[gedit] QA of Galician translations



commit 62eb06460e34bae73934447d6006b0c3d1c3ed28
Author: Fran Diéguez <fran dieguez mabishu com>
Date:   Thu Jan 27 00:32:50 2011 +0100

    QA of Galician translations

 po/gl.po | 3029 +++++++++++++++++++++++++++-----------------------------------
 1 files changed, 1304 insertions(+), 1725 deletions(-)
---
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index 02988ba..56dd00d 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -11,21 +11,22 @@
 # Antón Méixome <meixome mancomun org>, 2009.
 # Francisco Diéguez <frandieguez ubuntu com>, 2010.
 # Antón Méixome <meixome certima net>, 2010.
-# Fran Diéguez <frandieguez ubuntu com>, 2010.
 # Fran Dieguez <frandieguez ubuntu com>, 2009, 2010.
+# Fran Diéguez <frandieguez ubuntu com>, 2010, 2011.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gedit-master-po-gl-116402.merged\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-10-20 13:48+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-09-17 17:39+0200\n"
-"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez ubuntu com>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
+"product=gedit&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-12-29 22:08+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-01-26 14:50+0100\n"
+"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez ubuntu com>\n"
 "Language-Team: Galician <gnome-gl-list gnome org>\n"
-"Language: gl\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: gl\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
@@ -51,7 +52,7 @@ msgid ""
 "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
 msgstr ""
 "Un tipo de letra personalizado que se usará para a área de edición. Isto só "
-"será efectivo se a opción \"Usar tipo de letra predefinido\" está "
+"será efectivo se a opción \"Usar tipo de letra predeterminado\" está "
 "desactivada."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:2
@@ -146,7 +147,7 @@ msgid ""
 "writable by default."
 msgstr ""
 "Lista de esquemas VFS que permite o gedit en modo escritura. O esquema "
-"'file' é escribíbel de modo predefinido."
+"'file' é escribíbel de modo predeterminado."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:23
 msgid ""
@@ -192,7 +193,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:29
 msgid "Notebook Show Tabs Mode"
-msgstr "Modo de visualización dos separadores"
+msgstr "Modo de visualización das lapelas para «netbook»"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:30
 msgid ""
@@ -328,8 +329,8 @@ msgid ""
 "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
 "characters."
 msgstr ""
-"Especifica o número de espazos que se deben mostrar en vez de caracteres de "
-"tabulación."
+"Especifica o número de espazos que se deben mostrar no lugar de caracteres "
+"de tabulación."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:48
 msgid "Specifies the position of the right margin."
@@ -342,10 +343,10 @@ msgid ""
 "when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
 "make sure they appear exactly as mentioned here."
 msgstr ""
-"Especifica cando se mostran os separadores do caderno. Use «never» para non "
-"mostrar os separadores nunca, «sempre» para mostralos só cando hai máis de "
-"un separador. Teña en conta que os valores son sensíbeis a maiúsculas, polo "
-"que asegúrese que están como foron mencionados aquí."
+"Especifica cando se mostran as lapelas do caderno. Use «never» para non "
+"mostrar nunca as lapelas, «sempre» para mostralos só cando hai máis dunha "
+"lapela. Teña en conta que os valores son sensíbeis a maiúsculas, polo que "
+"asegúrese que están como foron mencionados aquí."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:50
 msgid "Status Bar is Visible"
@@ -373,7 +374,7 @@ msgstr "Límite de accións de desfacer (OBSOLETO)"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:56
 msgid "Use Default Font"
-msgstr "Usar o tipo de letra predefinido"
+msgstr "Usar o tipo de letra predeterminado"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:57
 msgid ""
@@ -431,7 +432,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:67
 msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
-msgstr "Indica se o gedit debe inserir espazos en vez de tabulacións."
+msgstr "Indica se o gedit debe inserir espazos no lugar de tabulacións."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:68
 msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
@@ -471,10 +472,10 @@ msgid ""
 "font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
 "font."
 msgstr ""
-"Indica se se usa o tipo de letra de largura fixa predefinido do sistema en "
-"vez dun tipo de letra especificado polo gedit. Se esta opción se desactiva "
-"entón utilizarase o tipo de letra mencionado na opción \"Tipo de letra do "
-"editor\" en vez do tipo de letra do sistema."
+"Indica se se usa o tipo de letra de largura fixa predeterminado do sistema "
+"en vez dun tipo de letra especificado polo gedit. Se esta opción se "
+"desactiva entón utilizarase o tipo de letra mencionado na opción \"Tipo de "
+"letra do editor\" en vez do tipo de letra do sistema."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:74
 msgid "Writable VFS schemes"
@@ -637,7 +638,7 @@ msgstr "_Descrición"
 msgid "_Encoding"
 msgstr "_Codificación"
 
-#. ex:ts=8:noet:
+#. ex:set ts=8 noet:
 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
 msgid "A_vailable encodings:"
 msgstr "Codificacións _dispoñíbeis:"
@@ -689,7 +690,7 @@ msgstr "Non foi posíbel eliminar o esquema de cor \"%s\"."
 msgid "gedit Preferences"
 msgstr "Preferencias do gedit"
 
-#. ex:ts=8:noet:
+#. ex:set ts=8 noet:
 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
 msgid "Color Scheme"
 msgstr "Esquema de cor"
@@ -702,7 +703,7 @@ msgstr "Crear unha copia de _seguranza dos ficheiros antes de gardalos"
 msgid "Display right _margin at column:"
 msgstr "Mostrar a _marxe dereita na columna:"
 
-#. ex:ts=8:noet:
+#. ex:set ts=8 noet:
 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1
 msgid "Do not _split words over two lines"
@@ -747,7 +748,7 @@ msgstr "Resaltado"
 
 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
 msgid "Insert _spaces instead of tabs"
-msgstr "Inserir e_spazos en vez de tabulacións"
+msgstr "Inserir e_spazos no lugar de tabulacións"
 
 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
 msgid "Pick the editor font"
@@ -776,13 +777,13 @@ msgstr "Ver"
 
 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
 msgid "_Add..."
-msgstr "_Engadir..."
+msgstr "_Engadirâ?¦"
 
 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
 msgid "_Autosave files every"
 msgstr "_Gardar automaticamente os ficheiros cada"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:23 ../gedit/gedit-view.c:920
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:23 ../gedit/gedit-view.c:923
 msgid "_Display line numbers"
 msgstr "_Mostrar os números de liña"
 
@@ -799,7 +800,7 @@ msgid "_minutes"
 msgstr "_minutos"
 
 #: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.c:209
-#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1595
+#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1591
 msgid "Replace"
 msgstr "Substituír"
 
@@ -808,11 +809,11 @@ msgid "Replace _All"
 msgstr "Substituír _todo"
 
 #: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.c:292
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:576
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:572
 msgid "_Replace"
 msgstr "_Substituír"
 
-#. ex:ts=8:noet:
+#. ex:set ts=8 noet:
 #: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:1
 msgid "Match _entire word only"
 msgstr "Coincidir só coa palabra com_pleta"
@@ -845,20 +846,20 @@ msgstr "Dar a _volta"
 msgid "There was an error displaying the help."
 msgstr "Produciuse un erro ao mostrar a axuda."
 
-#: ../gedit/gedit-command-line.c:234
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:231
 #, c-format
 msgid "%s: invalid encoding.\n"
 msgstr "%s: codificación incorrecta.\n"
 
-#: ../gedit/gedit-command-line.c:258
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:255
 msgid "Show the application's version"
 msgstr "Mostrar a versión do aplicativo"
 
-#: ../gedit/gedit-command-line.c:264
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:261
 msgid "Display list of possible values for the encoding option"
 msgstr "Mostra a lista dos valores posíbeis de opcións de codificación"
 
-#: ../gedit/gedit-command-line.c:272
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:269
 msgid ""
 "Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
 "command line"
@@ -866,50 +867,50 @@ msgstr ""
 "Estabelecer a codificación de caracteres que se usará ao abrir os ficheiros "
 "listados na liña de ordes"
 
-#: ../gedit/gedit-command-line.c:273
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:270
 msgid "ENCODING"
 msgstr "CODIFICACIÃ?N"
 
-#: ../gedit/gedit-command-line.c:280
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:277
 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
 msgstr ""
 "Crear unha xanela de nivel superior nova nunha instancia existente do gedit"
 
-#: ../gedit/gedit-command-line.c:288
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:285
 msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
 msgstr "Crea un documento novo nunha instancia existente do gedit"
 
-#: ../gedit/gedit-command-line.c:296
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:293
 msgid "Set the X geometry window size (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
 msgstr "Estabelecer o tamaño da xeometría X da xanela (ANCHURAXALTURA+X+Y)"
 
-#: ../gedit/gedit-command-line.c:297
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:294
 msgid "GEOMETRY"
 msgstr "XEOMETRÃ?A"
 
-#: ../gedit/gedit-command-line.c:304
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:301
 msgid "Open files and block process until files are closed"
 msgstr ""
 "Abrir os ficheiros e bloquear os procesos até que se cerren os ficheiros"
 
-#: ../gedit/gedit-command-line.c:312
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:309
 msgid "Run gedit in the background"
 msgstr "Executar gedit no segundo plano"
 
-#: ../gedit/gedit-command-line.c:320
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:317
 msgid "Run gedit in standalone mode"
 msgstr "Executar gedit en modo independente"
 
-#: ../gedit/gedit-command-line.c:329
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:326
 msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]"
-msgstr "[FICHEIRO...] [+LIÃ?A[:COLUMNA]]"
+msgstr "[FICHEIROâ?¦] [+LIÃ?A[:COLUMNA]]"
 
 #. Setup command line options
-#: ../gedit/gedit-command-line.c:336
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:333
 msgid "- Edit text files"
 msgstr "- Editar ficheiros de texto"
 
-#: ../gedit/gedit-command-line.c:347
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:344
 #, c-format
 msgid ""
 "%s\n"
@@ -932,24 +933,24 @@ msgstr[0] "Cargando %d ficheiroâ?¦"
 msgstr[1] "Cargando %d ficheirosâ?¦"
 
 #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:450
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:446
 msgid "Open Files"
 msgstr "Abrir ficheiros"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:563
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:559
 #, c-format
 msgid "The file \"%s\" is read-only."
 msgstr "O ficheiro \"%s\" é só de lectura."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:568
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:564
 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
 msgstr "Quere tentar substituílo co que está gardando agora?"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:618
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:614
 msgid "Save the file using compression?"
 msgstr "Desexa gardar o ficheiro usando compresión?"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:619
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:615
 #, c-format
 msgid ""
 "The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved "
@@ -958,15 +959,15 @@ msgstr ""
 "O ficheiro «%s» gardouse anteriormente como texto plano e agora gardarase "
 "usando compresión."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:621
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:617
 msgid "_Save Using Compression"
 msgstr "_Gardar usando compresión"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:625
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:621
 msgid "Save the file as plain text?"
 msgstr "Desexa gardar o ficheiro como texto plano?"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:626
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:622
 #, c-format
 msgid ""
 "The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved "
@@ -975,30 +976,30 @@ msgstr ""
 "O ficheiro «%s» gardouse anteriormente usando compresión e agora gardarase "
 "como texto plano."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:628
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:624
 msgid "_Save As Plain Text"
 msgstr "Gardar como te_xto plano"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:746 ../gedit/gedit-commands-file.c:965
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:742 ../gedit/gedit-commands-file.c:961
 #, c-format
 msgid "Saving file '%s'â?¦"
 msgstr "Gardando o ficheiro '%s'â?¦"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:851
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:847
 msgid "Save As"
 msgstr "Gardar como"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1179
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1175
 #, c-format
 msgid "Reverting the document '%s'â?¦"
 msgstr "Recuperando o documento '%s'â?¦"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1224
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1220
 #, c-format
 msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
 msgstr "Quere recuperar os cambios non gardados no documento '%s'?"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1233
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1229
 #, c-format
 msgid ""
 "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
@@ -1012,14 +1013,14 @@ msgstr[1] ""
 "Os cambios realizados no documento nos últimos %ld segundos perderanse "
 "permanentemente."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1242
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1238
 msgid ""
 "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
 msgstr ""
 "Os cambios realizados no documento no último minuto perderanse "
 "permanentemente."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1248
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1244
 #, c-format
 msgid ""
 "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
@@ -1034,7 +1035,7 @@ msgstr[1] ""
 "Os cambios realizados no documento no último minuto e %ld segundos "
 "perderanse permanentemente."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1258
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1254
 #, c-format
 msgid ""
 "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
@@ -1048,12 +1049,12 @@ msgstr[1] ""
 "Os cambios realizados no documento nos últimos %ld minutos perderanse "
 "permanentemente."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1273
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1269
 msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
 msgstr ""
 "Os cambios realizados no documento na última hora perderanse permanentemente."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1279
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1275
 #, c-format
 msgid ""
 "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
@@ -1068,7 +1069,7 @@ msgstr[1] ""
 "Os cambios realizados no documento na última hora e %d minutos perderanse "
 "permanentemente."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1294
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1290
 #, c-format
 msgid ""
 "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
@@ -1081,7 +1082,7 @@ msgstr[1] ""
 "Os cambios realizados no documento nas últimas %d horas perderanse "
 "permanentemente."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1320
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1316
 msgid "_Revert"
 msgstr "_Recuperar"
 
@@ -1092,45 +1093,45 @@ msgstr "O gedit é un editor de textos pequeno e lixeiro para o GNOME"
 #: ../gedit/gedit-commands-help.c:111
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
-"Fran Diéguez <frandieguez ubuntu com>, 2009, 2010.\n"
+"Fran Diéguez <frandieguez ubuntu com>, 2009, 2010, 2011.\n"
 "Antón Méixome <meixome certima net>, 2010.\n"
 "Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n mancomun "
 "org>, 2009.\n"
 "Suso Baleato <suso baleato xunta es>, 2009.\n"
 "Ignacio Casal Quinteiro <icq gnome org>, 2005, 2006, 2007, 2008.\n"
 "Antón Méixome <meixome mancomun org>, 2009.\n"
-"Manuel A. Fern�¡ndez Montecelo <manuel sindominio net>, 2001.\n"
+"Manuel A. Fernández Montecelo <manuel sindominio net>, 2001.\n"
 "Ruben Lopez Gomez <ryu mundivia es>, 1999."
 
 #: ../gedit/gedit-commands-search.c:112
 #, c-format
 msgid "Found and replaced %d occurrence"
 msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
-msgstr[0] "Encontrada e substituída %d aparición"
-msgstr[1] "Encontradas e substituídas %d aparicións"
+msgstr[0] "Atopouse e substituída %d aparición"
+msgstr[1] "Atoparonse e substituídas %d aparicións"
 
 #: ../gedit/gedit-commands-search.c:121
 msgid "Found and replaced one occurrence"
-msgstr "Encontrada e substituída unha aparición"
+msgstr "Atopada e substituída unha aparición"
 
 #. Translators: %s is replaced by the text
 #. entered by the user in the search box
 #: ../gedit/gedit-commands-search.c:144
 #, c-format
 msgid "\"%s\" not found"
-msgstr "\"%s\" non foi encontrado"
+msgstr "Non se atopou «%s»"
 
-#: ../gedit/gedit-document.c:1240 ../gedit/gedit-document.c:1266
+#: ../gedit/gedit-document.c:1239 ../gedit/gedit-document.c:1265
 #, c-format
 msgid "Unsaved Document %d"
-msgstr "O documento %d non se gardou"
+msgstr "Documento non gardado %d"
 
 #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:118 ../gedit/gedit-documents-panel.c:132
-#: ../gedit/gedit-window.c:2408 ../gedit/gedit-window.c:2415
+#: ../gedit/gedit-window.c:2404 ../gedit/gedit-window.c:2411
 msgid "Read-Only"
 msgstr "Só de lectura"
 
-#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:1090 ../gedit/gedit-window.c:3845
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:1090 ../gedit/gedit-window.c:3837
 msgid "Documents"
 msgstr "Documentos"
 
@@ -1262,7 +1263,7 @@ msgstr "Configuración rexional actual (%s)"
 
 #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:368
 msgid "Add or Remove..."
-msgstr "Engadir ou e_liminar..."
+msgstr "Engadir ou e_liminarâ?¦"
 
 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:53
 msgid "All Text Files"
@@ -1339,8 +1340,8 @@ msgid ""
 "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
 "correct and try again."
 msgstr ""
-"Non foi posíbel encontrar o host %s. Verifique que a configuración do seu "
-"proxy sexa correcta e ténteo de novo."
+"Non foi posíbel atopar o host %s. Verifique que a configuración do seu proxy "
+"sexa correcta e ténteo de novo."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:304
 #, c-format
@@ -1372,8 +1373,7 @@ msgstr "Erro inesperado: %s"
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:417
 msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
 msgstr ""
-"O gedit non pode encontrar o ficheiro. Talvez teña sido eliminado "
-"recentemente."
+"gedit non pode atopar o ficheiro. Quizáis teña sido eliminado recentemente."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:427
 #, c-format
@@ -1652,7 +1652,7 @@ msgstr "Páxina %N de %Q"
 
 #: ../gedit/gedit-print-job.c:857
 msgid "Preparing..."
-msgstr "Preparando..."
+msgstr "Preparandoâ?¦"
 
 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:3
 msgid "Fonts"
@@ -1701,83 +1701,79 @@ msgstr "_Numerar cada"
 
 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16
 msgid "_Restore Default Fonts"
-msgstr "_Restaurar os tipos de letra predefinidos"
+msgstr "_Restaurar os tipos de letra predeterminados"
 
 #. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:18
 msgid "lines"
 msgstr "liñas"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:570
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:582
 msgid "Show the previous page"
 msgstr "Mostrar a páxina anterior"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:582
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:594
 msgid "Show the next page"
 msgstr "Mostrar a páxina seguinte"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:598
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:610
 msgid "Current page (Alt+P)"
 msgstr "Páxina actual (Alt+P)"
 
 #. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:621
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:633
 msgid "of"
 msgstr "de"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:629
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:641
 msgid "Page total"
 msgstr "Total de páxinas"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:630
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:642
 msgid "The total number of pages in the document"
 msgstr "O número total de páxinas do documento"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:647
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:659
 msgid "Show multiple pages"
 msgstr "Mostrar múltiples páxinas"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:660
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:672
 msgid "Zoom 1:1"
-msgstr "Zoom 1:1"
+msgstr "Ampliación 1:1"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:669
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:681
 msgid "Zoom to fit the whole page"
 msgstr "Ampliar até encaixar a páxina completa"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:678
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:690
 msgid "Zoom the page in"
 msgstr "Ampliar a páxina"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:687
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:699
 msgid "Zoom the page out"
 msgstr "Reducir a páxina"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:699
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:711
 msgid "_Close Preview"
 msgstr "Pe_char a previsualización"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:702
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:714
 msgid "Close print preview"
 msgstr "Pechar a previsualización de impresión"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:772
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:783
 #, c-format
 msgid "Page %d of %d"
 msgstr "Páxina %d de %d"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:957
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:967
 msgid "Page Preview"
 msgstr "Previsualización da páxina"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:958
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:968
 msgid "The preview of a page in the document to be printed"
 msgstr "Previsualización dunha páxina no documento que se vai imprimir"
 
-#: ../gedit/gedit-smart-charset-converter.c:321
-msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
-msgstr "Non é posíbel detectar a codificación automaticamente"
-
 #: ../gedit/gedit-statusbar.c:69 ../gedit/gedit-statusbar.c:75
 msgid "OVR"
 msgstr "SOB"
@@ -1798,8 +1794,8 @@ msgstr "  Li %d, Col %d"
 #, c-format
 msgid "There is a tab with errors"
 msgid_plural "There are %d tabs with errors"
-msgstr[0] "Hai un separador con erros"
-msgstr[1] "Hai %d separador con erros"
+msgstr[0] "Hai unha lapela con erros"
+msgstr[1] "Hai %d lapelas con erros"
 
 #: ../gedit/gedit-style-scheme-manager.c:206
 #, c-format
@@ -1918,9 +1914,9 @@ msgstr "Crear un documento novo"
 
 #: ../gedit/gedit-ui.h:58
 msgid "_Open..."
-msgstr "_Abrir..."
+msgstr "_Abrirâ?¦"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:59 ../gedit/gedit-window.c:1523
+#: ../gedit/gedit-ui.h:59 ../gedit/gedit-window.c:1519
 msgid "Open a file"
 msgstr "Abrir un ficheiro"
 
@@ -1956,7 +1952,7 @@ msgstr "Gardar o ficheiro actual"
 
 #: ../gedit/gedit-ui.h:82
 msgid "Save _As..."
-msgstr "Gardar _como..."
+msgstr "Gardar _comoâ?¦"
 
 #: ../gedit/gedit-ui.h:83
 msgid "Save the current file with a different name"
@@ -1976,7 +1972,7 @@ msgstr "Previsualización da impresión"
 
 #: ../gedit/gedit-ui.h:88
 msgid "_Print..."
-msgstr "_Imprimir..."
+msgstr "_Imprimirâ?¦"
 
 #: ../gedit/gedit-ui.h:89
 msgid "Print the current page"
@@ -2022,7 +2018,7 @@ msgstr "Modo de _realce"
 #. Search menu
 #: ../gedit/gedit-ui.h:111
 msgid "_Find..."
-msgstr "_Buscar..."
+msgstr "_Buscarâ?¦"
 
 #: ../gedit/gedit-ui.h:112
 msgid "Search for text"
@@ -2046,7 +2042,7 @@ msgstr "Buscar cara a atrás o mesmo texto"
 
 #: ../gedit/gedit-ui.h:118 ../gedit/gedit-ui.h:121
 msgid "_Replace..."
-msgstr "_Substituír..."
+msgstr "_Substituír�"
 
 #: ../gedit/gedit-ui.h:119 ../gedit/gedit-ui.h:122
 msgid "Search for and replace text"
@@ -2062,7 +2058,7 @@ msgstr "Eliminar o realce das coincidencias da busca"
 
 #: ../gedit/gedit-ui.h:126
 msgid "Go to _Line..."
-msgstr "Ir á _liña..."
+msgstr "Ir á _liña�"
 
 #: ../gedit/gedit-ui.h:127
 msgid "Go to a specific line"
@@ -2087,27 +2083,27 @@ msgstr "Pechar todos os ficheiros abertos"
 
 #: ../gedit/gedit-ui.h:134
 msgid "_New Tab Group"
-msgstr "_Novo grupo de separadores"
+msgstr "_Novo grupo de lapelas"
 
 #: ../gedit/gedit-ui.h:135
 msgid "Create a new tab group"
-msgstr "Crear un grupo de separadores novo"
+msgstr "Crear un grupo de lapelas novo"
 
 #: ../gedit/gedit-ui.h:136
 msgid "P_revious Tab Group"
-msgstr "Grupo de separadores a_nterior"
+msgstr "Grupo de lapelas a_nterior"
 
 #: ../gedit/gedit-ui.h:137
 msgid "Switch to the previous tab group"
-msgstr "Cambiar ao grupo de separadores anterior"
+msgstr "Cambiar ao grupo de lapelas anterior"
 
 #: ../gedit/gedit-ui.h:138
 msgid "Nex_t Tab Group"
-msgstr "Seg_uinte grupo de separadores"
+msgstr "Seg_uinte grupo de lapelas"
 
 #: ../gedit/gedit-ui.h:139
 msgid "Switch to the next tab group"
-msgstr "Cambiar ao seguinte grupo de separadores"
+msgstr "Cambiar ao seguinte grupo de lapelas"
 
 #: ../gedit/gedit-ui.h:140
 msgid "_Previous Document"
@@ -2177,50 +2173,50 @@ msgstr "Panel _inferior"
 msgid "Show or hide the bottom panel in the current window"
 msgstr "Mostrar ou ocultar o panel inferior na xanela actual"
 
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1061
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1017
 msgid "Please check your installation."
 msgstr "Verifique a súa instalación."
 
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1131
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1087
 #, c-format
 msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de IU %s. Erro: %s"
 
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1151
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1107
 #, c-format
 msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
-msgstr "Non é posíbel encontrar o obxecto '%s' dentro do ficheiro %s."
+msgstr "Non é posíbel atopar o obxecto '%s' dentro do ficheiro %s."
 
 #. Translators: '/ on <remote-share>'
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1296
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1252
 #, c-format
 msgid "/ on %s"
 msgstr "/ en %s"
 
 #. create "Wrap Around" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:599
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:610
 msgid "_Wrap Around"
 msgstr "_Dar a volta"
 
 #. create "Match Entire Word Only" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:609
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:620
 msgid "Match _Entire Word Only"
 msgstr "Coincidir só coa palabra com_pleta"
 
 #. create "Match Case" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:619
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:630
 msgid "_Match Case"
 msgstr "Di_ferenciar maiúsculas de minúsculas"
 
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:878
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:889
 msgid "String you want to search for"
 msgstr "A cadea que quere buscar"
 
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:887
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:898
 msgid "Line you want to move the cursor to"
 msgstr "A liña á que quere mover o cursor"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:1024
+#: ../gedit/gedit-window.c:1022
 #, c-format
 msgid "Use %s highlight mode"
 msgstr "Usar o modo de realce %s"
@@ -2228,7 +2224,7 @@ msgstr "Usar o modo de realce %s"
 #. add the "Plain Text" item before all the others
 #. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
 #. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
-#: ../gedit/gedit-window.c:1091 ../gedit/gedit-window.c:2105
+#: ../gedit/gedit-window.c:1089 ../gedit/gedit-window.c:2101
 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:121
 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:419
 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:529
@@ -2236,68 +2232,68 @@ msgstr "Usar o modo de realce %s"
 msgid "Plain Text"
 msgstr "Texto plano"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:1092
+#: ../gedit/gedit-window.c:1090
 msgid "Disable syntax highlighting"
 msgstr "Desactivar o realce de sintaxe"
 
 #. Translators: %s is a URI
-#: ../gedit/gedit-window.c:1414
+#: ../gedit/gedit-window.c:1412
 #, c-format
 msgid "Open '%s'"
 msgstr "Abrir '%s'"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:1525
+#: ../gedit/gedit-window.c:1521
 msgid "Open a recently used file"
 msgstr "Abrir un ficheiro usado recentemente"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:1531
+#: ../gedit/gedit-window.c:1527
 msgid "Open"
 msgstr "Abrir"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:1589
+#: ../gedit/gedit-window.c:1585
 msgid "Save"
 msgstr "Gardar"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:1591
+#: ../gedit/gedit-window.c:1587
 msgid "Print"
 msgstr "Imprimir"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:1593
+#: ../gedit/gedit-window.c:1589
 msgid "Find"
 msgstr "Buscar"
 
 #. Translators: %s is a URI
-#: ../gedit/gedit-window.c:1750
+#: ../gedit/gedit-window.c:1746
 #, c-format
 msgid "Activate '%s'"
 msgstr "Activar '%s'"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:2083
+#: ../gedit/gedit-window.c:2079
 msgid "Use Spaces"
 msgstr "Usar espazos"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:2156
+#: ../gedit/gedit-window.c:2152
 msgid "Tab Width"
 msgstr "Largura da tabulación"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:2265
+#: ../gedit/gedit-window.c:2261
 msgid "Bracket match is out of range"
 msgstr "O corchete de coincidencia está fora de rango"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:2270
+#: ../gedit/gedit-window.c:2266
 msgid "Bracket match not found"
 msgstr "Non se encontrou o corchete coincidente"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:2275
+#: ../gedit/gedit-window.c:2271
 #, c-format
 msgid "Bracket match found on line: %d"
 msgstr "Corchete coincidente encontrado na liña: %d"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:4051
+#: ../gedit/gedit-window.c:4043
 msgid "About gedit"
 msgstr "Sobre o gedit"
 
-#. ex:ts=8:noet:
+#. ex:set ts=8 noet:
 #: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Change Case"
 msgstr "Cambiar maiúsculas e minúsculas"
@@ -2473,7 +2469,7 @@ msgstr "Ferramentas externas"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:172
 msgid "Manage _External Tools..."
-msgstr "Xestionar Ferramentas _externas..."
+msgstr "Xestionar Ferramentas _externasâ?¦"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:174
 msgid "Opens the External Tools Manager"
@@ -2574,7 +2570,7 @@ msgstr "Selección actual"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
 msgid "Current selection (default to document)"
-msgstr "Selección actual (predefinida do documento)"
+msgstr "Selección actual (predeterminada do documento)"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
 msgid "Current word"
@@ -2621,7 +2617,7 @@ msgid "_Applicability:"
 msgstr "_Aplicabilidade:"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
 msgid "_Edit:"
 msgstr "_Editar:"
 
@@ -2777,11 +2773,11 @@ msgstr ""
 "definicións do filtro para facelo visíbel"
 
 #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3689
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3686
 msgid "file"
 msgstr "ficheiro"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3717
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3714
 msgid ""
 "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
 "settings to make the file visible"
@@ -2790,11 +2786,11 @@ msgstr ""
 "de filtros para facelo visíbel"
 
 #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3748
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3745
 msgid "directory"
 msgstr "cartafol"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3773
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3770
 msgid ""
 "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
 "settings to make the directory visible"
@@ -2939,17 +2935,17 @@ msgstr "Ir á seguinte localización"
 msgid "_Match Filename"
 msgstr "Coi_ncidir co nome de ficheiro"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2189
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2185
 #, c-format
 msgid "No mount object for mounted volume: %s"
 msgstr "Non hai un obxecto montado para o volume montado: %s"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2267
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2262
 #, c-format
 msgid "Could not open media: %s"
 msgstr "Non foi posíbel abrir o soporte: %s"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2314
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2309
 #, c-format
 msgid "Could not mount volume: %s"
 msgstr "Non foi posíbel montar o volume: %s"
@@ -3108,7 +3104,7 @@ msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
 msgstr "Inserir fragmentos de texto usados frecuentemente dun modo rápido"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2
-#: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:58
+#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:55
 msgid "Snippets"
 msgstr "Fragmentos"
 
@@ -3121,7 +3117,7 @@ msgid "Create new snippet"
 msgstr "Crear un fragmento novo"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:412
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:398
 msgid "Delete selected snippet"
 msgstr "Eliminar o fragmento seleccionado"
 
@@ -3130,7 +3126,7 @@ msgid "Export selected snippets"
 msgstr "Exportar os fragmentos seleccionados"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:801
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:769
 msgid "Import snippets"
 msgstr "Importar fragmentos"
 
@@ -3144,178 +3140,174 @@ msgstr "Atallo de teclado co que se activa o fragmento"
 
 #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:689
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:657
 msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
 msgstr "Palabra coa que se activa o fragmento despois de premer no tabulador"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
-msgid "Snippets Manager"
-msgstr "Xestor de fragmentos"
-
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
 msgid "_Drop targets:"
 msgstr "_Escribir destinos:"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12
 msgid "_Snippets:"
 msgstr "_Fragmentos:"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
 msgid "_Tab trigger:"
-msgstr "_Activador de separador:"
+msgstr "_Activador de lapela:"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:130
+#: ../plugins/snippets/snippets/windowactivatable.py:141
 msgid "Manage _Snippets..."
-msgstr "Xestionar _fragmentos..."
+msgstr "Xestionar _fragmentosâ?¦"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:131
+#: ../plugins/snippets/snippets/windowactivatable.py:142
 msgid "Manage snippets"
 msgstr "Xestiona os fragmentos"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:46
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:43
 msgid "Snippets archive"
 msgstr "Arquivo de fragmentos"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:71
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:65
 msgid "Add a new snippet..."
-msgstr "Engadir un fragmento novo..."
+msgstr "Engadir un fragmento novoâ?¦"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:121
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:118
 msgid "Global"
 msgstr "Global"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:409
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:395
 msgid "Revert selected snippet"
 msgstr "Recuperar o fragmento seleccionado"
 
 #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:682
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:650
 msgid ""
 "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
 "single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc."
 msgstr ""
-"Este non é un activador de separador válido. Os activadores poden conter "
-"letras ou un só carácter non alfanumérico, como {, [ etc."
+"Este non é un activador válido. Os activadores poden conter letras ou un só "
+"carácter non alfanumérico, como {, [ etc."
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:780
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:748
 #, python-format
 msgid "The following error occurred while importing: %s"
 msgstr "Encontrouse o seguinte erro ao importar: %s"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:787
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:755
 msgid "Import successfully completed"
 msgstr "A importación rematou correctamente"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:806
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:892
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:955
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:774
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:860
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:923
 msgid "All supported archives"
 msgstr "Todos os arquivos compatíbeis"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:807
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:893
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:956
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:775
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:861
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:924
 msgid "Gzip compressed archive"
 msgstr "Arquivo comprimido con Gzip"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:808
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:894
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:957
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:776
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:862
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:925
 msgid "Bzip2 compressed archive"
 msgstr "Arquivo comprimido con Bzip2"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:809
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:777
 msgid "Single snippets file"
 msgstr "Ficheiro de fragmentos único"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:810
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:896
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:959
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:778
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:864
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:927
 msgid "All files"
 msgstr "Todos os ficheiros"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:822
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:790
 #, python-format
 msgid "The following error occurred while exporting: %s"
 msgstr "Encontrouse o seguinte erro ao exportar: %s"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:826
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:794
 msgid "Export successfully completed"
 msgstr "A exportación rematou correctamente"
 
 #. Ask if system snippets should also be exported
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:866
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:933
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:834
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:901
 msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
 msgstr ""
 "Quere incluír os fragmentos de <b>sistema</b> seleccionados na exportación?"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:881
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:951
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:849
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:919
 msgid "There are no snippets selected to be exported"
 msgstr "Non se seleccionou ningún fragmento para exportar"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:886
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:924
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:854
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:892
 msgid "Export snippets"
 msgstr "Exportar fragmentos"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1063
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1031
 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
 msgstr "Escriba un atallo novo ou prema a tecla retroceso para limpar"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1065
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1033
 msgid "Type a new shortcut"
 msgstr "Escriba un atallo novo"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82
+#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:82
 #, python-format
 msgid "The archive \"%s\" could not be created"
 msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro \"%s\""
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:99
+#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:99
 #, python-format
 msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
 msgstr "O cartafol de destino \"%s\" non existe"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:102
+#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:102
 #, python-format
 msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
 msgstr "O cartafol de destino \"%s\" non é un cartafol válido"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:46
-#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:100
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:46
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:100
 #, python-format
 msgid "File \"%s\" does not exist"
 msgstr "O ficheiro \"%s\" non existe"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:49
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:49
 #, python-format
 msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
 msgstr "O ficheiro \"%s\" non é un ficheiro de fragmentos válido"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:59
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:59
 #, python-format
 msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
 msgstr "O ficheiro \"%s\" importado non é un ficheiro de fragmentos válido"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:69
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:69
 #, python-format
 msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
 msgstr "Non foi posíbel extraer o ficheiro \"%s\""
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:87
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:87
 #, python-format
 msgid "The following files could not be imported: %s"
 msgstr "Non foi posíbel importar os seguintes ficheiros: %s"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:103
-#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:116
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:103
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:116
 #, python-format
 msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
 msgstr "O ficheiro \"%s\" non é un ficheiro de fragmentos válido"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:594
+#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:594
 #, python-format
 msgid ""
 "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
@@ -3324,14 +3316,14 @@ msgstr ""
 "A execución da orde Python (%s) excedeu o tempo máximo. Cancelouse a "
 "execución."
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:602
+#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:602
 #, python-format
 msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
 msgstr "Produciuse un fallo ao executar a orde Python (%s): %s"
 
 #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:88
 msgid "S_ort..."
-msgstr "_Ordenar..."
+msgstr "_Ordenarâ?¦"
 
 #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:90
 msgid "Sort the current document or selection"
@@ -3375,13 +3367,13 @@ msgstr "Ordena un documento ou o texto seleccionado."
 #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions
 #. * for the current misspelled word
 #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:420
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:456
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:451
 msgid "(no suggested words)"
 msgstr "(non hai suxestión de palabras)"
 
 #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:444
 msgid "_More..."
-msgstr "_Máis..."
+msgstr "_Máis�"
 
 #. Ignore all
 #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:499
@@ -3395,7 +3387,7 @@ msgstr "Eng_adir"
 
 #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:553
 msgid "_Spelling Suggestions..."
-msgstr "_Suxestións de ortografía..."
+msgstr "_Suxestións de ortografía�"
 
 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:271
 msgid "Check Spelling"
@@ -3406,11 +3398,11 @@ msgid "Suggestions"
 msgstr "Suxestións"
 
 #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:563
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:558
 msgid "(correct spelling)"
 msgstr "(corrixir ortografía)"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:706
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:699
 msgid "Completed spell checking"
 msgstr "Verificación ortográfica concluída"
 
@@ -3440,7 +3432,7 @@ msgstr "Descoñecido (%s)"
 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:406
 msgctxt "language"
 msgid "Default"
-msgstr "Predefinido"
+msgstr "predeterminado"
 
 #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:142
 #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
@@ -3453,7 +3445,7 @@ msgstr "Idiomas"
 
 #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:105
 msgid "_Check Spelling..."
-msgstr "_Verificación ortográfica..."
+msgstr "_Verificación ortográfica�"
 
 #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:107
 msgid "Check the current document for incorrect spelling"
@@ -3461,7 +3453,7 @@ msgstr "Verificar a ortografía do documento actual"
 
 #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:113
 msgid "Set _Language..."
-msgstr "Definir o _idioma..."
+msgstr "Definir o _idiomaâ?¦"
 
 #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:115
 msgid "Set the language of the current document"
@@ -3552,1684 +3544,1271 @@ msgstr "Corrixe a ortografía do documento actual."
 msgid "Spell Checker"
 msgstr "Corrector ortográfico"
 
-#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:165
-#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:697
-#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:713
-msgid "Tags"
-msgstr "Etiquetas"
-
-#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:608
-msgid "Select the group of tags you want to use"
-msgstr "Seleccione o grupo de etiquetas que quere usar"
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:188
+msgid "In_sert Date and Time..."
+msgstr "In_serir data e horaâ?¦"
 
-#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:627
-msgid "_Preview"
-msgstr "_Previsualización"
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:190
+msgid "Insert current date and time at the cursor position"
+msgstr "Insire a data e hora actuais na posición do cursor"
 
-#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:694
-msgid "Available Tag Lists"
-msgstr "Lista de etiquetas dispoñíbeis"
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:551
+msgid "Available formats"
+msgstr "Formatos dispoñíbeis"
 
 #. ex:ts=8:noet:
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
-msgid "Abbreviated form"
-msgstr "Forma abreviada"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
-msgid "Abbreviation"
-msgstr "Abreviatura"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
-msgid "Above"
-msgstr "Encima"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
-msgid "Accessibility key character"
-msgstr "Carácter de tecla de accesibilidade"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
-msgid "Acronym"
-msgstr "Acrónimo"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
-msgid "Align"
-msgstr "Aliñar"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
-msgid "Alignment character"
-msgstr "Carácter de aliñamento"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
-msgid "Alternative"
-msgstr "Alternativa"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
-msgid "Anchor"
-msgstr "Ã?ncora"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
-msgid "Anchor URI"
-msgstr "URI da áncora"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11
-msgid "Applet class file code"
-msgstr "Código de ficheiro de clase do miniaplicativo"
-
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
-msgid "Applet class file code (deprecated)"
-msgstr "Código de ficheiro de clase de miniaplicativo (obsoleto)"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
-msgid "Array"
-msgstr "Matriz"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
-msgid "Associated information"
-msgstr "Información asociada"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16
-msgid "Author info"
-msgstr "Información de autoría"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
-msgid "Axis related headers"
-msgstr "Cabeceiras relacionadas co eixe"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18
-msgid "Background color"
-msgstr "Cor de fondo"
-
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20
-msgid "Background color (deprecated)"
-msgstr "Cor de fondo (obsoleto)"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
-msgid "Background texture tile"
-msgstr "Textura de mosaico de fondo"
-
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
-msgid "Background texture tile (deprecated)"
-msgstr "Textura de mosaico de fondo (obsoleto)"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24
-msgid "Base URI"
-msgstr "URI base"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
-msgid "Base font"
-msgstr "Tipo de letra base"
-
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27
-msgid "Base font (deprecated)"
-msgstr "Tipo de letra base (obsoleto)"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
-msgid "Bold"
-msgstr "Negra"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
-msgid "Border"
-msgstr "Bordo"
-
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
-msgid "Border (deprecated)"
-msgstr "Bordo (obsoleto)"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
-msgid "Border color"
-msgstr "Cor do bordo"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
-msgid "Cell rowspan"
-msgstr "Extensión de filas da cela"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
-msgid "Center"
-msgstr "Centro"
-
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
-msgid "Center (deprecated)"
-msgstr "Centro (obsoleto)"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37
-msgid "Character encoding of linked resource"
-msgstr "Codificación de caracteres do recurso ligado"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
-msgid "Checked (state)"
-msgstr "Marcado (estado)"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
-msgid "Checked state"
-msgstr "Estado marcado"
+#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Insert Date/Time"
+msgstr "Inserir data e hora"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
-msgid "Citation"
-msgstr "Cita"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
-msgid "Cite reason for change"
-msgstr "Citar a razón do cambio"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
-msgid "Class implementation ID"
-msgstr "ID de implementación de clase"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43
-msgid "Class list"
-msgstr "Lista de clases"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44
-msgid "Clear text flow control"
-msgstr "Limpar o control de fluxo de texto"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
-msgid "Code content type"
-msgstr "Tipo de contido do código"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
-msgid "Color of selected links"
-msgstr "Cor das ligazóns seleccionadas"
-
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48
-msgid "Color of selected links (deprecated)"
-msgstr "Cor das ligazóns seleccionadas (obsoleto)"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
-msgid "Column span"
-msgstr "Extensión de columnas"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:50
-msgid "Columns"
-msgstr "Columnas"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:51
-msgid "Comment"
-msgstr "Comentario"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52
-msgid "Computer code fragment"
-msgstr "Fragmento de código informático"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
-msgid "Content scheme"
-msgstr "Esquema do contido"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
-msgid "Content type"
-msgstr "Tipo de contido"
-
-#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
-#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
-msgid "Content type (deprecated)"
-msgstr "Tipo de contido (obsoleto)"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
-msgid "Coordinates"
-msgstr "Coordenadas"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59
-msgid "DIV Style container"
-msgstr "Contedor de estilo DIV"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
-msgid "DIV container"
-msgstr "Contedor DIV"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
-msgid "Date and time of change"
-msgstr "Data e hora do cambio"
-
-#. NOTE: used in "object" tag
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
-msgid "Declare flag"
-msgstr "Parámetro de declaración"
-
-#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
-#. It indicates that the script is not going to generate any document
-#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
-msgid "Defer attribute"
-msgstr "Diferir atributo"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
-msgid "Definition description"
-msgstr "Descrición de definición"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
-msgid "Definition list"
-msgstr "Lista de definición"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
-msgid "Definition term"
-msgstr "Termo de definición"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
-msgid "Deleted text"
-msgstr "Texto eliminado"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:72
-msgid "Direction"
-msgstr "Enderezo"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
-msgid "Directionality"
-msgstr "Direccionalidade"
-
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
-msgid "Directionality (deprecated)"
-msgstr "Direccionalidade (obsoleto)"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
-msgid "Directory list"
-msgstr "Lista de cartafoles"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
-msgid "Disabled"
-msgstr "Desactivado"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
-msgid "Document base"
-msgstr "Base do documento"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
-msgid "Document body"
-msgstr "Corpo do documento"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
-msgid "Document head"
-msgstr "Cabeceira do documento"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
-msgid "Document title"
-msgstr "Título do documento"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
-msgid "Document type"
-msgstr "Tipo de documento"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
-msgid "Element ID"
-msgstr "ID de elemento"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
-msgid "Embedded object"
-msgstr "Obxecto incorporado"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
-msgid "Emphasis"
-msgstr "Ã?nfase"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
-msgid "Encode type"
-msgstr "Tipo codificado"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
-msgid "Figure"
-msgstr "Figura"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
-msgid "Font face"
-msgstr "Tipo de letra"
-
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
-msgid "Font face (deprecated)"
-msgstr "Tipo de letra (obsoleto)"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
-msgid "For label"
-msgstr "Para a etiqueta"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
-msgid "Forced line break"
-msgstr "Quebra forzada de liña"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
-msgid "Form"
-msgstr "Formulario"
+#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
+msgstr "Insire a data e hora actuais na posición do cursor."
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
-msgid "Form action handler"
-msgstr "Manipulador de acción do formulario"
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Custom Format"
+msgstr "Formato personalizado"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
-msgid "Form control group"
-msgstr "Grupo de control do formulario"
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid ""
+"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
+"format should be used."
+msgstr ""
+"Indica se se debería preguntar ao usuario o formato ou se se debería usar o "
+"formato seleccionado ou personalizado."
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
-msgid "Form field label text"
-msgstr "Texto da etiqueta do campo do formulario"
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Prompt Type"
+msgstr "Preguntar o tipo"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
-msgid "Form input"
-msgstr "Entrada de formulario"
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid "Selected Format"
+msgstr "Formato seleccionado"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
-msgid "Form input type"
-msgstr "Tipo de entrada de formulario"
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "The custom format used when inserting the date/time."
+msgstr "O formato seleccionado usado ao inserir a data/hora."
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
-msgid "Form method"
-msgstr "Método do formulario"
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid "The selected format used when inserting the date/time."
+msgstr "O formato seleccionado usado ao inserir a data/hora."
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
-msgid "Forward link"
-msgstr "Ligazón para avanzar"
+#. Translators: Use the more common date format in your locale
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:3
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
+#, no-c-format
+msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
+msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
-msgid "Frame"
-msgstr "Marco"
+#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:4
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6
+msgid "01/11/2009 17:52:00"
+msgstr "01/11/2002 17:52:00"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
-msgid "Frame border"
-msgstr "Bordo do marco"
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:5
+msgid "Insert Date and Time"
+msgstr "Inserir data e hora"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
-msgid "Frame render parts"
-msgstr "Partes de renderización do marco"
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:6
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:8
+msgid "Use the _selected format"
+msgstr "Usar o formato _seleccionado"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
-msgid "Frame source"
-msgstr "Orixe do marco"
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:7
+msgid "_Insert"
+msgstr "_Inserir"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:105
-msgid "Frame spacing"
-msgstr "Espazamento do marco"
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:8
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:11
+msgid "_Use custom format"
+msgstr "_Usar formato personalizado"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
-msgid "Frame target"
-msgstr "Destino do marco"
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:7
+msgid "Configure date/time plugin"
+msgstr "Configurar o engadido de data e hora"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
-msgid "Frameborder"
-msgstr "Bordo do marco"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
-msgid "Frameset"
-msgstr "Conxunto de marcos"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
-msgid "Frameset columns"
-msgstr "Columnas do conxunto de marcos"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
-msgid "Frameset rows"
-msgstr "Filas do conxunto de marcos"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
-msgid "Framespacing"
-msgstr "Espazamento dos marcos"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
-msgid "Generic embedded object"
-msgstr "Obxecto xenérico incorporado"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
-msgid "Generic metainformation"
-msgstr "Metainformación xenérica"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
-msgid "Generic span"
-msgstr "Extensión xenérica"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
-msgid "HREF URI"
-msgstr "URI HREF"
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:9
+msgid "When inserting date/time..."
+msgstr "Ao inserir a data/horaâ?¦"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
-msgid "HTML root element"
-msgstr "Elemento raíz HTML"
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:10
+msgid "_Prompt for a format"
+msgstr "_Preguntar por un formato"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
-msgid "HTML version"
-msgstr "Versión HTML"
+#~ msgid ""
+#~ "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"system\" to use the "
+#~ "system's default style, \"icons\" to display icons only, \"icons-and-text"
+#~ "\" to display both icons and text, and \"icons-both-horiz\" to display "
+#~ "prioritized text beside icons. Note that the values are case-sensitive, "
+#~ "so make sure they appear exactly as mentioned here."
+#~ msgstr ""
+#~ "Estilo para os botóns da barra de ferramentas. Os valores posíbeis son "
+#~ "\"system\" para usar o estilo predefinido do sistema, \"icons\" para "
+#~ "mostrar só as iconas, \"icons-and-text\" para mostrar tanto as iconas "
+#~ "como o texto e \"icons-both-horiz\" para mostrar o texto prioritario ao "
+#~ "lado das iconas. Repare en que os valores diferencian maiúsculas de "
+#~ "minúsculas, así que asegúrese de que aparecen exactamente como se "
+#~ "menciona aquí."
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
-msgid "HTML â?? Special Characters"
-msgstr "HTML â?? Caracteres especiais"
+#~ msgid "Toolbar Buttons Style"
+#~ msgstr "Estilo dos botóns da barra de ferramentas"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:119
-msgid "HTML â?? Tags"
-msgstr "HTML â?? Etiquetas"
+#~ msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
+#~ msgstr "Non é posíbel detectar a codificación automaticamente"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
-msgid "HTTP header name"
-msgstr "Nome de cabeceira HTTP"
+#~ msgid "_Incremental Search..."
+#~ msgstr "_Busca incremental..."
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
-msgid "Header cell IDs"
-msgstr "IDs de cela de cabeceira"
+#~ msgid "Incrementally search for text"
+#~ msgstr "Buscar texto incrementalmente"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
-msgid "Heading"
-msgstr "Título"
+#~ msgid "Snippets Manager"
+#~ msgstr "Xestor de fragmentos"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
-msgid "Heading 1"
-msgstr "Título 1"
+#~ msgid "Tags"
+#~ msgstr "Etiquetas"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:124
-msgid "Heading 2"
-msgstr "Título 2"
+#~ msgid "Select the group of tags you want to use"
+#~ msgstr "Seleccione o grupo de etiquetas que quere usar"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
-msgid "Heading 3"
-msgstr "Título 3"
+#~ msgid "_Preview"
+#~ msgstr "_Previsualización"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
-msgid "Heading 4"
-msgstr "Título 4"
+#~ msgid "Available Tag Lists"
+#~ msgstr "Lista de etiquetas dispoñíbeis"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
-msgid "Heading 5"
-msgstr "Título 5"
+#~ msgid "Abbreviated form"
+#~ msgstr "Forma abreviada"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
-msgid "Heading 6"
-msgstr "Título 6"
+#~ msgid "Abbreviation"
+#~ msgstr "Abreviatura"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
-msgid "Height"
-msgstr "Altura"
+#~ msgid "Above"
+#~ msgstr "Encima"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
-msgid "Horizontal rule"
-msgstr "Regra horizontal"
+#~ msgid "Accessibility key character"
+#~ msgstr "Carácter de tecla de accesibilidade"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
-msgid "Horizontal space"
-msgstr "Espazo horizontal"
+#~ msgid "Acronym"
+#~ msgstr "Acrónimo"
 
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
-msgid "Horizontal space (deprecated)"
-msgstr "Espazo horizontal (obsoleto)"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:134
-msgid "I18N BiDi override"
-msgstr "Sobrescribir BiDi sobre l18n"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
-msgid "Image"
-msgstr "Imaxe"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
-msgid "Image map"
-msgstr "Mapa de imaxe"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
-msgid "Image map area"
-msgstr "Ã?rea do mapa de imaxe"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:138
-msgid "Image map name"
-msgstr "Nome do mapa de imaxe"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:139
-msgid "Image source"
-msgstr "Orixe da imaxe"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
-msgid "Inline frame"
-msgstr "Marco en liña"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:141
-msgid "Inline layer"
-msgstr "Capa en liña"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
-msgid "Inserted text"
-msgstr "Texto inserido"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
-msgid "Instance definition"
-msgstr "Definición da instancia"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
-msgid "Italic text"
-msgstr "Texto en cursiva"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145
-msgid "Java applet"
-msgstr "Miniaplicativo de Java"
-
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
-msgid "Java applet (deprecated)"
-msgstr "Miniaplicativo de Java (obsoleto)"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
-msgid "Label"
-msgstr "Etiqueta"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
-msgid "Language code"
-msgstr "Código de idioma"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:150
-msgid "Large text style"
-msgstr "Estilo de texto grande"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
-msgid "Layer"
-msgstr "Capa"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152
-msgid "Link color"
-msgstr "Cor da ligazón"
-
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
-msgid "Link color (deprecated)"
-msgstr "Cor da ligazón (obsoleto)"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:155
-msgid "List item"
-msgstr "Elemento de lista"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
-msgid "List of MIME types for file upload"
-msgstr "Lista de tipos MIME para o envío de ficheiros"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
-msgid "List of supported character sets"
-msgstr "Lista de conxuntos de caracteres compatíbeis"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
-msgid "Listing"
-msgstr "Lista"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
-msgid "Local change to font"
-msgstr "Cambio local para o tipo de letra"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
-msgid "Long description link"
-msgstr "Descrición longa da ligazón"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
-msgid "Long quotation"
-msgstr "Cita longa"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
-msgid "Mail link"
-msgstr "Ligazón de correo"
-
-#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164
-msgid "Margin pixel height"
-msgstr "Altura en píxeles da marxe"
-
-#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
-msgid "Margin pixel width"
-msgstr "Largura en píxeles da marxe"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
-msgid "Marquee"
-msgstr "Marquesiña"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168
-msgid "Maximum length of text field"
-msgstr "Lonxitude máxima do campo de texto"
-
-#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
-#. but those are most common, and will likely be used.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
-msgid "Media-independent link"
-msgstr "Ligazón independente do soporte"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172
-msgid "Menu list"
-msgstr "Lista de menú"
-
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
-msgid "Menu list (deprecated)"
-msgstr "Lista de menú (obsoleto)"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
-msgid "Multi-line text field"
-msgstr "Campo de texto multiliña"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
-msgid "Multicolumn"
-msgstr "Multicolumna"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
-msgid "Multiple"
-msgstr "Múltiple"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
-msgid "Name"
-msgstr "Nome"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
-msgid "Named property value"
-msgstr "Valor de propiedade con nome"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
-msgid "Next ID"
-msgstr "ID seguinte"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
-msgid "No URI"
-msgstr "Sen URI"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
-msgid "No embedded objects"
-msgstr "Sen obxectos incorporados"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
-msgid "No frames"
-msgstr "Sen marcos"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
-msgid "No layers"
-msgstr "Sen capas"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
-msgid "No line break"
-msgstr "Sen quebra de liña"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
-msgid "No resize"
-msgstr "Sen redimensionamento"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:187
-msgid "No script"
-msgstr "Sen script"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
-msgid "No shade"
-msgstr "Sen sombreado"
-
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
-msgid "No shade (deprecated)"
-msgstr "Sen sombreado (obsoleto)"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191
-msgid "No word wrap"
-msgstr "Sen axuste de palabra"
-
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
-msgid "No word wrap (deprecated)"
-msgstr "Sen axuste de palabra (obsoleto)"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:194
-msgid "Non-breaking space"
-msgstr "Espazo sen quebra"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
-msgid "Note"
-msgstr "Nota"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
-msgid "Object applet file"
-msgstr "Ficheiro do obxecto do miniaplicativo"
-
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
-msgid "Object applet file (deprecated)"
-msgstr "Ficheiro do obxecto do miniaplicativo (obsoleto)"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
-msgid "Object data reference"
-msgstr "Referencia de obxecto de datos"
+#~ msgid "Align"
+#~ msgstr "Aliñar"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
-msgid "Offset for alignment character"
-msgstr "Desprazamento para o carácter de aliñamento"
+#~ msgid "Alignment character"
+#~ msgstr "Carácter de aliñamento"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
-msgid "OnBlur event"
-msgstr "Evento OnBlur"
+#~ msgid "Alternative"
+#~ msgstr "Alternativa"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
-msgid "OnChange event"
-msgstr "Evento OnChange"
+#~ msgid "Anchor"
+#~ msgstr "Ã?ncora"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:203
-msgid "OnClick event"
-msgstr "Evento OnClick"
+#~ msgid "Anchor URI"
+#~ msgstr "URI da áncora"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
-msgid "OnDblClick event"
-msgstr "Evento OnDblClick"
+#~ msgid "Applet class file code"
+#~ msgstr "Código de ficheiro de clase do miniaplicativo"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
-msgid "OnFocus event"
-msgstr "Evento OnFocus"
+#~ msgid "Applet class file code (deprecated)"
+#~ msgstr "Código de ficheiro de clase de miniaplicativo (obsoleto)"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
-msgid "OnKeyDown event"
-msgstr "Evento OnKeyDown"
+#~ msgid "Array"
+#~ msgstr "Matriz"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
-msgid "OnKeyPress event"
-msgstr "Evento OnKeyPress"
+#~ msgid "Associated information"
+#~ msgstr "Información asociada"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
-msgid "OnKeyUp event"
-msgstr "Evento OnKeyUp"
+#~ msgid "Author info"
+#~ msgstr "Información de autoría"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
-msgid "OnLoad event"
-msgstr "Evento OnLoad"
+#~ msgid "Axis related headers"
+#~ msgstr "Cabeceiras relacionadas co eixe"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
-msgid "OnMouseDown event"
-msgstr "Evento OnMouseDown"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
-msgid "OnMouseMove event"
-msgstr "Evento OnMouseMove"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:212
-msgid "OnMouseOut event"
-msgstr "Evento OnMouseOut"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
-msgid "OnMouseOver event"
-msgstr "Evento OnMouseOver"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214
-msgid "OnMouseUp event"
-msgstr "Evento OnMouseUp"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
-msgid "OnReset event"
-msgstr "Evento OnReset"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:216
-msgid "OnSelect event"
-msgstr "Evento OnSelect"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
-msgid "OnSubmit event"
-msgstr "Evento OnSubmit"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
-msgid "OnUnload event"
-msgstr "Evento OnUnload"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
-msgid "Option group"
-msgstr "Grupo de opcións"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
-msgid "Option selector"
-msgstr "Selector de opcións"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
-msgid "Ordered list"
-msgstr "Lista ordenada"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
-msgid "Output media"
-msgstr "Medio de saída"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
-msgid "Paragraph"
-msgstr "Parágrafo"
+#~ msgid "Background color"
+#~ msgstr "Cor de fondo"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
-msgid "Paragraph class"
-msgstr "Clase de parágrafo"
+#~ msgid "Background color (deprecated)"
+#~ msgstr "Cor de fondo (obsoleto)"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
-msgid "Paragraph style"
-msgstr "Estilo de parágrafo"
+#~ msgid "Background texture tile"
+#~ msgstr "Textura de mosaico de fondo"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
-msgid "Preformatted listing"
-msgstr "Lista preformatada"
+#~ msgid "Background texture tile (deprecated)"
+#~ msgstr "Textura de mosaico de fondo (obsoleto)"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
-msgid "Preformatted text"
-msgstr "Texto preformatado"
+#~ msgid "Base URI"
+#~ msgstr "URI base"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
-msgid "Profile metainfo dictionary"
-msgstr "Dicionario de metainformación do perfil"
+#~ msgid "Base font"
+#~ msgstr "Tipo de letra base"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
-msgid "Prompt message"
-msgstr "Mensaxe de aviso"
+#~ msgid "Base font (deprecated)"
+#~ msgstr "Tipo de letra base (obsoleto)"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
-msgid "Push button"
-msgstr "Botón premíbel"
+#~ msgid "Bold"
+#~ msgstr "Negra"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
-msgid "Quote"
-msgstr "Cita"
+#~ msgid "Border"
+#~ msgstr "Bordo"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
-msgid "Range"
-msgstr "Intervalo"
+#~ msgid "Border (deprecated)"
+#~ msgstr "Bordo (obsoleto)"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
-msgid "ReadOnly text and password"
-msgstr "Texto e contrasinal só de lectura"
+#~ msgid "Border color"
+#~ msgstr "Cor do bordo"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234
-msgid "Reduced spacing"
-msgstr "Espazamento reducido"
+#~ msgid "Cell rowspan"
+#~ msgstr "Extensión de filas da cela"
 
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
-msgid "Reduced spacing (deprecated)"
-msgstr "Espazamento reducido (obsoleto)"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
-msgid "Reverse link"
-msgstr "Ligazón inversa"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:238
-msgid "Root"
-msgstr "Raíz"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
-msgid "Rows"
-msgstr "Filas"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
-msgid "Rulings between rows and columns"
-msgstr "Intervalo entre as filas e as columnas"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
-msgid "Sample program output, scripts"
-msgstr "Saída do programa de mostra, scripts"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
-msgid "Scope covered by header cells"
-msgstr "Ã?mbito cuberto polas celas de cabeceira"
-
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
-msgid "Script language name"
-msgstr "Nome da linguaxe de script"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
-msgid "Script statements"
-msgstr "Instrucións de script"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
-msgid "Scrollbar"
-msgstr "Barra de desprazamento"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
-msgid "Selectable option"
-msgstr "Opción seleccionábel"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
-msgid "Selected"
-msgstr "Seleccionado"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:249
-msgid "Server-side image map"
-msgstr "Mapa de imaxe do lado do servidor"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
-msgid "Shape"
-msgstr "Forma"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:251
-msgid "Short inline quotation"
-msgstr "Cita curta en liña"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
-msgid "Single line prompt"
-msgstr "Aviso dunha soa liña"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253
-msgid "Size"
-msgstr "Tamaño"
-
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
-msgid "Size (deprecated)"
-msgstr "Tamaño (obsoleto)"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
-msgid "Small text style"
-msgstr "Estilo de texto pequeno"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
-msgid "Soft line break"
-msgstr "Quebra de liña suave"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
-msgid "Sound"
-msgstr "Son"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
-msgid "Source"
-msgstr "Fonte"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
-msgid "Space-separated archive list"
-msgstr "Lista de ficheiros separada por espazos"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
-msgid "Spacer"
-msgstr "Espazador"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
-msgid "Spacing between cells"
-msgstr "Espazamento entre celas"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
-msgid "Spacing within cells"
-msgstr "Espazamento dentro das celas"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
-msgid "Span"
-msgstr "Extensión"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
-msgid "Square root"
-msgstr "Raíz cadrada"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
-msgid "Standby load message"
-msgstr "Mensaxe de espera durante a carga"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:267
-msgid "Starting sequence number"
-msgstr "Número da secuencia de inicio"
-
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
-msgid "Starting sequence number (deprecated)"
-msgstr "Número da secuencia de inicio (obsoleto)"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:270
-msgid "Strike-through text"
-msgstr "Texto riscado"
-
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
-msgid "Strike-through text (deprecated)"
-msgstr "Estilo de texto riscado (obsoleto)"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:273
-msgid "Strike-through text style"
-msgstr "Estilo de texto riscado"
-
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
-msgid "Strike-through text style (deprecated)"
-msgstr "Estilo de texto riscado (obsoleto)"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
-msgid "Strong emphasis"
-msgstr "Ã?nfase forte"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
-msgid "Style info"
-msgstr "Información de estilo"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
-msgid "Subscript"
-msgstr "Subíndice"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
-msgid "Superscript"
-msgstr "Superíndice"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
-msgid "Tab order position"
-msgstr "Orde dos separadores"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
-msgid "Table"
-msgstr "Táboa"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
-msgid "Table body"
-msgstr "Corpo da táboa"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
-msgid "Table caption"
-msgstr "Título da táboa"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
-msgid "Table column group properties"
-msgstr "Propiedades do grupo de columnas da táboa"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
-msgid "Table column properties"
-msgstr "Propiedades das columnas da táboa"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
-msgid "Table data cell"
-msgstr "Cela de datos da táboa"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
-msgid "Table footer"
-msgstr "Pé da táboa"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
-msgid "Table header"
-msgstr "Cabeceira da táboa"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
-msgid "Table header cell"
-msgstr "Cela de cabeceira da táboa"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
-msgid "Table row"
-msgstr "Fila da táboa"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
-msgid "Table summary"
-msgstr "Resumo da táboa"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
-msgid "Target â?? Blank"
-msgstr "Destino â?? Branco"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
-msgid "Target â?? Parent"
-msgstr "Destino â?? Pai"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
-msgid "Target â?? Self"
-msgstr "Destino â?? El mesmo"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
-msgid "Target â?? Top"
-msgstr "Destino â?? Superior"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
-msgid "Teletype or monospace text style"
-msgstr "Teletipo ou estilo de texto monoespazado"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
-msgid "Text"
-msgstr "Texto"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:298
-msgid "Text color"
-msgstr "Cor do texto"
-
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
-msgid "Text color (deprecated)"
-msgstr "Cor do texto (obsoleto)"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
-msgid "Text entered by user"
-msgstr "Texto introducido polo usuario"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
-msgid "Title"
-msgstr "Título"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
-msgid "Top margin in pixels"
-msgstr "Marxe superior en píxeles"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
-msgid "URL"
-msgstr "URL"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
-msgid "Underlined text style"
-msgstr "Estilo de texto subliñado"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
-msgid "Unordered list"
-msgstr "Lista non ordenada"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
-msgid "Use image map"
-msgstr "Usar mapa de imaxe"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
-msgid "Value"
-msgstr "Valor"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
-msgid "Value interpretation"
-msgstr "Interpretación do valor"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
-msgid "Variable or program argument"
-msgstr "Variábel ou argumento de programa"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
-msgid "Vertical cell alignment"
-msgstr "Aliñamento vertical da cela"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:312
-msgid "Vertical space"
-msgstr "Espazo vertical"
-
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
-msgid "Vertical space (deprecated)"
-msgstr "Espazo vertical (obsoleto)"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:315
-msgid "Visited link color"
-msgstr "Cor de ligazón visitada"
-
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
-msgid "Visited link color (deprecated)"
-msgstr "Cor de ligazón visitada (obsoleto)"
+#~ msgid "Center"
+#~ msgstr "Centro"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
-msgid "Width"
-msgstr "Largura"
+#~ msgid "Center (deprecated)"
+#~ msgstr "Centro (obsoleto)"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:319
-msgid "XHTML 1.0 â?? Tags"
-msgstr "XHTML 1.0 â?? Etiquetas"
+#~ msgid "Character encoding of linked resource"
+#~ msgstr "Codificación de caracteres do recurso ligado"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
-msgid "Bibliography (cite)"
-msgstr "Bibliografía (cita)"
+#~ msgid "Checked (state)"
+#~ msgstr "Marcado (estado)"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
-msgid "Bibliography (item)"
-msgstr "Bibliografía (elemento)"
+#~ msgid "Checked state"
+#~ msgstr "Estado marcado"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
-msgid "Bibliography (shortcite)"
-msgstr "Bibliografía (cita curta)"
+#~ msgid "Citation"
+#~ msgstr "Cita"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
-msgid "Bibliography (thebibliography)"
-msgstr "Bibliografía (thebibliografphy)"
+#~ msgid "Cite reason for change"
+#~ msgstr "Citar a razón do cambio"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
-msgid "Brackets ()"
-msgstr "Parénteses ()"
+#~ msgid "Class implementation ID"
+#~ msgstr "ID de implementación de clase"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
-msgid "Brackets <>"
-msgstr "Menor/maior que <>"
+#~ msgid "Class list"
+#~ msgstr "Lista de clases"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
-msgid "Brackets []"
-msgstr "Corchetes []"
+#~ msgid "Clear text flow control"
+#~ msgstr "Limpar o control de fluxo de texto"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
-msgid "Brackets {}"
-msgstr "Chaves {}"
+#~ msgid "Code content type"
+#~ msgstr "Tipo de contido do código"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
-msgid "File input"
-msgstr "Ficheiro de entrada"
+#~ msgid "Color of selected links"
+#~ msgstr "Cor das ligazóns seleccionadas"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
-msgid "Footnote"
-msgstr "Nota ao pé de páxina"
+#~ msgid "Color of selected links (deprecated)"
+#~ msgstr "Cor das ligazóns seleccionadas (obsoleto)"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
-msgid "Function cosine"
-msgstr "Función coseno"
+#~ msgid "Column span"
+#~ msgstr "Extensión de columnas"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
-msgid "Function e^"
-msgstr "Función e^"
+#~ msgid "Columns"
+#~ msgstr "Columnas"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
-msgid "Function exp"
-msgstr "Función exp"
+#~ msgid "Comment"
+#~ msgstr "Comentario"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
-msgid "Function log"
-msgstr "Función log"
+#~ msgid "Computer code fragment"
+#~ msgstr "Fragmento de código informático"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
-msgid "Function log10"
-msgstr "Función log10"
+#~ msgid "Content scheme"
+#~ msgstr "Esquema do contido"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
-msgid "Function sine"
-msgstr "Función seno"
+#~ msgid "Content type"
+#~ msgstr "Tipo de contido"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
-msgid "Greek alpha"
-msgstr "Alfa grego"
+#~ msgid "Content type (deprecated)"
+#~ msgstr "Tipo de contido (obsoleto)"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
-msgid "Greek beta"
-msgstr "Beta grego"
+#~ msgid "Coordinates"
+#~ msgstr "Coordenadas"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
-msgid "Greek epsilon"
-msgstr "Ã?psilon grego"
+#~ msgid "DIV Style container"
+#~ msgstr "Contedor de estilo DIV"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
-msgid "Greek gamma"
-msgstr "Gamma grego"
+#~ msgid "DIV container"
+#~ msgstr "Contedor DIV"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
-msgid "Greek lambda"
-msgstr "Lambda grego"
+#~ msgid "Date and time of change"
+#~ msgstr "Data e hora do cambio"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
-msgid "Greek rho"
-msgstr "Rho grego"
+#~ msgid "Declare flag"
+#~ msgstr "Parámetro de declaración"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
-msgid "Greek tau"
-msgstr "Tau grego"
+#~ msgid "Defer attribute"
+#~ msgstr "Diferir atributo"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
-msgid "Header 0 (chapter)"
-msgstr "Cabeceira 0 (capítulo)"
+#~ msgid "Definition description"
+#~ msgstr "Descrición de definición"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
-msgid "Header 0 (chapter*)"
-msgstr "Cabeceira 0 (capítulo*)"
+#~ msgid "Definition list"
+#~ msgstr "Lista de definición"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
-msgid "Header 1 (section)"
-msgstr "Cabeceira 1 (sección)"
+#~ msgid "Definition term"
+#~ msgstr "Termo de definición"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
-msgid "Header 1 (section*)"
-msgstr "Cabeceira 1 (sección*)"
+#~ msgid "Deleted text"
+#~ msgstr "Texto eliminado"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
-msgid "Header 2 (subsection)"
-msgstr "Cabeceira 2 (subsección)"
+#~ msgid "Direction"
+#~ msgstr "Enderezo"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
-msgid "Header 2 (subsection*)"
-msgstr "Cabeceira 2 (subsección*)"
+#~ msgid "Directionality"
+#~ msgstr "Direccionalidade"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
-msgid "Header 3 (subsubsection)"
-msgstr "Cabeceira 3 (subsubsección)"
+#~ msgid "Directionality (deprecated)"
+#~ msgstr "Direccionalidade (obsoleto)"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
-msgid "Header 3 (subsubsection*)"
-msgstr "Cabeceira 3 (subsubsección*)"
+#~ msgid "Directory list"
+#~ msgstr "Lista de cartafoles"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
-msgid "Header 4 (paragraph)"
-msgstr "Cabeceira 4 (parágrafo)"
+#~ msgid "Disabled"
+#~ msgstr "Desactivado"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
-msgid "Header appendix"
-msgstr "Apéndice da cabeceira"
+#~ msgid "Document base"
+#~ msgstr "Base do documento"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
-msgid "Item"
-msgstr "Elemento"
+#~ msgid "Document body"
+#~ msgstr "Corpo do documento"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
-msgid "Item with label"
-msgstr "Elemento con etiqueta"
+#~ msgid "Document head"
+#~ msgstr "Cabeceira do documento"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
-msgid "Latex â?? Tags"
-msgstr "Latex â?? Etiquetas"
+#~ msgid "Document title"
+#~ msgstr "Título do documento"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
-msgid "List description"
-msgstr "Lista de descrición"
+#~ msgid "Document type"
+#~ msgstr "Tipo de documento"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
-msgid "List enumerate"
-msgstr "Lista enumerada"
+#~ msgid "Element ID"
+#~ msgstr "ID de elemento"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
-msgid "List itemize"
-msgstr "Lista de elementos"
+#~ msgid "Embedded object"
+#~ msgstr "Obxecto incorporado"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
-msgid "Maths (display)"
-msgstr "Matemáticas (mostrar)"
+#~ msgid "Emphasis"
+#~ msgstr "Ã?nfase"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
-msgid "Maths (inline)"
-msgstr "Matemáticas (en liña)"
+#~ msgid "Encode type"
+#~ msgstr "Tipo codificado"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
-msgid "Operator fraction"
-msgstr "Operador de fracción"
+#~ msgid "Figure"
+#~ msgstr "Figura"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
-msgid "Operator integral (display)"
-msgstr "Operador integral (mostrar)"
+#~ msgid "Font face"
+#~ msgstr "Tipo de letra"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
-msgid "Operator integral (inline)"
-msgstr "Operador integral (en liña)"
+#~ msgid "Font face (deprecated)"
+#~ msgstr "Tipo de letra (obsoleto)"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
-msgid "Operator sum (display)"
-msgstr "Operador de suma (mostrar)"
+#~ msgid "For label"
+#~ msgstr "Para a etiqueta"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
-msgid "Operator sum (inline)"
-msgstr "Operador de suma (en liña)"
+#~ msgid "Forced line break"
+#~ msgstr "Quebra forzada de liña"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
-msgid "Reference label"
-msgstr "Etiqueta de referencia"
+#~ msgid "Form"
+#~ msgstr "Formulario"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
-msgid "Reference ref"
-msgstr "Referencia de ref"
+#~ msgid "Form action handler"
+#~ msgstr "Manipulador de acción do formulario"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
-msgid "Symbol <<"
-msgstr "Símbolo <<"
+#~ msgid "Form control group"
+#~ msgstr "Grupo de control do formulario"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
-msgid "Symbol <="
-msgstr "Símbolo <="
+#~ msgid "Form field label text"
+#~ msgstr "Texto da etiqueta do campo do formulario"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
-msgid "Symbol >="
-msgstr "Símbolo >="
+#~ msgid "Form input"
+#~ msgstr "Entrada de formulario"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
-msgid "Symbol >>"
-msgstr "Símbolo >>"
+#~ msgid "Form input type"
+#~ msgstr "Tipo de entrada de formulario"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
-msgid "Symbol and"
-msgstr "Símbolo and"
+#~ msgid "Form method"
+#~ msgstr "Método do formulario"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
-msgid "Symbol const"
-msgstr "Símbolo const"
+#~ msgid "Forward link"
+#~ msgstr "Ligazón para avanzar"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
-msgid "Symbol d-by-dt"
-msgstr "Símbolo d-by-dt"
+#~ msgid "Frame"
+#~ msgstr "Marco"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
-msgid "Symbol d-by-dt-partial"
-msgstr "Símbolo d-by-dt-parcial"
+#~ msgid "Frame border"
+#~ msgstr "Bordo do marco"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
-msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
-msgstr "Símbolo d2-by-dt2-parcial"
+#~ msgid "Frame render parts"
+#~ msgstr "Partes de renderización do marco"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
-msgid "Symbol dagger"
-msgstr "Símbolo daga"
+#~ msgid "Frame source"
+#~ msgstr "Orixe do marco"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
-msgid "Symbol em-dash ---"
-msgstr "Símbolo guión ---"
+#~ msgid "Frame spacing"
+#~ msgstr "Espazamento do marco"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
-msgid "Symbol en-dash --"
-msgstr "Símbolo guión --"
+#~ msgid "Frame target"
+#~ msgstr "Destino do marco"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
-msgid "Symbol equiv"
-msgstr "Símbolo equivalencia"
+#~ msgid "Frameborder"
+#~ msgstr "Bordo do marco"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
-msgid "Symbol infinity"
-msgstr "Símbolo infinito"
+#~ msgid "Frameset"
+#~ msgstr "Conxunto de marcos"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
-msgid "Symbol mathspace ,"
-msgstr "Símbolo espazo matemático ,"
+#~ msgid "Frameset columns"
+#~ msgstr "Columnas do conxunto de marcos"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
-msgid "Symbol mathspace ."
-msgstr "Símbolo espazo matemático ."
+#~ msgid "Frameset rows"
+#~ msgstr "Filas do conxunto de marcos"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
-msgid "Symbol mathspace _"
-msgstr "Símbolo espazo matemático _"
+#~ msgid "Framespacing"
+#~ msgstr "Espazamento dos marcos"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
-msgid "Symbol mathspace __"
-msgstr "Símbolo espazo matemático __"
+#~ msgid "Generic embedded object"
+#~ msgstr "Obxecto xenérico incorporado"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
-msgid "Symbol simeq"
-msgstr "Símbolo simeq"
+#~ msgid "Generic metainformation"
+#~ msgstr "Metainformación xenérica"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
-msgid "Symbol star"
-msgstr "Símbolo estrela"
+#~ msgid "Generic span"
+#~ msgstr "Extensión xenérica"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
-msgid "Typeface bold"
-msgstr "Tipo de letra negra"
+#~ msgid "HREF URI"
+#~ msgstr "URI HREF"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
-msgid "Typeface italic"
-msgstr "Tipo de letra cursiva"
+#~ msgid "HTML root element"
+#~ msgstr "Elemento raíz HTML"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
-msgid "Typeface slanted"
-msgstr "Tipo de letra inclinada"
+#~ msgid "HTML version"
+#~ msgstr "Versión HTML"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
-msgid "Typeface type"
-msgstr "Tipo de tipo de letra"
+#~ msgid "HTML â?? Special Characters"
+#~ msgstr "HTML â?? Caracteres especiais"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
-msgid "Unbreakable text"
-msgstr "Texto sen quebra de liña"
+#~ msgid "HTML â?? Tags"
+#~ msgstr "HTML â?? Etiquetas"
 
-#: ../plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in.h:1
-msgid ""
-"Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
-"document without having to type them."
-msgstr ""
-"Fornece un método sinxelo para inserir nun documento as cadeas ou etiquetas "
-"máis utilizadas sen ter que teclealas."
+#~ msgid "HTTP header name"
+#~ msgstr "Nome de cabeceira HTTP"
 
-#: ../plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in.h:2
-msgid "Tag list"
-msgstr "Lista de etiquetas"
+#~ msgid "Header cell IDs"
+#~ msgstr "IDs de cela de cabeceira"
 
-#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
-msgid "XSLT â?? Axes"
-msgstr "Eixos â?? XSLT"
+#~ msgid "Heading"
+#~ msgstr "Título"
 
-#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
-msgid "XSLT â?? Elements"
-msgstr "XSLT â?? Elementos"
+#~ msgid "Heading 1"
+#~ msgstr "Título 1"
 
-#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
-msgid "XSLT â?? Functions"
-msgstr "XSLT â?? Funcións"
+#~ msgid "Heading 2"
+#~ msgstr "Título 2"
 
-#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
-msgid "ancestor"
-msgstr "antecedente"
+#~ msgid "Heading 3"
+#~ msgstr "Título 3"
 
-#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
-msgid "ancestor-or-self"
-msgstr "antecedente ou el mesmo"
+#~ msgid "Heading 4"
+#~ msgstr "Título 4"
 
-#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
-msgid "attribute"
-msgstr "atributo"
+#~ msgid "Heading 5"
+#~ msgstr "Título 5"
 
-#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
-msgid "child"
-msgstr "fillo"
+#~ msgid "Heading 6"
+#~ msgstr "Título 6"
 
-#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
-msgid "descendant"
-msgstr "descendente"
+#~ msgid "Height"
+#~ msgstr "Altura"
 
-#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
-msgid "descendant-or-self"
-msgstr "descendente ou el mesmo"
+#~ msgid "Horizontal rule"
+#~ msgstr "Regra horizontal"
 
-#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
-msgid "following"
-msgstr "seguinte"
+#~ msgid "Horizontal space"
+#~ msgstr "Espazo horizontal"
 
-#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
-msgid "following-sibling"
-msgstr "seguinte-irmán"
+#~ msgid "Horizontal space (deprecated)"
+#~ msgstr "Espazo horizontal (obsoleto)"
 
-#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
-msgid "namespace"
-msgstr "espazo de nome"
+#~ msgid "I18N BiDi override"
+#~ msgstr "Sobrescribir BiDi sobre l18n"
 
-#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
-msgid "parent"
-msgstr "pai"
+#~ msgid "Image"
+#~ msgstr "Imaxe"
 
-#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
-msgid "preceding"
-msgstr "precedente"
+#~ msgid "Image map"
+#~ msgstr "Mapa de imaxe"
 
-#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
-msgid "preceding-sibling"
-msgstr "precedente-irmán"
+#~ msgid "Image map area"
+#~ msgstr "Ã?rea do mapa de imaxe"
 
-#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
-msgid "self"
-msgstr "el mesmo"
+#~ msgid "Image map name"
+#~ msgstr "Nome do mapa de imaxe"
 
-#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
-msgid "XUL â?? Tags"
-msgstr "XUL â?? Etiquetas"
+#~ msgid "Image source"
+#~ msgstr "Orixe da imaxe"
 
-#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:188
-msgid "In_sert Date and Time..."
-msgstr "In_serir data e hora..."
+#~ msgid "Inline frame"
+#~ msgstr "Marco en liña"
 
-#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:190
-msgid "Insert current date and time at the cursor position"
-msgstr "Insire a data e hora actuais na posición do cursor"
+#~ msgid "Inline layer"
+#~ msgstr "Capa en liña"
 
-#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:551
-msgid "Available formats"
-msgstr "Formatos dispoñíbeis"
+#~ msgid "Inserted text"
+#~ msgstr "Texto inserido"
 
-#. ex:ts=8:noet:
-#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Insert Date/Time"
-msgstr "Inserir data e hora"
+#~ msgid "Instance definition"
+#~ msgstr "Definición da instancia"
 
-#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2
-msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
-msgstr "Insire a data e hora actuais na posición do cursor."
+#~ msgid "Italic text"
+#~ msgstr "Texto en cursiva"
 
-#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid "Custom Format"
-msgstr "Formato personalizado"
+#~ msgid "Java applet"
+#~ msgstr "Miniaplicativo de Java"
 
-#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid ""
-"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
-"format should be used."
-msgstr ""
-"Indica se se debería preguntar ao usuario o formato ou se se debería usar o "
-"formato seleccionado ou personalizado."
+#~ msgid "Java applet (deprecated)"
+#~ msgstr "Miniaplicativo de Java (obsoleto)"
 
-#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid "Prompt Type"
-msgstr "Preguntar o tipo"
+#~ msgid "Label"
+#~ msgstr "Etiqueta"
 
-#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid "Selected Format"
-msgstr "Formato seleccionado"
+#~ msgid "Language code"
+#~ msgstr "Código de idioma"
 
-#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:5
-msgid "The custom format used when inserting the date/time."
-msgstr "O formato seleccionado usado ao inserir a data/hora."
+#~ msgid "Large text style"
+#~ msgstr "Estilo de texto grande"
 
-#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid "The selected format used when inserting the date/time."
-msgstr "O formato seleccionado usado ao inserir a data/hora."
+#~ msgid "Layer"
+#~ msgstr "Capa"
 
-#. Translators: Use the more common date format in your locale
-#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:3
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
-#, no-c-format
-msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
-msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
+#~ msgid "Link color"
+#~ msgstr "Cor da ligazón"
 
-#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
-#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:4
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6
-msgid "01/11/2009 17:52:00"
-msgstr "01/11/2002 17:52:00"
+#~ msgid "Link color (deprecated)"
+#~ msgstr "Cor da ligazón (obsoleto)"
 
-#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:5
-msgid "Insert Date and Time"
-msgstr "Inserir data e hora"
+#~ msgid "List item"
+#~ msgstr "Elemento de lista"
 
-#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:6
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:8
-msgid "Use the _selected format"
-msgstr "Usar o formato _seleccionado"
+#~ msgid "List of MIME types for file upload"
+#~ msgstr "Lista de tipos MIME para o envío de ficheiros"
 
-#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:7
-msgid "_Insert"
-msgstr "_Inserir"
+#~ msgid "List of supported character sets"
+#~ msgstr "Lista de conxuntos de caracteres compatíbeis"
 
-#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:8
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:11
-msgid "_Use custom format"
-msgstr "_Usar formato personalizado"
+#~ msgid "Listing"
+#~ msgstr "Lista"
 
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:7
-msgid "Configure date/time plugin"
-msgstr "Configurar o engadido de data e hora"
+#~ msgid "Local change to font"
+#~ msgstr "Cambio local para o tipo de letra"
 
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:9
-msgid "When inserting date/time..."
-msgstr "Ao inserir a data/hora..."
+#~ msgid "Long description link"
+#~ msgstr "Descrición longa da ligazón"
 
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:10
-msgid "_Prompt for a format"
-msgstr "_Preguntar por un formato"
+#~ msgid "Long quotation"
+#~ msgstr "Cita longa"
+
+#~ msgid "Mail link"
+#~ msgstr "Ligazón de correo"
+
+#~ msgid "Margin pixel height"
+#~ msgstr "Altura en píxeles da marxe"
+
+#~ msgid "Margin pixel width"
+#~ msgstr "Largura en píxeles da marxe"
+
+#~ msgid "Marquee"
+#~ msgstr "Marquesiña"
+
+#~ msgid "Maximum length of text field"
+#~ msgstr "Lonxitude máxima do campo de texto"
+
+#~ msgid "Media-independent link"
+#~ msgstr "Ligazón independente do soporte"
+
+#~ msgid "Menu list"
+#~ msgstr "Lista de menú"
+
+#~ msgid "Menu list (deprecated)"
+#~ msgstr "Lista de menú (obsoleto)"
+
+#~ msgid "Multi-line text field"
+#~ msgstr "Campo de texto multiliña"
+
+#~ msgid "Multicolumn"
+#~ msgstr "Multicolumna"
+
+#~ msgid "Multiple"
+#~ msgstr "Múltiple"
+
+#~ msgid "Name"
+#~ msgstr "Nome"
+
+#~ msgid "Named property value"
+#~ msgstr "Valor de propiedade con nome"
+
+#~ msgid "Next ID"
+#~ msgstr "ID seguinte"
+
+#~ msgid "No URI"
+#~ msgstr "Sen URI"
+
+#~ msgid "No embedded objects"
+#~ msgstr "Sen obxectos incorporados"
+
+#~ msgid "No frames"
+#~ msgstr "Sen marcos"
+
+#~ msgid "No layers"
+#~ msgstr "Sen capas"
+
+#~ msgid "No line break"
+#~ msgstr "Sen quebra de liña"
+
+#~ msgid "No resize"
+#~ msgstr "Sen redimensionamento"
+
+#~ msgid "No script"
+#~ msgstr "Sen script"
+
+#~ msgid "No shade"
+#~ msgstr "Sen sombreado"
+
+#~ msgid "No shade (deprecated)"
+#~ msgstr "Sen sombreado (obsoleto)"
+
+#~ msgid "No word wrap"
+#~ msgstr "Sen axuste de palabra"
+
+#~ msgid "No word wrap (deprecated)"
+#~ msgstr "Sen axuste de palabra (obsoleto)"
+
+#~ msgid "Non-breaking space"
+#~ msgstr "Espazo sen quebra"
+
+#~ msgid "Note"
+#~ msgstr "Nota"
+
+#~ msgid "Object applet file"
+#~ msgstr "Ficheiro do obxecto do miniaplicativo"
+
+#~ msgid "Object applet file (deprecated)"
+#~ msgstr "Ficheiro do obxecto do miniaplicativo (obsoleto)"
+
+#~ msgid "Object data reference"
+#~ msgstr "Referencia de obxecto de datos"
+
+#~ msgid "Offset for alignment character"
+#~ msgstr "Desprazamento para o carácter de aliñamento"
+
+#~ msgid "OnBlur event"
+#~ msgstr "Evento OnBlur"
+
+#~ msgid "OnChange event"
+#~ msgstr "Evento OnChange"
+
+#~ msgid "OnClick event"
+#~ msgstr "Evento OnClick"
+
+#~ msgid "OnDblClick event"
+#~ msgstr "Evento OnDblClick"
+
+#~ msgid "OnFocus event"
+#~ msgstr "Evento OnFocus"
+
+#~ msgid "OnKeyDown event"
+#~ msgstr "Evento OnKeyDown"
+
+#~ msgid "OnKeyPress event"
+#~ msgstr "Evento OnKeyPress"
+
+#~ msgid "OnKeyUp event"
+#~ msgstr "Evento OnKeyUp"
+
+#~ msgid "OnLoad event"
+#~ msgstr "Evento OnLoad"
+
+#~ msgid "OnMouseDown event"
+#~ msgstr "Evento OnMouseDown"
+
+#~ msgid "OnMouseMove event"
+#~ msgstr "Evento OnMouseMove"
+
+#~ msgid "OnMouseOut event"
+#~ msgstr "Evento OnMouseOut"
+
+#~ msgid "OnMouseOver event"
+#~ msgstr "Evento OnMouseOver"
+
+#~ msgid "OnMouseUp event"
+#~ msgstr "Evento OnMouseUp"
+
+#~ msgid "OnReset event"
+#~ msgstr "Evento OnReset"
+
+#~ msgid "OnSelect event"
+#~ msgstr "Evento OnSelect"
+
+#~ msgid "OnSubmit event"
+#~ msgstr "Evento OnSubmit"
+
+#~ msgid "OnUnload event"
+#~ msgstr "Evento OnUnload"
+
+#~ msgid "Option group"
+#~ msgstr "Grupo de opcións"
+
+#~ msgid "Option selector"
+#~ msgstr "Selector de opcións"
+
+#~ msgid "Ordered list"
+#~ msgstr "Lista ordenada"
+
+#~ msgid "Output media"
+#~ msgstr "Medio de saída"
+
+#~ msgid "Paragraph"
+#~ msgstr "Parágrafo"
+
+#~ msgid "Paragraph class"
+#~ msgstr "Clase de parágrafo"
+
+#~ msgid "Paragraph style"
+#~ msgstr "Estilo de parágrafo"
+
+#~ msgid "Preformatted listing"
+#~ msgstr "Lista preformatada"
+
+#~ msgid "Preformatted text"
+#~ msgstr "Texto preformatado"
+
+#~ msgid "Profile metainfo dictionary"
+#~ msgstr "Dicionario de metainformación do perfil"
+
+#~ msgid "Prompt message"
+#~ msgstr "Mensaxe de aviso"
+
+#~ msgid "Push button"
+#~ msgstr "Botón premíbel"
+
+#~ msgid "Quote"
+#~ msgstr "Cita"
+
+#~ msgid "Range"
+#~ msgstr "Intervalo"
+
+#~ msgid "ReadOnly text and password"
+#~ msgstr "Texto e contrasinal só de lectura"
+
+#~ msgid "Reduced spacing"
+#~ msgstr "Espazamento reducido"
+
+#~ msgid "Reduced spacing (deprecated)"
+#~ msgstr "Espazamento reducido (obsoleto)"
+
+#~ msgid "Reverse link"
+#~ msgstr "Ligazón inversa"
+
+#~ msgid "Root"
+#~ msgstr "Raíz"
+
+#~ msgid "Rows"
+#~ msgstr "Filas"
+
+#~ msgid "Rulings between rows and columns"
+#~ msgstr "Intervalo entre as filas e as columnas"
+
+#~ msgid "Sample program output, scripts"
+#~ msgstr "Saída do programa de mostra, scripts"
+
+#~ msgid "Scope covered by header cells"
+#~ msgstr "Ã?mbito cuberto polas celas de cabeceira"
+
+#~ msgid "Script language name"
+#~ msgstr "Nome da linguaxe de script"
+
+#~ msgid "Script statements"
+#~ msgstr "Instrucións de script"
+
+#~ msgid "Scrollbar"
+#~ msgstr "Barra de desprazamento"
+
+#~ msgid "Selectable option"
+#~ msgstr "Opción seleccionábel"
+
+#~ msgid "Selected"
+#~ msgstr "Seleccionado"
+
+#~ msgid "Server-side image map"
+#~ msgstr "Mapa de imaxe do lado do servidor"
+
+#~ msgid "Shape"
+#~ msgstr "Forma"
+
+#~ msgid "Short inline quotation"
+#~ msgstr "Cita curta en liña"
+
+#~ msgid "Single line prompt"
+#~ msgstr "Aviso dunha soa liña"
+
+#~ msgid "Size"
+#~ msgstr "Tamaño"
+
+#~ msgid "Size (deprecated)"
+#~ msgstr "Tamaño (obsoleto)"
+
+#~ msgid "Small text style"
+#~ msgstr "Estilo de texto pequeno"
+
+#~ msgid "Soft line break"
+#~ msgstr "Quebra de liña suave"
+
+#~ msgid "Sound"
+#~ msgstr "Son"
+
+#~ msgid "Source"
+#~ msgstr "Fonte"
+
+#~ msgid "Space-separated archive list"
+#~ msgstr "Lista de ficheiros separada por espazos"
+
+#~ msgid "Spacer"
+#~ msgstr "Espazador"
+
+#~ msgid "Spacing between cells"
+#~ msgstr "Espazamento entre celas"
+
+#~ msgid "Spacing within cells"
+#~ msgstr "Espazamento dentro das celas"
+
+#~ msgid "Span"
+#~ msgstr "Extensión"
+
+#~ msgid "Square root"
+#~ msgstr "Raíz cadrada"
+
+#~ msgid "Standby load message"
+#~ msgstr "Mensaxe de espera durante a carga"
+
+#~ msgid "Starting sequence number"
+#~ msgstr "Número da secuencia de inicio"
+
+#~ msgid "Starting sequence number (deprecated)"
+#~ msgstr "Número da secuencia de inicio (obsoleto)"
+
+#~ msgid "Strike-through text"
+#~ msgstr "Texto riscado"
+
+#~ msgid "Strike-through text (deprecated)"
+#~ msgstr "Estilo de texto riscado (obsoleto)"
+
+#~ msgid "Strike-through text style"
+#~ msgstr "Estilo de texto riscado"
+
+#~ msgid "Strike-through text style (deprecated)"
+#~ msgstr "Estilo de texto riscado (obsoleto)"
+
+#~ msgid "Strong emphasis"
+#~ msgstr "Ã?nfase forte"
+
+#~ msgid "Style info"
+#~ msgstr "Información de estilo"
+
+#~ msgid "Subscript"
+#~ msgstr "Subíndice"
+
+#~ msgid "Superscript"
+#~ msgstr "Superíndice"
+
+#~ msgid "Tab order position"
+#~ msgstr "Orde dos separadores"
+
+#~ msgid "Table"
+#~ msgstr "Táboa"
+
+#~ msgid "Table body"
+#~ msgstr "Corpo da táboa"
+
+#~ msgid "Table caption"
+#~ msgstr "Título da táboa"
+
+#~ msgid "Table column group properties"
+#~ msgstr "Propiedades do grupo de columnas da táboa"
+
+#~ msgid "Table column properties"
+#~ msgstr "Propiedades das columnas da táboa"
+
+#~ msgid "Table data cell"
+#~ msgstr "Cela de datos da táboa"
+
+#~ msgid "Table footer"
+#~ msgstr "Pé da táboa"
+
+#~ msgid "Table header"
+#~ msgstr "Cabeceira da táboa"
+
+#~ msgid "Table header cell"
+#~ msgstr "Cela de cabeceira da táboa"
+
+#~ msgid "Table row"
+#~ msgstr "Fila da táboa"
+
+#~ msgid "Table summary"
+#~ msgstr "Resumo da táboa"
+
+#~ msgid "Target â?? Blank"
+#~ msgstr "Destino â?? Branco"
+
+#~ msgid "Target â?? Parent"
+#~ msgstr "Destino â?? Pai"
+
+#~ msgid "Target â?? Self"
+#~ msgstr "Destino â?? El mesmo"
+
+#~ msgid "Target â?? Top"
+#~ msgstr "Destino â?? Superior"
+
+#~ msgid "Teletype or monospace text style"
+#~ msgstr "Teletipo ou estilo de texto monoespazado"
+
+#~ msgid "Text"
+#~ msgstr "Texto"
+
+#~ msgid "Text color"
+#~ msgstr "Cor do texto"
+
+#~ msgid "Text color (deprecated)"
+#~ msgstr "Cor do texto (obsoleto)"
+
+#~ msgid "Text entered by user"
+#~ msgstr "Texto introducido polo usuario"
+
+#~ msgid "Title"
+#~ msgstr "Título"
+
+#~ msgid "Top margin in pixels"
+#~ msgstr "Marxe superior en píxeles"
+
+#~ msgid "URL"
+#~ msgstr "URL"
+
+#~ msgid "Underlined text style"
+#~ msgstr "Estilo de texto subliñado"
+
+#~ msgid "Unordered list"
+#~ msgstr "Lista non ordenada"
+
+#~ msgid "Use image map"
+#~ msgstr "Usar mapa de imaxe"
+
+#~ msgid "Value"
+#~ msgstr "Valor"
+
+#~ msgid "Value interpretation"
+#~ msgstr "Interpretación do valor"
+
+#~ msgid "Variable or program argument"
+#~ msgstr "Variábel ou argumento de programa"
+
+#~ msgid "Vertical cell alignment"
+#~ msgstr "Aliñamento vertical da cela"
+
+#~ msgid "Vertical space"
+#~ msgstr "Espazo vertical"
+
+#~ msgid "Vertical space (deprecated)"
+#~ msgstr "Espazo vertical (obsoleto)"
+
+#~ msgid "Visited link color"
+#~ msgstr "Cor de ligazón visitada"
+
+#~ msgid "Visited link color (deprecated)"
+#~ msgstr "Cor de ligazón visitada (obsoleto)"
+
+#~ msgid "Width"
+#~ msgstr "Largura"
+
+#~ msgid "XHTML 1.0 â?? Tags"
+#~ msgstr "XHTML 1.0 â?? Etiquetas"
+
+#~ msgid "Bibliography (cite)"
+#~ msgstr "Bibliografía (cita)"
+
+#~ msgid "Bibliography (item)"
+#~ msgstr "Bibliografía (elemento)"
+
+#~ msgid "Bibliography (shortcite)"
+#~ msgstr "Bibliografía (cita curta)"
+
+#~ msgid "Bibliography (thebibliography)"
+#~ msgstr "Bibliografía (thebibliografphy)"
+
+#~ msgid "Brackets ()"
+#~ msgstr "Parénteses ()"
+
+#~ msgid "Brackets <>"
+#~ msgstr "Menor/maior que <>"
+
+#~ msgid "Brackets []"
+#~ msgstr "Corchetes []"
+
+#~ msgid "Brackets {}"
+#~ msgstr "Chaves {}"
+
+#~ msgid "File input"
+#~ msgstr "Ficheiro de entrada"
+
+#~ msgid "Footnote"
+#~ msgstr "Nota ao pé de páxina"
+
+#~ msgid "Function cosine"
+#~ msgstr "Función coseno"
+
+#~ msgid "Function e^"
+#~ msgstr "Función e^"
+
+#~ msgid "Function exp"
+#~ msgstr "Función exp"
+
+#~ msgid "Function log"
+#~ msgstr "Función log"
+
+#~ msgid "Function log10"
+#~ msgstr "Función log10"
+
+#~ msgid "Function sine"
+#~ msgstr "Función seno"
+
+#~ msgid "Greek alpha"
+#~ msgstr "Alfa grego"
+
+#~ msgid "Greek beta"
+#~ msgstr "Beta grego"
+
+#~ msgid "Greek epsilon"
+#~ msgstr "Ã?psilon grego"
+
+#~ msgid "Greek gamma"
+#~ msgstr "Gamma grego"
+
+#~ msgid "Greek lambda"
+#~ msgstr "Lambda grego"
+
+#~ msgid "Greek rho"
+#~ msgstr "Rho grego"
+
+#~ msgid "Greek tau"
+#~ msgstr "Tau grego"
+
+#~ msgid "Header 0 (chapter)"
+#~ msgstr "Cabeceira 0 (capítulo)"
+
+#~ msgid "Header 0 (chapter*)"
+#~ msgstr "Cabeceira 0 (capítulo*)"
+
+#~ msgid "Header 1 (section)"
+#~ msgstr "Cabeceira 1 (sección)"
+
+#~ msgid "Header 1 (section*)"
+#~ msgstr "Cabeceira 1 (sección*)"
+
+#~ msgid "Header 2 (subsection)"
+#~ msgstr "Cabeceira 2 (subsección)"
+
+#~ msgid "Header 2 (subsection*)"
+#~ msgstr "Cabeceira 2 (subsección*)"
+
+#~ msgid "Header 3 (subsubsection)"
+#~ msgstr "Cabeceira 3 (subsubsección)"
+
+#~ msgid "Header 3 (subsubsection*)"
+#~ msgstr "Cabeceira 3 (subsubsección*)"
+
+#~ msgid "Header 4 (paragraph)"
+#~ msgstr "Cabeceira 4 (parágrafo)"
+
+#~ msgid "Header appendix"
+#~ msgstr "Apéndice da cabeceira"
+
+#~ msgid "Item"
+#~ msgstr "Elemento"
+
+#~ msgid "Item with label"
+#~ msgstr "Elemento con etiqueta"
+
+#~ msgid "Latex â?? Tags"
+#~ msgstr "Latex â?? Etiquetas"
+
+#~ msgid "List description"
+#~ msgstr "Lista de descrición"
+
+#~ msgid "List enumerate"
+#~ msgstr "Lista enumerada"
+
+#~ msgid "List itemize"
+#~ msgstr "Lista de elementos"
+
+#~ msgid "Maths (display)"
+#~ msgstr "Matemáticas (mostrar)"
+
+#~ msgid "Maths (inline)"
+#~ msgstr "Matemáticas (en liña)"
+
+#~ msgid "Operator fraction"
+#~ msgstr "Operador de fracción"
+
+#~ msgid "Operator integral (display)"
+#~ msgstr "Operador integral (mostrar)"
+
+#~ msgid "Operator integral (inline)"
+#~ msgstr "Operador integral (en liña)"
+
+#~ msgid "Operator sum (display)"
+#~ msgstr "Operador de suma (mostrar)"
+
+#~ msgid "Operator sum (inline)"
+#~ msgstr "Operador de suma (en liña)"
+
+#~ msgid "Reference label"
+#~ msgstr "Etiqueta de referencia"
+
+#~ msgid "Reference ref"
+#~ msgstr "Referencia de ref"
+
+#~ msgid "Symbol <<"
+#~ msgstr "Símbolo <<"
+
+#~ msgid "Symbol <="
+#~ msgstr "Símbolo <="
+
+#~ msgid "Symbol >="
+#~ msgstr "Símbolo >="
+
+#~ msgid "Symbol >>"
+#~ msgstr "Símbolo >>"
+
+#~ msgid "Symbol and"
+#~ msgstr "Símbolo and"
+
+#~ msgid "Symbol const"
+#~ msgstr "Símbolo const"
+
+#~ msgid "Symbol d-by-dt"
+#~ msgstr "Símbolo d-by-dt"
+
+#~ msgid "Symbol d-by-dt-partial"
+#~ msgstr "Símbolo d-by-dt-parcial"
+
+#~ msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
+#~ msgstr "Símbolo d2-by-dt2-parcial"
+
+#~ msgid "Symbol dagger"
+#~ msgstr "Símbolo daga"
+
+#~ msgid "Symbol em-dash ---"
+#~ msgstr "Símbolo guión ---"
+
+#~ msgid "Symbol en-dash --"
+#~ msgstr "Símbolo guión --"
+
+#~ msgid "Symbol equiv"
+#~ msgstr "Símbolo equivalencia"
+
+#~ msgid "Symbol infinity"
+#~ msgstr "Símbolo infinito"
+
+#~ msgid "Symbol mathspace ,"
+#~ msgstr "Símbolo espazo matemático ,"
+
+#~ msgid "Symbol mathspace ."
+#~ msgstr "Símbolo espazo matemático ."
+
+#~ msgid "Symbol mathspace _"
+#~ msgstr "Símbolo espazo matemático _"
+
+#~ msgid "Symbol mathspace __"
+#~ msgstr "Símbolo espazo matemático __"
+
+#~ msgid "Symbol simeq"
+#~ msgstr "Símbolo simeq"
+
+#~ msgid "Symbol star"
+#~ msgstr "Símbolo estrela"
+
+#~ msgid "Typeface bold"
+#~ msgstr "Tipo de letra negra"
+
+#~ msgid "Typeface italic"
+#~ msgstr "Tipo de letra cursiva"
+
+#~ msgid "Typeface slanted"
+#~ msgstr "Tipo de letra inclinada"
+
+#~ msgid "Typeface type"
+#~ msgstr "Tipo de tipo de letra"
+
+#~ msgid "Unbreakable text"
+#~ msgstr "Texto sen quebra de liña"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"system\" to use the "
-#~ "system's default style, \"icons\" to display icons only, \"icons-and-text"
-#~ "\" to display both icons and text, and \"icons-both-horiz\" to display "
-#~ "prioritized text beside icons. Note that the values are case-sensitive, "
-#~ "so make sure they appear exactly as mentioned here."
+#~ "Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
+#~ "document without having to type them."
 #~ msgstr ""
-#~ "Estilo para os botóns da barra de ferramentas. Os valores posíbeis son "
-#~ "\"system\" para usar o estilo predefinido do sistema, \"icons\" para "
-#~ "mostrar só as iconas, \"icons-and-text\" para mostrar tanto as iconas "
-#~ "como o texto e \"icons-both-horiz\" para mostrar o texto prioritario ao "
-#~ "lado das iconas. Repare en que os valores diferencian maiúsculas de "
-#~ "minúsculas, así que asegúrese de que aparecen exactamente como se "
-#~ "menciona aquí."
+#~ "Fornece un método sinxelo para inserir nun documento as cadeas ou "
+#~ "etiquetas máis utilizadas sen ter que teclealas."
 
-#~ msgid "Toolbar Buttons Style"
-#~ msgstr "Estilo dos botóns da barra de ferramentas"
+#~ msgid "Tag list"
+#~ msgstr "Lista de etiquetas"
 
-#~ msgid "_Incremental Search..."
-#~ msgstr "_Busca incremental..."
+#~ msgid "XSLT â?? Axes"
+#~ msgstr "Eixos â?? XSLT"
 
-#~ msgid "Incrementally search for text"
-#~ msgstr "Buscar texto incrementalmente"
+#~ msgid "XSLT â?? Elements"
+#~ msgstr "XSLT â?? Elementos"
+
+#~ msgid "XSLT â?? Functions"
+#~ msgstr "XSLT â?? Funcións"
+
+#~ msgid "ancestor"
+#~ msgstr "antecedente"
+
+#~ msgid "ancestor-or-self"
+#~ msgstr "antecedente ou el mesmo"
+
+#~ msgid "attribute"
+#~ msgstr "atributo"
+
+#~ msgid "child"
+#~ msgstr "fillo"
+
+#~ msgid "descendant"
+#~ msgstr "descendente"
+
+#~ msgid "descendant-or-self"
+#~ msgstr "descendente ou el mesmo"
+
+#~ msgid "following"
+#~ msgstr "seguinte"
+
+#~ msgid "following-sibling"
+#~ msgstr "seguinte-irmán"
+
+#~ msgid "namespace"
+#~ msgstr "espazo de nome"
+
+#~ msgid "parent"
+#~ msgstr "pai"
+
+#~ msgid "preceding"
+#~ msgstr "precedente"
+
+#~ msgid "preceding-sibling"
+#~ msgstr "precedente-irmán"
+
+#~ msgid "self"
+#~ msgstr "el mesmo"
+
+#~ msgid "XUL â?? Tags"
+#~ msgstr "XUL â?? Etiquetas"
 
 #~ msgid "Configure insert date/time plugin..."
 #~ msgstr "Configurar o engadido de inserción de data e hora..."



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]