7344
+#: ../src/nautilus-view.c:7337
 msgid "_Scripts"
-msgstr "_Scripts"
+msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7718
+#: ../src/nautilus-view.c:7711
 #, c-format
 msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
-msgstr "Mover o cartafol aberto fóra do lixo a «%s»"
+msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7721
+#: ../src/nautilus-view.c:7714
 #, c-format
 msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
 msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
-msgstr[0] "Move o cartafol seleccionado desde o lixo a «%s»"
-msgstr[1] "Move os cartafols seleccionados desde o lixo a «%s»"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7725
+#: ../src/nautilus-view.c:7718
 #, c-format
 msgid "Move the selected folder out of the trash"
 msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
-msgstr[0] "Move o cartafol seleccionado fóra do lixo"
-msgstr[1] "Move os cartafoles seleccionados fóra do lixo"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7731
+#: ../src/nautilus-view.c:7724
 #, c-format
 msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
 msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
-msgstr[0] "Move o ficheiro seleccionado desde o lixo a «%s»"
-msgstr[1] "Move os ficheiros seleccionados desde o lixo a «%s»"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7735
+#: ../src/nautilus-view.c:7728
 #, c-format
 msgid "Move the selected file out of the trash"
 msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
-msgstr[0] "Mover o ficheiro seleccionado fóra do lixo"
-msgstr[1] "Mover os ficheiros seleccionados fóra do lixo"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7741
+#: ../src/nautilus-view.c:7734
 #, c-format
 msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
 msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
-msgstr[0] "Mover o elemento seleccionado fóra do lixo a «%s»"
-msgstr[1] "Mover os elementos seleccionados fóra do lixo a «%s»"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7745
+#: ../src/nautilus-view.c:7738
 #, c-format
 msgid "Move the selected item out of the trash"
 msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
-msgstr[0] "Copiar o elemento seleccionado fóra do lixo"
-msgstr[1] "Copiar os elementos seleccionados fóra do lixo"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7861 ../src/nautilus-view.c:7865
-#: ../src/nautilus-view.c:8052 ../src/nautilus-view.c:8056
+#: ../src/nautilus-view.c:7854 ../src/nautilus-view.c:7858
+#: ../src/nautilus-view.c:8045 ../src/nautilus-view.c:8049
 msgid "Start the selected drive"
-msgstr "Iniciar a unidade seleccionada"
+msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7869 ../src/nautilus-view.c:8060
+#: ../src/nautilus-view.c:7862 ../src/nautilus-view.c:8053
 msgid "Connect to the selected drive"
-msgstr "Conectar á unidade seleccionada"
+msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7872 ../src/nautilus-view.c:7959
-#: ../src/nautilus-view.c:8063
+#: ../src/nautilus-view.c:7865 ../src/nautilus-view.c:7952
+#: ../src/nautilus-view.c:8056
 msgid "_Start Multi-disk Drive"
-msgstr "_Iniciar unidade multidisco"
+msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7873 ../src/nautilus-view.c:8064
+#: ../src/nautilus-view.c:7866 ../src/nautilus-view.c:8057
 msgid "Start the selected multi-disk drive"
-msgstr "Inicia a unidade multidisco seleccionada"
+msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7876
+#: ../src/nautilus-view.c:7869
 msgid "U_nlock Drive"
-msgstr "De_sbloquear unidade"
+msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7877 ../src/nautilus-view.c:8068
+#: ../src/nautilus-view.c:7870 ../src/nautilus-view.c:8061
 msgid "Unlock the selected drive"
-msgstr "Desbloquea a unidade seleccionada"
+msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7890
+#: ../src/nautilus-view.c:7883
 msgid "Stop the selected drive"
-msgstr "Deter a unidade seleccionada"
+msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7894 ../src/nautilus-view.c:8085
+#: ../src/nautilus-view.c:7887 ../src/nautilus-view.c:8078
 msgid "Safely remove the selected drive"
-msgstr "Extrae de forma segura a unidade seleccionada"
+msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7897 ../src/nautilus-view.c:7984
-#: ../src/nautilus-view.c:8088
+#: ../src/nautilus-view.c:7890 ../src/nautilus-view.c:7977
+#: ../src/nautilus-view.c:8081
 msgid "_Disconnect"
-msgstr "_Desconectar"
+msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7898 ../src/nautilus-view.c:8089
+#: ../src/nautilus-view.c:7891 ../src/nautilus-view.c:8082
 msgid "Disconnect the selected drive"
-msgstr "Desconecta a unidade seleccionada"
+msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7901 ../src/nautilus-view.c:7988
-#: ../src/nautilus-view.c:8092
+#: ../src/nautilus-view.c:7894 ../src/nautilus-view.c:7981
+#: ../src/nautilus-view.c:8085
 msgid "_Stop Multi-disk Drive"
-msgstr "_Deter unidade multidisco"
+msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7902 ../src/nautilus-view.c:8093
+#: ../src/nautilus-view.c:7895 ../src/nautilus-view.c:8086
 msgid "Stop the selected multi-disk drive"
-msgstr "Deten a unidade multidisco seleccionada"
+msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7906 ../src/nautilus-view.c:8097
+#: ../src/nautilus-view.c:7899 ../src/nautilus-view.c:8090
 msgid "Lock the selected drive"
-msgstr "Bloquear a unidade seleccionada"
+msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7948 ../src/nautilus-view.c:7952
+#: ../src/nautilus-view.c:7941 ../src/nautilus-view.c:7945
 msgid "Start the drive associated with the open folder"
-msgstr "Iniciar a unidade asociada co cartafol aberto"
+msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7956
+#: ../src/nautilus-view.c:7949
 msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
-msgstr "Conectar á unidade asociada co cartafol aberto"
+msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7960
+#: ../src/nautilus-view.c:7953
 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
-msgstr "Iniciar o dispositivo multidisco asociado coa apertura do cartafol"
+msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7964
+#: ../src/nautilus-view.c:7957
 msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
-msgstr "Desbloquear a unidade asociada co cartafol aberto"
+msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7977
+#: ../src/nautilus-view.c:7970
 msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
-msgstr "De_ter a unidade asociada co cartafol aberto"
+msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7981
+#: ../src/nautilus-view.c:7974
 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
-msgstr "Extraer de modo seguro a unidade asociada co cartafol aberto"
+msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7985
+#: ../src/nautilus-view.c:7978
 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
-msgstr "Desconectar a unidade asociada co cartafol aberto"
+msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7989
+#: ../src/nautilus-view.c:7982
 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
-msgstr "Deter a unidade multidisco asociada co cartafol aberto"
+msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7993
+#: ../src/nautilus-view.c:7986
 msgid "Lock the drive associated with the open folder"
-msgstr "Bloquear a unidade asociada co cartafol aberto"
+msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8168 ../src/nautilus-view.c:8488
+#: ../src/nautilus-view.c:8161 ../src/nautilus-view.c:8481
 msgid "Browse in New _Window"
-msgstr "Explorar nunha nova _xanela"
+msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8174 ../src/nautilus-view.c:8498
+#: ../src/nautilus-view.c:8167 ../src/nautilus-view.c:8491
 msgid "_Browse Folder"
 msgid_plural "_Browse Folders"
-msgstr[0] "_Explorar cartafol"
-msgstr[1] "_Explorar cartafoles"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8191 ../src/nautilus-view.c:8527
+#: ../src/nautilus-view.c:8184 ../src/nautilus-view.c:8520
 msgid "Browse in New _Tab"
-msgstr "Explorar nunha nova _lapela"
+msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8240 ../src/nautilus-view.c:8568
+#: ../src/nautilus-view.c:8233 ../src/nautilus-view.c:8561
 msgid "_Delete Permanently"
-msgstr "_Eliminar permanentemente"
+msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8241
+#: ../src/nautilus-view.c:8234
 msgid "Delete the open folder permanently"
-msgstr "Elmina o cartafol aberto de forma permanente"
+msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8245
+#: ../src/nautilus-view.c:8238
 msgid "Move the open folder to the Trash"
-msgstr "Mover o cartafol aberto ao lixo"
+msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8428
+#: ../src/nautilus-view.c:8421
 #, c-format
 msgid "_Open With %s"
-msgstr "_Abrir con %s"
+msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8481
+#: ../src/nautilus-view.c:8474
 #, c-format
 msgid "Open in %'d New _Window"
 msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
-msgstr[0] "Abrir nunha nova _xanela"
-msgstr[1] "Abrir en %'d novas _xanelas"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8490
+#: ../src/nautilus-view.c:8483
 #, c-format
 msgid "Browse in %'d New _Window"
 msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
-msgstr[0] "Explorar nunha nova _xanela"
-msgstr[1] "Explorar en %'d novas _xanelas"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8520
+#: ../src/nautilus-view.c:8513
 #, c-format
 msgid "Open in %'d New _Tab"
 msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
-msgstr[0] "Abrir en %'d nova _lapela"
-msgstr[1] "Abrir en %'d novas _lapela"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8529
+#: ../src/nautilus-view.c:8522
 #, c-format
 msgid "Browse in %'d New _Tab"
 msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
-msgstr[0] "Explorar nunha nova _lapela"
-msgstr[1] "Explorar en %'d novas _lapelas"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8569
+#: ../src/nautilus-view.c:8562
 msgid "Delete all selected items permanently"
-msgstr "Eliminar todos os elementos seleccionados de forma permanente"
+msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8625
+#: ../src/nautilus-view.c:8618
 msgid "View or modify the properties of the open folder"
-msgstr "Vexa ou modifique as propiedades para o cartafol aberto"
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:101
 msgid "Download location?"
-msgstr "Cal é a localización de descarga?"
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:104
 msgid "You can download it or make a link to it."
-msgstr "Vostede pode descargalo ou facer unha ligazón a el."
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:107
 msgid "Make a _Link"
-msgstr "Facer unha _ligazón"
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:111
 msgid "_Download"
-msgstr "_Descargar"
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:251 ../src/nautilus-view-dnd.c:309
 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:413
+#, fuzzy
 msgid "Drag and drop is not supported."
-msgstr "Non é compatíbel «arrastrar e soltar»."
+msgstr "O protocolo non é compatíbel."
 
 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:252
 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
 msgstr ""
-"\"Arrastrar e soltar» só é compatíbel con sistemas de ficheiros locais."
 
 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:310 ../src/nautilus-view-dnd.c:414
 msgid "An invalid drag type was used."
-msgstr "Empregouse un tipo de arrastre incorrecto."
+msgstr ""
 
 #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:491
 msgid "dropped text.txt"
-msgstr "texto arrastrado.txt"
+msgstr ""
 
 #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
 #. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
 #.
 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:536
 msgid "dropped data"
-msgstr "datos arrastrados"
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:81
 msgid ""
 "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
 "list?"
 msgstr ""
-"Desexa eliminar algúns marcadores con localizacións non existentes desde a "
-"súa lista?"
 
 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:86
 msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
-msgstr "Marcar para localización non existente"
+msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:682
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:672
 msgid "You can choose another view or go to a different location."
 msgstr ""
-"Vostede pode seleccionar outra visualización ou ir a unha localización "
-"distinta."
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:701
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:691
 msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
-msgstr "Non é posíbel mostrar a localización con este visor."
+msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1199
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1187
 msgid "Content View"
-msgstr "Visualización de contido"
+msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1200
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1188
 msgid "View of the current folder"
-msgstr "Visualización do cartafol actual"
+msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1826
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1807
 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
-msgstr "Nautilus non ten un visor capaz de mostrar o cartafol."
+msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1832
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1813
+#, fuzzy
 msgid "The location is not a folder."
-msgstr "A localización non é un cartafol."
+msgstr "Non se atopou o contacto."
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1838
-#, c-format
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1819
+#, fuzzy, c-format
 msgid "Could not find \"%s\"."
-msgstr "Non é posíbel atopar «%s»."
+msgstr "Non foi posíbel atopar o contacto: %s"
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1841
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1822
 msgid "Please check the spelling and try again."
-msgstr "Comprobe se o escribiu ben e ténteo de novo."
+msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1849
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1830
 #, c-format
 msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
-msgstr "Nautilus non pode xestionar «%s» localizacións."
+msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1852
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1833
 msgid "Nautilus cannot handle this kind of location."
-msgstr "Nautilus non pode xestionar este tipo de localización."
+msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1859
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1840
 msgid "Unable to mount the location."
-msgstr "Non é posíbel montar a localización."
+msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1865
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1846
 msgid "Access was denied."
-msgstr "O acceso foi denegado."
+msgstr ""
 
 #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
 #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
 #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
 #. * the proxy is set up wrong.
 #.
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1874
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1855
 #, c-format
 msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
-msgstr "Non é posíbel mostrar «%s» xa que non é posíbel atopar o equipo."
+msgstr ""
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1876
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1857
 msgid ""
 "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
 msgstr ""
-"Comprobe que o escribiu correctamente e que as configuracións do proxy son "
-"correctas."
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1891
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1872
 #, c-format
 msgid ""
 "Error: %s\n"
 "Please select another viewer and try again."
 msgstr ""
-"Erro: %s\n"
-"Seleccione outra visualización e ténteo de novo."
 
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:190
 msgid "Go to the location specified by this bookmark"
-msgstr "Ir á localización especificada por este marcador"
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:496
 msgid ""
@@ -5837,10 +5557,6 @@ msgid ""
 "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
 "any later version."
 msgstr ""
-"Nautilus é software libre podo que vostede pode redistribuilo e/ou "
-"modificalo baixo os termos da Licenza pública xeral de GNU publicada pola "
-"Free Software Foundation tanto na versión 2 da licenza como (baixo a súa "
-"elección) calquera versión posterior."
 
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:500
 msgid ""
@@ -5849,10 +5565,6 @@ msgid ""
 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
 "details."
 msgstr ""
-"Nautilus distribúese coa esperanza de que lle sexa útil, pero SEN GARANT�A "
-"ALGUNHA, incluso sen a garantía implícita de MERCANTIBILIDADE ou ADECUACI�N "
-"A UN PROP�SITO EN PARTICULAR. Olle a Licenza Pública xeral para obter máis "
-"información."
 
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:504
 msgid ""
@@ -5860,21 +5572,16 @@ msgid ""
 "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
 msgstr ""
-"Debeu recibir unha copia da Licenza pública xeral de GNU con Nautilus, se "
-"non é así, escriba á Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
-"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
 
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:516
 msgid ""
 "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
 "online."
 msgstr ""
-"Nautilus permítelle organizar os seus ficheiros e cartafoles, tanto no seu "
-"computador como en liña."
 
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:519
 msgid "Copyright © 1999-2010 The Nautilus authors"
-msgstr "Copyright © 1999-2010 Os autores de Nautilus"
+msgstr ""
 
 #. Translators should localize the following string
 #. * which will be displayed at the bottom of the about
@@ -5883,1480 +5590,428 @@ msgstr "Copyright © 1999-2010 Os autores de Nautilus"
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:529
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
-"Fran Diéguez <frandieguez ubuntu com>, 2009, 2010.\n"
-"Antón Méixome <meixome mancomun org>, 2009, 2010.\n"
-"Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n mancomun "
-"org>, 2009.\n"
-"Suso Baleato <suso baleato xunta es>, 2009.\n"
-"Ignacio Casal Quinteiro <icq gnome org>, 2005, 2006, 2007, 2008.\n"
-"Jesús Bravo �lvarez <suso trasno net>, 2000-2004"
 
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:532
 msgid "Nautilus Web Site"
-msgstr "Sitio web de Nautilus"
+msgstr ""
 
 #. name, stock id, label
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:769
+#, fuzzy
 msgid "_File"
-msgstr "_Ficheiro"
+msgstr "Ficheiros"
 
 #. name, stock id, label
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:770
 msgid "_Edit"
-msgstr "_Editar"
+msgstr ""
 
 #. name, stock id, label
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:771
 msgid "_View"
-msgstr "_Ver"
+msgstr ""
 
 #. name, stock id, label
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:772
 msgid "_Help"
-msgstr "_Axuda"
+msgstr ""
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:774
 msgid "_Close"
-msgstr "_Pechar"
+msgstr ""
 
 #. tooltip
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:775
 msgid "Close this folder"
-msgstr "Pechar este cartafol"
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:778
 msgid "Prefere_nces"
-msgstr "Prefere_ncias"
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:779
 msgid "Edit Nautilus preferences"
-msgstr "Editar as preferencias de nautilus"
+msgstr ""
 
 #. name, stock id, label
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:781
 msgid "_Undo"
-msgstr "_Desfacer"
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:782
 msgid "Undo the last text change"
-msgstr "Desfacer o último cambio de texto"
+msgstr ""
 
 #. name, stock id, label
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:784
 msgid "Open _Parent"
-msgstr "Abrir _pai"
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:785
 msgid "Open the parent folder"
-msgstr "Abre o cartafol superior"
+msgstr ""
 
 #. tooltip
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:792
 msgid "Stop loading the current location"
-msgstr "Deter a carga da localización actual"
+msgstr ""
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:795
 msgid "_Reload"
-msgstr "_Recargar"
+msgstr ""
 
 #. tooltip
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:796
 msgid "Reload the current location"
-msgstr "Recargar a localización actual"
+msgstr ""
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:799
 msgid "_Contents"
-msgstr "_Contidos"
+msgstr ""
 
 #. tooltip
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:800
 msgid "Display Nautilus help"
-msgstr "Mostrar a axuda de Nautilus"
+msgstr ""
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:803
 msgid "_About"
-msgstr "_Sobre"
+msgstr ""
 
 #. tooltip
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:804
 msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
-msgstr "Mostra os créditos dos creadores de Nautilus"
+msgstr ""
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:807
 msgid "Zoom _In"
-msgstr "Acer_car"
+msgstr ""
 
 #. tooltip
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:808 ../src/nautilus-zoom-control.c:90
 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:348
 msgid "Increase the view size"
-msgstr "Incrementar o tamaño da visualización"
+msgstr ""
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:819
 msgid "Zoom _Out"
-msgstr "Afas_tar"
+msgstr ""
 
 #. tooltip
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:820 ../src/nautilus-zoom-control.c:91
 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:297
 msgid "Decrease the view size"
-msgstr "Decrementar o tamaño da visualización"
+msgstr ""
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:827
 msgid "Normal Si_ze"
-msgstr "Tamaño no_rmal"
+msgstr ""
 
 #. tooltip
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:828 ../src/nautilus-zoom-control.c:92
 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:310
 msgid "Use the normal view size"
-msgstr "Usar o tamaño de visualización normal"
+msgstr ""
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:831
 msgid "Connect to _Server..."
-msgstr "Conectar co _servidorâ?¦"
+msgstr ""
 
 #. tooltip
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:832
 msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
-msgstr "Conectar cun computador remoto ou disco compartido"
+msgstr ""
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:839
 msgid "_Computer"
-msgstr "_Computador"
+msgstr ""
 
 #. tooltip
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:840
 msgid ""
 "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
 msgstr ""
-"Explorar todos os ficheiros locais e remotos e cartafoles accesíbeis desde "
-"este computador"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:843
 msgid "_Network"
-msgstr "_Rede"
+msgstr ""
 
 #. tooltip
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:844
 msgid "Browse bookmarked and local network locations"
-msgstr "Explorar as redes locais e localizacións marcadas"
+msgstr ""
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:847
 msgid "T_emplates"
-msgstr "_Modelos"
+msgstr ""
 
 #. tooltip
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:848
 msgid "Open your personal templates folder"
-msgstr "Abre o seu cartafol de modelos persoais"
+msgstr ""
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:851
 msgid "_Trash"
-msgstr "_Lixo"
+msgstr ""
 
 #. tooltip
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:852
 msgid "Open your personal trash folder"
-msgstr "Abre o seu cartafol persoal de lixo"
+msgstr ""
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:858
 msgid "Show _Hidden Files"
-msgstr "Mostrar ficheiros _ocultos"
+msgstr ""
 
 #. tooltip
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:859
 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
-msgstr "Activar/desactivar a mostra de ficheiros ocultos na xanela actual"
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:889
 msgid "_Up"
-msgstr "_Arriba"
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68
 msgid "These files are on an Audio CD."
-msgstr "Estes ficheiros están nun CD de audio."
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70
 msgid "These files are on an Audio DVD."
-msgstr "Estes ficheiros están nun DVD de audio."
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72
 msgid "These files are on a Video DVD."
-msgstr "Estes ficheiros están nun DVD de vídeo."
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74
 msgid "These files are on a Video CD."
-msgstr "Estes ficheiros están nun CD de vídeo."
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76
 msgid "These files are on a Super Video CD."
-msgstr "Estes ficheiros están nun CD de super vídeo."
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78
 msgid "These files are on a Photo CD."
-msgstr "Estes ficheiros están nun CD de fotografías."
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80
 msgid "These files are on a Picture CD."
-msgstr "Estes ficheiros están nun CD de imaxes."
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82
 msgid "The media contains digital photos."
-msgstr "O soporte contén fotos dixitais."
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84
 msgid "These files are on a digital audio player."
-msgstr "Estes ficheiros están nun reproductor dixital de son."
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86
 msgid "The media contains software."
-msgstr "O soporte contén software."
+msgstr ""
 
 #. fallback to generic greeting
 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89
 #, c-format
 msgid "The media has been detected as \"%s\"."
-msgstr "O soporte foi detectado como «%s»."
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122
 #, c-format
 msgid "Open %s"
-msgstr "Abrir %s"
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:78
 msgid "Zoom In"
-msgstr "Acercar"
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:79
 msgid "Zoom Out"
-msgstr "Afastar"
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:80
 msgid "Zoom to Default"
-msgstr "Ampliación até a predeterminada"
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:891
 msgid "Zoom"
-msgstr "Ampliación"
+msgstr ""
 
 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:897
 msgid "Set the zoom level of the current view"
-msgstr "Estabelecer o nivel de ampliación da visualización actual"
+msgstr ""
 
-#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:83
-#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:88
+#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80
+#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85
 msgid "Send To..."
-msgstr "Enviar aâ?¦"
+msgstr "Enviar a...."
 
-#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:84
+#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81
 msgid "Send file by mail, instant message..."
-msgstr "Enviar un ficheiro por correo, por mensaxaría instantánea�"
+msgstr "Enviar un ficheiro por correo, por mensaxe instantánea..."
 
-#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:89
+#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86
 msgid "Send files by mail, instant message..."
-msgstr "Enviar ficheiros por correo, mensaxaría instantánea�"
-
-#~ msgid "new file"
-#~ msgstr "ficheiro novo"
-
-#~ msgid "Browse the file system with the file manager"
-#~ msgstr "Explorar o sistema de ficheiros co explorador de ficheiros"
-
-#~ msgid "File Browser"
-#~ msgstr "Explorador de ficheiros"
-
-#~ msgid "Open Folder"
-#~ msgstr "Abrir cartafol"
-
-#~ msgid "Home Folder"
-#~ msgstr "Cartafol persoal"
-
-#~ msgid "_Empty File"
-#~ msgstr "Ficheiro _baleiro"
-
-#~ msgid "Create a new empty file inside this folder"
-#~ msgstr "Crea un novo ficheiro baleiro dentro deste cartafol"
-
-#~ msgid "_Format"
-#~ msgstr "_Formatar"
-
-#~ msgid "Format the selected volume"
-#~ msgstr "Dar formato ao volume seleccionado"
-
-#~ msgid "Format the volume associated with the open folder"
-#~ msgstr "Formatar o volume asociado coa apertura do cartafol"
-
-#~ msgid "Format the volume associated with this folder"
-#~ msgstr "Formatea o volume asociado a este cartafol"
-
-#~ msgid "%s's Home"
-#~ msgstr "Cartafol persoal de %s"
-
-#~ msgid "_Home Folder"
-#~ msgstr "Cartafol _persoal"
-
-#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
-#~ msgstr "O ficheiro non é un ficheiro .desktop correcto"
-
-#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
-#~ msgstr "Non se recoñece a versión '%s' do ficheiro .desktop"
-
-#~ msgid "Starting %s"
-#~ msgstr "Iniciando %s"
-
-#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
-#~ msgstr "O aplicativo non acepta documentos na liña de ordes"
-
-#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
-#~ msgstr "Non se recoñece a opción de inicio: %d"
-
-#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
-#~ msgstr ""
-#~ "Non é posíbel pasar os URI do documento a unha entrada de escritorio "
-#~ "'Type=Link'"
-
-#~ msgid "Not a launchable item"
-#~ msgstr "Non é un elemento executábel"
-
-#~ msgid "Disable connection to session manager"
-#~ msgstr "Desactivar a conexión co xestor de sesións"
-
-#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
-#~ msgstr "Especifique o ficheiro que contén a configuración gardada"
-
-#~ msgid "FILE"
-#~ msgstr "FICHEIRO"
-
-#~ msgid "Specify session management ID"
-#~ msgstr "Especifique o ID de xestión de sesión"
-
-#~ msgid "ID"
-#~ msgstr "ID"
-
-#~ msgid "Session management options:"
-#~ msgstr "Opcións de xestión de sesión:"
-
-#~ msgid "Show session management options"
-#~ msgstr "Mostrar as opcións de xestión de sesión"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. "
-#~ "This is the default setting. If set to false, it can be started without "
-#~ "any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, "
-#~ "or similar tasks."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se se estabelece a certo, Nautilus sairá cando todas as xanelas sexan "
-#~ "destruídas. Esta é a configuración prederminada. Se se define como false, "
-#~ "pode arrancar sen xanela, de modo que Nautilus pode comportarse como un "
-#~ "deamon para monitorizar o automontado da unidade, ou tarefas do xeito."
-
-#~ msgid "Nautilus will exit when last window destroyed."
-#~ msgstr "Nautilus sairá cando a ultima xanela sexa destruída."
-
-#~ msgid "Background"
-#~ msgstr "Fondo"
-
-#~ msgid "Could not invoke bulk rename utility"
-#~ msgstr "Non foi posíbel invocar á ferramenta de renomeado por lotes"
-
-#~ msgid "Show Tree"
-#~ msgstr "Mostrar o árbore"
-
-#~ msgid "History"
-#~ msgstr "Historial"
-
-#~ msgid "Show History"
-#~ msgstr "Mostrar historial"
-
-#~ msgid "_Side Pane"
-#~ msgstr "Panel _lateral"
-
-#~ msgid "Notes"
-#~ msgstr "Notas"
-
-#~ msgid "Show Notes"
-#~ msgstr "Mostrar notas"
-
-#~ msgid "Show Places"
-#~ msgstr "Mostrar lugares"
-
-#~ msgid "Close the side pane"
-#~ msgstr "Pechar o panel lateral"
-
-#~ msgid "No applications found"
-#~ msgstr "Non se encontrou ningún aplicativo"
-
-#~ msgid "Ask what to do"
-#~ msgstr "Preguntar que hai que facer"
-
-#~ msgid "Do Nothing"
-#~ msgstr "Non facer nada"
-
-#~ msgid "Open with other Application..."
-#~ msgstr "Abrir con outro aplicativo..."
-
-#~ msgid "You have just inserted an Audio CD."
-#~ msgstr "Acaba de inserir un CD de audio."
-
-#~ msgid "You have just inserted an Audio DVD."
-#~ msgstr "Acaba de inserir un DVD de audio."
-
-#~ msgid "You have just inserted a Video DVD."
-#~ msgstr "Acaba de inserir un DVD de vídeo."
-
-#~ msgid "You have just inserted a Video CD."
-#~ msgstr "Acaba de inserir un CD de vídeo."
-
-#~ msgid "You have just inserted a Super Video CD."
-#~ msgstr "Acaba de inserir un CD de súper vídeo."
-
-#~ msgid "You have just inserted a blank CD."
-#~ msgstr "Acaba de inserir un CD en branco."
-
-#~ msgid "You have just inserted a blank DVD."
-#~ msgstr "Acaba de inserir un DVD en branco."
-
-#~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
-#~ msgstr "Acaba de inserir un disco Blu-ray en branco."
-
-#~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
-#~ msgstr "Acaba de inserir un HD DVD en branco."
-
-#~ msgid "You have just inserted a Photo CD."
-#~ msgstr "Acaba de inserir un CD de fotos."
-
-#~ msgid "You have just inserted a Picture CD."
-#~ msgstr "Acaba de inserir un CD de imaxes."
-
-#~ msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
-#~ msgstr "Acaba de inserir un soporte con fotos dixitais."
-
-#~ msgid "You have just inserted a digital audio player."
-#~ msgstr "Acaba de inserir un reprodutor de audio dixital."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You have just inserted a medium with software intended to be "
-#~ "automatically started."
-#~ msgstr ""
-#~ "Acaba de inserir un soporte cun software preparado para ser iniciado "
-#~ "automaticamente."
-
-#~ msgid "You have just inserted a medium."
-#~ msgstr "Acaba de inserir un soporte."
-
-#~ msgid "Choose what application to launch."
-#~ msgstr "Elixir que aplicativo hai que executar."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the "
-#~ "future for other media of type \"%s\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Selecciona como hai que abrir «%s» e indica se se debe realizar esta "
-#~ "acción nun futuro para outro soporte de tipo «%s»."
-
-#~ msgid "_Always perform this action"
-#~ msgstr "Realizar s_empre esta acción"
-
-#~ msgid "Could not set application as the default: %s"
-#~ msgstr "Non foi posíbel estabelecer o aplicativo como predefinido: %s"
-
-#~ msgid "Default"
-#~ msgstr "Predefinido"
-
-#~ msgid "Icon"
-#~ msgstr "Icona"
-
-#~ msgid "Could not remove application"
-#~ msgstr "Non foi posíbel eliminar o aplicativo"
-
-#~ msgid "No applications selected"
-#~ msgstr "Non se seleccionou ningún aplicativo"
-
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "Descoñecido"
-
-#~ msgid "Could not find '%s'"
-#~ msgstr "Non é posíbel atopar '%s'"
-
-#~ msgid "Could not find application"
-#~ msgstr "Non é posíbel atopar o aplicativo"
-
-#~ msgid "Could not add application to the application database: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Non é posíbel engadir o aplicativo á base de datos de aplicativos: %s"
-
-#~ msgid "Select an Application"
-#~ msgstr "Seleccione un aplicativo"
-
-#~ msgid "Select an application to view its description."
-#~ msgstr "Seleccione un aplicativo para ver o seu aplicativo."
-
-#~ msgid "_Use a custom command"
-#~ msgstr "_Use unha orde personalizada"
-
-#~ msgid "_Browse..."
-#~ msgstr "_Explorar..."
-
-#~ msgid "Open %s and other %s document with:"
-#~ msgstr "Abrir %s e outro documento %s con:"
-
-#~ msgid "Open %s with:"
-#~ msgstr "Abrir %s con:"
-
-#~ msgid "_Remember this application for %s documents"
-#~ msgstr "_Lembrar este aplicativo para os documentos %s"
-
-#~ msgid "Open all %s documents with:"
-#~ msgstr "Abrir todos os documentos %s con:"
-
-#~ msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
-#~ msgstr "Abrir %s e outros ficheiros «%s» con:"
-
-#~ msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
-#~ msgstr "_Lembrar este aplicativo para os ficheiros «%s»"
-
-#~ msgid "Open all \"%s\" files with:"
-#~ msgstr "Abrir todos os ficheiros «%s» con:"
-
-#~ msgid "_Add"
-#~ msgstr "_Engadir"
-
-#~ msgid "Add Application"
-#~ msgstr "Engadir aplicativo"
-
-#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
-#~ msgstr "Produciuse un fallo ao abrir, desexa seleccionar outro aplicativo?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
-#~ "locations."
-#~ msgstr ""
-#~ "«%s» non pode abrir «%s» porque «%s» non pode acceder aos ficheiros na "
-#~ "localizacións «%s»."
-
-#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
-#~ msgstr "Produciuse un fallo ao abrir, desexa seleccionar outra acción?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at "
-#~ "\"%s\" locations."
-#~ msgstr ""
-#~ "A acción predefinida non pode abrir «%s» xa que non pode acceder aos "
-#~ "ficheiros nas localizacións «%s»."
-
-#~ msgid ""
-#~ "No other applications are available to view this file. If you copy this "
-#~ "file onto your computer, you may be able to open it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Non hai outros aplicativos dispoñíbeis para ver este ficheiro. Se copia "
-#~ "este ficheiro no seu computador posibelmente poida abrilo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file "
-#~ "onto your computer, you may be able to open it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Non hai outras accións dispoñíbeis para ver este ficheiro. Se copia este "
-#~ "ficheiro no seu computador posibelmente poida abrilo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
-#~ "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se se estabelece a certo, o Nautilus montará automaticamente os soportes "
-#~ "como os discos ríxidos visíbeis para o usuario ou os soportes extraíbeis "
-#~ "ao iniciar o sistema e cando se insira un soporte."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media "
-#~ "is automounted. This only applies to media where no known x-content/* "
-#~ "type was detected; for media where a known x-content type is detected, "
-#~ "the user configurable action will be taken instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se se estabelece a certo, o Nautilus abrirá automaticamente un cartafol "
-#~ "cando se desmonte o soporte. Isto só se aplica a soportes onde non se "
-#~ "detectou ningún tipo x-content/* coñecido; nos soportes onde onde si se "
-#~ "detecta o tipo x-content, aplicarase a acción configurábel do usuario."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
-#~ "programs when a medium is inserted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se se estabelece a certo, o Nautilus nunca preguntará nin executará ou "
-#~ "iniciará automaticamente ningún programa cando se insira un soporte."
-
-#~ msgid ""
-#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" "
-#~ "in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
-#~ "application be started on insertion of media matching these types."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lista dos tipos x-content/* para os que o usuario escolleu \"Do Nothing\" "
-#~ "no miniaplicativo de preferencias. Non se mostrará ningunha pregunta nin "
-#~ "se iniciará ningún aplicativo coincidente ao inserir soportes que "
-#~ "coincidan con estes tipos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" "
-#~ "in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion "
-#~ "of media matching these types."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lista dos tipos x-content/* para os que o usuario escolleu \"Open Folder"
-#~ "\" na miniaplicativo de preferencias. Abrirase unha xanela de cartafol ao "
-#~ "inserir soportes que coincidan con estes tipos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
-#~ "application in the preference capplet. The preferred application for the "
-#~ "given type will be started on insertion on media matching these types."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lista dos tipos x-content/* para os que o usuario escolleu que se "
-#~ "iniciase un aplicativo no miniaplicativo de preferencias. O aplicativo "
-#~ "preferido para o tipo indicado será iniciado ao inserir soportes que "
-#~ "coincidan con estes tipos."
-
-#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
-#~ msgstr "Lista dos tipos x-content/* definidos para \"Do Nothing\""
-
-#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
-#~ msgstr "Lista dos tipos x-content/* definidos para \"Open Folder\""
-
-#~ msgid ""
-#~ "List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
-#~ msgstr ""
-#~ "Lista dos tipos x-content/* para os que se abrirá o aplicativo preferido"
-
-#~ msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
-#~ msgstr ""
-#~ "Non preguntar nunca ou executar/iniciar automaticamente ningún programa "
-#~ "ao inserir soportes"
-
-#~ msgid "Whether to automatically mount media"
-#~ msgstr "Indica se se debe montar o soporte automaticamente"
-
-#~ msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica se se abre un cartafol para os soportes montados automaticamente"
-
-#~ msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
-#~ msgstr ""
-#~ "Cambiar o comportamente e aparencia das xanelas do xestor de ficheiros"
-
-#~ msgid "File Management"
-#~ msgstr "Xestión de ficheiros"
-
-#~ msgid "<b>Media Handling</b>"
-#~ msgstr "<b>Xestión de medios</b>"
-
-#~ msgid "<b>Other Media</b>"
-#~ msgstr "<b>Outros medios</b>"
-
-#~ msgid "Acti_on:"
-#~ msgstr "L_ocalización:"
-
-#~ msgid "B_rowse media when inserted"
-#~ msgstr "E_xplorar os soportes ao inserilos"
-
-#~ msgid "CD _Audio:"
-#~ msgstr "Cd de _audio:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the "
-#~ "system"
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione que debería acontecer ao inserir soportes ou conectar "
-#~ "dispositivos ao sistema"
-
-#~ msgid "Less common media formats can be configured here"
-#~ msgstr "Aquí poden configurarse os formatos de soporte menos comúns"
-
-#~ msgid "Media"
-#~ msgstr "Medio"
-
-#~ msgid "_DVD Video:"
-#~ msgstr "_DVD de vídeo:"
-
-#~ msgid "_Music Player:"
-#~ msgstr "Reproductor de _música:"
-
-#~ msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
-#~ msgstr "_Nunca preguntar ou executar ningún programa ao inserir soportes"
-
-#~ msgid "_Photos:"
-#~ msgstr "_Fotos:"
-
-#~ msgid "_Software:"
-#~ msgstr "_Software:"
-
-#~ msgid "_Type:"
-#~ msgstr "_Tipo:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is "
-#~ "true."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cor para o fondo de cartafol predefinido. �sase só se a chave "
-#~ "background_set é true."
-
-#~ msgid "Custom Background"
-#~ msgstr "Fondo personalizado"
-
-#~ msgid "Custom Side Pane Background Set"
-#~ msgstr "Conxunto do fondo do panel lateral personalizado"
-
-#~ msgid "Default Background Color"
-#~ msgstr "Cor de fondo predefinida"
-
-#~ msgid "Default Background Filename"
-#~ msgstr "Nome de ficheiro de fondo predefinido"
-
-#~ msgid "Default Side Pane Background Color"
-#~ msgstr "Cor de fondo predefinido do panel lateral"
-
-#~ msgid "Default Side Pane Background Filename"
-#~ msgstr "Nome de ficheiro do fondo do panel lateral predefinido"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Filename for the default side pane background. Only used if "
-#~ "side_pane_background_set is true."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nome do ficheiro para o fondo predefinido do panel lateral. �sase só se a "
-#~ "chave side_pane_background_set é true."
-
-#~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
-#~ msgstr "O Nautilus manipula o deseño do escritorio"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Uri of the default folder background. Only used if background_set is true."
-#~ msgstr ""
-#~ "Uri para o fondo de cartafol predefinido. �sase só se a chave "
-#~ "background_set é true."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Uri of the default side pane background. Only used if "
-#~ "side_pane_background_set is true."
-#~ msgstr ""
-#~ "Uri para o fondo predefinido do panel lateral. �sase só se a chave "
-#~ "side_pane_background_set é true."
-
-#~ msgid "Whether a custom default folder background has been set."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica se se estabeleceu un fondo personalizado predefinido de cartafol."
-
-#~ msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica se se estabeleceu un fondo personalizado predefinido do panel "
-#~ "lateral."
-
-#~ msgid "Set as background for _all folders"
-#~ msgstr "Estabelecer como fondo para _todos os cartafoles"
-
-#~ msgid "Set as background for _this folder"
-#~ msgstr "Estabelecer como fondo para _este cartafol"
-
-#~ msgid "Switch to Manual Layout?"
-#~ msgstr "Cambiar á visualización manual?"
+msgstr "Enviar ficheiros por correo, por mensaxe instantánea..."
 
-#~ msgid "Cannot display location \"%s\""
-#~ msgstr "Non é posíbel mostrar a localización «%s»"
+#~ msgid "Run from build directory"
+#~ msgstr "Executar desde o cartafol de construción"
 
-#~ msgid "[URI]"
-#~ msgstr "[URI]"
+#~ msgid "Use XID as parent to the send dialogue"
+#~ msgstr "Usar o XID como pai para o diálogo de envío"
 
-#~ msgid "Custom Location"
-#~ msgstr "Localización personalizada"
+#~ msgid "Expects URIs or filenames to be passed as options\n"
+#~ msgstr "Expera que se pasen como opcións URIs ou nomes de ficheiros\n"
 
-#~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
-#~ msgstr ""
-#~ "Non é posíbel conectar ao servidor. Debe inserir un nome para o servidor."
-
-#~ msgid "Please enter a name and try again."
-#~ msgstr "Insira un nome e ténteo de novo."
-
-#~ msgid "_Location (URI):"
-#~ msgstr "_Localización (URI):"
-
-#~ msgid "Optional information:"
-#~ msgstr "Información opcional:"
-
-#~ msgid "Bookmark _name:"
-#~ msgstr "_Nome do marcador:"
-
-#~ msgid "Service _type:"
-#~ msgstr "_Tipo de servizo:"
-
-#~ msgid "Add _bookmark"
-#~ msgstr "Engadir _marcador"
-
-#~ msgid "Image/label border"
-#~ msgstr "Bordo da imaxe ou etiqueta"
-
-#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
-#~ msgstr ""
-#~ "A largura do bordo ao redor da etiqueta e a imaxe no diálogo de alerta"
-
-#~ msgid "Alert Type"
-#~ msgstr "Tipo de alerta"
-
-#~ msgid "The type of alert"
-#~ msgstr "O tipo de alerta"
-
-#~ msgid "Alert Buttons"
-#~ msgstr "Botóns de alerta"
-
-#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
-#~ msgstr "Os botóns que se mostran no diálogo de alerta"
-
-#~ msgid "An older"
-#~ msgstr "Un máis antigo"
-
-#~ msgid "A newer"
-#~ msgstr "Un máis novo"
-
-#~ msgid "Another"
-#~ msgstr "Outro"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently "
-#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se selecciona baleirar o lixo, todos os elementos contidos eliminaranse "
-#~ "permanentemente. Teña en conta que tamén pode eliminalos por separado."
-
-#~ msgid "Apparition"
-#~ msgstr "Aparición"
-
-#~ msgid "Azul"
-#~ msgstr "Azul"
-
-#~ msgid "Black"
-#~ msgstr "Negro"
-
-#~ msgid "Blue Ridge"
-#~ msgstr "Liñas azuis"
-
-#~ msgid "Blue Rough"
-#~ msgstr "Azul engurrado"
-
-#~ msgid "Blue Type"
-#~ msgstr "Caracteres azuis"
-
-#~ msgid "Brushed Metal"
-#~ msgstr "Metal pulido"
-
-#~ msgid "Bubble Gum"
-#~ msgstr "Rosa"
-
-#~ msgid "Burlap"
-#~ msgstr "Estopa"
-
-#~ msgid "C_olors"
-#~ msgstr "C_ores"
-
-#~ msgid "Camouflage"
-#~ msgstr "Camuflaxe"
-
-#~ msgid "Chalk"
-#~ msgstr "Xiz"
-
-#~ msgid "Charcoal"
-#~ msgstr "Carbón"
-
-#~ msgid "Concrete"
-#~ msgstr "Cemento"
-
-#~ msgid "Cork"
-#~ msgstr "Cortiza"
-
-#~ msgid "Countertop"
-#~ msgstr "Mesado"
-
-#~ msgid "Danube"
-#~ msgstr "Danubio"
-
-#~ msgid "Dark Cork"
-#~ msgstr "Cortiza escura"
-
-#~ msgid "Dark GNOME"
-#~ msgstr "GNOME escuro"
-
-#~ msgid "Deep Teal"
-#~ msgstr "Turquesa escura"
-
-#~ msgid "Dots"
-#~ msgstr "Puntos"
-
-#~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
-#~ msgstr "Arrastre unha cor sobre un obxecto para cambialo a esa cor"
-
-#~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
-#~ msgstr "Arrastre un mosaico de textura sobre un obxecto para cambialo"
-
-#~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
-#~ msgstr "Arrastre un emblema sobre un obxecto para engadilo ao obxecto"
-
-#~ msgid "Eclipse"
-#~ msgstr "Eclipse"
-
-#~ msgid "Envy"
-#~ msgstr "Envexa"
-
-#~ msgid "Erase"
-#~ msgstr "Borrar"
-
-#~ msgid "Fibers"
-#~ msgstr "Fibras"
-
-#~ msgid "Fire Engine"
-#~ msgstr "Vermello bombeiro"
-
-#~ msgid "Fleur De Lis"
-#~ msgstr "Flor de lis"
-
-#~ msgid "Floral"
-#~ msgstr "Floral"
-
-#~ msgid "Fossil"
-#~ msgstr "Fósil"
-
-#~ msgid "GNOME"
-#~ msgstr "GNOME"
-
-#~ msgid "Granite"
-#~ msgstr "Granito"
-
-#~ msgid "Grapefruit"
-#~ msgstr "Pomelo"
-
-#~ msgid "Green Weave"
-#~ msgstr "Tecido verde"
-
-#~ msgid "Ice"
-#~ msgstr "Xeo"
-
-#~ msgid "Indigo"
-#~ msgstr "Ã?ndigo"
-
-#~ msgid "Leaf"
-#~ msgstr "Folla"
-
-#~ msgid "Lemon"
-#~ msgstr "Limón"
-
-#~ msgid "Mango"
-#~ msgstr "Manga"
-
-#~ msgid "Manila Paper"
-#~ msgstr "Papel manila"
-
-#~ msgid "Moss Ridge"
-#~ msgstr "Lique raxado"
-
-#~ msgid "Mud"
-#~ msgstr "Lama"
-
-#~ msgid "Numbers"
-#~ msgstr "Números"
-
-#~ msgid "Ocean Strips"
-#~ msgstr "Liñas do océano"
-
-#~ msgid "Onyx"
-#~ msgstr "Ã?nix"
-
-#~ msgid "Orange"
-#~ msgstr "Laranxa"
-
-#~ msgid "Pale Blue"
-#~ msgstr "Azul pálido"
-
-#~ msgid "Purple Marble"
-#~ msgstr "Mármore púrpura"
-
-#~ msgid "Ridged Paper"
-#~ msgstr "Papel ondulado"
-
-#~ msgid "Rough Paper"
-#~ msgstr "Papel engurrado"
-
-#~ msgid "Ruby"
-#~ msgstr "Rubí"
-
-#~ msgid "Sea Foam"
-#~ msgstr "Escuma de mar"
-
-#~ msgid "Shale"
-#~ msgstr "Xisto"
-
-#~ msgid "Silver"
-#~ msgstr "Prata"
-
-#~ msgid "Sky"
-#~ msgstr "Ceo"
-
-#~ msgid "Sky Ridge"
-#~ msgstr "Liñas cian"
-
-#~ msgid "Snow Ridge"
-#~ msgstr "Liñas branco nevado"
-
-#~ msgid "Stucco"
-#~ msgstr "Estuco"
-
-#~ msgid "Tangerine"
-#~ msgstr "Mandarina"
-
-#~ msgid "Terracotta"
-#~ msgstr "Terracota"
-
-#~ msgid "Violet"
-#~ msgstr "Violeta"
-
-#~ msgid "Wavy White"
-#~ msgstr "Branco ondulado"
-
-#~ msgid "White"
-#~ msgstr "Branco"
-
-#~ msgid "White Ribs"
-#~ msgstr "Nervios brancos"
-
-#~ msgid "_Emblems"
-#~ msgstr "_Emblemas"
-
-#~ msgid "_Patterns"
-#~ msgstr "_Patróns"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GConf error:\n"
-#~ "  %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Erro do GConf:\n"
-#~ "  %s"
-
-#~ msgid "GConf error: %s"
-#~ msgstr "Erro do GConf: %s"
-
-#~ msgid "All further errors shown only on terminal."
-#~ msgstr "Todos os erros posteriores móstranse só no terminal."
-
-#~ msgid "Criteria for search bar searching"
-#~ msgstr "Criterios para buscar na barra de busca"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
-#~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name "
-#~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will "
-#~ "search for files by file name and file properties."
-#~ msgstr ""
-#~ "Os criterios ao coincidir ficheiros buscados na barra de busca. Se se "
-#~ "define como \"search_by_text\", o Nautilus buscará os ficheiros só polo "
-#~ "nome de ficheiro. Se se define como \"search_by_text_and_properties\" "
-#~ "entón o Nautilus buscará os ficheiros polo seu nome e propiedades."
-
-#~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
-#~ msgstr "Tema actual do Nautilus (obsoleto)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set "
-#~ "is true."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nome do ficheiro para o fondo predefinido dos cartafoles. �sase só se a "
-#~ "chave background_set é true."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose "
-#~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus "
-#~ "on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is "
-#~ "approximate due to the reading of folders chunk-wise."
-#~ msgstr ""
-#~ "Os cartafoles por enriba deste tamaño truncaranse aproximadamente a este "
-#~ "tamaño. O obxectivo desta opción é evitar un desbordamento non "
-#~ "intencionado da pila e matar o Nautilus con cartafoles grandes de máis. "
-#~ "Un valor negativo indica que non hai límite. O límite é aproximado debido "
-#~ "á lectura de cartafoles por bloques."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
-#~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered "
-#~ "backup files."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se se define como true, móstranse os ficheiros de copia de seguranza "
-#~ "tales como os creados polo Emacs. Polo de agora só se consideran copias "
-#~ "de seguranza os ficheiros que terminen en til (~)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if "
-#~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", "
-#~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se se define como true, os ficheiros das xanelas novas ordénanse "
-#~ "inversamente. Por exemplo, se se ordenan por nome en vez de ordenalos do "
-#~ "a \"a\" ao \"z\", ordenaranse do \"z\" ao \"a\"."
-
-#~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se é true, as xanelas novas usarán por defecto a disposición manual."
-
-#~ msgid "Maximum handled files in a folder"
-#~ msgstr "Número máximo de ficheiros manipulados nun cartafol"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of "
-#~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nome do tema do Nautilus que se vai usar. Isto está obsoleto desde o "
-#~ "Nautilus 2.2. Use o tema de iconas no seu lugar."
-
-#~ msgid "Sans 10"
-#~ msgstr "Sans 10"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
-#~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "A ordenación predefinida dos elementos na visualización de iconas. Os "
-#~ "valores posíbeis son \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\" "
-#~ "e \"emblems\"."
-
-#~ msgid "Use manual layout in new windows"
-#~ msgstr "Usar disposición manual nas novas xanelas"
-
-#~ msgid "Whether to show backup files"
-#~ msgstr "Indica se se mostran os ficheiros de copia de seguranza"
-
-#~ msgid "The emblem cannot be installed."
-#~ msgstr "Non é posíbel instalar o emblema."
-
-#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ten que especificar unha palabra chave non baleira para o novo emblema."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
-#~ msgstr ""
-#~ "As palabras chave dos emblemas só poden conter letras, espazos e números."
-
-#~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
-#~ msgstr "Xa existe un emblema denominado «%s»."
-
-#~ msgid "Please choose a different emblem name."
-#~ msgstr "Seleccione un nome de emblema diferente."
-
-#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
-#~ msgstr "Non é posíbel gardar o emblema personalizado."
-
-#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
-#~ msgstr "Non é posíbel gardar o nome do emblema personalizado."
-
-#~ msgid "_Always"
-#~ msgstr "_Sempre"
-
-#~ msgid "_Local File Only"
-#~ msgstr "Só ficheiros _locais"
-
-#~ msgid "_Never"
-#~ msgstr "_Nunca"
-
-#~ msgid "25%"
-#~ msgstr "25%"
-
-#~ msgid "75%"
-#~ msgstr "75%"
-
-#~ msgid "100 K"
-#~ msgstr "100 K"
-
-#~ msgid "500 K"
-#~ msgstr "500 K"
-
-#~ msgid "Activate items with a _single click"
-#~ msgstr "Activar elementos con _un clic"
-
-#~ msgid "Activate items with a _double click"
-#~ msgstr "Activar elementos con _dobre clic"
-
-#~ msgid "E_xecute files when they are clicked"
-#~ msgstr "E_xcluir os ficheiros cando son clicados"
-
-#~ msgid "Display _files when they are clicked"
-#~ msgstr "Mostrar _ficheiros cando son clicados"
-
-#~ msgid "Search for files by file name only"
-#~ msgstr "Buscar por ficheiros só polo seu nome"
+#~ msgid "Could not parse command-line options: %s\n"
+#~ msgstr "Non foi posíbel analizar as opcións da liña de ordes: %s\n"
 
-#~ msgid "Search for files by file name and file properties"
-#~ msgstr "Buscar ficheiros polo seu nome e propiedades de ficheiro "
+#~ msgid "Sharing %d video"
+#~ msgid_plural "Sharing %d videos"
+#~ msgstr[0] "Compartir %d vídeo"
+#~ msgstr[1] "Compartir %d vídeos"
 
-#~ msgid "Manually"
-#~ msgstr "Manualmente"
+#~ msgid "Sharing %d photo"
+#~ msgid_plural "Sharing %d photos"
+#~ msgstr[0] "Compartir %d foto"
+#~ msgstr[1] "Compartir %d fotos"
 
-#~ msgid "By Emblems"
-#~ msgstr "Por emblemas"
+#~ msgid "Sharing %d image"
+#~ msgid_plural "Sharing %d images"
+#~ msgstr[0] "Compartir %d imaxe"
+#~ msgstr[1] "Compartir %d imaxes"
 
-#~ msgid "8"
-#~ msgstr "8"
+#~ msgid "Sharing %d text file"
+#~ msgid_plural "Sharing %d text files"
+#~ msgstr[0] "Compartir %d ficheiro de texto"
+#~ msgstr[1] "Compartir %d ficheiros de texto"
 
-#~ msgid "10"
-#~ msgstr "10"
+#~ msgid "_Send"
+#~ msgstr "_Enviar"
 
-#~ msgid "12"
-#~ msgstr "12"
+#~ msgid "Send _packed in:"
+#~ msgstr "E_nviar empaquetado en:"
 
-#~ msgid "14"
-#~ msgstr "14"
+#~ msgid "Mail"
+#~ msgstr "Correo electrónico"
 
-#~ msgid "16"
-#~ msgstr "16"
+#~ msgid "Cannot get contact: %s"
+#~ msgstr "Non foi posíbel obter o contacto: %s"
 
-#~ msgid "18"
-#~ msgstr "18"
+#~ msgid "Cannot create searchable view."
+#~ msgstr "Non foi posíbel crear a visualización buscábel."
 
-#~ msgid "20"
-#~ msgstr "20"
+#~ msgid "An argument was invalid."
+#~ msgstr "Un argumento non é válido."
 
-#~ msgid "22"
-#~ msgstr "22"
+#~ msgid "The address book is busy."
+#~ msgstr "A axenda de enderezos está ocupada."
 
-#~ msgid "24"
-#~ msgstr "24"
+#~ msgid "The address book is offline."
+#~ msgstr "A axenda de enderezos está fóra de liña."
 
-#~ msgid "Network Servers"
-#~ msgstr "Servidores de rede"
+#~ msgid "The address book is already loaded."
+#~ msgstr "A axenda de enderezos xa está cargada."
 
-#~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
-#~ msgstr ""
-#~ "O cartafol «%s» contén máis ficheiros dos que Nautilus pode xestionar."
-
-#~ msgid "Some files will not be displayed."
-#~ msgstr "Algúns ficheiros non se mostrarán."
-
-#~ msgid "by _Emblems"
-#~ msgstr "por _Emblemas"
-
-#~ msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
-#~ msgstr "Manter as iconas ordenadas por emblemas en filas"
-
-#~ msgid "By _Emblems"
-#~ msgstr "Por _emblemas"
-
-#~ msgid "Emblems"
-#~ msgstr "Emblemas"
-
-#~ msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
-#~ msgstr "Non foi posíbel eliminar o emblema co nome '%s'."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that "
-#~ "you added yourself."
-#~ msgstr ""
-#~ "Isto probabelmente sexa porque o emblema é un dos permanentes e non pode "
-#~ "engadirse a si mesmo."
-
-#~ msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
-#~ msgstr "Non foi posíbel renomear o emblema co nome '%s'."
-
-#~ msgid "Rename Emblem"
-#~ msgstr "Renomear emblema"
+#~ msgid "Permission was denied when accessing the address book."
+#~ msgstr "Denegouse o permiso ao acceder á axenda de enderezos."
 
-#~ msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
-#~ msgstr "Insira un novo nome para o emblema mostrado:"
+#~ msgid "This contact ID already exists."
+#~ msgstr "O ID do contacto xa existe."
 
-#~ msgid "Rename"
-#~ msgstr "Renomear"
-
-#~ msgid "Add Emblems..."
-#~ msgstr "Engadir emblemas..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enter a descriptive name next to each emblem.  This name will be used in "
-#~ "other places to identify the emblem."
-#~ msgstr ""
-#~ "Insira un nome descritivo a carón de cada emblema. Este nome empregarase "
-#~ "en outros lugares para identificar o emblema."
+#~ msgid "The address book authentication failed."
+#~ msgstr "A autenticación da axenda de enderezos fallou."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Enter a descriptive name next to the emblem.  This name will be used in "
-#~ "other places to identify the emblem."
+#~ "Authentication is required to access the address book and was not given."
 #~ msgstr ""
-#~ "Insira un nome descritivo ao carón do emblema. Este nome empregarase "
-#~ "noutros lugares para identificar o emblema."
-
-#~ msgid "Some of the files could not be added as emblems."
-#~ msgstr "Algún dos ficheiros non puideron ser engadidos como emblemas."
-
-#~ msgid "The emblems do not appear to be valid images."
-#~ msgstr "Os emblemas non semellan ser imaxes válidas."
-
-#~ msgid "None of the files could be added as emblems."
-#~ msgstr "Ningún do ficheiros pode ser engadido como emblemas."
-
-#~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
-#~ msgstr "O ficheiro '%s' non semella ser unha imaxe válida."
-
-#~ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
-#~ msgstr "O ficheiro arrastrado non semella ser unha imaxe válida."
-
-#~ msgid "Show Emblems"
-#~ msgstr "Mostar emblemas"
-
-#~ msgid "Information"
-#~ msgstr "Información"
-
-#~ msgid "Show Information"
-#~ msgstr "Mostrar información"
+#~ "Requírese autenticación para acceder á axenda de enderezos e non foi "
+#~ "proporcionada."
 
-#~ msgid "Use _Default Background"
-#~ msgstr "Usar fondo de escritorio _predefinido"
+#~ msgid "A secure connection is not available."
+#~ msgstr "Non está dispoñíbel unha conexión segura."
 
-#~ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
-#~ msgstr "Vostede pode asignar máis de unha icona personalizada á vez."
+#~ msgid "A CORBA error occurred whilst accessing the address book."
+#~ msgstr "Produciuse un erro CORBA ao acceder á axenda de enderezos."
 
-#~ msgid "You can only use images as custom icons."
-#~ msgstr "Vostede só pode usar imaxes como iconas personalizadas."
+#~ msgid "The address book source does not exist."
+#~ msgstr "A axenda de enderezos orixe non existe."
 
-#~ msgid "Backgrounds and Emblems"
-#~ msgstr "Fondos e emblemas"
+#~ msgid "An unknown error occurred."
+#~ msgstr "Produciuse un erro descoñecido."
 
-#~ msgid "_Remove..."
-#~ msgstr "_Renomear..."
+#~ msgid "There is no connection to gajim remote service."
+#~ msgstr "Non hai conexión co servizo remoto gajim."
 
-#~ msgid "Add new..."
-#~ msgstr "Engadir novo..."
+#~ msgid "Sending file failed"
+#~ msgstr "Produciuse un fallo ao enviar o ficheiro"
 
-#~ msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
-#~ msgstr "Non é posíbel eliminar o patrón %s."
+#~ msgid "Recipient is missing."
+#~ msgstr "Falta o destinatario."
 
-#~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
-#~ msgstr "Comprobe que ten permiso para eliminar o patrón."
+#~ msgid "Instant Message (Gajim)"
+#~ msgstr "Mensaxe instantánea (Gajim)"
 
-#~ msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
-#~ msgstr "Non é posíbel eliminar o emblema %s."
+#~ msgid "New CD/DVD"
+#~ msgstr "Novo CD/DVD"
 
-#~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
-#~ msgstr "Comprobe que ten permiso para eliminar o emblema."
+#~ msgid "Existing CD/DVD"
+#~ msgstr "CD/DVD existente"
 
-#~ msgid "Select an Image File for the New Emblem"
-#~ msgstr "Seleccione un ficheiro de imaxe para o novo emblema"
+#~ msgid "Instant Message (Pidgin)"
+#~ msgstr "Mensaxe instantánea (Pidgin)"
 
-#~ msgid "Create a New Emblem"
-#~ msgstr "Crear un novo emblema"
+#~ msgid "Removable disks and shares"
+#~ msgstr "Discos removíbeis e compartidos"
 
-#~ msgid "_Keyword:"
-#~ msgstr "_Palabra chave:"
+#~ msgid "Uploading '%s'"
+#~ msgstr "Subindo «%s»"
 
-#~ msgid "_Image:"
-#~ msgstr "_Imaxe:"
+#~ msgid "Service '%s' is not configured."
+#~ msgstr "O servizo «%s» non está configurado."
 
-#~ msgid "Create a New Color:"
-#~ msgstr "Crear unha nova cor:"
+#~ msgid "_Configure"
+#~ msgstr "_Configurar"
 
-#~ msgid "Color _name:"
-#~ msgstr "_Nome da cor:"
+#~ msgid "Logged in to service '%s'."
+#~ msgstr "Sesión iniciada no servizo «%s»."
 
-#~ msgid "Color _value:"
-#~ msgstr "_Valor da cor:"
+#~ msgid "Could not log in to service '%s'."
+#~ msgstr "Non foi posíbel iniciar a sesión no servizo «%s»."
 
-#~ msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
-#~ msgstr "Vostede non pode reemprazar a imaxe de reinicio."
+#~ msgid "UPnP Media Server"
+#~ msgstr "Servidor multimedia UPnP"
 
-#~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
-#~ msgstr "Reinicio é unha imaxe especial que non pode ser eliminada."
+#~ msgid "Send _as:"
+#~ msgstr "Enviar _como:"
 
-#~ msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
-#~ msgstr "Non foi posíbel instalar o patrón %s."
-
-#~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
-#~ msgstr "Seleccione unha imaxe para engadir como un patrón"
-
-#~ msgid "The color cannot be installed."
-#~ msgstr "Non é posíbel instalar a cor."
-
-#~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
-#~ msgstr "Debe especificar un nome de cor non especificado para a nova cor."
-
-#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
-#~ msgstr "Debe especificar un nome non baleiro para a nova cor."
-
-#~ msgid "Select a Color to Add"
-#~ msgstr "Seleccione unha cor a engadir"
-
-#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
-#~ msgstr "«%s» non é un ficheiro de imaxe usábel."
-
-#~ msgid "Select a Category:"
-#~ msgstr "Seleccione unha categoría:"
-
-#~ msgid "C_ancel Remove"
-#~ msgstr "C_ancelar a eliminación"
-
-#~ msgid "_Add a New Pattern..."
-#~ msgstr "_Engadir un novo patrón..."
-
-#~ msgid "_Add a New Color..."
-#~ msgstr "_Engadir unha nova cor..."
-
-#~ msgid "_Add a New Emblem..."
-#~ msgstr "_Engadir un novo emblema..."
-
-#~ msgid "Click on a pattern to remove it"
-#~ msgstr "Prema nun patrón para eliminalo"
-
-#~ msgid "Click on a color to remove it"
-#~ msgstr "Prema nunha cor para eliminala"
-
-#~ msgid "Click on an emblem to remove it"
-#~ msgstr "Prema nun emblema para eliminalo"
-
-#~ msgid "Patterns:"
-#~ msgstr "Patróns:"
-
-#~ msgid "Colors:"
-#~ msgstr "Cores:"
-
-#~ msgid "Emblems:"
-#~ msgstr "Emblemas:"
-
-#~ msgid "_Remove a Pattern..."
-#~ msgstr "_Eliminar un patrón..."
-
-#~ msgid "_Remove a Color..."
-#~ msgstr "_Eliminar unha cor..."
-
-#~ msgid "_Remove an Emblem..."
-#~ msgstr "_Eliminar un emblema..."
-
-#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..."
-#~ msgstr "_Fondos e emblemas..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
-#~ "appearance"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mostrar patróns, cores e emblemas que poden empregarse para personalizar "
-#~ "a aparencia"
+#~ msgid "Send t_o:"
+#~ msgstr "Enviar _a:"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]