[gedit] QA of Galician translations
- From: Francisco Diéguez Souto <frandieguez src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gedit] QA of Galician translations
- Date: Wed, 26 Jan 2011 23:31:40 +0000 (UTC)
commit f79d36337797b5836344b3cb74fdec7dca19ac2c
Author: Fran Diéguez <fran dieguez mabishu com>
Date: Thu Jan 27 00:30:49 2011 +0100
QA of Galician translations
po/gl.po | 740 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
1 files changed, 368 insertions(+), 372 deletions(-)
---
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index 36f7241..02988ba 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -18,14 +18,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gedit-master-po-gl-116402.merged\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-07-07 17:38+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-20 13:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-17 17:39+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez ubuntu com>\n"
"Language-Team: Galician <gnome-gl-list gnome org>\n"
+"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: gl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
@@ -33,7 +33,7 @@ msgstr ""
msgid "Edit text files"
msgstr "Editar ficheiros de texto"
-#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:784
+#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:805
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor de texto"
@@ -356,45 +356,26 @@ msgid "Style Scheme"
msgstr "Esquema de estilos"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:52
-msgid ""
-"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"system\" to use the "
-"system's default style, \"icons\" to display icons only, \"icons-and-text\" "
-"to display both icons and text, and \"icons-both-horiz\" to display "
-"prioritized text beside icons. Note that the values are case-sensitive, so "
-"make sure they appear exactly as mentioned here."
-msgstr ""
-"Estilo para os botóns da barra de ferramentas. Os valores posÃbeis son "
-"\"system\" para usar o estilo predefinido do sistema, \"icons\" para mostrar "
-"só as iconas, \"icons-and-text\" para mostrar tanto as iconas como o texto e "
-"\"icons-both-horiz\" para mostrar o texto prioritario ao lado das iconas. "
-"Repare en que os valores diferencian maiúsculas de minúsculas, asà que "
-"asegúrese de que aparecen exactamente como se menciona aquÃ."
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:53
msgid "Tab Size"
msgstr "Tamaño da tabulación"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:54
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:53
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
msgstr "O ID dun esquema de estilos GtkSourceView usado para colorear o texto."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:55
-msgid "Toolbar Buttons Style"
-msgstr "Estilo dos botóns da barra de ferramentas"
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:56
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:54
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "A barra de ferramentas é visÃbel"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:57
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:55
msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
msgstr "LÃmite de accións de desfacer (OBSOLETO)"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:58
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:56
msgid "Use Default Font"
msgstr "Usar o tipo de letra predefinido"
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:59
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:57
msgid ""
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
@@ -404,7 +385,7 @@ msgstr ""
"despois dun intervalo de tempo. Pode definir o intervalo de tempo coa opción "
"\"Intervalo de gardado automático\"."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:60
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:58
msgid ""
"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
@@ -413,51 +394,51 @@ msgstr ""
"Pode configurar a extensión dos ficheiros de seguranza coa opción "
"\"Extensión dE copia de seguranza\"."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:61
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:59
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
msgstr "Indica se o gedit debe mostrar os números de liña na área de edición."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:62
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:60
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
msgstr "Indica se o gedit debe mostrar a marxe dereita na área de edición."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:63
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:61
msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
msgstr "Indica se o gedit debe activar a sangrÃa automática."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:64
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:62
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
msgstr "Indica se o gedit debe activar o realce de sintaxe."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:65
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:63
msgid ""
"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
msgstr "Indica se o gedit debe realzar todas as aparicións do texto buscado."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:66
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:64
msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
msgstr "Indica se o gedit deberÃa realzar as chaves coincidentes."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:67
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:65
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
msgstr "Indica se o gedit debe realzar a liña actual."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:68
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:66
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
msgstr ""
"Indica se o gedit debe incluÃr unha cabeceira do documento ao imprimir "
"documentos."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:69
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:67
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
msgstr "Indica se o gedit debe inserir espazos en vez de tabulacións."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:70
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:68
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr ""
"Indica se o gedit debe imprimir o realce de sintaxe ao imprimir documentos."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:71
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:69
msgid ""
"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
"loaded."
@@ -465,25 +446,25 @@ msgstr ""
"Indica se o gedit debe restaurar a posición anterior do cursor cando se "
"carga un ficheiro."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:72
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:70
msgid ""
"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
msgstr ""
"Indica se o panel lateral da parte esquerda da xanela de edición debe ser "
"visÃbel."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:73
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:71
msgid ""
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr ""
"Indica se a barra de estado no fondo das xanelas de edición debe ser visÃbel."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:74
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:72
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
msgstr ""
"Indica se a barra de ferramentas debe ser visÃbel nas xanelas de edición."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:75
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:73
msgid ""
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
@@ -495,7 +476,7 @@ msgstr ""
"entón utilizarase o tipo de letra mencionado na opción \"Tipo de letra do "
"editor\" en vez do tipo de letra do sistema."
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:76
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:74
msgid "Writable VFS schemes"
msgstr "Esquemas VFS escribÃbeis"
@@ -511,11 +492,11 @@ msgstr "_Cancelar a saÃda"
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Pechar _sen gardar"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:215
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:214
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:415
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:414
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
@@ -529,13 +510,13 @@ msgstr[1] ""
"Se non garda, os cambios desde os últimos %ld segundos perderanse "
"permanentemente."
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:424
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:423
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"Se non garda, os cambios desde o último minuto perderanse permanentemente."
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:430
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:429
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
@@ -550,7 +531,7 @@ msgstr[1] ""
"Se non garda, os cambios desde o último minuto e %ld segundos perderanse "
"permanentemente."
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:440
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:439
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
@@ -564,12 +545,12 @@ msgstr[1] ""
"Se non garda, os cambios desde os últimos %ld minutos perderanse "
"permanentemente."
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:455
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:454
msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgstr ""
"Se non garda, os cambios desde a última hora perderanse permanentemente."
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:461
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:460
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
@@ -584,7 +565,7 @@ msgstr[1] ""
"Se non garda, os cambios desde a última hora e %d minutos perderanse "
"permanentemente."
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:476
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:475
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
@@ -596,29 +577,29 @@ msgstr[1] ""
"Se non garda, os cambios desde as últimas %d horas perderanse "
"permanentemente."
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:520
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:519
#, c-format
msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
msgstr "Os cambios do documento \"%s\" perderanse permanentemente."
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:525
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:524
#, c-format
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
msgstr "Quere gardar os cambios do documento \"%s\" antes de pechar?"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:539
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:756
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:538
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:755
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
msgstr "O administrador do sistema desactivou o gardado."
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:707
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:706
#, c-format
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
msgstr[0] "Os cambios realizados a %d documento perderanse permanentemente."
msgstr[1] "Os cambios realizados a %d documentos perderanse permanentemente."
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:715
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:714
#, c-format
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
@@ -630,15 +611,15 @@ msgstr[1] ""
"Hai %d documentos con cambios sen gardar. Quere gardar os cambios antes de "
"pechar?"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:734
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:733
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
msgstr "Docum_entos con cambios non gardados:"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:736
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:735
msgid "S_elect the documents you want to save:"
msgstr "S_eleccione os documentos que quere gardar:"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:760
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:759
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
msgstr "Se non garda, todos os seus cambios perderanse permanentemente."
@@ -646,13 +627,13 @@ msgstr "Se non garda, todos os seus cambios perderanse permanentemente."
msgid "Character Encodings"
msgstr "Codificacións de caracteres"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:415
-#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:476
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:414
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:475
msgid "_Description"
msgstr "_Descrición"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:424
-#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:485
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:423
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:484
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codificación"
@@ -669,42 +650,42 @@ msgstr "Codificacións de caracteres"
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "Codi_ficacións mostradas no menú:"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:427
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:426
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
msgstr "Prema este botón para seleccionar o tipo de letra utilizado no editor"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:442
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:441
#, c-format
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
msgstr "_Usar o tipo de letra de largura fixa do sistema (%s)"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:638
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:637
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
msgstr "Non é posÃbel instalar o esquema de cores seleccionado."
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:665
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:664
msgid "Add Scheme"
msgstr "Engadir esquema"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:672
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:671
msgid "A_dd Scheme"
msgstr "_Engadir esquema"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:680
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:679
msgid "Color Scheme Files"
msgstr "Ficheiros de esquema de cores"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:687
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:686
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52
msgid "All Files"
msgstr "Todos os ficheiros"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:732
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:731
#, c-format
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
msgstr "Non foi posÃbel eliminar o esquema de cor \"%s\"."
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:954
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:950
msgid "gedit Preferences"
msgstr "Preferencias do gedit"
@@ -801,8 +782,7 @@ msgstr "_Engadir..."
msgid "_Autosave files every"
msgstr "_Gardar automaticamente os ficheiros cada"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
-#: ../gedit/gedit-view.c:2077
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:23 ../gedit/gedit-view.c:920
msgid "_Display line numbers"
msgstr "_Mostrar os números de liña"
@@ -818,54 +798,50 @@ msgstr "Largura do _tabulador:"
msgid "_minutes"
msgstr "_minutos"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:300
-#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1655
+#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.c:209
+#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1595
msgid "Replace"
msgstr "SubstituÃr"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:306 ../gedit/gedit-window.c:1653
-msgid "Find"
-msgstr "Buscar"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:410
+#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.c:291
msgid "Replace _All"
msgstr "SubstituÃr _todo"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:411
+#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.c:292
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:576
msgid "_Replace"
msgstr "_SubstituÃr"
#. ex:ts=8:noet:
-#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:1
+#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:1
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Coincidir só coa palabra com_pleta"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:3
+#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:3
msgid "Replace All"
msgstr "SubstituÃr todo"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:4
+#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:4
msgid "Replace _with: "
msgstr "SubstituÃr _con: "
-#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:5
+#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:5
msgid "Search _backwards"
msgstr "Buscar cara a _atrás"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:6
+#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:6
msgid "_Match case"
msgstr "_Diferenciar maiúsculas de minúsculas"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:7
+#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:7
msgid "_Search for: "
msgstr "_Buscar por: "
-#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:8
+#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:8
msgid "_Wrap around"
msgstr "Dar a _volta"
-#: ../gedit/gedit-app.c:220
+#: ../gedit/gedit-app.c:235
msgid "There was an error displaying the help."
msgstr "Produciuse un erro ao mostrar a axuda."
@@ -1113,7 +1089,7 @@ msgstr "_Recuperar"
msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
msgstr "O gedit é un editor de textos pequeno e lixeiro para o GNOME"
-#: ../gedit/gedit-commands-help.c:110
+#: ../gedit/gedit-commands-help.c:111
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Fran Diéguez <frandieguez ubuntu com>, 2009, 2010.\n"
@@ -1126,20 +1102,20 @@ msgstr ""
"Manuel A. Fern�¡ndez Montecelo <manuel sindominio net>, 2001.\n"
"Ruben Lopez Gomez <ryu mundivia es>, 1999."
-#: ../gedit/gedit-commands-search.c:111
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:112
#, c-format
msgid "Found and replaced %d occurrence"
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
msgstr[0] "Encontrada e substituÃda %d aparición"
msgstr[1] "Encontradas e substituÃdas %d aparicións"
-#: ../gedit/gedit-commands-search.c:120
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:121
msgid "Found and replaced one occurrence"
msgstr "Encontrada e substituÃda unha aparición"
#. Translators: %s is replaced by the text
#. entered by the user in the search box
-#: ../gedit/gedit-commands-search.c:143
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:144
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" non foi encontrado"
@@ -1149,128 +1125,128 @@ msgstr "\"%s\" non foi encontrado"
msgid "Unsaved Document %d"
msgstr "O documento %d non se gardou"
-#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:119 ../gedit/gedit-documents-panel.c:133
-#: ../gedit/gedit-window.c:2467 ../gedit/gedit-window.c:2474
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:118 ../gedit/gedit-documents-panel.c:132
+#: ../gedit/gedit-window.c:2408 ../gedit/gedit-window.c:2415
msgid "Read-Only"
msgstr "Só de lectura"
-#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:1230 ../gedit/gedit-window.c:3907
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:1090 ../gedit/gedit-window.c:3845
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:138 ../gedit/gedit-encodings.c:180
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:182 ../gedit/gedit-encodings.c:184
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:142 ../gedit/gedit-encodings.c:184
#: ../gedit/gedit-encodings.c:186 ../gedit/gedit-encodings.c:188
#: ../gedit/gedit-encodings.c:190 ../gedit/gedit-encodings.c:192
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:194 ../gedit/gedit-encodings.c:196
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:151 ../gedit/gedit-encodings.c:175
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:225 ../gedit/gedit-encodings.c:268
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:155 ../gedit/gedit-encodings.c:179
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:229 ../gedit/gedit-encodings.c:272
msgid "Western"
msgstr "Occidental"
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:153 ../gedit/gedit-encodings.c:227
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:264
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:157 ../gedit/gedit-encodings.c:231
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:268
msgid "Central European"
msgstr "Centroeuropeo"
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:155
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:159
msgid "South European"
msgstr "Sureuropeo"
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:157 ../gedit/gedit-encodings.c:171
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:278
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:175
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:282
msgid "Baltic"
msgstr "Báltico"
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:159 ../gedit/gedit-encodings.c:229
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:242 ../gedit/gedit-encodings.c:246
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:248 ../gedit/gedit-encodings.c:266
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:233
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:246 ../gedit/gedit-encodings.c:250
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:252 ../gedit/gedit-encodings.c:270
msgid "Cyrillic"
msgstr "CirÃlico"
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:235
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:276
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:165 ../gedit/gedit-encodings.c:239
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:280
msgid "Arabic"
msgstr "Ã?rabe"
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:270
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:167 ../gedit/gedit-encodings.c:274
msgid "Greek"
msgstr "Grego"
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:165
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:169
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebreo visual"
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:167 ../gedit/gedit-encodings.c:231
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:272
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:171 ../gedit/gedit-encodings.c:235
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:276
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:169
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:173
msgid "Nordic"
msgstr "Nórdico"
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:173
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:177
msgid "Celtic"
msgstr "Celta"
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:177
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:181
msgid "Romanian"
msgstr "Romanés"
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:195
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:199
msgid "Armenian"
msgstr "Armenio"
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:197 ../gedit/gedit-encodings.c:199
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:213
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:201 ../gedit/gedit-encodings.c:203
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:217
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chinés tradicional"
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:201
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:205
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "CirÃlico/Ruso"
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:204 ../gedit/gedit-encodings.c:206
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:208 ../gedit/gedit-encodings.c:238
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:253
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:208 ../gedit/gedit-encodings.c:210
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:212 ../gedit/gedit-encodings.c:242
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:257
msgid "Japanese"
msgstr "Xaponés"
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:211 ../gedit/gedit-encodings.c:240
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:244 ../gedit/gedit-encodings.c:259
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:215 ../gedit/gedit-encodings.c:244
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:248 ../gedit/gedit-encodings.c:263
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:216 ../gedit/gedit-encodings.c:218
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:220
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:220 ../gedit/gedit-encodings.c:222
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:224
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chinés simplificado"
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:222
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:226
msgid "Georgian"
msgstr "Xeorxiano"
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:233 ../gedit/gedit-encodings.c:274
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:237 ../gedit/gedit-encodings.c:278
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreo"
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:250
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:254
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "CirÃlico/UcraÃno"
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:255 ../gedit/gedit-encodings.c:261
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:280
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:259 ../gedit/gedit-encodings.c:265
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:284
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:257
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:261
msgid "Thai"
msgstr "Tailandés"
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:431
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:435
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
@@ -1657,24 +1633,24 @@ msgstr "Quere recargar o ficheiro?"
msgid "_Reload"
msgstr "_Recargar"
-#: ../gedit/gedit-panel.c:357 ../gedit/gedit-panel.c:529
+#: ../gedit/gedit-panel.c:339 ../gedit/gedit-panel.c:511
msgid "Empty"
msgstr "Baleiro"
-#: ../gedit/gedit-panel.c:419
+#: ../gedit/gedit-panel.c:401
msgid "Hide panel"
msgstr "Ocultar o panel"
-#: ../gedit/gedit-print-job.c:568
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:586
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Ficheiro: %s"
-#: ../gedit/gedit-print-job.c:577
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:595
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "Páxina %N de %Q"
-#: ../gedit/gedit-print-job.c:836
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:857
msgid "Preparing..."
msgstr "Preparando..."
@@ -1802,23 +1778,23 @@ msgstr "Previsualización dunha páxina no documento que se vai imprimir"
msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
msgstr "Non é posÃbel detectar a codificación automaticamente"
-#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:69 ../gedit/gedit-statusbar.c:75
msgid "OVR"
msgstr "SOB"
-#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:69 ../gedit/gedit-statusbar.c:75
msgid "INS"
msgstr "INS"
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
-#: ../gedit/gedit-statusbar.c:332
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:247
#, c-format
msgid " Ln %d, Col %d"
msgstr " Li %d, Col %d"
# (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',)
-#: ../gedit/gedit-statusbar.c:432
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:346
#, c-format
msgid "There is a tab with errors"
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
@@ -1833,73 +1809,73 @@ msgstr ""
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:729
+#: ../gedit/gedit-tab.c:746
#, c-format
msgid "Reverting %s from %s"
msgstr "Recuperando %s de %s"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:736
+#: ../gedit/gedit-tab.c:753
#, c-format
msgid "Reverting %s"
msgstr "Recuperando %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:752
+#: ../gedit/gedit-tab.c:769
#, c-format
msgid "Loading %s from %s"
msgstr "Cargando %s de %s"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:759
+#: ../gedit/gedit-tab.c:776
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "Cargando %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:842
+#: ../gedit/gedit-tab.c:857
#, c-format
msgid "Saving %s to %s"
msgstr "Gardando %s en %s"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:849
+#: ../gedit/gedit-tab.c:864
#, c-format
msgid "Saving %s"
msgstr "Gardando %s"
#. Read only
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1791
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1777
msgid "RO"
msgstr "SL"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1838
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1824
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro %s"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1843
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1829
#, c-format
msgid "Error reverting file %s"
msgstr "Produciuse un erro ao recuperar o ficheiro %s"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1848
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1834
#, c-format
msgid "Error saving file %s"
msgstr "Produciuse un erro ao gardar o ficheiro %s"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1869
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1855
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1876
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1862
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1877
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1863
msgid "MIME Type:"
msgstr "Tipo MIME:"
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1878
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1864
msgid "Encoding:"
msgstr "Codificación:"
@@ -1944,7 +1920,7 @@ msgstr "Crear un documento novo"
msgid "_Open..."
msgstr "_Abrir..."
-#: ../gedit/gedit-ui.h:59 ../gedit/gedit-window.c:1583
+#: ../gedit/gedit-ui.h:59 ../gedit/gedit-window.c:1523
msgid "Open a file"
msgstr "Abrir un ficheiro"
@@ -2092,167 +2068,159 @@ msgstr "Ir á _liña..."
msgid "Go to a specific line"
msgstr "Ir a unha liña especÃfica"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:128
-msgid "_Incremental Search..."
-msgstr "_Busca incremental..."
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:129
-msgid "Incrementally search for text"
-msgstr "Buscar texto incrementalmente"
-
#. Documents menu
-#: ../gedit/gedit-ui.h:132
+#: ../gedit/gedit-ui.h:130
msgid "_Save All"
msgstr "_Gardar todos"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:133
+#: ../gedit/gedit-ui.h:131
msgid "Save all open files"
msgstr "Gardar todos os ficheiros abertos"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:134
+#: ../gedit/gedit-ui.h:132
msgid "_Close All"
msgstr "_Pechar todos"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:135
+#: ../gedit/gedit-ui.h:133
msgid "Close all open files"
msgstr "Pechar todos os ficheiros abertos"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:136
+#: ../gedit/gedit-ui.h:134
msgid "_New Tab Group"
msgstr "_Novo grupo de separadores"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:137
+#: ../gedit/gedit-ui.h:135
msgid "Create a new tab group"
msgstr "Crear un grupo de separadores novo"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:138
+#: ../gedit/gedit-ui.h:136
msgid "P_revious Tab Group"
msgstr "Grupo de separadores a_nterior"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:139
+#: ../gedit/gedit-ui.h:137
msgid "Switch to the previous tab group"
msgstr "Cambiar ao grupo de separadores anterior"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:140
+#: ../gedit/gedit-ui.h:138
msgid "Nex_t Tab Group"
msgstr "Seg_uinte grupo de separadores"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:141
+#: ../gedit/gedit-ui.h:139
msgid "Switch to the next tab group"
msgstr "Cambiar ao seguinte grupo de separadores"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:142
+#: ../gedit/gedit-ui.h:140
msgid "_Previous Document"
msgstr "Documento an_terior"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:143
+#: ../gedit/gedit-ui.h:141
msgid "Activate previous document"
msgstr "Activar o documento anterior"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:144
+#: ../gedit/gedit-ui.h:142
msgid "N_ext Document"
msgstr "Documento _seguinte"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:145
+#: ../gedit/gedit-ui.h:143
msgid "Activate next document"
msgstr "Activar o documento seguinte"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:146
+#: ../gedit/gedit-ui.h:144
msgid "_Move to New Window"
msgstr "_Mover a unha xanela nova"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:147
+#: ../gedit/gedit-ui.h:145
msgid "Move the current document to a new window"
msgstr "Mover o documento actual a unha xanela nova"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:154
+#: ../gedit/gedit-ui.h:152
msgid "Close the current file"
msgstr "Pechar o ficheiro actual"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:161
+#: ../gedit/gedit-ui.h:159
msgid "Quit the program"
msgstr "SaÃr do programa"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:166
+#: ../gedit/gedit-ui.h:164
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra de _ferramentas"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:167
+#: ../gedit/gedit-ui.h:165
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de ferramentas na xanela actual"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:169
+#: ../gedit/gedit-ui.h:167
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra de _estado"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:170
+#: ../gedit/gedit-ui.h:168
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de estado na xanela actual"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:173
+#: ../gedit/gedit-ui.h:171
msgid "Edit text in fullscreen"
msgstr "Editar texto a pantalla completa"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:180
+#: ../gedit/gedit-ui.h:178
msgid "Side _Panel"
msgstr "_Panel lateral"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:181
+#: ../gedit/gedit-ui.h:179
msgid "Show or hide the side panel in the current window"
msgstr "Mostrar ou ocultar o panel lateral da xanela actual"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:183
+#: ../gedit/gedit-ui.h:181
msgid "_Bottom Panel"
msgstr "Panel _inferior"
-#: ../gedit/gedit-ui.h:184
+#: ../gedit/gedit-ui.h:182
msgid "Show or hide the bottom panel in the current window"
msgstr "Mostrar ou ocultar o panel inferior na xanela actual"
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1067
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1061
msgid "Please check your installation."
msgstr "Verifique a súa instalación."
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1137
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1131
#, c-format
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
msgstr "Non é posÃbel abrir o ficheiro de IU %s. Erro: %s"
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1157
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1151
#, c-format
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
msgstr "Non é posÃbel encontrar o obxecto '%s' dentro do ficheiro %s."
#. Translators: '/ on <remote-share>'
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1302
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1296
#, c-format
msgid "/ on %s"
msgstr "/ en %s"
#. create "Wrap Around" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view.c:1311
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:599
msgid "_Wrap Around"
msgstr "_Dar a volta"
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view.c:1321
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:609
msgid "Match _Entire Word Only"
msgstr "Coincidir só coa palabra com_pleta"
#. create "Match Case" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view.c:1331
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:619
msgid "_Match Case"
msgstr "Di_ferenciar maiúsculas de minúsculas"
-#: ../gedit/gedit-view.c:1446
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:878
msgid "String you want to search for"
msgstr "A cadea que quere buscar"
-#: ../gedit/gedit-view.c:1455
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:887
msgid "Line you want to move the cursor to"
msgstr "A liña á que quere mover o cursor"
-#: ../gedit/gedit-window.c:1085
+#: ../gedit/gedit-window.c:1024
#, c-format
msgid "Use %s highlight mode"
msgstr "Usar o modo de realce %s"
@@ -2260,7 +2228,7 @@ msgstr "Usar o modo de realce %s"
#. add the "Plain Text" item before all the others
#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
-#: ../gedit/gedit-window.c:1152 ../gedit/gedit-window.c:2160
+#: ../gedit/gedit-window.c:1091 ../gedit/gedit-window.c:2105
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:121
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:419
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:529
@@ -2268,135 +2236,139 @@ msgstr "Usar o modo de realce %s"
msgid "Plain Text"
msgstr "Texto plano"
-#: ../gedit/gedit-window.c:1153
+#: ../gedit/gedit-window.c:1092
msgid "Disable syntax highlighting"
msgstr "Desactivar o realce de sintaxe"
#. Translators: %s is a URI
-#: ../gedit/gedit-window.c:1475
+#: ../gedit/gedit-window.c:1414
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Abrir '%s'"
-#: ../gedit/gedit-window.c:1585
+#: ../gedit/gedit-window.c:1525
msgid "Open a recently used file"
msgstr "Abrir un ficheiro usado recentemente"
-#: ../gedit/gedit-window.c:1591
+#: ../gedit/gedit-window.c:1531
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
-#: ../gedit/gedit-window.c:1649
+#: ../gedit/gedit-window.c:1589
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
-#: ../gedit/gedit-window.c:1651
+#: ../gedit/gedit-window.c:1591
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
+#: ../gedit/gedit-window.c:1593
+msgid "Find"
+msgstr "Buscar"
+
#. Translators: %s is a URI
-#: ../gedit/gedit-window.c:1806
+#: ../gedit/gedit-window.c:1750
#, c-format
msgid "Activate '%s'"
msgstr "Activar '%s'"
-#: ../gedit/gedit-window.c:2138
+#: ../gedit/gedit-window.c:2083
msgid "Use Spaces"
msgstr "Usar espazos"
-#: ../gedit/gedit-window.c:2211
+#: ../gedit/gedit-window.c:2156
msgid "Tab Width"
msgstr "Largura da tabulación"
-#: ../gedit/gedit-window.c:2324
+#: ../gedit/gedit-window.c:2265
msgid "Bracket match is out of range"
msgstr "O corchete de coincidencia está fora de rango"
-#: ../gedit/gedit-window.c:2329
+#: ../gedit/gedit-window.c:2270
msgid "Bracket match not found"
msgstr "Non se encontrou o corchete coincidente"
-#: ../gedit/gedit-window.c:2334
+#: ../gedit/gedit-window.c:2275
#, c-format
msgid "Bracket match found on line: %d"
msgstr "Corchete coincidente encontrado na liña: %d"
-#: ../gedit/gedit-window.c:4116
+#: ../gedit/gedit-window.c:4051
msgid "About gedit"
msgstr "Sobre o gedit"
#. ex:ts=8:noet:
-#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Change Case"
msgstr "Cambiar maiúsculas e minúsculas"
-#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Changes the case of selected text."
msgstr "Cambia as maiúsculas e minúsculas no texto seleccionado."
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:234
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:242
msgid "C_hange Case"
msgstr "C_ambiar maiúsculas e minúsculas"
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:235
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:243
msgid "All _Upper Case"
msgstr "Todo en _maiúsculas"
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:236
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:244
msgid "Change selected text to upper case"
msgstr "Cambia o texto seleccionado a maiúsculas"
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:238
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:246
msgid "All _Lower Case"
msgstr "Todo en m_inúsculas"
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:239
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:247
msgid "Change selected text to lower case"
msgstr "Cambia o texto seleccionado a minúsculas"
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:241
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:249
msgid "_Invert Case"
msgstr "_Inverter as maiúsculas e minúsculas"
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:242
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:250
msgid "Invert the case of selected text"
msgstr "Inverter as maiúsculas e minúsculas do texto seleccionado"
# (pofilter) accelerators: accelerator _ is missing from translation
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:244
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:252
msgid "_Title Case"
msgstr "Maiúsculas e minúsculas como _tÃtulo"
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:245
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:253
msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
msgstr "Pór en maiúsculas a primeira letra de cada palabra seleccionada"
#. ex:set ts=8 noet:
-#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Check for latest version of gedit"
msgstr "Comprobar se hai algunha última versión de gedit"
-#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Check update"
msgstr "Estado marcado"
-#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:218
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:270
msgid "There was an error displaying the URI."
msgstr "Produciuse un erro ao mostrar a axuda."
-#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:255
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:307
msgid "_Download"
msgstr "_Descargar"
-#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:263
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:315
msgid "_Ignore Version"
msgstr "_Ignorar versión"
-#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:278
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:330
msgid "There is a new version of gedit"
msgstr "Hai unha nova versión de gedit"
-#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:282
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:334
msgid ""
"You can download the new version of gedit by clicking on the download button "
"or ignore that version and wait for a new one"
@@ -2405,16 +2377,16 @@ msgstr ""
"descarga ou ignorar esa versión e agardar á seguinte"
#. ex:set ts=8 noet:
-#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Version to Ignore"
msgstr "Versión a ignorar"
#. This is releated to the next gedit version to be released
-#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Version to ignore until a newer version is released."
msgstr "Indica a versión a ignorar até que se libere unha nova versión."
-#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1
msgid ""
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
"characters and non-space characters in it."
@@ -2422,7 +2394,7 @@ msgstr ""
"Analiza o documento actual e informa do número de palabras, liñas, "
"caracteres e caracteres que non son espazos nel."
-#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:6
msgid "Document Statistics"
msgstr "EstatÃsticas do documento"
@@ -2472,11 +2444,11 @@ msgstr "Palabras"
msgid "_Update"
msgstr "_Actualizar"
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:445
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:451
msgid "_Document Statistics"
msgstr "EstatÃsticas do _documento"
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:447
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:453
msgid "Get statistical information on the current document"
msgstr "Obter información estatÃstica sobre o documento actual"
@@ -2491,11 +2463,11 @@ msgstr "Abrir un terminal na localización do documento"
msgid "Open terminal here"
msgstr "Abrir un terminal aquÃ"
-#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Execute external commands and shell scripts."
msgstr "Executar ordes externas e scripts do intérprete de ordes."
-#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2
msgid "External Tools"
msgstr "Ferramentas externas"
@@ -2697,11 +2669,11 @@ msgstr "Executar unha orde personalizada e pór a súa saÃda nun documento novo
msgid "Run command"
msgstr "Executar orde"
-#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Easy file access from the side panel"
msgstr "Acceso fácil a ficheiros desde o panel lateral"
-#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2
msgid "File Browser Panel"
msgstr "Panel do navegador de ficheiros"
@@ -2709,59 +2681,59 @@ msgstr "Panel do navegador de ficheiros"
msgid "File System"
msgstr "Sistema de ficheiros"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:500
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:585
msgid "_Set root to active document"
msgstr "_Estabelecer a raÃz ao documento activo"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:502
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:587
msgid "Set the root to the active document location"
msgstr "Estabelecer a raÃz para a localización do documento activo"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:507
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:592
msgid "_Open terminal here"
msgstr "_Abrir un terminal aquÃ"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:509
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:594
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
msgstr "Abre un terminal no cartafol aberto actualmente"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:651
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:732
msgid "File Browser"
msgstr "Navegador de ficheiros"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:791
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:875
msgid "An error occurred while creating a new directory"
msgstr "Produciuse un erro ao cargar o cartafol novo"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:794
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:878
msgid "An error occurred while creating a new file"
msgstr "Produciuse un erro ao crear un ficheiro novo"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:797
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:881
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
msgstr "Produciuse un erro ao renomear un ficheiro ou cartafol"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:800
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:884
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
msgstr "Produciuse un erro ao eliminar un ficheiro ou cartafol"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:803
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:887
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
msgstr "Produciuse un erro ao abrir un cartafol no xestor de ficheiros"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:806
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:890
msgid "An error occurred while setting a root directory"
msgstr "Produciuse un erro ao configurar o cartafol raÃz"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:809
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:893
msgid "An error occurred while loading a directory"
msgstr "Produciuse un erro ao cargar un cartafol"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:812
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:896
msgid "An error occurred"
msgstr "Produciuse un erro"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1021
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1105
msgid ""
"Cannot move file to trash, do you\n"
"want to delete permanently?"
@@ -2769,26 +2741,26 @@ msgstr ""
"Non é posÃbel mover o ficheiro ao lixo.\n"
"Quere eliminalo permanentemente?"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1026
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1110
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Non é posÃbel mover ao lixo o ficheiro \"%s\"."
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1031
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1115
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
msgstr "Non é posÃbel mover os ficheiros seleccionados ao lixo."
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1063
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1147
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Está seguro de que quere eliminar \"%s\" para sempre?"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1068
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1152
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
msgstr ""
"Está seguro de que quere eliminar para sempre os ficheiros seleccionados?"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1071
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1155
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Se elimina un elemento perderase para sempre."
@@ -2834,150 +2806,150 @@ msgstr ""
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:827
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:831
msgid "_Filter"
msgstr "_Filtro"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:832
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:836
msgid "_Move to Trash"
msgstr "_Mover ao lixo"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:833
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:837
msgid "Move selected file or folder to trash"
msgstr "Mover o ficheiro ou cartafol seleccionado ao lixo"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:835
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:839
msgid "_Delete"
msgstr "E_liminar"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:836
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:840
msgid "Delete selected file or folder"
msgstr "Eliminar o ficheiro ou cartafol seleccionado"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:843
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:847
msgid "Open selected file"
msgstr "Abrir o ficheiro seleccionado"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:849
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:853
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:850
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:854
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Abre o cartafol pai"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:855
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:859
msgid "_New Folder"
msgstr "Cartafol _novo"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:856
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:860
msgid "Add new empty folder"
msgstr "Engadir un cartafol novo baleiro"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:858
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:862
msgid "New F_ile"
msgstr "F_icheiro novo"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:859
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:863
msgid "Add new empty file"
msgstr "Engade un ficheiro novo baleiro"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:864
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:868
msgid "_Rename"
msgstr "_Renomear"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:865
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:869
msgid "Rename selected file or folder"
msgstr "Renomear o ficheiro ou cartafol seleccionado"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:871
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:875
msgid "_Previous Location"
msgstr "Localización _anterior"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:873
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:877
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Ir á anterior localización visitada"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:875
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:879
msgid "_Next Location"
msgstr "_Seguinte localización"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:876
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:880
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Ir á seguinte localización visitada"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:877
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:881
msgid "Re_fresh View"
msgstr "A_ctualizar visualización"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:878
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:882
msgid "Refresh the view"
msgstr "Actualizar a visualización"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:879
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:897
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:883
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:901
msgid "_View Folder"
msgstr "_Ver cartafol"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:880
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:898
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:884
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:902
msgid "View folder in file manager"
msgstr "Ver o cartafol no xestor de ficheiros"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:887
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:891
msgid "Show _Hidden"
msgstr "Mostrar os _ocultos"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:888
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:892
msgid "Show hidden files and folders"
msgstr "Mostrar os ficheiros e cartafoles ocultos"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:890
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:894
msgid "Show _Binary"
msgstr "Mostrar os _binarios"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:891
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:895
msgid "Show binary files"
msgstr "Mostrar os ficheiros binarios"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1024
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1033
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1054
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1028
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1037
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1058
msgid "Previous location"
msgstr "Localización anterior"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1026
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1030
msgid "Go to previous location"
msgstr "Ir á localización anterior"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1028
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1049
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1032
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1053
msgid "Go to a previously opened location"
msgstr "Ir a unha localización aberta anteriormente"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1045
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1049
msgid "Next location"
msgstr "Seguinte localización"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1047
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1051
msgid "Go to next location"
msgstr "Ir á seguinte localización"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1257
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1261
msgid "_Match Filename"
msgstr "Coi_ncidir co nome de ficheiro"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2185
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2189
#, c-format
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
msgstr "Non hai un obxecto montado para o volume montado: %s"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2263
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2267
#, c-format
msgid "Could not open media: %s"
msgstr "Non foi posÃbel abrir o soporte: %s"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2310
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2314
#, c-format
msgid "Could not mount volume: %s"
msgstr "Non foi posÃbel montar o volume: %s"
@@ -3071,20 +3043,36 @@ msgstr ""
"Os valores válidos son: none (non filtrar), hide-hidden (filtrar ficheiros "
"ocultos), hide-binary (filtrar ficheiros binarios)."
-#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
msgstr "Compatibilidade con gedit para os modos de liña de Emacs, Kate e Vim."
-#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Modelines"
msgstr "Liñas de modo"
-#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Command Color Text"
+msgstr "Cor do texto da orde"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid "Error Color Text"
+msgstr "Cor do texto de erro"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "The command color text"
+msgstr "A cor de texto da orde"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid "The error color text"
+msgstr "A cor de texto de erro"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
msgstr "Consola interactiva de Python no panel inferior"
-#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:2
-#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:50
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:52
msgid "Python Console"
msgstr "Consola de Python"
@@ -3097,25 +3085,9 @@ msgstr "Cor de _orde:"
msgid "_Error color:"
msgstr "Cor de _erro:"
-#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/org.gnome.gedit.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid "Command Color Text"
-msgstr "Cor do texto da orde"
-
-#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/org.gnome.gedit.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "Error Color Text"
-msgstr "Cor do texto de erro"
-
-#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/org.gnome.gedit.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid "The command color text"
-msgstr "A cor de texto da orde"
-
-#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/org.gnome.gedit.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid "The error color text"
-msgstr "A cor de texto de erro"
-
#. ex:ts=8:et:
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:35
-#: ../plugins/quickopen/quickopen.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Quick Open"
msgstr "Abrir rápido"
@@ -3127,15 +3099,15 @@ msgstr "Abrir rápido"
msgid "Quickly open documents"
msgstr "Abre os documentos rápidamente"
-#: ../plugins/quickopen/quickopen.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Quickly open files"
msgstr "Abre os ficheiros rápidamente"
-#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
msgstr "Inserir fragmentos de texto usados frecuentemente dun modo rápido"
-#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2
#: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:58
msgid "Snippets"
msgstr "Fragmentos"
@@ -3357,11 +3329,11 @@ msgstr ""
msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao executar a orde Python (%s): %s"
-#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:82
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:88
msgid "S_ort..."
msgstr "_Ordenar..."
-#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:84
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:90
msgid "Sort the current document or selection"
msgstr "Ordenar o documento ou selección actual"
@@ -3375,7 +3347,7 @@ msgid "S_tart at column:"
msgstr "Comez_ar na columna:"
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:3
-#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"
@@ -3395,7 +3367,7 @@ msgstr "Orde in_versa"
msgid "_Sort"
msgstr "_Ordenar"
-#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Sorts a document or selected text."
msgstr "Ordena un documento ou o texto seleccionado."
@@ -3403,7 +3375,7 @@ msgstr "Ordena un documento ou o texto seleccionado."
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions
#. * for the current misspelled word
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:420
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:458
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:456
msgid "(no suggested words)"
msgstr "(non hai suxestión de palabras)"
@@ -3425,20 +3397,20 @@ msgstr "Eng_adir"
msgid "_Spelling Suggestions..."
msgstr "_Suxestións de ortografÃa..."
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:273
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:271
msgid "Check Spelling"
msgstr "Verificación ortográfica"
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:284
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:282
msgid "Suggestions"
msgstr "Suxestións"
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:565
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:563
msgid "(correct spelling)"
msgstr "(corrixir ortografÃa)"
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:708
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:706
msgid "Completed spell checking"
msgstr "Verificación ortográfica concluÃda"
@@ -3475,39 +3447,39 @@ msgstr "Predefinido"
msgid "Set language"
msgstr "Definir o idioma"
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:197
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:196
msgid "Languages"
msgstr "Idiomas"
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:100
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:105
msgid "_Check Spelling..."
msgstr "_Verificación ortográfica..."
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:102
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:107
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
msgstr "Verificar a ortografÃa do documento actual"
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:108
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:113
msgid "Set _Language..."
msgstr "Definir o _idioma..."
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:110
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:115
msgid "Set the language of the current document"
msgstr "Definir o idioma do documento actual"
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:119
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:124
msgid "_Highlight Misspelled Words"
msgstr "_Resaltar as palabras mal escritas"
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:121
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:126
msgid "Automatically spell-check the current document"
msgstr "Verificar automaticamente a ortografÃa do documento actual"
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:766
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:817
msgid "The document is empty."
msgstr "O documento está baleiro."
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:791
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:842
msgid "No misspelled words"
msgstr "Non hai palabras con erros ortográficos"
@@ -3572,29 +3544,29 @@ msgstr "_Suxestións:"
msgid "word"
msgstr "palabra"
-#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Checks the spelling of the current document."
msgstr "Corrixe a ortografÃa do documento actual."
-#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Spell Checker"
msgstr "Corrector ortográfico"
-#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:102
-#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:698
-#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:714
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:165
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:697
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:713
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
-#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:609
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:608
msgid "Select the group of tags you want to use"
msgstr "Seleccione o grupo de etiquetas que quere usar"
-#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:628
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:627
msgid "_Preview"
msgstr "_Previsualización"
-#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:695
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:694
msgid "Available Tag Lists"
msgstr "Lista de etiquetas dispoñÃbeis"
@@ -5063,7 +5035,7 @@ msgstr "Tipo de tipo de letra"
msgid "Unbreakable text"
msgstr "Texto sen quebra de liña"
-#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in.h:1
msgid ""
"Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
"document without having to type them."
@@ -5071,7 +5043,7 @@ msgstr ""
"Fornece un método sinxelo para inserir nun documento as cadeas ou etiquetas "
"máis utilizadas sen ter que teclealas."
-#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Tag list"
msgstr "Lista de etiquetas"
@@ -5143,32 +5115,32 @@ msgstr "el mesmo"
msgid "XUL â?? Tags"
msgstr "XUL â?? Etiquetas"
-#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:182
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:188
msgid "In_sert Date and Time..."
msgstr "In_serir data e hora..."
-#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:184
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:190
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
msgstr "Insire a data e hora actuais na posición do cursor"
-#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:511
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:551
msgid "Available formats"
msgstr "Formatos dispoñÃbeis"
#. ex:ts=8:noet:
-#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Insert Date/Time"
msgstr "Inserir data e hora"
-#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
msgstr "Insire a data e hora actuais na posición do cursor."
-#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.time.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Custom Format"
msgstr "Formato personalizado"
-#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.time.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
"format should be used."
@@ -5176,19 +5148,19 @@ msgstr ""
"Indica se se deberÃa preguntar ao usuario o formato ou se se deberÃa usar o "
"formato seleccionado ou personalizado."
-#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.time.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Prompt Type"
msgstr "Preguntar o tipo"
-#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.time.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Selected Format"
msgstr "Formato seleccionado"
-#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.time.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "The custom format used when inserting the date/time."
msgstr "O formato seleccionado usado ao inserir a data/hora."
-#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.time.gschema.xml.in.in.h:6
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "The selected format used when inserting the date/time."
msgstr "O formato seleccionado usado ao inserir a data/hora."
@@ -5235,6 +5207,30 @@ msgstr "Ao inserir a data/hora..."
msgid "_Prompt for a format"
msgstr "_Preguntar por un formato"
+#~ msgid ""
+#~ "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"system\" to use the "
+#~ "system's default style, \"icons\" to display icons only, \"icons-and-text"
+#~ "\" to display both icons and text, and \"icons-both-horiz\" to display "
+#~ "prioritized text beside icons. Note that the values are case-sensitive, "
+#~ "so make sure they appear exactly as mentioned here."
+#~ msgstr ""
+#~ "Estilo para os botóns da barra de ferramentas. Os valores posÃbeis son "
+#~ "\"system\" para usar o estilo predefinido do sistema, \"icons\" para "
+#~ "mostrar só as iconas, \"icons-and-text\" para mostrar tanto as iconas "
+#~ "como o texto e \"icons-both-horiz\" para mostrar o texto prioritario ao "
+#~ "lado das iconas. Repare en que os valores diferencian maiúsculas de "
+#~ "minúsculas, asà que asegúrese de que aparecen exactamente como se "
+#~ "menciona aquÃ."
+
+#~ msgid "Toolbar Buttons Style"
+#~ msgstr "Estilo dos botóns da barra de ferramentas"
+
+#~ msgid "_Incremental Search..."
+#~ msgstr "_Busca incremental..."
+
+#~ msgid "Incrementally search for text"
+#~ msgstr "Buscar texto incrementalmente"
+
#~ msgid "Configure insert date/time plugin..."
#~ msgstr "Configurar o engadido de inserción de data e hora..."
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]