[gimp-help-2] Updated Spanish translation



commit 66642efc04510836ea93c798cfe28af8ad2dbf1d
Author: Ignacio Antl <ant ign gmail com>
Date:   Thu Jan 6 11:14:30 2011 +0100

    Updated Spanish translation

 po/es/menus/file.po | 1444 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-----------
 1 files changed, 1144 insertions(+), 300 deletions(-)
---
diff --git a/po/es/menus/file.po b/po/es/menus/file.po
index 68ea37a..1477dce 100644
--- a/po/es/menus/file.po
+++ b/po/es/menus/file.po
@@ -1,36 +1,35 @@
+#
+# Ignacio AntI <ant dot ign at gmail dot com>, 2010.
+# Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2011.
+#
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: GIMP-2.6-HELP\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-11-29 16:06-0600\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-12-03 16:33-0600\n"
-"Last-Translator: Luis Diego Alpizar <diego 1893 hotmail com>\n"
-"Language-Team: SPANISH\n"
+"Project-Id-Version: GIMP Manual\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-12-31 10:45+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-01-04 10:55+0100\n"
+"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
+"Language-Team: Español <gnome-es-list gnome org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "X-Poedit-Language: es\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
-#: src/menus/file/save.xml:8(title)
-#: src/menus/file/save.xml:15(tertiary)
+#: src/menus/file/save.xml:8(title) src/menus/file/save.xml:15(tertiary)
 #: src/menus/file/save.xml:18(primary)
 msgid "Save"
 msgstr "Guardar"
 
-#: src/menus/file/save.xml:13(primary)
-#: src/menus/file/save-as.xml:17(primary)
+#: src/menus/file/save.xml:13(primary) src/menus/file/save-as.xml:17(primary)
 #: src/menus/file/save-as-template.xml:12(primary)
 #: src/menus/file/save-as-copy.xml:12(primary)
-#: src/menus/file/revert.xml:12(primary)
-#: src/menus/file/open.xml:16(primary)
+#: src/menus/file/revert.xml:12(primary) src/menus/file/open.xml:16(primary)
 #: src/menus/file/open-recent.xml:12(primary)
 #: src/menus/file/open-location.xml:15(primary)
 #: src/menus/file/open-as-layer.xml:15(primary)
-#: src/menus/file/new.xml:17(primary)
-#: src/menus/file/new.xml:72(primary)
-#: src/menus/file/new.xml:175(primary)
-#: src/menus/file/new.xml:310(primary)
-#: src/menus/file/create.xml:13(primary)
-#: src/menus/file/close.xml:13(primary)
+#: src/menus/file/new.xml:17(primary) src/menus/file/new.xml:72(primary)
+#: src/menus/file/new.xml:175(primary) src/menus/file/new.xml:310(primary)
+#: src/menus/file/create.xml:13(primary) src/menus/file/close.xml:13(primary)
 msgid "Image"
 msgstr "Imagen"
 
@@ -42,40 +41,96 @@ msgid "Save image"
 msgstr "Guardar imagen"
 
 #: src/menus/file/save.xml:21(para)
-msgid "The <guimenuitem>Save</guimenuitem> command saves your image to disk. If you have already saved the image, the previous image file is overwritten with the current version. If you have not already saved the image, the <guimenuitem>Save</guimenuitem> command does the same thing as the <guimenuitem>Save As</guimenuitem> command: <acronym>GIMP</acronym> opens the <guimenuitem>File Save</guimenuitem> dialog, so that you can choose the data format, the path and the filename of the new image file."
-msgstr "El comando <guimenuitem>Guardar</guimenuitem> guarda la imagen en el disco. Si ya ha guardado la imagen, el archivo de la imagen previa se sobreescribe con la imagen actual. Si no la ha guardado, el comando <guimenuitem>Guardar</guimenuitem> hace lo mismo que el comando <guimenuitem>Guardar como</guimenuitem>: El <acronym>GIMP</acronym> abre el diálogo <guimenuitem>Guardar archivo</guimenuitem>, con lo que puede elegir el formato de los datos, la ruta y en nombre de archivo del nuevo archivo de imagen"
+msgid ""
+"The <guimenuitem>Save</guimenuitem> command saves your image to disk. If you "
+"have already saved the image, the previous image file is overwritten with "
+"the current version. If you have not already saved the image, the "
+"<guimenuitem>Save</guimenuitem> command does the same thing as the "
+"<guimenuitem>Save As</guimenuitem> command: <acronym>GIMP</acronym> opens "
+"the <guimenuitem>File Save</guimenuitem> dialog, so that you can choose the "
+"data format, the path and the filename of the new image file."
+msgstr ""
+"El comando <guimenuitem>Guardar</guimenuitem> guarda la imagen en el disco. "
+"Si ya ha guardado la imagen, el archivo de la imagen previa se sobreescribe "
+"con la imagen actual. Si no la ha guardado, el comando <guimenuitem>Guardar</"
+"guimenuitem> hace lo mismo que el comando <guimenuitem>Guardar como</"
+"guimenuitem>: El <acronym>GIMP</acronym> abre el diálogo "
+"<guimenuitem>Guardar archivo</guimenuitem>, con lo que puede elegir el "
+"formato de los datos, la ruta y en nombre de archivo del nuevo archivo de "
+"imagen"
 
 #: src/menus/file/save.xml:31(para)
-msgid "If the image was previously saved, it is automatically saved to the same location, using the same file name, file type, and options. To save it differently in any respect, use either <link linkend=\"gimp-file-save-as\">Save As</link> or <link linkend=\"gimp-file-save-a-copy\">Save A Copy</link>."
-msgstr "Si, previamente, se guardó la imagen, automaticamente, se guarda en la misma localización, usando el mismo nombre, tipo de formato, tipo de archivo, y opciones. Para guardarla cambiando alguna de estas características, usé <link linkend=\"gimp-file-save-as\">Guardar como</link> o <link linkend=\"gimp-file-save-a-copy\">Guardar una copia</link>."
+msgid ""
+"If the image was previously saved, it is automatically saved to the same "
+"location, using the same file name, file type, and options. To save it "
+"differently in any respect, use either <link linkend=\"gimp-file-save-as"
+"\">Save As</link> or <link linkend=\"gimp-file-save-a-copy\">Save A Copy</"
+"link>."
+msgstr ""
+"Si la imagen se guardó previamente, se guarda automáticamente en la misma "
+"ubicación, usando el mismo nombre de archivo, tipo de archivo, y opciones. "
+"Para guardarla cambiando alguna de estas características, use <link linkend="
+"\"gimp-file-save-as\">Guardar como</link> o <link linkend=\"gimp-file-save-a-"
+"copy\">Guardar una copia</link>."
 
 #: src/menus/file/save.xml:38(para)
-msgid "If you quit without having saved your image, <acronym>GIMP</acronym> asks you if you really want to do so, if the <quote>Confirm closing of unsaved images</quote> option is checked in the <link linkend=\"gimp-prefs-environment\">Environment</link> page of the Preferences dialog."
-msgstr "Si sale sin haber guardado su imagen, el <acronym>GIMP</acronym> le pregunta si realmente quiere hacer eso, si la opción <quote>Confirmar el cierre de imágenes no guardadas</quote> está marcada en la página <link linkend=\"gimp-prefs-environment\">Entorno</link> del diálogo preferencias."
+msgid ""
+"If you quit without having saved your image, <acronym>GIMP</acronym> asks "
+"you if you really want to do so, if the <quote>Confirm closing of unsaved "
+"images</quote> option is checked in the <link linkend=\"gimp-prefs-"
+"environment\">Environment</link> page of the Preferences dialog."
+msgstr ""
+"Si sale sin haber guardado su imagen, el <acronym>GIMP</acronym> le pregunta "
+"si realmente quiere hacer eso, si la opción <quote>Confirmar el cierre de "
+"imágenes no guardadas</quote> está marcada en la página <link linkend=\"gimp-"
+"prefs-environment\">Entorno</link> del diálogo preferencias."
 
 #: src/menus/file/save.xml:47(title)
 msgid "Activate the Dialog"
 msgstr "Activar el diálogo"
 
 #: src/menus/file/save.xml:50(para)
-msgid "You can access this command in the image menu bar through <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice>,"
-msgstr "Puede acceder a este comando desde el menú de la imagen: <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Cerrar</guimenuitem></menuchoice>,"
+msgid ""
+"You can access this command in the image menu bar through "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></"
+"menuchoice>,"
+msgstr ""
+"Puede acceder a este comando desde la barra del menú de la imagen a través "
+"de <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Guardar</guimenuitem></"
+"menuchoice>,"
 
 #: src/menus/file/save.xml:59(para)
-msgid "or from the keyboard by using the shortcut <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap></keycombo>."
-msgstr "o usando el atajo de teclado <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap></keycombo>."
+msgid ""
+"or from the keyboard by using the shortcut <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>S</keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"o desde el teclado usando la combinación de teclas <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>S</keycap></keycombo>."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/menus/file/save-as.xml:92(None)
-msgid "@@image: 'images/menus/file/save-as.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-msgstr " "
+#| msgid ""
+#| "@@image: 'images/menus/file/save-as.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgid ""
+"@@image: 'images/menus/file/save-as.png'; "
+"md5=0058938cda003bd7c13adaf366288ce5"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/menus/file/save-as.png'; "
+"md5=0058938cda003bd7c13adaf366288ce5"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/menus/file/save-as.xml:105(None)
-msgid "@@image: 'images/menus/file/save-as-browse.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-msgstr " "
+#| msgid ""
+#| "@@image: 'images/menus/file/save-as-browse.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
+#| "EXIST"
+msgid ""
+"@@image: 'images/menus/file/save-as-browse.png'; "
+"md5=c01bf689df096091df750726c1349706"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/menus/file/save-as-browse.png'; "
+"md5=c01bf689df096091df750726c1349706"
 
 #: src/menus/file/save-as.xml:14(title)
 #: src/menus/file/save-as.xml:19(tertiary)
@@ -84,103 +139,244 @@ msgid "Save as"
 msgstr "Guardar como"
 
 #: src/menus/file/save-as.xml:25(para)
-#, fuzzy
-msgid "The <guimenuitem>Save as</guimenuitem> command displays the <quote>Save Image</quote> dialog. In its basic form, as shown below, this gives you a text box to assign a name to the file, and a drop-down list of bookmarks to select a directory to save it in. Normally the file format is determined by the extension you use in the file name (i.e., .jpg for a JPEG file). You can use the <guilabel>Select File Type</guilabel> option expander to pick a different file type, but you should avoid doing this unless absolutely necessary, to avoid confusion."
-msgstr "El comando <guimenuitem>Guardar como</guimenuitem> muestra el diálogo <quote>Guardar archivo</quote>. En la forma básica, se muestra en la imagen siguiente, este diálogo da una caja de texto para asignar un nombre al archivo, y una lista desplegable para seleccionar un directorio donde guardarlo. Normalmente, el formato de archivo se determina por la extensión que se usa en el nombre de archivo (por ejemplo, .jpg para un archivo JPEG). Puede usar la opción expansible <guilabel>Seleccione el tipo de archivo</guilabel> para coger un tipo de archivo diferente, pero debería evitar esto a menos que sea totalmente necesario, para evitar confusiones."
+msgid ""
+"The <guimenuitem>Save as</guimenuitem> command displays the <quote>Save "
+"Image</quote> dialog. In its basic form, as shown below, this gives you a "
+"text box to assign a name to the file, and a drop-down list of bookmarks to "
+"select a directory to save it in. Normally the file format is determined by "
+"the extension you use in the file name (i.e., .jpg for a JPEG file). You can "
+"use the <guilabel>Select File Type</guilabel> option expander to pick a "
+"different file type, but you should avoid doing this unless absolutely "
+"necessary, to avoid confusion."
+msgstr ""
+"El comando <guimenuitem>Guardar como</guimenuitem> muestra el diálogo "
+"<quote>Guardar imagen</quote>. En la forma básica, como se muestra en la "
+"siguiente imagen, éste le proporciona una caja de texto para asignar un "
+"nombre al archivo, y una lista desplegable de marcadores para seleccionar "
+"una carpeta donde guardarlo. Normalmente, el formato de archivo se determina "
+"por la extensión que se usa en el nombre de archivo (por ejemplo, .jpg para "
+"un archivo JPEG). Puede usar la opción expandible <guilabel>Seleccione el "
+"tipo de archivo</guilabel> para coger un tipo de archivo diferente, pero "
+"debería evitar esto a menos que sea totalmente necesario, para evitar "
+"confusiones."
 
 #: src/menus/file/save-as.xml:37(para)
-msgid "If the directory you want is not in the list of bookmarks, click on <guilabel>Browse for other folders</guilabel> to expand the dialog to its full form. You can find an explanation of the layout, and help on creating and using bookmarks, in the <link linkend=\"gimp-using-fileformats\">Files</link> section."
-msgstr "Si el directorio que quiere no est'en la lista, pulse sobre <guilabel>Buscar otras carpetas</guilabel> para expandir el diálogo en su forma completa. Puede encontrar una explicación de la disposición, y ayuda para crear y usar marcadores, en la sección <link linkend=\"gimp-using-fileformats\">Archivos</link>."
+msgid ""
+"If the directory you want is not in the list of bookmarks, click on "
+"<guilabel>Browse for other folders</guilabel> to expand the dialog to its "
+"full form. You can find an explanation of the layout, and help on creating "
+"and using bookmarks, in the <link linkend=\"gimp-using-fileformats\">Files</"
+"link> section."
+msgstr ""
+"Si la carpeta que quiere no está en la lista de marcadores, pulse sobre "
+"<guilabel>Buscar otras carpetas</guilabel> para expandir el diálogo en su "
+"forma completa. Puede encontrar una explicación de la disposición, y ayuda "
+"para crear y usar marcadores, en la sección <link linkend=\"gimp-using-"
+"fileformats\">Archivos</link>."
 
 #: src/menus/file/save-as.xml:45(para)
-msgid "If you saved the image previously and don't need to change the file name or any of the options, you can use the <link linkend=\"gimp-file-save\">Save</link> command instead."
-msgstr "Si guardó la imagen previamente, y no necesita cambiar el nombre del archivo u otra opción, puede usar, en su lugar, el comando <link linkend=\"gimp-file-save\">Guardar</link>."
+msgid ""
+"If you saved the image previously and don't need to change the file name or "
+"any of the options, you can use the <link linkend=\"gimp-file-save\">Save</"
+"link> command instead."
+msgstr ""
+"Si guardó la imagen previamente, y no necesita cambiar el nombre del archivo "
+"u otra opción, puede usar, en su lugar, el comando <link linkend=\"gimp-file-"
+"save\">Guardar</link>."
 
 #: src/menus/file/save-as.xml:52(title)
 msgid "Activating the Command"
-msgstr "Activando el comando"
+msgstr "Activar el comando"
 
 #: src/menus/file/save-as.xml:55(para)
-msgid "You can access this command from the image menubar through <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save as</guimenuitem></menuchoice>,"
-msgstr "Puede acceder a este comando desde el menú de la imagen: <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Guardar como</guimenuitem></menuchoice>,"
+msgid ""
+"You can access this command from the image menubar through "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save as</guimenuitem></"
+"menuchoice>,"
+msgstr ""
+"Puede acceder a este comando desde la barra del menú de la imagen a través "
+"de <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Guardar como</"
+"guimenuitem></menuchoice>,"
 
 #: src/menus/file/save-as.xml:64(para)
-msgid "or by using the keyboard shortcut <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap></keycombo>."
-msgstr "o usando el atajo de teclado <keycombo><keycap>Mayus</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap></keycombo>."
+msgid ""
+"or by using the keyboard shortcut <keycombo><keycap>Shift</"
+"keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"o usando la combinación de teclas <keycombo><keycap>Mayús</"
+"keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap></keycombo>."
 
-#: src/menus/file/save-as.xml:76(title)
-#: src/menus/file/save-as.xml:89(title)
+#: src/menus/file/save-as.xml:76(title) src/menus/file/save-as.xml:89(title)
 msgid "The basic <quote>Save Image</quote> dialog"
 msgstr "El diálogo básico <quote>Guardar como</quote>"
 
 #: src/menus/file/save-as.xml:77(para)
-msgid "There are two different forms of the <guimenu>Save Image</guimenu> dialog. The simple form only lets you type in the filename and choose the directory the file should be saved in. If the folder you want is not on the list, you can type in the path to the directory, along with the filename. You can also click on the small triangle to display the full folder browser. You can also choose the image format, by selecting the file extension (e.g., <filename class=\"extension\">.xcf</filename> or <filename class=\"extension\">.png</filename>)."
-msgstr "Hay dos formas diferentes del diálogo <guimenu>Guardar como</guimenu>. La forma sencilla solo le deja poner el nombre de archivo y elegir el directorio donde guardarlo. Si la carpeta que quiere no está en la lista, puede teclear el nombre con la ruta al directorio. También puede elegir el formato de la imagen, seleccionando la extensión del archivo (por ejemplo, <filename class=\"extension\">.xcf</filename> o <filename class=\"extension\">.png</filename>)."
+msgid ""
+"There are two different forms of the <guimenu>Save Image</guimenu> dialog. "
+"The simple form only lets you type in the filename and choose the directory "
+"the file should be saved in. If the folder you want is not on the list, you "
+"can type in the path to the directory, along with the filename. You can also "
+"click on the small triangle to display the full folder browser. You can also "
+"choose the image format, by selecting the file extension (e.g., <filename "
+"class=\"extension\">.xcf</filename> or <filename class=\"extension\">.png</"
+"filename>)."
+msgstr ""
+"Hay dos formas diferentes del diálogo <guimenu>Guardar imagen</guimenu>. La "
+"forma sencilla sólo le deja poner el nombre de archivo y elegir la carpeta "
+"donde guardarlo. Si la carpeta que quiere no está en la lista, puede teclear "
+"el nombre con la ruta a la carpeta, junto con el nombre de archivo. También "
+"puede pulsar sobre el triángulo para mostrar el navegador de carpetas "
+"completo. También puede elegir el formato de la imagen, seleccionando la "
+"extensión del archivo (por ejemplo, <filename class=\"extension\">.xcf</"
+"filename> o <filename class=\"extension\">.png</filename>)."
 
 #: src/menus/file/save-as.xml:99(title)
 msgid "The <quote>Save Image</quote> dialog with a Browser"
-msgstr "El diálogo <quote>Guardar</quote> con un navegador"
+msgstr "El diálogo <quote>Guardar imagen</quote> con un navegador"
 
 #: src/menus/file/save-as.xml:101(title)
 msgid "The <quote>Save Image</quote> dialog (Browser)"
-msgstr "El diálogo <quote>Guardar</quote> (navegador)"
+msgstr "El diálogo <quote>Guardar imagen</quote> (navegador)"
 
 #: src/menus/file/save-as.xml:111(para)
-msgid "The left panel is divided into two parts. The upper part lists your main directories and your storage devices; you cannot modify this list. The lower part lists your bookmarks; you can add or remove <emphasis>bookmarks</emphasis>. To add a bookmark, select a directory or a file in the middle panel and click on the <guibutton>Add</guibutton> button at the bottom of the left panel. You can also use the <guilabel>Add to bookmarks</guilabel> command in the context menu, which you get by clicking the right mouse button. You can delete a bookmark by selecting it and clicking on the <guibutton>Remove</guibutton> button."
-msgstr "El panel izquierdo se divide en dos partes. La parte superior lista sus directorios principales y sus periféricos de almacenamiento; no puede modificar esta lista. La parte inferior lista sus marcadores; puede añadir más o modificarlos. Para añadir un marcador, seleccione un directorio o un archivo en el panel central y pulse sobre el botón <guibutton>Añadir</guibutton> en la parte inferior del panel izquierdo. También puede usar el comando <guilabel>Añadir a los marcadores</guilabel> en el menú contextual, que obtiene al pulsar con el botón derecho. Puede borrar un marcador seleccionándolo y pulsando sobre el botón <guibutton>Quitar</guibutton>."
+msgid ""
+"The left panel is divided into two parts. The upper part lists your main "
+"directories and your storage devices; you cannot modify this list. The lower "
+"part lists your bookmarks; you can add or remove <emphasis>bookmarks</"
+"emphasis>. To add a bookmark, select a directory or a file in the middle "
+"panel and click on the <guibutton>Add</guibutton> button at the bottom of "
+"the left panel. You can also use the <guilabel>Add to bookmarks</guilabel> "
+"command in the context menu, which you get by clicking the right mouse "
+"button. You can delete a bookmark by selecting it and clicking on the "
+"<guibutton>Remove</guibutton> button."
+msgstr ""
+"El panel izquierdo se divide en dos partes. La parte superior lista sus "
+"carpetas principales y sus dispositivos de almacenamiento; no puede "
+"modificar esta lista. La parte inferior lista sus marcadores; puede añadir o "
+"quitar <emphasis>marcadores</emphasis>. Para añadir un marcador, seleccione "
+"una carpeta o un archivo en el panel central y pulse sobre el botón "
+"<guibutton>Añadir</guibutton> en la parte inferior del panel izquierdo. "
+"También puede usar el comando <guilabel>Añadir a los marcadores</guilabel> "
+"en el menú contextual, que se obtiene al pulsar con el botón derecho del "
+"ratón. Puede borrar un marcador seleccionándolo y pulsando sobre el botón "
+"<guibutton>Quitar</guibutton>."
 
 #: src/menus/file/save-as.xml:126(para)
-msgid "The middle panel displays a list of the files in the current directory. Change your current directory by double left-clicking on a directory in this panel. Select a file with a single left click. You can then save to the file you have selected by clicking on the <guibutton>Save</guibutton> button. Note that a double left click saves the file directly."
-msgstr "El panel central muestra una lista de los archivos del directorio actual. Cambie su directorio actual mediante una doble pulsación sobre un directorio en este panel. Seleccione un archivo pulsando sobre el, una vez. Entonces, puede salvar un archivo que ha seleccionado pulsando sobre el botón <guibutton>Guardar</guibutton>. Fíjese que una doble pulsación con el botón izquierdo guarda el archivo, directamente."
+msgid ""
+"The middle panel displays a list of the files in the current directory. "
+"Change your current directory by double left-clicking on a directory in this "
+"panel. Select a file with a single left click. You can then save to the file "
+"you have selected by clicking on the <guibutton>Save</guibutton> button. "
+"Note that a double left click saves the file directly."
+msgstr ""
+"El panel central muestra una lista de los archivos de la carpeta actual. "
+"Cambie su carpeta actual mediante una doble pulsación sobre una carpeta en "
+"este panel. Seleccione un archivo con una única pulsación izquierda. "
+"Entonces, puede guardar el archivo que ha seleccionado pulsando sobre el "
+"botón <guibutton>Guardar</guibutton>. Tenga en cuenta que una doble "
+"pulsación con el botón izquierdo guarda el archivo directamente."
 
 #: src/menus/file/save-as.xml:134(para)
-msgid "You can right click on the middle panel to access the <emphasis>Show Hidden Files</emphasis> command."
+msgid ""
+"You can right click on the middle panel to access the <emphasis>Show Hidden "
+"Files</emphasis> command."
 msgstr ""
+"Puede pulsar con el botón derecho sobre el panel central para acceder al "
+"comando <emphasis>Mostrar archivos ocultos</emphasis>."
 
 #: src/menus/file/save-as.xml:140(para)
-#, fuzzy
-msgid "The selected image is displayed in the <guilabel>Preview </guilabel> window if it is an image created by <acronym>GIMP</acronym>. File size, resolution and the image's composition are displayed below the preview window."
+msgid ""
+"The selected image is displayed in the <guilabel>Preview </guilabel> window "
+"if it is an image created by <acronym>GIMP</acronym>. File size, resolution "
+"and the image's composition are displayed below the preview window."
 msgstr ""
-"#-#-#-#-#  open.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
-"La imagen seleccionada se muestra en el panel <guilabel>Vista previa </guilabel> si la imagen fue creada por el <acronym>GIMP</acronym>. El tamaño del archivo, su resolución y su composición se muestran debajo de la previsualización.\n"
-"#-#-#-#-#  save-as.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
-"La imagen seleccionada se muestra en la ventana <guilabel>Vista previa</guilabel>, si es una imagen creada por el <acronym>GIMP</acronym>. El tamaño del archivo, la resolución y la composición de la imagen se muestra debajo de la vista previa."
+"La imagen seleccionada se muestra en la ventana <guilabel>Vista previa</"
+"guilabel>, si es una imagen creada por El <acronym>GIMP</acronym>. El tamanÌ?o "
+"del archivo, la resolucioÌ?n y la composicioÌ?n de la imagen se muestra debajo "
+"de la vista previa."
 
 #: src/menus/file/save-as.xml:147(para)
-msgid "If your image has been modified by another program, click on the preview to update it."
-msgstr "Si su imagen fué modificada por otro programa, pulse sobre la vista previa para actualizarla."
+msgid ""
+"If your image has been modified by another program, click on the preview to "
+"update it."
+msgstr ""
+"Si su imagen se ha modificado con otro programa, pulse sobre la vista previa "
+"para actualizarla."
 
 #: src/menus/file/save-as.xml:153(para)
 msgid "Enter the filename of the new image file here."
-msgstr "Introduzca el nombre del archivo aquí."
+msgstr "Introduzca el nombre del archivo de la imagen nueva aquí."
 
 #: src/menus/file/save-as.xml:155(para)
-msgid "If the image has already been saved, <acronym>GIMP</acronym> suggests the same filename to you. If you click on <emphasis>Save</emphasis>, the file is overwritten."
-msgstr "Si la imagen ya se ha guardado, el <acronym>GIMP</acronym> sugiere el mismo nombre. Si pulsa sobre <emphasis>Guardar</emphasis>, el archivo será sobreescrito."
+msgid ""
+"If the image has already been saved, <acronym>GIMP</acronym> suggests the "
+"same filename to you. If you click on <emphasis>Save</emphasis>, the file is "
+"overwritten."
+msgstr ""
+"Si la imagen ya se ha guardado, El <acronym>GIMP</acronym> sugiere el mismo "
+"nombre de archivo. Si pulsa sobre <emphasis>Guardar</emphasis>, el archivo "
+"se sobreescribirá."
 
 #: src/menus/file/save-as.xml:164(para)
-msgid "This drop-down list is only available in the basic form of the dialog. It provides a list of bookmarks for selecting a directory in which to save your file."
-msgstr "Esta lista desplegable solo está disponible en la forma básica del diálgo. Proporciona una lista de marcadores para seleccionar un directorio en donde guardar su archivo."
+msgid ""
+"This drop-down list is only available in the basic form of the dialog. It "
+"provides a list of bookmarks for selecting a directory in which to save your "
+"file."
+msgstr ""
+"Esta lista desplegable solo está disponible en la forma básica del diálogo. "
+"Proporciona una lista de marcadores para seleccionar una carpeta en donde "
+"guardar su archivo."
 
 #: src/menus/file/save-as.xml:171(para)
-msgid "Above the middle panel, the path of the current directory is displayed. You can navigate along this path by clicking on one of the buttons."
-msgstr "Sobre el panel central, se muestra la ruta del directorio actual. Puede navegar sobre esta ruta pulsando sobre uno de los botones."
+msgid ""
+"Above the middle panel, the path of the current directory is displayed. You "
+"can navigate along this path by clicking on one of the buttons."
+msgstr ""
+"Sobre el panel central, se muestra la ruta de la carpeta actual. Puede "
+"navegar sobre esta ruta pulsando sobre uno de los botones."
 
 #: src/menus/file/save-as.xml:178(para)
-msgid "If you want to save the image into a folder that doesn't yet exist, you can create it by clicking on <guilabel>Create Folder</guilabel> and following the instructions."
-msgstr "Si quiere guardar la imagen en una carpeta que no existe, puede crearla pulsando sobre <guilabel>Crear carpeta</guilabel> y siguiendo las instrucciones."
+msgid ""
+"If you want to save the image into a folder that doesn't yet exist, you can "
+"create it by clicking on <guilabel>Create Folder</guilabel> and following "
+"the instructions."
+msgstr ""
+"Si quiere guardar la imagen en una carpeta que no existe todavía, puede "
+"crearla pulsando sobre <guilabel>Crear carpeta</guilabel> y siguiendo las "
+"instrucciones."
 
 #: src/menus/file/save-as.xml:185(para)
-msgid "This button shows <guilabel>All Images</guilabel> by default. This means that all images will be displayed in the middle panel, whatever their file type. By developing this list, you can choose to show only one type of file."
-msgstr "Este botón muestra <guilabel>Todos los archivos</guilabel> por defecto. Esto significa que se mostrarán todos los tipos de archivos en el panel central, aunque no sean imágenes. Puede <emphasis>filtrar</emphasis> la lista para un particular tipo de archivos."
+msgid ""
+"This button shows <guilabel>All Images</guilabel> by default. This means "
+"that all images will be displayed in the middle panel, whatever their file "
+"type. By developing this list, you can choose to show only one type of file."
+msgstr ""
+"Este botón muestra <guilabel>Todas las imágenes</guilabel> de manera "
+"predeterminada. Esto significa que se mostrarán todas la imágenes en el "
+"panel central, cualquiera que sea su tipo de archivo. Mediante el desarrollo "
+"de esta lista, puede elegir mostrar sólo un tipo de archivo."
 
 #: src/menus/file/save-as.xml:193(para)
-msgid "At <guilabel>Select File Type</guilabel>, you have to select the file format for saving the file. If you select <guilabel>By Extension</guilabel>, the file type is determined by the extension you add to the name, for example, <quote>.jpg</quote> for JPEG format."
-msgstr "En <guilabel>Determinar tipo de archivo</guilabel>, tiene que seleccionar el formato de archivo para guardar el archivo. Si selecciona <guilabel>Por extensión</guilabel>, el tipo de archivo se determina por la extensión que añade al nombre, por ejemplo, <quote>.jpg</quote> para el formato JPEG."
+msgid ""
+"At <guilabel>Select File Type</guilabel>, you have to select the file format "
+"for saving the file. If you select <guilabel>By Extension</guilabel>, the "
+"file type is determined by the extension you add to the name, for example, "
+"<quote>.jpg</quote> for JPEG format."
+msgstr ""
+"En <guilabel>Seleccionar tipo de archivo</guilabel>, tiene que seleccionar "
+"el formato de archivo para guardar el archivo. Si selecciona <guilabel>Por "
+"extensión</guilabel>, el tipo de archivo se determina por la extensión que "
+"añade al nombre, por ejemplo, <quote>.jpg</quote> para el formato JPEG."
 
 #: src/menus/file/save-as.xml:201(para)
-msgid "To preserve all the components of your image when you save it â?? the layers, channels, etc. â?? use \".xcf\" format, which is the <acronym>GIMP</acronym>'s native format."
-msgstr "Para preservar todos los componentes de su imagen al guardarla, capas, canales, etc., use el formato \"xcf\", que es el formato de archivo nativo del <acronym>GIMP</acronym>."
+msgid ""
+"To preserve all the components of your image when you save it â?? the layers, "
+"channels, etc. â?? use \".xcf\" format, which is the <acronym>GIMP</acronym>'s "
+"native format."
+msgstr ""
+"Para preservar todos los componentes de su imagen al guardarla, capas, "
+"canales, etc., use el formato «.xcf», que es el formato nativo de El "
+"<acronym>GIMP</acronym>."
 
 #: src/menus/file/save-as-template.xml:9(title)
 #: src/menus/file/save-as-template.xml:17(primary)
@@ -193,29 +389,49 @@ msgid "Save as template"
 msgstr "Guardar como plantilla"
 
 #: src/menus/file/save-as-template.xml:20(primary)
-#: src/menus/file/new.xml:68(primary)
-#: src/menus/file/new.xml:80(term)
+#: src/menus/file/new.xml:68(primary) src/menus/file/new.xml:80(term)
 msgid "Template"
 msgstr "Plantilla"
 
 #: src/menus/file/save-as-template.xml:24(para)
-msgid "The <guimenuitem>Save as Template</guimenuitem> command creates a template with the same dimensions and color space as the current image. A dialog pops up, which asks you to name the new template, then the template is saved and becomes available in the <link linkend=\"gimp-file-new\">New Image</link> dialog. If you give a name that already exists, <acronym>GIMP</acronym> generates a unique name by appending a number to it. You can use the <link linkend=\"gimp-template-dialog\">Templates</link> dialog to modify or delete templates."
-msgstr "El comando <guimenuitem>Guardar como plantilla</guimenuitem> crea una plantilla con las mismas dimensiones y espacio de color que la imagen actual. Aparece un diálogo, que pregunta por un nombre para la nueva plantilla, entonces se guarda la pantilla y está disponible en el diálogo <link linkend=\"gimp-file-new\">Nueva imagen</link>. Si le da un nombre que ya existe, el <acronym>GIMP</acronym> genera un nombre único añadiéndole un número. Puede utilizar el diálogo <link linkend=\"gimp-template-dialog\">Plantillas</link> para modificar o borrar plantillas."
+msgid ""
+"The <guimenuitem>Save as Template</guimenuitem> command creates a template "
+"with the same dimensions and color space as the current image. A dialog pops "
+"up, which asks you to name the new template, then the template is saved and "
+"becomes available in the <link linkend=\"gimp-file-new\">New Image</link> "
+"dialog. If you give a name that already exists, <acronym>GIMP</acronym> "
+"generates a unique name by appending a number to it. You can use the <link "
+"linkend=\"gimp-template-dialog\">Templates</link> dialog to modify or delete "
+"templates."
+msgstr ""
+"El comando <guimenuitem>Guardar como plantilla</guimenuitem> crea una "
+"plantilla con las mismas dimensiones y espacio de color que la imagen "
+"actual. Aparece un diálogo, que le pregunta por un nombre para la nueva "
+"plantilla, entonces se guarda la plantilla y está disponible en el diálogo "
+"<link linkend=\"gimp-file-new\">Nueva imagen</link>. Si le da un nombre que "
+"ya existe, El <acronym>GIMP</acronym> genera un nombre único añadiéndole un "
+"número. Puede utilizar el diálogo <link linkend=\"gimp-template-dialog"
+"\">Plantillas</link> para modificar o borrar plantillas."
 
 #: src/menus/file/save-as-template.xml:38(title)
 #: src/menus/file/save-as-copy.xml:37(title)
-#: src/menus/file/revert.xml:39(title)
-#: src/menus/file/quit.xml:29(title)
-#: src/menus/file/print.xml:40(title)
-#: src/menus/file/open-recent.xml:29(title)
+#: src/menus/file/revert.xml:39(title) src/menus/file/quit.xml:29(title)
+#: src/menus/file/print.xml:40(title) src/menus/file/open-recent.xml:29(title)
 #: src/menus/file/open-location.xml:30(title)
 #: src/menus/file/open-as-layer.xml:35(title)
 msgid "Activate Command"
 msgstr "Activar el comando"
 
 #: src/menus/file/save-as-template.xml:41(para)
-msgid "You can access this command from the image menubar through <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save as Template</guimenuitem></menuchoice>. There is no default keyboard shortcut."
-msgstr "Puede acceder a este comando desde el menú de la imagen: <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Guardar como plantilla</guimenuitem></menuchoice>. No tiene atajo de teclado."
+msgid ""
+"You can access this command from the image menubar through "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save as Template</"
+"guimenuitem></menuchoice>. There is no default keyboard shortcut."
+msgstr ""
+"Puede acceder a este comando desde la barra del menú de la imagen a través "
+"de <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Guardar como "
+"plantilla</guimenuitem></menuchoice>. No tiene atajo de teclado "
+"predeterminado."
 
 #: src/menus/file/save-as-copy.xml:9(title)
 msgid "Save a Copy"
@@ -224,19 +440,45 @@ msgstr "Guardar una copia"
 #: src/menus/file/save-as-copy.xml:14(tertiary)
 #: src/menus/file/save-as-copy.xml:17(primary)
 msgid "Save a copy"
-msgstr "Imagen"
+msgstr "Guardar una copia"
 
 #: src/menus/file/save-as-copy.xml:20(para)
-msgid "The <guimenuitem>Save a Copy</guimenuitem> command does the same thing as the <guimenuitem>Save</guimenuitem> command, but with one important difference. It always asks for a file name and saves the image into the specified file, but it does not change the name of the active image or mark it as <quote>clean</quote>. As a result, if you try to delete the image, or exit from <acronym>GIMP</acronym>, you are informed that the image is <quote>dirty</quote> and given an opportunity to save it."
-msgstr "El comando <guimenuitem>Guardar una copia</guimenuitem> hace lo mismo que el comando <guimenuitem>Guardar</guimenuitem>, pero con una diferencia importante. Siempre pregunta por un nombre de archivo y guarda la imagen en un archivo especificado, pero no cambia el nombre de la imagen activa ni la marca como <quote>limpia</quote>. Como resultado, si trata de borrar la imagen o trata de salir del <acronym>GIMP</acronym>, será informado de que la imagen está <quote>sucia</quote> y le dará una oportunidad de guardarla."
+msgid ""
+"The <guimenuitem>Save a Copy</guimenuitem> command does the same thing as "
+"the <guimenuitem>Save</guimenuitem> command, but with one important "
+"difference. It always asks for a file name and saves the image into the "
+"specified file, but it does not change the name of the active image or mark "
+"it as <quote>clean</quote>. As a result, if you try to delete the image, or "
+"exit from <acronym>GIMP</acronym>, you are informed that the image is "
+"<quote>dirty</quote> and given an opportunity to save it."
+msgstr ""
+"El comando <guimenuitem>Guardar una copia</guimenuitem> hace lo mismo que el "
+"comando <guimenuitem>Guardar</guimenuitem>, pero con una diferencia "
+"importante. Siempre pregunta por un nombre de archivo y guarda la imagen en "
+"un archivo especificado, pero no cambia el nombre de la imagen activa ni la "
+"marca como <quote>limpia</quote>. Como resultado, si trata de borrar la "
+"imagen o trata de salir del <acronym>GIMP</acronym>, será informado de que "
+"la imagen está <quote>sucia</quote> y le dará una oportunidad de guardarla."
 
 #: src/menus/file/save-as-copy.xml:30(para)
-msgid "This command is useful when you want to save a copy of your image in its current state, but continue to work with the original file without interruption."
-msgstr "Este comando es útil cuando quiere guardar una copia de su imgan en el estado actual, para continuar con el trabajo sobre el archivo original sin interrupción."
+msgid ""
+"This command is useful when you want to save a copy of your image in its "
+"current state, but continue to work with the original file without "
+"interruption."
+msgstr ""
+"Este comando es útil cuando quiere guardar una copia de su imagen en el "
+"estado actual, continuando con el trabajo sobre el archivo original sin "
+"interrupción."
 
 #: src/menus/file/save-as-copy.xml:40(para)
-msgid "You can access this command from the image menubar through <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save a Copy</guimenuitem></menuchoice>. There is no default keyboard shortcut."
-msgstr "Puede acceder a este comando desde el menú de la imagen: <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Guardar una copia</guimenuitem></menuchoice>. No tiene atajo de teclado."
+msgid ""
+"You can access this command from the image menubar through "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save a Copy</guimenuitem></"
+"menuchoice>. There is no default keyboard shortcut."
+msgstr ""
+"Puede acceder a este comando desde la barra del menú de la imagen a través "
+"de <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Guardar una copia</"
+"guimenuitem></menuchoice>. No tiene atajo de teclado predeterminado."
 
 #: src/menus/file/revert.xml:9(title)
 msgid "Revert"
@@ -244,23 +486,48 @@ msgstr "Revertir"
 
 #: src/menus/file/revert.xml:13(secondary)
 msgid "Reload the image"
-msgstr "Revertir"
+msgstr "Recargar la imagen"
 
 #: src/menus/file/revert.xml:16(primary)
 msgid "Revert (command)"
-msgstr "Imagen"
+msgstr "Revertir (comando)"
 
 #: src/menus/file/revert.xml:19(para)
-msgid "The <guimenuitem>Revert</guimenuitem> command reloads the image from disk, so that it looks just like it did the last time it was saved â?? unless, that is, you or some application other than <acronym>GIMP</acronym> have modified the image file, in which case, the new contents are loaded."
-msgstr "El comando <guimenuitem>Revertir</guimenuitem> recarga la imagen desde el disco, de modo que se parezca como se fué hecha, la última vez que se guardó, a menos que usted u otra aplicación haya modificado el archivo de imagen en cuyo caso, se cargaran los contenidos nuevos."
+msgid ""
+"The <guimenuitem>Revert</guimenuitem> command reloads the image from disk, "
+"so that it looks just like it did the last time it was saved â?? unless, that "
+"is, you or some application other than <acronym>GIMP</acronym> have modified "
+"the image file, in which case, the new contents are loaded."
+msgstr ""
+"El comando <guimenuitem>Revertir</guimenuitem> recarga la imagen desde el "
+"disco, de modo que resulte como estaba la última vez que se guardó, a menos "
+"que usted u otra aplicación distinta de El <acronym>GIMP</acronym> haya "
+"modificado el archivo de imagen, en cuyo caso, se cargarán los contenidos "
+"nuevos."
 
 #: src/menus/file/revert.xml:27(para)
-msgid "When <acronym>GIMP</acronym> reverts a file, it actually closes the existing image and creates a new image. Because of this, reverting an image is not undoable, and causes the undo history of the image to be lost. <acronym>GIMP</acronym> tries to protect you from losing your work in this way by asking you to confirm that you really want to revert the image."
-msgstr "Cuando el <acronym>GIMP</acronym> revierte un archivo, cierra la imagen existente y crea una imagen nueva. Esto es porque revertir una imagen no se puede deshacer, y provoca que el historial de deshacer se pierda. El <acronym>GIMP</acronym> intenta protegerle de de la perdida de su trabajo preguntandole para que confirme si realmente quiere revertir la imagen."
+msgid ""
+"When <acronym>GIMP</acronym> reverts a file, it actually closes the existing "
+"image and creates a new image. Because of this, reverting an image is not "
+"undoable, and causes the undo history of the image to be lost. "
+"<acronym>GIMP</acronym> tries to protect you from losing your work in this "
+"way by asking you to confirm that you really want to revert the image."
+msgstr ""
+"Cuando El <acronym>GIMP</acronym> revierte un archivo, en realidad cierra la "
+"imagen existente y crea una imagen nueva. Debido a esto, revertir una imagen "
+"no se puede deshacer, y provoca que el historial de deshacer de la imagen se "
+"pierda. El <acronym>GIMP</acronym> intenta protegerle de la pérdida de su "
+"trabajo pidiéndole que confirme si realmente quiere revertir la imagen."
 
 #: src/menus/file/revert.xml:42(para)
-msgid "You can access this command from the image menubar through <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Revert</guimenuitem></menuchoice>. There is no default keyboard shortcut."
-msgstr "Puede acceder a este comando desde el menú de la imagen: <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Revertir</guimenuitem></menuchoice>. No tiene atajo de teclado."
+msgid ""
+"You can access this command from the image menubar through "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Revert</guimenuitem></"
+"menuchoice>. There is no default keyboard shortcut."
+msgstr ""
+"Puede acceder a este comando desde la barra del menú de la imagen a través "
+"de <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Revertir</"
+"guimenuitem></menuchoice>. No tiene atajo de teclado predeterminado."
 
 #: src/menus/file/quit.xml:8(title)
 msgid "Quit"
@@ -268,34 +535,78 @@ msgstr "Salir"
 
 #: src/menus/file/quit.xml:12(primary)
 msgid "Quit GIMP"
-msgstr "Salir (comando)"
+msgstr "Salir de El GIMP"
 
 #: src/menus/file/quit.xml:15(para)
-msgid "The <guimenuitem>Quit</guimenuitem> command causes <acronym>GIMP</acronym> to close all images and exit. If there are any open images which contain unsaved changes (that is, they are not marked as <quote>clean</quote>), <acronym>GIMP</acronym> notifies you and displays a list of the unsaved images. You can then choose which images you would like to save, or you can cancel the command. Note that if you have a large number of images open, or are using a large part of the RAM on your system, it may take a little while for everything to shut down."
-msgstr "El comando <guimenuitem>Salir</guimenuitem> hace que el <acronym>GIMP</acronym> cierre todas las imágenes y luego finalice. Si hay alguna imagen abierta que tiene cambios no guardados (esto es, que no está marcada como <quote>limpia</quote>), el <acronym>GIMP</acronym> se lo hace saber mediante una advertencia. Puede escoger cuáles imágenes desea guardar desde una lista, o puede cancelar la operación. Note que si tiene un gran número de imágenes abiertas, o está usando buena parte de la RAM de su sistema, puede tomar un tiempo mientras todo se finaliza."
+msgid ""
+"The <guimenuitem>Quit</guimenuitem> command causes <acronym>GIMP</acronym> "
+"to close all images and exit. If there are any open images which contain "
+"unsaved changes (that is, they are not marked as <quote>clean</quote>), "
+"<acronym>GIMP</acronym> notifies you and displays a list of the unsaved "
+"images. You can then choose which images you would like to save, or you can "
+"cancel the command. Note that if you have a large number of images open, or "
+"are using a large part of the RAM on your system, it may take a little while "
+"for everything to shut down."
+msgstr ""
+"El comando <guimenuitem>Salir</guimenuitem> hace que El <acronym>GIMP</"
+"acronym> cierre todas las imágenes y finalice. Si hay alguna imagen abierta "
+"que tiene cambios no guardados (esto es, que no está marcada como "
+"<quote>limpia</quote>), El <acronym>GIMP</acronym> se lo notifica y muestra "
+"una lista de las imágenes no guardadas. Puede elegir que imágenes desea "
+"guardar , o puede cancelar el comando. Tenga en cuenta que si tiene un gran "
+"número de imágenes abiertas, o está usando buena parte de la RAM de su "
+"sistema, puede tomar un tiempo mientras todo se cierra."
 
 #: src/menus/file/quit.xml:32(para)
-msgid "You can access this command from the image menubar through <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Quit</guimenuitem></menuchoice>,"
-msgstr "Puede acceder a este comando desde el menú de la imagen: <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Salir</guimenuitem></menuchoice>,"
+msgid ""
+"You can access this command from the image menubar through "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Quit</guimenuitem></"
+"menuchoice>,"
+msgstr ""
+"Puede acceder a este comando desde la barra del menú de la imagen a través "
+"de <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Salir</guimenuitem></"
+"menuchoice>,"
 
 #: src/menus/file/quit.xml:41(para)
-msgid "or by using the keyboard shortcut <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>."
-msgstr "o por medio del atajo de teclado <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>."
+msgid ""
+"or by using the keyboard shortcut <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</"
+"keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"o mediante el uso de la combinación de teclas <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>."
 
 #: src/menus/file/quit.xml:47(para)
-#, fuzzy
-msgid "For most systems on which the <acronym>GIMP</acronym> runs, you can also execute it by clicking on a <quote>Close</quote> button somewhere on the main image window's titlebar. The location and appearance of this button are determined by the windowing system and the window manager."
-msgstr "Para la mayoria de los sistemas sobre los que funciona el <acronym>GIMP</acronym>, también puede ejecutarlo pulsando sobre el botón <quote>Cerrar</quote>, en algún lugar en la barra de título de la ventana de la imagen. La localización y apariencia de este botón la determina el sistema de ventanas y el gestor de ventanas."
+msgid ""
+"For most systems on which the <acronym>GIMP</acronym> runs, you can also "
+"execute it by clicking on a <quote>Close</quote> button somewhere on the "
+"main image window's titlebar. The location and appearance of this button are "
+"determined by the windowing system and the window manager."
+msgstr ""
+"Para la mayoría de los sistemas sobre los que funciona El <acronym>GIMP</"
+"acronym>, también puede ejecutarlo pulsando sobre el botón <quote>Cerrar</"
+"quote> en algún lugar en la barra de título de la ventana principal de la "
+"imagen. La ubicación y la apariencia de este botón la determina el sistema "
+"de ventanas y el gestor de ventanas."
 
 #: src/menus/file/quit.xml:55(para)
-msgid "The <quote>Close</quote> button in the upper right corner of the Toolbox has the same action."
+msgid ""
+"The <quote>Close</quote> button in the upper right corner of the Toolbox has "
+"the same action."
 msgstr ""
+"El botón <quote>Cerrar</quote> en la esquina superior derecha de la caja de "
+"herramientas tiene la misma acción."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/menus/file/print.xml:28(None)
-msgid "@@image: 'images/menus/file/print-tab3.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-msgstr " "
+#| msgid ""
+#| "@@image: 'images/menus/file/print-tab3.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgid ""
+"@@image: 'images/menus/file/print-tab3.png'; "
+"md5=5ad378c86c870d90bdc3515d6feb6b1c"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/menus/file/print-tab3.png'; "
+"md5=5ad378c86c870d90bdc3515d6feb6b1c"
 
 #: src/menus/file/print.xml:13(title)
 msgid "Print"
@@ -307,38 +618,65 @@ msgstr "Imprimir"
 
 #: src/menus/file/print.xml:17(secondary)
 msgid "Print command"
-msgstr "El comando print"
+msgstr "El comando imprimir"
 
 #: src/menus/file/print.xml:19(para)
-msgid "Since the 2.4.0 release, <acronym>GIMP</acronym> has its own printing module. You can set page and image up. A preview button allows you to verify the result before printing."
-msgstr "El comando <guimenuitem>Print</guimenuitem> no es realmente parte del <acronym>GIMP</acronym>. Simplemente, llama al interfaz de impresión de su sistema operativo para seleccionar las opciones de impresión."
+msgid ""
+"Since the 2.4.0 release, <acronym>GIMP</acronym> has its own printing "
+"module. You can set page and image up. A preview button allows you to verify "
+"the result before printing."
+msgstr ""
+"Desde la versión 2.4.0 El <acronym>GIMP</acronym> tiene su propio módulo de "
+"impresión. Puede ajustar la página y la imagen. Un botón de vista previa le "
+"permite controlar el resultado antes de imprimir."
 
 #: src/menus/file/print.xml:25(title)
 msgid "The <quote>Print</quote> dialog"
 msgstr "El diálogo <quote>Imprimir</quote>"
 
 #: src/menus/file/print.xml:33(para)
-msgid "See <link linkend=\"gimp-using-photography-printing\">Printing your photos</link>."
+msgid ""
+"See <link linkend=\"gimp-using-photography-printing\">Printing your photos</"
+"link>."
 msgstr ""
+"Consulte <link linkend=\"gimp-using-photography-printing\">Imprimir sus "
+"fotos</link>."
 
 #: src/menus/file/print.xml:41(para)
-msgid "You can access this command from the image menubar through <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></menuchoice>, or by using <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>P</keycap></keycombo>."
-msgstr "Puede acceder a este comando desde el menú de la imagen: <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Imprimir</guimenuitem></menuchoice>, o usando <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>P</keycap></keycombo>."
+msgid ""
+"You can access this command from the image menubar through "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></"
+"menuchoice>, or by using <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>P</keycap></"
+"keycombo>."
+msgstr ""
+"Puede acceder a este comando desde la barra del menú de la imagen a través "
+"de <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Imprimir</"
+"guimenuitem></menuchoice>, o usando <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>P</keycap></keycombo>."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/menus/file/open.xml:60(None)
-msgid "@@image: 'images/menus/file/open.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-msgstr " "
+#| msgid "@@image: 'images/menus/file/open.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgid ""
+"@@image: 'images/menus/file/open.png'; md5=4ac9517a39693c68dae342386b894c42"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/menus/file/open.png'; md5=4ac9517a39693c68dae342386b894c42"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/menus/file/open.xml:166(None)
-msgid "@@image: 'images/menus/file/open/folder-context-menu.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-msgstr " "
+#| msgid ""
+#| "@@image: 'images/menus/file/open/folder-context-menu.png'; md5=THIS FILE "
+#| "DOESN'T EXIST"
+msgid ""
+"@@image: 'images/menus/file/open/folder-context-menu.png'; "
+"md5=176c8f89fdbffbc3735b34b18e810c5c"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/menus/file/open/folder-context-menu.png'; "
+"md5=176c8f89fdbffbc3735b34b18e810c5c"
 
-#: src/menus/file/open.xml:13(title)
-#: src/menus/file/open.xml:17(secondary)
+#: src/menus/file/open.xml:13(title) src/menus/file/open.xml:17(secondary)
 #: src/menus/file/open.xml:19(primary)
 #: src/menus/file/open-recent.xml:13(secondary)
 #: src/menus/file/open-location.xml:16(secondary)
@@ -347,126 +685,237 @@ msgid "Open"
 msgstr "Abrir"
 
 #: src/menus/file/open.xml:21(para)
-msgid "The <guimenuitem>Open</guimenuitem> command activates a dialog that lets you load an existing image from your hard-drive or an external medium. For alternative, and sometimes more convenient, ways of opening files, see the <link linkend=\"gimp-using-fileformats\">Files</link> section."
-msgstr "El comando <guimenuitem>Abrir</guimenuitem> activa un diálogo que le permite cargar una imagen existente desde su disco rígido o desde un medio externo. Para una manera alternativa de abrir archivos, que aveces puede ser más conveniente, diríjase a la sección <link linkend=\"gimp-using-fileformats\">Archivos</link>."
+msgid ""
+"The <guimenuitem>Open</guimenuitem> command activates a dialog that lets you "
+"load an existing image from your hard-drive or an external medium. For "
+"alternative, and sometimes more convenient, ways of opening files, see the "
+"following commands (<xref linkend=\"gimp-file-open-as-layer\"/> etc.)."
+msgstr ""
+"El comando <guimenuitem>Abrir</guimenuitem> activa un diálogo que le permite "
+"cargar una imagen existente desde su disco duro o desde un medio externo. "
+"Para una manera alternativa, y a veces más conveniente,  de abrir archivos, "
+"consulte los siguientes comandos (<xref linkend=\"gimp-file-open-as-layer\"/"
+"> etc.)."
 
 #: src/menus/file/open.xml:29(title)
 msgid "Activate Dialog"
-msgstr "Activación del diálogo"
+msgstr "Activar el diaÌ?logo"
 
 #: src/menus/file/open.xml:33(para)
-#, fuzzy
-msgid "You can access the <guimenuitem>Open</guimenuitem> dialog from an image window through: <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Puede acceder al diálogo <guimenuitem>Abrir</guimenuitem> desde la caja de herramientas o desde la ventana de la imagen siguiendo: <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Abrir</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid ""
+"You can access the <guimenuitem>Open</guimenuitem> dialog from an image "
+"window through: <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Puede acceder al diálogo <guimenuitem>Abrir</guimenuitem> desde la ventana "
+"de la imagen a través de: <menuchoice><guimenu>Archivo</"
+"guimenu><guimenuitem>Abrir</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #: src/menus/file/open.xml:43(para)
-msgid "You can also open the Dialog by using the keyboard shortcut <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
-msgstr "Además puede abrir este diálogo empleando el atajo de teclado <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
+msgid ""
+"You can also open the Dialog by using the keyboard shortcut "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"También puede abrir este diálogo usando el atajo de teclado "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
 
 #: src/menus/file/open.xml:52(title)
 msgid "File browsing"
-msgstr "Navegación por los archivos"
+msgstr "Navegar por los archivos"
 
 #. 2.6: file-open.xcf.gz in src/images/menus
 #: src/menus/file/open.xml:57(title)
 msgid "Open Dialog"
-msgstr "Diálogo Abrir"
+msgstr "Diálogo abrir"
 
 #: src/menus/file/open.xml:65(para)
-msgid "This browser looks like other browsers and it is mostly self-explanatory. It has some particuliar features nevertheless."
+msgid ""
+"This browser looks like other browsers and it is mostly self-explanatory. It "
+"has some particuliar features nevertheless."
 msgstr ""
+"Este navegador se parece a otros navegadores y es autoexplicativo. Sin "
+"embargo, tiene algunas características particulares."
 
 #. 1
 #: src/menus/file/open.xml:71(para)
-msgid "The button <guibutton>Type a file name</guibutton> toggles between add and remove the <guilabel>Location</guilabel> text box."
+msgid ""
+"The button <guibutton>Type a file name</guibutton> toggles between add and "
+"remove the <guilabel>Location</guilabel> text box."
 msgstr ""
+"El botón <guibutton>Escribir un nombre de archivo</guibutton> alterna entre "
+"añadir y quitar la caja de texto <guilabel>Ubicación</guilabel>."
 
 #: src/menus/file/open.xml:75(para)
-msgid "The <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> key combination has the same action as this button."
+msgid ""
+"The <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> key "
+"combination has the same action as this button."
 msgstr ""
+"La combinación de teclas <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></"
+"keycombo> tiene la misma acción que éste botón."
 
 #. 2
 #: src/menus/file/open.xml:82(para)
-msgid "In the <guilabel>Location</guilabel> text box you can type a path to an image file. If you don't type any path, the name of the selected file will be displayed. You can also type the first letters of the name: it will be auto-completed and a list of file names beginning with these letters will be displayed."
+msgid ""
+"In the <guilabel>Location</guilabel> text box you can type a path to an "
+"image file. If you don't type any path, the name of the selected file will "
+"be displayed. You can also type the first letters of the name: it will be "
+"auto-completed and a list of file names beginning with these letters will be "
+"displayed."
 msgstr ""
+"En la caja de texto <guilabel>Ubicación</guilabel> puede escribir una ruta a "
+"un archivo de imagen. Si no escribe una ruta, se mostrará el nombre del "
+"archivo seleccionado. También puede escribir las primeras letras del nombre: "
+"se autocompletará y se mostrará una lista de nombres de archivo que "
+"comienzan por estas letras."
 
 #: src/menus/file/open.xml:89(para)
-msgid "When you search for a file or directory using the <guilabel>Search</guilabel> feature (see below, item 4), the label changes to <guilabel>Search</guilabel> and you can enter the name in this text box."
+msgid ""
+"When you search for a file or directory using the <guilabel>Search</"
+"guilabel> feature (see below, item 4), the label changes to "
+"<guilabel>Search</guilabel> and you can enter the name in this text box."
 msgstr ""
+"Cuando busca un archivo o carpeta usando la característica <guilabel>Buscar</"
+"guilabel> (consulte abajo, el elemento 4), la etiqueta cambia a "
+"<guilabel>Buscar</guilabel> y puede introducir el nombre en esta caja de "
+"texto."
 
 #. 3
 #: src/menus/file/open.xml:111(para)
-#, fuzzy
-msgid "The path to the current folder is displayed. You can navigate along this path by clicking on an element."
-msgstr "Sobre el panel central, se muestra la ruta del directorio actual. Puede navegar sobre esta ruta pulsando sobre uno de los botones."
+msgid ""
+"The path to the current folder is displayed. You can navigate along this "
+"path by clicking on an element."
+msgstr ""
+"Se muestra la ruta de la carpeta actual. Puede navegar por esta ruta "
+"pulsando sobre un elemento."
 
 #. 4
 #: src/menus/file/open.xml:118(para)
-msgid "With <guilabel>Search</guilabel> you can look for a file (or directory), even if you don't know the exact name of that file. Click on <guilabel>Search</guilabel>, type a file name or just a part of a file name in the text box above, and press <keycap>Enter</keycap>. Then the central frame (7) will list all files and directories of your home directory with names containing the text you typed in. Unfortunately you can't restrict the results to files of a specified type (10)."
+msgid ""
+"With <guilabel>Search</guilabel> you can look for a file (or directory), "
+"even if you don't know the exact name of that file. Click on "
+"<guilabel>Search</guilabel>, type a file name or just a part of a file name "
+"in the text box above, and press <keycap>Enter</keycap>. Then the central "
+"frame (7) will list all files and directories of your home directory with "
+"names containing the text you typed in. Unfortunately you can't restrict the "
+"results to files of a specified type (10)."
 msgstr ""
+"Con <guilabel>Buscar</guilabel> puede buscar un archivo (o carpeta), aunque "
+"no conozca el nombre entero de ese archivo. Pulse sobre <guilabel>Buscar</"
+"guilabel>, escriba un nombre de archivo o una parte del nombre del archivo "
+"en la caja de texto de arriba, y presione <keycap>Intro</keycap>. Entonces "
+"el marco central (7) listará todos los archivos y carpetas de su carpeta "
+"personal con los nombres que contienen el texto que ha escrito. "
+"Desafortunadamente no puede restringir los resultados a archivos de un tipo "
+"específico (10)."
 
 #: src/menus/file/open.xml:128(para)
 msgid "<guilabel>Recently used</guilabel> is self-explanatory."
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Usado recientemente</guilabel> es autoexplicativo."
 
 #. 5
 #: src/menus/file/open.xml:134(para)
 msgid "Here, you can access to your main folders and to your store devices."
 msgstr ""
+"Aquí puede acceder a sus carpetas principales y a sus dispositivos de "
+"almacenamiento."
 
 #. 6
 #: src/menus/file/open.xml:140(para)
-msgid "Here, you can add bookmarks to folders, by using the <guibutton>Add</guibutton> or the <guilabel>Add to Bookmarks</guilabel> option you get by right-clicking a folder in the central panel, and also remove them."
+msgid ""
+"Here, you can add bookmarks to folders, by using the <guibutton>Add</"
+"guibutton> or the <guilabel>Add to Bookmarks</guilabel> option you get by "
+"right-clicking a folder in the central panel, and also remove them."
 msgstr ""
+"Aquí puede añadir marcadores a las carpetas, usando <guibutton>Añadir</"
+"guibutton> o la opción <guilabel>Añadir a marcadores</guilabel> que obtiene "
+"al pulsar con el botón derecho sobre una carpeta en el panel central, y "
+"también quitarlos."
 
 #. 7
 #: src/menus/file/open.xml:149(para)
-#, fuzzy
-msgid "The contents of the selected folder is displayed here. Change your current folder by double left clicking on a folder in this panel. Select a file with a single left click. You can then open the file you have selected by clicking on the <guibutton>Open</guibutton> button. A double left click opens the file directly. Please note that you can open image files only."
-msgstr "El panel central muestra una lista de los archivos del directorio actual. Cambie su directorio actual mediante una doble pulsación sobre un directorio en este panel. Seleccione un archivo pulsando sobre el, una vez. Entonces, puede salvar un archivo que ha seleccionado pulsando sobre el botón <guibutton>Guardar</guibutton>. Fíjese que una doble pulsación con el botón izquierdo guarda el archivo, directamente."
+msgid ""
+"The contents of the selected folder is displayed here. Change your current "
+"folder by double left clicking on a folder in this panel. Select a file with "
+"a single left click. You can then open the file you have selected by "
+"clicking on the <guibutton>Open</guibutton> button. A double left click "
+"opens the file directly. Please note that you can open image files only."
+msgstr ""
+"Los contenidos de la carpeta seleccionada se muestran aquí. Cambie su "
+"carpeta actual mediante una doble pulsación izquierda sobre una carpeta en "
+"este panel. Seleccione un archivo con una única pulsación izquierda. "
+"Entonces, puede abrir el archivo que ha seleccionado pulsando sobre el botón "
+"<guibutton>Abrir</guibutton>. Tenga en cuenta que sólo puede abrir archivos "
+"de imagen."
 
 #: src/menus/file/open.xml:158(para)
 msgid "Right-clicking a folder name opens a context menu:"
 msgstr ""
+"Al pulsar con el botón derecho sobre un nombre de carpeta se abre el menú "
+"contextual:"
 
 #: src/menus/file/open.xml:168(caption)
 msgid "The folder context menu"
-msgstr ""
+msgstr "El menuÌ? de contextual de carpetas"
 
 #. 8
 #: src/menus/file/open.xml:174(para)
-#, fuzzy
-msgid "The selected image is displayed in the <guilabel>Preview</guilabel> window. If it is an image created by <acronym>GIMP</acronym>, file size, resolution and image composition are displayed below the preview window."
+msgid ""
+"The selected image is displayed in the <guilabel>Preview</guilabel> window. "
+"If it is an image created by <acronym>GIMP</acronym>, file size, resolution "
+"and image composition are displayed below the preview window."
 msgstr ""
-"#-#-#-#-#  open.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
-"La imagen seleccionada se muestra en el panel <guilabel>Vista previa </guilabel> si la imagen fue creada por el <acronym>GIMP</acronym>. El tamaño del archivo, su resolución y su composición se muestran debajo de la previsualización.\n"
-"#-#-#-#-#  save-as.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
-"La imagen seleccionada se muestra en la ventana <guilabel>Vista previa</guilabel>, si es una imagen creada por el <acronym>GIMP</acronym>. El tamaño del archivo, la resolución y la composición de la imagen se muestra debajo de la vista previa."
+"La imagen seleccionada se muestra en la ventana <guilabel>Vista previa</"
+"guilabel>. Si es una imagen creada por El <acronym>GIMP</acronym>, el tamaño "
+"del archivo, la resolución y la composición de la imagen se muestran debajo "
+"de la vista previa."
 
 #: src/menus/file/open.xml:182(para)
-#, fuzzy
-msgid "If your image has been modified by another program, click on the Preview window to update it."
-msgstr "Si su imagen fué modificada por otro programa, pulse sobre la vista previa para actualizarla."
+msgid ""
+"If your image has been modified by another program, click on the Preview "
+"window to update it."
+msgstr ""
+"Si otro programa modificó su imagen, pulse sobre la ventana de vista previa "
+"para actualizarla. "
 
 #. 9
 #: src/menus/file/open.xml:190(para)
-msgid "By clicking the <guibutton>Add</guibutton> button, you add the selected folder to bookmarks."
+msgid ""
+"By clicking the <guibutton>Add</guibutton> button, you add the selected "
+"folder to bookmarks."
 msgstr ""
 
 #: src/menus/file/open.xml:194(para)
-msgid "By clicking the <guibutton>Remove</guibutton>, you remove the selected bookmark from the list."
+msgid ""
+"By clicking the <guibutton>Remove</guibutton>, you remove the selected "
+"bookmark from the list."
 msgstr ""
 
 #. 10
 #: src/menus/file/open.xml:201(para)
-msgid "You will generally prefer to display the names of <guilabel>All images</guilabel>. You can also select <guilabel>All files</guilabel>. You can also limit yourself to a particular type of image (GIF, JPG, PNG ...)."
+msgid ""
+"You will generally prefer to display the names of <guilabel>All images</"
+"guilabel>. You can also select <guilabel>All files</guilabel>. You can also "
+"limit yourself to a particular type of image (GIF, JPG, PNG ...)."
 msgstr ""
 
 #. 11
 #: src/menus/file/open.xml:210(para)
 #, fuzzy
-msgid "<guilabel>Select File Type</guilabel>: In most cases you don't need to pay any attention to this, because <acronym>GIMP</acronym> can determine the file type automatically. In a few rare situations, neither the file extension nor internal information in the file are enough to tell <acronym>GIMP</acronym> the file type. If this happens, you can set it by selecting it from the list."
-msgstr "El botón <guilabel>Seleccione el tipo de archivo</guilabel> se encuentra en <guilabel>Automático</guilabel> por defecto. En la mayoría de los casos no necesita prestar atención a esto, porque el <acronym>GIMP</acronym> puede determinar el tipo de archivo automáticamente. En algunas pocas situaciones, que raramente ocurren, ni la extensión del archivo ni su información interna son suficientes para que el <acronym>GIMP</acronym> determine su tipo. Si esto ocurre, puede seleccionarlo Ud. de la lista."
+msgid ""
+"<guilabel>Select File Type</guilabel>: In most cases you don't need to pay "
+"any attention to this, because <acronym>GIMP</acronym> can determine the "
+"file type automatically. In a few rare situations, neither the file "
+"extension nor internal information in the file are enough to tell "
+"<acronym>GIMP</acronym> the file type. If this happens, you can set it by "
+"selecting it from the list."
+msgstr ""
+"El botón <guilabel>Seleccione el tipo de archivo</guilabel> se encuentra en "
+"<guilabel>Automático</guilabel> por defecto. En la mayoría de los casos no "
+"necesita prestar atención a esto, porque el <acronym>GIMP</acronym> puede "
+"determinar el tipo de archivo automáticamente. En algunas pocas situaciones, "
+"que raramente ocurren, ni la extensión del archivo ni su información interna "
+"son suficientes para que el <acronym>GIMP</acronym> determine su tipo. Si "
+"esto ocurre, puede seleccionarlo Ud. de la lista."
 
 #: src/menus/file/open-recent.xml:9(title)
 #: src/menus/file/open-recent.xml:17(primary)
@@ -478,18 +927,41 @@ msgid "Open recent"
 msgstr "Abrir reciente"
 
 #: src/menus/file/open-recent.xml:20(para)
-msgid "Selecting <guimenuitem>Open Recent</guimenuitem> displays a submenu with the names of the files that you have opened recently in <acronym>GIMP</acronym>. Simply click on a name to reopen it. See the <link linkend=\"gimp-document-dialog\">Document History dialog</link> at the bottom of the Open Recent submenu, if you cannot find your image."
-msgstr "Al seleccionar <guimenuitem>Abrir reciente</guimenuitem> se muestra un submenú con los nombres de los archivos que se han abierto recientemente en el <acronym>GIMP</acronym>. Simplemente haga clic sobre el nombre de una imagen para volver a abrirla. Vea el diálogo Historial del documento al final de este submenú, si no puede encontrar su imagen."
+msgid ""
+"Selecting <guimenuitem>Open Recent</guimenuitem> displays a submenu with the "
+"names of the files that you have opened recently in <acronym>GIMP</acronym>. "
+"Simply click on a name to reopen it. See the <link linkend=\"gimp-document-"
+"dialog\">Document History dialog</link> at the bottom of the Open Recent "
+"submenu, if you cannot find your image."
+msgstr ""
+"Al seleccionar <guimenuitem>Abrir reciente</guimenuitem> se muestra un "
+"submenú con los nombres de los archivos que se han abierto recientemente en "
+"el <acronym>GIMP</acronym>. Simplemente haga clic sobre el nombre de una "
+"imagen para volver a abrirla. Vea el diálogo Historial del documento al "
+"final de este submenú, si no puede encontrar su imagen."
 
 #: src/menus/file/open-recent.xml:32(para)
-msgid "You can access this command from the image menubar through <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Recent</guimenuitem></menuchoice>,"
-msgstr "Puede acceder a este comando desde el menú de la imagen: <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Abrir reciente</guimenuitem></menuchoice>,"
+msgid ""
+"You can access this command from the image menubar through "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Recent</guimenuitem></"
+"menuchoice>,"
+msgstr ""
+"Puede acceder a este comando desde el menú de la imagen: "
+"<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Abrir reciente</"
+"guimenuitem></menuchoice>,"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/menus/file/open-location.xml:52(None)
-msgid "@@image: 'images/menus/file/open-location.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-msgstr " "
+#| msgid ""
+#| "@@image: 'images/menus/file/open-location.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
+#| "EXIST"
+msgid ""
+"@@image: 'images/menus/file/open-location.png'; "
+"md5=5a91b60af69b2bb16217d745ac73dceb"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/menus/file/open-location.png'; "
+"md5=5a91b60af69b2bb16217d745ac73dceb"
 
 #: src/menus/file/open-location.xml:12(title)
 #: src/menus/file/open-location.xml:20(primary)
@@ -501,12 +973,29 @@ msgid "Open location"
 msgstr "Abrir lugar"
 
 #: src/menus/file/open-location.xml:23(para)
-msgid "The <guimenuitem>Open Location</guimenuitem> dialog lets you load an image from a network location, specified by a URI, in any of the formats that <acronym>GIMP</acronym> supports."
-msgstr "El diálogo <guimenuitem>Abrir dirección</guimenuitem> le permite cargar una imagen desde un lugar de la red, especificando una URI, en cualquiera de los formatos que el <acronym>GIMP</acronym> admite, o desde una ruta a su disco duro o a cualquier dispositivo. La dirección predeterminada es /home/&lt;username&gt;/ en Linux y C:\\Documents and Settings\\&lt;username&gt;\\My Documents\\My Images\\ en Windows, los que se usan como base para direcciones relativas. Puede además ingresar una ruta absoluta."
+msgid ""
+"The <guimenuitem>Open Location</guimenuitem> dialog lets you load an image "
+"from a network location, specified by a URI, in any of the formats that "
+"<acronym>GIMP</acronym> supports."
+msgstr ""
+"El diálogo <guimenuitem>Abrir dirección</guimenuitem> le permite cargar una "
+"imagen desde un lugar de la red, especificando una URI, en cualquiera de los "
+"formatos que el <acronym>GIMP</acronym> admite, o desde una ruta a su disco "
+"duro o a cualquier dispositivo. La dirección predeterminada es /home/&lt;"
+"username&gt;/ en Linux y C:\\Documents and Settings\\&lt;username&gt;\\My "
+"Documents\\My Images\\ en Windows, los que se usan como base para "
+"direcciones relativas. Puede además ingresar una ruta absoluta."
 
 #: src/menus/file/open-location.xml:33(para)
-msgid "You can access this command from the Toolbox menubar or the image menubar through <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Locationâ?¦</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Puede acceder a este comando desde la barra de menú de la caja de herramientas o desde la barra de menú de la imagen, siguiendo: <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Abrir lugar</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid ""
+"You can access this command from the Toolbox menubar or the image menubar "
+"through <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Locationâ?¦</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Puede acceder a este comando desde la barra de menú de la caja de "
+"herramientas o desde la barra de menú de la imagen, siguiendo: "
+"<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Abrir lugar</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
 
 #: src/menus/file/open-location.xml:46(title)
 msgid "Description of the dialog window"
@@ -529,35 +1018,49 @@ msgid "to open an image from a local drive"
 msgstr ""
 
 #: src/menus/file/open-location.xml:62(para)
-msgid "You can omit the <quote>file://</quote> prefix and open images simply by putting an absolute or relative path and filename in here."
+msgid ""
+"You can omit the <quote>file://</quote> prefix and open images simply by "
+"putting an absolute or relative path and filename in here."
 msgstr ""
 
 #: src/menus/file/open-location.xml:67(para)
-msgid "The default base directory for relative paths depends on your operating system. It is typically <filename>/home/&lt;username&gt;/</filename> on Linux, <filename> C:\\Documents and Settings\\&lt;username&gt;\\My Documents\\My Images\\ </filename> on Windows and <filename>/Users/&lt;username&gt;/</filename> on Mac OS X."
+msgid ""
+"The default base directory for relative paths depends on your operating "
+"system. It is typically <filename>/home/&lt;username&gt;/</filename> on "
+"Linux, <filename role=\"html\">C:\\Documents and Settings\\&lt;username&gt;"
+"\\My Documents\\My Images\\</filename><filename role=\"tex\">C:\\\\Documents "
+"and Settings\\\\&lt;username&gt;\\\\My Documents\\\\My Images\\\\</filename> "
+"on Windows and <filename>/Users/&lt;username&gt;/</filename> on Mac OS X."
 msgstr ""
 
-#: src/menus/file/open-location.xml:80(term)
+#: src/menus/file/open-location.xml:81(term)
 msgid "ftp://";
 msgstr "ftp://";
 
-#: src/menus/file/open-location.xml:82(para)
+#: src/menus/file/open-location.xml:83(para)
 msgid "to open an image from a ftp server"
 msgstr ""
 
-#: src/menus/file/open-location.xml:86(term)
+#: src/menus/file/open-location.xml:87(term)
 msgid "http://";
 msgstr "http://";
 
-#: src/menus/file/open-location.xml:88(para)
+#: src/menus/file/open-location.xml:89(para)
 msgid "to load an image from a website"
 msgstr ""
 
-#: src/menus/file/open-location.xml:90(para)
-msgid "When you are visiting an Internet site, you can right-click on an image and choose <quote>Copy link address</quote> in the drop-down menu. Then paste it in the <quote>Open Location</quote> dialog to open it in GIMP."
+#: src/menus/file/open-location.xml:91(para)
+msgid ""
+"When you are visiting an Internet site, you can right-click on an image and "
+"choose <quote>Copy link address</quote> in the drop-down menu. Then paste it "
+"in the <quote>Open Location</quote> dialog to open it in GIMP."
 msgstr ""
 
-#: src/menus/file/open-location.xml:96(para)
-msgid "Even if this command makes it very easy to grab images from web sites: <emphasis> Please respect the copyright! Images, even if published on the Internet are not always free to be used for you. </emphasis>"
+#: src/menus/file/open-location.xml:97(para)
+msgid ""
+"Even if this command makes it very easy to grab images from web sites: "
+"<emphasis> Please respect the copyright! Images, even if published on the "
+"Internet are not always free to be used for you. </emphasis>"
 msgstr ""
 
 #: src/menus/file/open-as-layer.xml:13(title)
@@ -587,37 +1090,70 @@ msgstr "Abrir como capas"
 
 #: src/menus/file/open-as-layer.xml:28(para)
 #, fuzzy
-msgid "The <guimenu>Open Image as layers</guimenu> dialog is identical to the <link linkend=\"gimp-file-open\">Open Image</link> dialog. The layers of the selected file are added to the current image as the top layers in the stack."
-msgstr "El diálogo <guimenu>Abrir una imagen como capa</guimenu> es idéntico al diálogo <link linkend=\"gimp-file-open\">Abrir una imagen</link>. Con este diálogo, puede abrir un archivo de imagen, que se añade a la imagen actual como la capa de arriba de la pila."
+msgid ""
+"The <guimenu>Open Image as layers</guimenu> dialog is identical to the <link "
+"linkend=\"gimp-file-open\">Open Image</link> dialog. The layers of the "
+"selected file are added to the current image as the top layers in the stack."
+msgstr ""
+"El diálogo <guimenu>Abrir una imagen como capa</guimenu> es idéntico al "
+"diálogo <link linkend=\"gimp-file-open\">Abrir una imagen</link>. Con este "
+"diálogo, puede abrir un archivo de imagen, que se añade a la imagen actual "
+"como la capa de arriba de la pila."
 
 #: src/menus/file/open-as-layer.xml:38(para)
-msgid "You can access this command from the image menubar through <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open as layers</guimenuitem></menuchoice>,"
-msgstr "Puede acceder a este comando desde el menú de la imagen: <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Abrir como capas</guimenuitem></menuchoice>,"
+msgid ""
+"You can access this command from the image menubar through "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open as layers</"
+"guimenuitem></menuchoice>,"
+msgstr ""
+"Puede acceder a este comando desde el menú de la imagen: "
+"<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Abrir como capas</"
+"guimenuitem></menuchoice>,"
 
 #: src/menus/file/open-as-layer.xml:47(para)
-msgid "or by using the keyboard shortcut <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
-msgstr "o usando el atajo de teclado <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
+msgid ""
+"or by using the keyboard shortcut <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"o usando el atajo de teclado <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/menus/file/new.xml:61(None)
-msgid "@@image: 'images/menus/file/new.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-msgstr " "
+#| msgid "@@image: 'images/menus/file/new.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgid ""
+"@@image: 'images/menus/file/new.png'; md5=91c33dbb59296722126cb68b4e9060b1"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/menus/file/new.png'; md5=91c33dbb59296722126cb68b4e9060b1"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/menus/file/new.xml:87(None)
-msgid "@@image: 'images/menus/file/new/templates.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-msgstr " "
+#| msgid ""
+#| "@@image: 'images/menus/file/new/templates.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
+#| "EXIST"
+msgid ""
+"@@image: 'images/menus/file/new/templates.png'; "
+"md5=13f6ba75446ccb2dc74dfb737e9c216e"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/menus/file/new/templates.png'; "
+"md5=13f6ba75446ccb2dc74dfb737e9c216e"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/menus/file/new.xml:162(None)
-msgid "@@image: 'images/menus/file/new/advanced-dialog.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-msgstr " "
+#| msgid ""
+#| "@@image: 'images/menus/file/new/advanced-dialog.png'; md5=THIS FILE "
+#| "DOESN'T EXIST"
+msgid ""
+"@@image: 'images/menus/file/new/advanced-dialog.png'; "
+"md5=c64d638cb1072816d6f6448cd03d8a52"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/menus/file/new/advanced-dialog.png'; "
+"md5=c64d638cb1072816d6f6448cd03d8a52"
 
-#: src/menus/file/new.xml:14(title)
-#: src/menus/file/new.xml:18(secondary)
+#: src/menus/file/new.xml:14(title) src/menus/file/new.xml:18(secondary)
 #: src/menus/file/new.xml:21(primary)
 msgid "New"
 msgstr "Nuevo"
@@ -627,20 +1163,36 @@ msgid "New Image"
 msgstr "Imagen"
 
 #: src/menus/file/new.xml:27(para)
-msgid "Using the <guimenuitem>New Image</guimenuitem> dialog, you can create a new empty image and set its properties. The image is shown in a new image window. You may have more than one image on your screen at the same time."
-msgstr "Por medio del diálogo <guimenuitem>Imagen nueva</guimenuitem>, puede crear una nueva imagen vacía y definir sus propiedades. La imagen aparece en una nueva ventana. Puede tener más de una imagen en pantalla al mismo tiempo."
+msgid ""
+"Using the <guimenuitem>New Image</guimenuitem> dialog, you can create a new "
+"empty image and set its properties. The image is shown in a new image "
+"window. You may have more than one image on your screen at the same time."
+msgstr ""
+"Por medio del diálogo <guimenuitem>Imagen nueva</guimenuitem>, puede crear "
+"una nueva imagen vacía y definir sus propiedades. La imagen aparece en una "
+"nueva ventana. Puede tener más de una imagen en pantalla al mismo tiempo."
 
 #: src/menus/file/new.xml:35(title)
 msgid "Activate the command"
 msgstr "Activar el comando"
 
 #: src/menus/file/new.xml:38(para)
-msgid "You can access the command the Image menubar through: <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice>,"
-msgstr "Puede acceder a este comando desde el menú de la imagen: <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Cerrar</guimenuitem></menuchoice>,"
+msgid ""
+"You can access the command the Image menubar through: "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></"
+"menuchoice>,"
+msgstr ""
+"Puede acceder a este comando desde el menú de la imagen: "
+"<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Cerrar</guimenuitem></"
+"menuchoice>,"
 
 #: src/menus/file/new.xml:47(para)
-msgid "or by using the keyboard shortcut <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap></keycombo>."
-msgstr "o empleando el atajo de teclado <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap></keycombo>."
+msgid ""
+"or by using the keyboard shortcut <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</"
+"keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"o empleando el atajo de teclado <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</"
+"keycap></keycombo>."
 
 #: src/menus/file/new.xml:56(title)
 msgid "Basic Options"
@@ -654,8 +1206,7 @@ msgstr "El diálogo <quote>Imagen nueva</quote>."
 msgid "Menu"
 msgstr "El menú archivo"
 
-#: src/menus/file/new.xml:73(secondary)
-#: src/menus/file/new.xml:77(primary)
+#: src/menus/file/new.xml:73(secondary) src/menus/file/new.xml:77(primary)
 msgid "Image size"
 msgstr "Plantilla"
 
@@ -668,24 +1219,59 @@ msgid "The <quote>Template</quote> dialog"
 msgstr "El diálogo <quote>Crear una imagen nueva</quote>."
 
 #: src/menus/file/new.xml:92(para)
-msgid "Rather than entering all the values by hand, you can select some predefined values for your image from a menu of templates, which represent image types that are somewhat commonly useful. The templates set values for the size, resolution, comments, etc. If there is a particular image shape that you use often and it does not appear on the list, you can create a new template, using the <link linkend=\"gimp-template-dialog\">Templates</link> dialog."
-msgstr "En vez de ingresar todos los valores cada vez, puede seleccionar algunos grupos de valores predefinidos, llamados plantillas. �stos representan tipos de imágenes que se usan comúnmente. Las plantillas definen valores para el tamaño, la resolución, comentarios, etcétera. Si utiliza cierto tipo de imagen frecuentemente, puede crear una plantilla nueva, mediante el diálogo <link linkend=\"gimp-template-dialog\">Plantillas</link>."
+msgid ""
+"Rather than entering all the values by hand, you can select some predefined "
+"values for your image from a menu of templates, which represent image types "
+"that are somewhat commonly useful. The templates set values for the size, "
+"resolution, comments, etc. If there is a particular image shape that you use "
+"often and it does not appear on the list, you can create a new template, "
+"using the <link linkend=\"gimp-template-dialog\">Templates</link> dialog."
+msgstr ""
+"En vez de ingresar todos los valores cada vez, puede seleccionar algunos "
+"grupos de valores predefinidos, llamados plantillas. Ã?stos representan tipos "
+"de imágenes que se usan comúnmente. Las plantillas definen valores para el "
+"tamaño, la resolución, comentarios, etcétera. Si utiliza cierto tipo de "
+"imagen frecuentemente, puede crear una plantilla nueva, mediante el diálogo "
+"<link linkend=\"gimp-template-dialog\">Plantillas</link>."
 
 #: src/menus/file/new.xml:104(term)
 msgid "Image Size"
 msgstr "Tamaño de la imagen"
 
 #: src/menus/file/new.xml:106(para)
-msgid "Here you set the <guilabel>Width</guilabel> and <guilabel>Height</guilabel> of the new image. The default units are pixels, but you can choose a different unit if you prefer, using the adjoining menu. If you do, note that the resulting pixel size is determined by the X and Y resolution (which you can change in the <guilabel>Advanced Options</guilabel>), and by setting <quote>Dot for Dot</quote> in the <guimenu>View</guimenu> menu."
-msgstr "Aquí puede ajustar la <guilabel>anchura</guilabel> y la <guilabel>altura</guilabel> de la nueva imagen. �stas se dan por defecto en unidades de píxeles, pero puede escoger una unidad diferente si así lo prefiere, empleando el menú adjunto. Si así lo hace, note que el tamaño en píxeles resultante queda determinado por la resolución en X y en Y (que puede cambiarse en las <guilabel>Opciones avanzadas</guilabel>), y seleccionando <quote>Punto por punto</quote> en el menú <guimenu>Ver</guimenu>."
+msgid ""
+"Here you set the <guilabel>Width</guilabel> and <guilabel>Height</guilabel> "
+"of the new image. The default units are pixels, but you can choose a "
+"different unit if you prefer, using the adjoining menu. If you do, note that "
+"the resulting pixel size is determined by the X and Y resolution (which you "
+"can change in the <guilabel>Advanced Options</guilabel>), and by setting "
+"<quote>Dot for Dot</quote> in the <guimenu>View</guimenu> menu."
+msgstr ""
+"Aquí puede ajustar la <guilabel>anchura</guilabel> y la <guilabel>altura</"
+"guilabel> de la nueva imagen. Ã?stas se dan por defecto en unidades de "
+"píxeles, pero puede escoger una unidad diferente si así lo prefiere, "
+"empleando el menú adjunto. Si así lo hace, note que el tamaño en píxeles "
+"resultante queda determinado por la resolución en X y en Y (que puede "
+"cambiarse en las <guilabel>Opciones avanzadas</guilabel>), y seleccionando "
+"<quote>Punto por punto</quote> en el menú <guimenu>Ver</guimenu>."
 
 #: src/menus/file/new.xml:117(para)
-msgid "If no image is open, the <quote>New</quote> image is opened in the empty image window, with the default size you have determined. If you open the <quote>New</quote>image when another is open (or has been), then it is opened in another window, with the same size as the first image."
+msgid ""
+"If no image is open, the <quote>New</quote> image is opened in the empty "
+"image window, with the default size you have determined. If you open the "
+"<quote>New</quote>image when another is open (or has been), then it is "
+"opened in another window, with the same size as the first image."
 msgstr ""
 
 #: src/menus/file/new.xml:125(para)
-msgid "Keep in mind that every pixel of an image is stored in memory. If you create large files with a high pixel density, <acronym>GIMP</acronym> will need a lot of time and memory for every function you apply to the image."
-msgstr "Tenga en mente que cada píxel de una imagen se conserva en memoria. Si crea archivos grandes, con muchos píxeles, el GIMP necesitará mucho tiempo y memoria para cada función que aplique a la imagen."
+msgid ""
+"Keep in mind that every pixel of an image is stored in memory. If you create "
+"large files with a high pixel density, <acronym>GIMP</acronym> will need a "
+"lot of time and memory for every function you apply to the image."
+msgstr ""
+"Tenga en mente que cada píxel de una imagen se conserva en memoria. Si crea "
+"archivos grandes, con muchos píxeles, el GIMP necesitará mucho tiempo y "
+"memoria para cada función que aplique a la imagen."
 
 #: src/menus/file/new.xml:136(term)
 msgid "Portrait/Landscape buttons"
@@ -696,8 +1282,21 @@ msgid "Portrait/Landscape mode"
 msgstr ""
 
 #: src/menus/file/new.xml:141(para)
-msgid "There are two buttons which toggle between Portrait and Landscape mode. What they actually do is to exchange the values for Width and Height. (If the Width and Height are the same, these buttons are not activated.) If the X and Y resolutions are not the same (which you can set in Advanced Options), then these values are also exchanged. On the right of the dialog, image size, screen resolution and color space are displayed."
-msgstr "Hay dos botones que cambian entre los modos vertical y apaisado. Lo que hacen en realidad es intercambiar los valores de altura y anchura (si estos valores son el mismo, estos botones quedan desactivados). Si las resoluciones de X y de Y no son las mismas (lo que se puede ajustar en las opciones avanzadas), entonces éstas también se intercambian. En la parte derecha del diálogo, se muestra el tamaño de la imagen, la resolución y el espacio de color."
+msgid ""
+"There are two buttons which toggle between Portrait and Landscape mode. What "
+"they actually do is to exchange the values for Width and Height. (If the "
+"Width and Height are the same, these buttons are not activated.) If the X "
+"and Y resolutions are not the same (which you can set in Advanced Options), "
+"then these values are also exchanged. On the right of the dialog, image "
+"size, screen resolution and color space are displayed."
+msgstr ""
+"Hay dos botones que cambian entre los modos vertical y apaisado. Lo que "
+"hacen en realidad es intercambiar los valores de altura y anchura (si estos "
+"valores son el mismo, estos botones quedan desactivados). Si las "
+"resoluciones de X y de Y no son las mismas (lo que se puede ajustar en las "
+"opciones avanzadas), entonces éstas también se intercambian. En la parte "
+"derecha del diálogo, se muestra el tamaño de la imagen, la resolución y el "
+"espacio de color."
 
 #: src/menus/file/new.xml:156(title)
 msgid "Advanced Options"
@@ -708,16 +1307,21 @@ msgid "New Image dialog (Advanced Options)"
 msgstr "El diálogo de imagen nueva, con las opciones avanzadas descubiertas"
 
 #: src/menus/file/new.xml:167(para)
-msgid "The <guilabel>Advanced Options</guilabel> are mostly of interest to more advanced <acronym>GIMP</acronym> users. You can display these options by clicking on the small triangle on the lower edge of the dialog window."
-msgstr "Las <guilabel>opciones avanzadas</guilabel> son de mayor interés para los usuarios con más experiencia en el <acronym>GIMP</acronym>. Puede descubrir estas opciones haciendo clic sobre el pequeño triángulo que está en la parte baja del diálogo."
+msgid ""
+"The <guilabel>Advanced Options</guilabel> are mostly of interest to more "
+"advanced <acronym>GIMP</acronym> users. You can display these options by "
+"clicking on the small triangle on the lower edge of the dialog window."
+msgstr ""
+"Las <guilabel>opciones avanzadas</guilabel> son de mayor interés para los "
+"usuarios con más experiencia en el <acronym>GIMP</acronym>. Puede descubrir "
+"estas opciones haciendo clic sobre el pequeño triángulo que está en la parte "
+"baja del diálogo."
 
-#: src/menus/file/new.xml:176(secondary)
-#: src/menus/file/new.xml:180(primary)
+#: src/menus/file/new.xml:176(secondary) src/menus/file/new.xml:180(primary)
 msgid "Resolution"
 msgstr "Resolución X e Y"
 
-#: src/menus/file/new.xml:177(tertiary)
-#: src/menus/file/new.xml:181(secondary)
+#: src/menus/file/new.xml:177(tertiary) src/menus/file/new.xml:181(secondary)
 msgid "Setting when creating"
 msgstr ""
 
@@ -726,19 +1330,48 @@ msgid "X and Y resolution"
 msgstr "Resolución X e Y"
 
 #: src/menus/file/new.xml:186(para)
-msgid "The values in the <guilabel>X resolution</guilabel> and <guilabel>Y resolution</guilabel> fields relate mainly to printing: they do not affect the size of the image in pixels, but they may determine its physical size when it is printed. The X and Y resolution values can determine how pixels are translated into other measurement units, such as millimeters or inches."
-msgstr "Los campos de <guilabel>resolución X e Y</guilabel> están relacionados principalmente con la impresión: no afectan al tamaño de la imagen en píxeles, pero pueden determinar su tamaño físico para cuando sea impresa. Estos valores pueden determinar el modo en que los píxeles se traducen a otras unidades de medida, tales como milímetros o pulgadas."
+msgid ""
+"The values in the <guilabel>X resolution</guilabel> and <guilabel>Y "
+"resolution</guilabel> fields relate mainly to printing: they do not affect "
+"the size of the image in pixels, but they may determine its physical size "
+"when it is printed. The X and Y resolution values can determine how pixels "
+"are translated into other measurement units, such as millimeters or inches."
+msgstr ""
+"Los campos de <guilabel>resolución X e Y</guilabel> están relacionados "
+"principalmente con la impresión: no afectan al tamaño de la imagen en "
+"píxeles, pero pueden determinar su tamaño físico para cuando sea impresa. "
+"Estos valores pueden determinar el modo en que los píxeles se traducen a "
+"otras unidades de medida, tales como milímetros o pulgadas."
 
 #: src/menus/file/new.xml:196(para)
-msgid "If you want to display the image on the screen at the correct dimensions, select <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Dot for Dot</guimenuitem></menuchoice> Set the zoom factor to 100% to see the image at its true screen size. The calibration of the screen size is normally done when <acronym>GIMP</acronym> is installed, but if the image does not display at the correct size, you may have to adjust the screen parameters in the <acronym>GIMP</acronym>. You can do this in the <link linkend=\"gimp-prefs-display\">Preferences</link> dialog."
-msgstr "Si desea visualizar la imagen en la pantalla con las dimensiones correctas, seleccione <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Punto por punto</guimenuitem></menuchoice> Dé un factor de ampliación del 100% para ver a la imagen en su tamaño real. La calibración del tamaño de la pantalla se realiza normalmente en tiempo de instalación del GIMP, pero si la imagen no se visualiza correctamente, puede tener que ajustar los parámetros de la pantalla. Esto se hace en el diálogo de <link linkend=\"gimp-prefs-display\">Preferencias</link>."
+msgid ""
+"If you want to display the image on the screen at the correct dimensions, "
+"select <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Dot for Dot</"
+"guimenuitem></menuchoice> Set the zoom factor to 100% to see the image at "
+"its true screen size. The calibration of the screen size is normally done "
+"when <acronym>GIMP</acronym> is installed, but if the image does not display "
+"at the correct size, you may have to adjust the screen parameters in the "
+"<acronym>GIMP</acronym>. You can do this in the <link linkend=\"gimp-prefs-"
+"display\">Preferences</link> dialog."
+msgstr ""
+"Si desea visualizar la imagen en la pantalla con las dimensiones correctas, "
+"seleccione <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Punto por punto</"
+"guimenuitem></menuchoice> Dé un factor de ampliación del 100% para ver a la "
+"imagen en su tamaño real. La calibración del tamaño de la pantalla se "
+"realiza normalmente en tiempo de instalación del GIMP, pero si la imagen no "
+"se visualiza correctamente, puede tener que ajustar los parámetros de la "
+"pantalla. Esto se hace en el diálogo de <link linkend=\"gimp-prefs-display"
+"\">Preferencias</link>."
 
 #: src/menus/file/new.xml:216(term)
 msgid "Colorspace"
 msgstr "Espacio de color"
 
 #: src/menus/file/new.xml:218(para)
-msgid "You can create the new image in different <link linkend=\"gimp-image-mode\">color modes</link>, as either an <link linkend=\"glossary-rgb\">RGB</link> image or a grayscale image."
+msgid ""
+"You can create the new image in different <link linkend=\"gimp-image-mode"
+"\">color modes</link>, as either an <link linkend=\"glossary-rgb\">RGB</"
+"link> image or a grayscale image."
 msgstr ""
 
 #: src/menus/file/new.xml:225(term)
@@ -747,8 +1380,12 @@ msgstr "color RGB"
 
 #: src/menus/file/new.xml:227(para)
 #, fuzzy
-msgid "The image is created in the Red, Green, Blue color system, which is the one used by your monitor or your television screen."
-msgstr "<guilabel>Color RGB</guilabel>: la imagen se crea en el sistema rojo, verde y azul, que es el empleado por su monitor o por su pantalla de TV."
+msgid ""
+"The image is created in the Red, Green, Blue color system, which is the one "
+"used by your monitor or your television screen."
+msgstr ""
+"<guilabel>Color RGB</guilabel>: la imagen se crea en el sistema rojo, verde "
+"y azul, que es el empleado por su monitor o por su pantalla de TV."
 
 #: src/menus/file/new.xml:235(term)
 msgid "Grayscale"
@@ -756,37 +1393,74 @@ msgstr ""
 
 #: src/menus/file/new.xml:237(para)
 #, fuzzy
-msgid "The image is created in black and white, with various shades of gray. Aside from your artistic interests, this type of image may be necessary for some plug-ins. Nevertheless, the <acronym>GIMP</acronym> allows you to <link linkend=\"gimp-image-convert-grayscale\">change an RGB image into grayscale</link>, if you would like."
-msgstr "<guilabel>Escala de grises</guilabel>: la imagen se crea en blanco y negro, con varios tonos de gris. Aparte de los intereses creativos que Ud. puede llegar a tener para escoger esta opción, este tipo de imáegnes pueden ser necesarias para algunos complementos (plug-ins). De todas formas, el GIMP le permite cambiar una imagen RGB a escala de grises cuando quiera."
+msgid ""
+"The image is created in black and white, with various shades of gray. Aside "
+"from your artistic interests, this type of image may be necessary for some "
+"plug-ins. Nevertheless, the <acronym>GIMP</acronym> allows you to <link "
+"linkend=\"gimp-image-convert-grayscale\">change an RGB image into grayscale</"
+"link>, if you would like."
+msgstr ""
+"<guilabel>Escala de grises</guilabel>: la imagen se crea en blanco y negro, "
+"con varios tonos de gris. Aparte de los intereses creativos que Ud. puede "
+"llegar a tener para escoger esta opción, este tipo de imáegnes pueden ser "
+"necesarias para algunos complementos (plug-ins). De todas formas, el GIMP le "
+"permite cambiar una imagen RGB a escala de grises cuando quiera."
 
 #: src/menus/file/new.xml:248(para)
-msgid "You cannot create an indexed image directly with this menu, but of course you can always convert the image to indexed mode after it has been created. To do that, use the <menuchoice><guimenu>Image</guimenu><guisubmenu>Mode</guisubmenu><guimenuitem>Indexed</guimenuitem></menuchoice> command."
-msgstr "No puede crear una imagen indexada directamente desde este menú, pero por supuesto que puede convertir la imagen al modo indizado luego de que ha sido creada. Para hacerlo, emplee el comando <menuchoice><guimenu>Imagen</guimenu><guisubmenu>Modo</guisubmenu><guimenuitem>Indexado</guimenuitem></menuchoice>"
+msgid ""
+"You cannot create an indexed image directly with this menu, but of course "
+"you can always convert the image to indexed mode after it has been created. "
+"To do that, use the <menuchoice><guimenu>Image</guimenu><guisubmenu>Mode</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Indexed</guimenuitem></menuchoice> command."
+msgstr ""
+"No puede crear una imagen indexada directamente desde este menú, pero por "
+"supuesto que puede convertir la imagen al modo indizado luego de que ha sido "
+"creada. Para hacerlo, emplee el comando <menuchoice><guimenu>Imagen</"
+"guimenu><guisubmenu>Modo</guisubmenu><guimenuitem>Indexado</guimenuitem></"
+"menuchoice>"
 
 #: src/menus/file/new.xml:261(term)
 msgid "Fill"
 msgstr "Rellenar con"
 
 #: src/menus/file/new.xml:263(para)
-msgid "Here, you specify the background color that is used for your new image. It is certainly possible to change the background of an image later, too. You can find more information about doing that in the <link linkend=\"gimp-layer-dialog\">Layer dialog</link>."
-msgstr "Aquí Ud. especifica el color de fondo que tendrá su nueva imagen. Es posible cambiar el fondo de la imagen luego. Puede hallar más información sobre cómo hacerlo en <link linkend=\"gimp-layer-dialog\">el diálogo Capas</link>."
+msgid ""
+"Here, you specify the background color that is used for your new image. It "
+"is certainly possible to change the background of an image later, too. You "
+"can find more information about doing that in the <link linkend=\"gimp-layer-"
+"dialog\">Layer dialog</link>."
+msgstr ""
+"Aquí Ud. especifica el color de fondo que tendrá su nueva imagen. Es posible "
+"cambiar el fondo de la imagen luego. Puede hallar más información sobre cómo "
+"hacerlo en <link linkend=\"gimp-layer-dialog\">el diálogo Capas</link>."
 
 #: src/menus/file/new.xml:270(para)
 msgid "There are several choices:"
 msgstr "Hay varias opciones:"
 
 #: src/menus/file/new.xml:272(para)
-msgid "Fill the image with the current <guilabel>Foreground color</guilabel>, shown in the Toolbox."
-msgstr "Rellenar la imagen con <guilabel>el color de primer plano</guilabel> actual, que se muestra en la caja de herramientas."
+msgid ""
+"Fill the image with the current <guilabel>Foreground color</guilabel>, shown "
+"in the Toolbox."
+msgstr ""
+"Rellenar la imagen con <guilabel>el color de primer plano</guilabel> actual, "
+"que se muestra en la caja de herramientas."
 
 #: src/menus/file/new.xml:276(para)
-msgid "Note that you can change the foreground color while the <quote>New Image</quote> dialog window is open."
+msgid ""
+"Note that you can change the foreground color while the <quote>New Image</"
+"quote> dialog window is open."
 msgstr ""
 
 #: src/menus/file/new.xml:282(para)
 #, fuzzy
-msgid "Fill the image with the current <guilabel>Background color</guilabel>, shown in the Toolbox. (You can change the background color too, while the dialog window is open.)"
-msgstr "Rellenar la imagen con <guilabel>el color de fondo</guilabel> actual, que se muestra en la caja de herramientas."
+msgid ""
+"Fill the image with the current <guilabel>Background color</guilabel>, shown "
+"in the Toolbox. (You can change the background color too, while the dialog "
+"window is open.)"
+msgstr ""
+"Rellenar la imagen con <guilabel>el color de fondo</guilabel> actual, que se "
+"muestra en la caja de herramientas."
 
 #: src/menus/file/new.xml:289(para)
 msgid "Fill the image with <guilabel>White</guilabel>."
@@ -794,41 +1468,76 @@ msgstr "Rellenar la imagen con <guilabel>blanco</guilabel>."
 
 #: src/menus/file/new.xml:294(para)
 #, fuzzy
-msgid "Fill the image with <guilabel>Transparency</guilabel>. If you choose this option, the image is created with an <link linkend=\"glossary-alpha-channel\">alpha&nbsp;channel</link> and the background is transparent. The transparent parts of the image are then displayed with a checkered pattern, to indicate the transparency."
-msgstr "Rellenar la imagen con <guilabel>transparencia</guilabel>. Si escoge esta opción, la imagen será creada con un canal alfa y con el fondo transparente. Las partes transparentes de la imagen serán luego visualizadas frente a un patrón de cuadrados, para poder identificarlas."
+msgid ""
+"Fill the image with <guilabel>Transparency</guilabel>. If you choose this "
+"option, the image is created with an <link linkend=\"glossary-alpha-channel"
+"\">alpha&nbsp;channel</link> and the background is transparent. The "
+"transparent parts of the image are then displayed with a checkered pattern, "
+"to indicate the transparency."
+msgstr ""
+"Rellenar la imagen con <guilabel>transparencia</guilabel>. Si escoge esta "
+"opción, la imagen será creada con un canal alfa y con el fondo transparente. "
+"Las partes transparentes de la imagen serán luego visualizadas frente a un "
+"patrón de cuadrados, para poder identificarlas."
 
-#: src/menus/file/new.xml:307(term)
-#: src/menus/file/new.xml:311(secondary)
+#: src/menus/file/new.xml:307(term) src/menus/file/new.xml:311(secondary)
 #: src/menus/file/new.xml:314(primary)
 msgid "Comment"
 msgstr "Comentario"
 
 #: src/menus/file/new.xml:316(para)
 #, fuzzy
-msgid "You can write a descriptive comment here. The text is attached to the image as a <link linkend=\"glossary-parasite\">parasite</link>, and is saved with the image by some file formats (PNG, JPEG, GIF)."
-msgstr "Puede escribir una frase que describa a la imagen aquí. El texto se adjunta a la imagen como un <quote>parásito</quote>, y en algunos formatos de archivos es guardado junto con la imagen (PNG, JPEG, GIF)."
+msgid ""
+"You can write a descriptive comment here. The text is attached to the image "
+"as a <link linkend=\"glossary-parasite\">parasite</link>, and is saved with "
+"the image by some file formats (PNG, JPEG, GIF)."
+msgstr ""
+"Puede escribir una frase que describa a la imagen aquí. El texto se adjunta "
+"a la imagen como un <quote>parásito</quote>, y en algunos formatos de "
+"archivos es guardado junto con la imagen (PNG, JPEG, GIF)."
 
 #: src/menus/file/new.xml:323(para)
-msgid "You can view and edit this comment in the <link linkend=\"gimp-image-properties\">Image Properties</link> dialog."
-msgstr "Con el GIMP 2.2, no puede editar este comentario. Esto está planeado para el GIMP 2.4. Pero puede leerlo desde la Ventana de información."
+msgid ""
+"You can view and edit this comment in the <link linkend=\"gimp-image-"
+"properties\">Image Properties</link> dialog."
+msgstr ""
+"Con el GIMP 2.2, no puede editar este comentario. Esto está planeado para el "
+"GIMP 2.4. Pero puede leerlo desde la Ventana de información."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/menus/file/create.xml:24(None)
-msgid "@@image: 'images/menus/file/create.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-msgstr " "
+#| msgid "@@image: 'images/menus/file/create.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgid ""
+"@@image: 'images/menus/file/create.png'; md5=beb99fd75de9ae8bba0c278eb445385a"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/menus/file/create.png'; md5=beb99fd75de9ae8bba0c278eb445385a"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/menus/file/create.xml:87(None)
-msgid "@@image: 'images/menus/file/create/screenshot.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-msgstr " "
+#| msgid ""
+#| "@@image: 'images/menus/file/create/screenshot.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
+#| "EXIST"
+msgid ""
+"@@image: 'images/menus/file/create/screenshot.png'; "
+"md5=1662c563c6b15d82db6e8cb8657b62f4"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/menus/file/create/screenshot.png'; "
+"md5=1662c563c6b15d82db6e8cb8657b62f4"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/menus/file/create.xml:171(None)
-msgid "@@image: 'images/menus/file/create/scanner.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-msgstr " "
+#| msgid ""
+#| "@@image: 'images/menus/file/create/scanner.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
+#| "EXIST"
+msgid ""
+"@@image: 'images/menus/file/create/scanner.png'; "
+"md5=5f8d38f919cdfe093da106137dc29822"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/menus/file/create/scanner.png'; "
+"md5=5f8d38f919cdfe093da106137dc29822"
 
 #: src/menus/file/create.xml:10(title)
 msgid "Create"
@@ -848,11 +1557,16 @@ msgid "The <quote>Create</quote> submenu"
 msgstr "El diálogo <quote>Crear una imagen nueva</quote>."
 
 #: src/menus/file/create.xml:29(para)
-msgid "This menu item replaces the <quote>Acquire</quote> menu which existed in <acronym>GIMP</acronym> previous versions in the Toolbox Menu and contains a lot of logos, buttons, patterns..."
+msgid ""
+"This menu item replaces the <quote>Acquire</quote> menu which existed in "
+"<acronym>GIMP</acronym> previous versions in the Toolbox Menu and contains a "
+"lot of logos, buttons, patterns..."
 msgstr ""
 
 #: src/menus/file/create.xml:34(para)
-msgid "These commands vary somewhat, depending upon your system, since the <acronym>GIMP</acronym> makes calls to system functions."
+msgid ""
+"These commands vary somewhat, depending upon your system, since the "
+"<acronym>GIMP</acronym> makes calls to system functions."
 msgstr ""
 
 #. id="gimp-file-create-activate"
@@ -861,27 +1575,43 @@ msgid "Activate the Submenu"
 msgstr "Activar el submenú"
 
 #: src/menus/file/create.xml:43(para)
-msgid "You can access this submenu from the Image menu bar through <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Create</guimenuitem></menuchoice>"
-msgstr "Puede acceder a este comando desde el menú de la imagen: <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Cerrar</guimenuitem></menuchoice>,"
+msgid ""
+"You can access this submenu from the Image menu bar through "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Create</guimenuitem></"
+"menuchoice>"
+msgstr ""
+"Puede acceder a este comando desde el menú de la imagen: "
+"<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Cerrar</guimenuitem></"
+"menuchoice>,"
 
 #: src/menus/file/create.xml:55(title)
 msgid "From Clipboard"
 msgstr "Desde el portapapeles"
 
 #: src/menus/file/create.xml:56(para)
-msgid "When you copy a selection, it goes into the clipboard. Then you can create a new image with it."
+msgid ""
+"When you copy a selection, it goes into the clipboard. Then you can create a "
+"new image with it."
 msgstr ""
 
 #: src/menus/file/create.xml:60(para)
-msgid "This command has the same action as the <link linkend=\"gimp-edit-paste-as-new\">Paste as new</link> command."
+msgid ""
+"This command has the same action as the <link linkend=\"gimp-edit-paste-as-"
+"new\">Paste as new</link> command."
 msgstr ""
 
 #: src/menus/file/create.xml:64(para)
-msgid "The <keycap>Print Screen</keycap> keyboard key captures the screen and puts it in the clipboard. This command has the same action as <quote>taking a screenshot of the entire screen</quote> in the <link linkend=\"plug-in-screenshot\">Screenshot</link> dialog window. The <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Print Screen</keycap></keycombo> key combination grabs the active window in the screen with its decorations and puts it in the clipboard."
+msgid ""
+"The <keycap>Print Screen</keycap> keyboard key captures the screen and puts "
+"it in the clipboard. This command has the same action as <quote>taking a "
+"screenshot of the entire screen</quote> in the <link linkend=\"plug-in-"
+"screenshot\">Screenshot</link> dialog window. The <keycombo><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>Print Screen</keycap></keycombo> key combination grabs the "
+"active window in the screen with its decorations and puts it in the "
+"clipboard."
 msgstr ""
 
-#: src/menus/file/create.xml:76(title)
-#: src/menus/file/create.xml:79(primary)
+#: src/menus/file/create.xml:76(title) src/menus/file/create.xml:79(primary)
 msgid "Screenshot"
 msgstr "Captura de pantalla"
 
@@ -890,7 +1620,9 @@ msgid "The <quote>Screenshot</quote> window"
 msgstr "El diálogo <quote>Captura de pantalla</quote>"
 
 #: src/menus/file/create.xml:92(para)
-msgid "The <guimenuitem>Screenshot</guimenuitem> command opens a dialog with two parts:"
+msgid ""
+"The <guimenuitem>Screenshot</guimenuitem> command opens a dialog with two "
+"parts:"
 msgstr ""
 
 #: src/menus/file/create.xml:99(term)
@@ -902,7 +1634,11 @@ msgid "Take a screenshot of a single window"
 msgstr "Toma una captura de una sola ventana"
 
 #: src/menus/file/create.xml:105(para)
-msgid "The mouse pointer becomes a cross. Click in the image window you want to capture. A new image is created. If the <guilabel>Include window decoration</guilabel> option is unchecked, the title bar and the blue frame around the image will be removed."
+msgid ""
+"The mouse pointer becomes a cross. Click in the image window you want to "
+"capture. A new image is created. If the <guilabel>Include window decoration</"
+"guilabel> option is unchecked, the title bar and the blue frame around the "
+"image will be removed."
 msgstr ""
 
 #: src/menus/file/create.xml:115(term)
@@ -910,11 +1646,17 @@ msgid "Take a screenshot of the entire screen"
 msgstr ""
 
 #: src/menus/file/create.xml:117(para)
-msgid "This is useful if you want to capture a pop menu. A delay is then necessary, so that you have time to pull the pop menu down."
+msgid ""
+"This is useful if you want to capture a pop menu. A delay is then necessary, "
+"so that you have time to pull the pop menu down."
 msgstr ""
 
 #: src/menus/file/create.xml:122(para)
-msgid "If the <guilabel>Include mouse pointer</guilabel> option is checked, then the mouse pointer and its coming with icon are also captured. The mouse pointer is captured in a separate layer. So you can move it to another place in the image."
+msgid ""
+"If the <guilabel>Include mouse pointer</guilabel> option is checked, then "
+"the mouse pointer and its coming with icon are also captured. The mouse "
+"pointer is captured in a separate layer. So you can move it to another place "
+"in the image."
 msgstr ""
 
 #: src/menus/file/create.xml:131(term)
@@ -922,7 +1664,10 @@ msgid "Select a region to grab"
 msgstr ""
 
 #: src/menus/file/create.xml:133(para)
-msgid "The mouse pointer becomes a cross. Click and drag to create a rectangular selection in the image window. This selection will be opened as a new image. Its size is adapted to the selection size."
+msgid ""
+"The mouse pointer becomes a cross. Click and drag to create a rectangular "
+"selection in the image window. This selection will be opened as a new image. "
+"Its size is adapted to the selection size."
 msgstr ""
 
 #: src/menus/file/create.xml:146(term)
@@ -930,7 +1675,10 @@ msgid "Delay"
 msgstr "Retraso"
 
 #: src/menus/file/create.xml:148(para)
-msgid "When taking a screenshot of the entire screen, the screen is captured after this delay. In the other cases, the mouse pointer turns to a cross after this delay."
+msgid ""
+"When taking a screenshot of the entire screen, the screen is captured after "
+"this delay. In the other cases, the mouse pointer turns to a cross after "
+"this delay."
 msgstr ""
 
 #: src/menus/file/create.xml:160(title)
@@ -947,7 +1695,10 @@ msgid "Scanner and Camera"
 msgstr "Escáner y Cámara"
 
 #: src/menus/file/create.xml:175(para)
-msgid "The kinds of devices used to take pictures are too varied to be described here. Fortunately, their use is fairly intuitive. In the example shown, you can start a scanner or take an image with a webcam."
+msgid ""
+"The kinds of devices used to take pictures are too varied to be described "
+"here. Fortunately, their use is fairly intuitive. In the example shown, you "
+"can start a scanner or take an image with a webcam."
 msgstr ""
 
 #: src/menus/file/create.xml:184(title)
@@ -958,8 +1709,7 @@ msgstr ""
 msgid "An impressive list of script-fus. Have a look at it!"
 msgstr ""
 
-#: src/menus/file/close.xml:9(title)
-#: src/menus/file/close.xml:17(primary)
+#: src/menus/file/close.xml:9(title) src/menus/file/close.xml:17(primary)
 msgid "Close"
 msgstr "Cerrar"
 
@@ -968,61 +1718,128 @@ msgid "Close image"
 msgstr "Cerrar imagen"
 
 #: src/menus/file/close.xml:20(para)
-msgid "The <guimenuitem>Close</guimenuitem> command closes the active image. If the image is not in the main window, then the window is closed also. If the image is in the main window, the image is closed but the window remains, empty."
+msgid ""
+"The <guimenuitem>Close</guimenuitem> command closes the active image. If the "
+"image is not in the main window, then the window is closed also. If the "
+"image is in the main window, the image is closed but the window remains, "
+"empty."
 msgstr ""
 
 #: src/menus/file/close.xml:26(para)
 #, fuzzy
-msgid "Closing an image is not undoable: once it is closed, everything is gone, including the undo history. If the image is not <quote>clean</quote> â?? that is, if you have changed it since the last time you saved it â?? you are asked to confirm that you really want to close it. Note that an image is marked as clean when it is saved to a file, even if the file format chosen does not preserve all the information in the image, so it is a good idea to think for a moment about what you are doing before closing an image. If there is the slightest possibility that you will regret it, it can't hurt to save a copy as an <link linkend=\"glossary-xcf\">XCF</link> file."
-msgstr "El comando <guimenuitem>Cerrar</guimenuitem> cierra la imagen activa y su ventana. Cerrar una imagen no se puede deshacer: una vez cerrada, todo se va, incluido el historial de deshacer. Si la imagen no es <quote>limpia</quote>, es decir, si ha hecho cambios en ella, desde la última vez que la guardó, se le preguntará para que confirme si realmente quiere cerrarla. Fíjese que una imagen se marca como limpia cuando se guarda en un archivo, aunque el formato de archivo elegido no preserve toda la información de la imagen, así que es una buena idea pensar por un momento sobre lo que estás haciendo antes de cerrar una imagen. Si hay la mínima posibilidad de que se arrepienta de esta operación, no puede perjudicarle guardar una copia como archivo <link linkend=\"glossary-xcf\">XCF</link>."
-
-#: src/menus/file/close.xml:40(title)
-#: src/menus/file/close-all.xml:17(title)
+msgid ""
+"Closing an image is not undoable: once it is closed, everything is gone, "
+"including the undo history. If the image is not <quote>clean</quote> â?? that "
+"is, if you have changed it since the last time you saved it â?? you are asked "
+"to confirm that you really want to close it. Note that an image is marked as "
+"clean when it is saved to a file, even if the file format chosen does not "
+"preserve all the information in the image, so it is a good idea to think for "
+"a moment about what you are doing before closing an image. If there is the "
+"slightest possibility that you will regret it, it can't hurt to save a copy "
+"as an <link linkend=\"glossary-xcf\">XCF</link> file."
+msgstr ""
+"El comando <guimenuitem>Cerrar</guimenuitem> cierra la imagen activa y su "
+"ventana. Cerrar una imagen no se puede deshacer: una vez cerrada, todo se "
+"va, incluido el historial de deshacer. Si la imagen no es <quote>limpia</"
+"quote>, es decir, si ha hecho cambios en ella, desde la última vez que la "
+"guardó, se le preguntará para que confirme si realmente quiere cerrarla. "
+"Fíjese que una imagen se marca como limpia cuando se guarda en un archivo, "
+"aunque el formato de archivo elegido no preserve toda la información de la "
+"imagen, así que es una buena idea pensar por un momento sobre lo que estás "
+"haciendo antes de cerrar una imagen. Si hay la mínima posibilidad de que se "
+"arrepienta de esta operación, no puede perjudicarle guardar una copia como "
+"archivo <link linkend=\"glossary-xcf\">XCF</link>."
+
+#: src/menus/file/close.xml:40(title) src/menus/file/close-all.xml:17(title)
 msgid "Activate the Command"
 msgstr "Activar el comando"
 
 #: src/menus/file/close.xml:43(para)
-msgid "You can access this command from the image menubar through <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close</guimenuitem></menuchoice>,"
-msgstr "Puede acceder a este comando desde el menú de la imagen: <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Cerrar</guimenuitem></menuchoice>,"
+msgid ""
+"You can access this command from the image menubar through "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close</guimenuitem></"
+"menuchoice>,"
+msgstr ""
+"Puede acceder a este comando desde el menú de la imagen: "
+"<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Cerrar</guimenuitem></"
+"menuchoice>,"
 
 #: src/menus/file/close.xml:52(para)
-msgid "or by using the keyboard shortcut <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>."
-msgstr "o usando el atajo de teclado <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>."
+msgid ""
+"or by using the keyboard shortcut <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</"
+"keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"o usando el atajo de teclado <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</"
+"keycap></keycombo>."
 
 #: src/menus/file/close.xml:58(para)
-msgid "For most systems on which the <acronym>GIMP</acronym> runs, you can also execute it by clicking on a <quote>Close</quote> button somewhere on the image window titlebar. The location and appearance of this button are determined by the windowing system and the window manager."
-msgstr "Para la mayoria de los sistemas sobre los que funciona el <acronym>GIMP</acronym>, también puede ejecutarlo pulsando sobre el botón <quote>Cerrar</quote>, en algún lugar en la barra de título de la ventana de la imagen. La localización y apariencia de este botón la determina el sistema de ventanas y el gestor de ventanas."
+msgid ""
+"For most systems on which the <acronym>GIMP</acronym> runs, you can also "
+"execute it by clicking on a <quote>Close</quote> button somewhere on the "
+"image window titlebar. The location and appearance of this button are "
+"determined by the windowing system and the window manager."
+msgstr ""
+"Para la mayoria de los sistemas sobre los que funciona el <acronym>GIMP</"
+"acronym>, también puede ejecutarlo pulsando sobre el botón <quote>Cerrar</"
+"quote>, en algún lugar en la barra de título de la ventana de la imagen. La "
+"localización y apariencia de este botón la determina el sistema de ventanas "
+"y el gestor de ventanas."
 
 #: src/menus/file/close.xml:66(para)
 #, fuzzy
-msgid "If you close the image window, as described above, <acronym>GIMP</acronym> simply closes your image. However, if you close the Toolbox window by using the <quote>Close</quote> button, <acronym>GIMP</acronym> itself exits."
+msgid ""
+"If you close the image window, as described above, <acronym>GIMP</acronym> "
+"simply closes your image. However, if you close the Toolbox window by using "
+"the <quote>Close</quote> button, <acronym>GIMP</acronym> itself exits."
 msgstr ""
 "#-#-#-#-#  close.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
-"Si cierra la ventana de la imagen, como se describió antes, el <acronym>GIMP</acronym>, simplemente, cierra su imagen. Si cierra la ventana de la caja de herramientas usando el botón <quote>Cerrar</quote>, el <acronym>GIMP</acronym>, en si mismo existe.\n"
+"Si cierra la ventana de la imagen, como se describió antes, el "
+"<acronym>GIMP</acronym>, simplemente, cierra su imagen. Si cierra la ventana "
+"de la caja de herramientas usando el botón <quote>Cerrar</quote>, el "
+"<acronym>GIMP</acronym>, en si mismo existe.\n"
 "#-#-#-#-#  quit.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
-"Si cierra una ventana de imagen, como se describió más arriba, el <acronym>GIMP</acronym> simplemente cierra su imagen. En cambio, el hecho de cerrar la ventana que tiene a la caja de herramientas provoca que el <acronym>GIMP</acronym> mismo se cierre."
+"Si cierra una ventana de imagen, como se describió más arriba, el "
+"<acronym>GIMP</acronym> simplemente cierra su imagen. En cambio, el hecho de "
+"cerrar la ventana que tiene a la caja de herramientas provoca que el "
+"<acronym>GIMP</acronym> mismo se cierre."
 
 #: src/menus/file/close-all.xml:9(title)
 msgid "Close all"
 msgstr "Cerrar todo"
 
 #: src/menus/file/close-all.xml:10(para)
-msgid "This command closes all images you have opened. The main window remaining empty is that corresponding to the last opened image."
-msgstr "Este comando cierra todas las imágenes que están abiertas. La ventana principal que permanece vacía corresponde a la última imagen abierta."
+msgid ""
+"This command closes all images you have opened. The main window remaining "
+"empty is that corresponding to the last opened image."
+msgstr ""
+"Este comando cierra todas las imágenes que están abiertas. La ventana "
+"principal que permanece vacía corresponde a la última imagen abierta."
 
 #: src/menus/file/close-all.xml:20(para)
-msgid "You can access this command from the image menubar through <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close All</guimenuitem></menuchoice>,"
-msgstr "Puede acceder a este comando desde el menú de la imagen: <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Cerrar</guimenuitem></menuchoice>,"
+msgid ""
+"You can access this command from the image menubar through "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close All</guimenuitem></"
+"menuchoice>,"
+msgstr ""
+"Puede acceder a este comando desde el menú de la imagen: "
+"<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Cerrar</guimenuitem></"
+"menuchoice>,"
 
 #: src/menus/file/close-all.xml:26(para)
 #, fuzzy
-msgid "or by using the keyboard shortcut <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>."
-msgstr "o usando el atajo de teclado <keycombo><keycap>Mayus</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap></keycombo>."
+msgid ""
+"or by using the keyboard shortcut <keycombo><keycap>Shift</"
+"keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"o usando el atajo de teclado <keycombo><keycap>Mayus</keycap><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>S</keycap></keycombo>."
 
 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
 #: src/menus/file/close-all.xml:0(None)
 msgid "translator-credits"
-msgstr "Luis Diego Alpizar, 2009"
+msgstr ""
+"Ignacio AntI <ant ign gmail com>, 2010\n"
+"Luis Diego Alpizar, 2009"
 
 #~ msgid ""
 #~ "You can access this command in the image menu bar through "
@@ -1032,6 +1849,7 @@ msgstr "Luis Diego Alpizar, 2009"
 #~ "Puede acceder a este comando desde el menú de la imagen: "
 #~ "<menuchoice><guimenu><accel>A</accel>rchivo</"
 #~ "guimenu><guimenuitem><accel>G</accel>uardar</guimenuitem></menuchoice>,"
+
 #~ msgid ""
 #~ "You can access this command from the image menubar through "
 #~ "<menuchoice><guimenu><accel>F</accel>ile</guimenu><guimenuitem>Save "
@@ -1040,8 +1858,10 @@ msgstr "Luis Diego Alpizar, 2009"
 #~ "Puede acceder a este comando desde el menú de la imagen: "
 #~ "<menuchoice><guimenu><accel>A</accel>rchivo</guimenu><guimenuitem>Guardar "
 #~ "<accel>c</accel>omo</guimenuitem></menuchoice>,"
+
 #~ msgid "The basic <quote>File Save</quote> dialog"
 #~ msgstr "El diálogo básico <quote>Guardar archivo</quote>"
+
 #~ msgid ""
 #~ "If your image has been modified by another program, click on the "
 #~ "<guilabel>Preview</guilabel> window to update it."
@@ -1058,6 +1878,7 @@ msgstr "Luis Diego Alpizar, 2009"
 #~ "Puede acceder a este comando desde el menú de la imagen: "
 #~ "<menuchoice><guimenu><accel>A</accel>rchivo</guimenu><guimenuitem>Guardar "
 #~ "<accel>c</accel>omo</guimenuitem></menuchoice>,"
+
 #~ msgid ""
 #~ "You can access this command from the image menubar through "
 #~ "<menuchoice><guimenu><accel>F</accel>ile</"
@@ -1068,6 +1889,7 @@ msgstr "Luis Diego Alpizar, 2009"
 #~ "<menuchoice><guimenu><accel>A</accel>rchivo</"
 #~ "guimenu><guimenuitem><accel>A</accel>brir como capa</guimenuitem></"
 #~ "menuchoice>,"
+
 #~ msgid ""
 #~ "You can access the command from either the Toolbox menubar or the Image "
 #~ "menubar through: <menuchoice><guimenu><accel>F</accel>ile</"
@@ -1077,19 +1899,24 @@ msgstr "Luis Diego Alpizar, 2009"
 #~ "herramientas como de la barra de menú de una imagen, a travéz de: "
 #~ "<menuchoice><guimenu><accel>A</accel>rchivo</"
 #~ "guimenu><guimenuitem><accel>N</accel>uevo</guimenuitem></menuchoice>,"
+
 #~ msgid "Colorspace menu"
 #~ msgstr "Menú de espacio de color"
+
 #~ msgid ""
 #~ "You can create the new image as either an RGB image or a grayscale image."
 #~ msgstr "Puede crear la nueva imagen como RGB o a escala de grises."
+
 #~ msgid "Fill menu"
 #~ msgstr "Menú para seleccionar el relleno"
+
 #~ msgid "File menu"
 #~ msgstr "El menú archivo"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "File Menu"
 #~ msgstr "El menú archivo"
+
 #~ msgid ""
 #~ "You can access this command from the image menubar through "
 #~ "<menuchoice><guimenu><accel>F</accel>ile</guimenu><guimenuitem><accel>C</"
@@ -1108,6 +1935,7 @@ msgstr "Luis Diego Alpizar, 2009"
 #~ "2007-05-19\n"
 #~ "#-#-#-#-#  new.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
 #~ "2006-12-01"
+
 #~ msgid "j.h"
 #~ msgstr "AntI"
 
@@ -1158,10 +1986,13 @@ msgstr "Luis Diego Alpizar, 2009"
 #~ "AntI\n"
 #~ "#-#-#-#-#  save.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
 #~ "AntI"
+
 #~ msgid "File"
 #~ msgstr "Caja de herramientas"
+
 #~ msgid "The File menu of the Toolbox"
 #~ msgstr "El menú archivo de la caja de herramientas"
+
 #~ msgid ""
 #~ "There is a <guimenu>File</guimenu> menu on both the Toolbox window and "
 #~ "the image window. Only some of the menu items in these two menus are the "
@@ -1170,6 +2001,7 @@ msgstr "Luis Diego Alpizar, 2009"
 #~ "Hay un menú <guimenu>Archivo</guimenu> en la ventana de la caja de "
 #~ "herramientas y en la ventana de la imagen. Solo algunos de los elementos "
 #~ "de esos dos menús son iguales."
+
 #~ msgid ""
 #~ "When you open a new image from the <guimenu>File</guimenu> menu of the "
 #~ "Toolbox, it is created with the size defined in <link linkend=\"gimp-"
@@ -1182,6 +2014,7 @@ msgstr "Luis Diego Alpizar, 2009"
 #~ "linkend=\"gimp-prefs-display\">preferencias</link>. Si se abre desde el "
 #~ "menú <guimenu>Archivo</guimenu> de una imagen existente, su tamaño será "
 #~ "el mismo que el de la imagen existente."
+
 #~ msgid ""
 #~ "The <guilabel>Places</guilabel> panel is divided into two parts. The "
 #~ "upper part lists your main directories and your storage devices; you "
@@ -1204,6 +2037,7 @@ msgstr "Luis Diego Alpizar, 2009"
 #~ "clic derecho con el botón del ratón. Puede eliminar un marcador "
 #~ "seleccionándolo y luego haciendo clic sobre el botón <guibutton>Quitar</"
 #~ "guibutton>."
+
 #~ msgid ""
 #~ "The middle <guilabel>Name</guilabel> panel displays a list of the files "
 #~ "in the current directory. Change your current directory by double left "
@@ -1222,12 +2056,14 @@ msgstr "Luis Diego Alpizar, 2009"
 #~ "abre directamente; si ha seleccionado un archivo diferente al actual, un "
 #~ "mensaje le advierte antes de que el <acronym>GIMP</acronym> sobreescriba "
 #~ "su trabajo."
+
 #~ msgid ""
 #~ "<guilabel>Add to Bookmarks</guilabel>: add the selected entry to the left "
 #~ "panel."
 #~ msgstr ""
 #~ "<guilabel>Añadir a marcadores</guilabel>: añade la entrada seleccionada "
 #~ "al panel izquierdo."
+
 #~ msgid ""
 #~ "<guilabel>Show Hidden Files</guilabel>: some files are not shown, for "
 #~ "example if their name starts with a dot (Unix/Linux). This command makes "
@@ -1235,12 +2071,14 @@ msgstr "Luis Diego Alpizar, 2009"
 #~ msgstr ""
 #~ "<guilabel>Mostrar archivos ocultos</guilabel>: algunos archivos no son "
 #~ "visibles por seguridad. Este comando los hace visibles."
+
 #~ msgid ""
 #~ "Right clicking on the middle panel pops up a sub-menu with two options: "
 #~ "<placeholder-1/>"
 #~ msgstr ""
 #~ "Una pulsación derecha sobre el panel central muestra un submenú con dos "
 #~ "opciones: <placeholder-1/>"
+
 #~ msgid ""
 #~ "The <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> key "
 #~ "combination toggles a <guilabel>Location</guilabel> bar under the path "
@@ -1252,12 +2090,14 @@ msgstr "Luis Diego Alpizar, 2009"
 #~ "bajo la barra ruta. Si teclea las primeras letras del nombre de archivo, "
 #~ "se muestra una lista con los archivos cuyos nombres comienzan con esas "
 #~ "letras."
+
 #~ msgid ""
 #~ "The path of the current directory is displayed at the top of the dialog. "
 #~ "You can navigate along this path by clicking on one of the buttons."
 #~ msgstr ""
 #~ "La ruta al directorio actual se muestra encima del panel central. Puede "
 #~ "navegar por esta ruta haciendo clic sobre los botones."
+
 #~ msgid ""
 #~ "This button shows <guilabel>All Files</guilabel> by default. This means "
 #~ "that all file types will be displayed in the middle panel, even if they "
@@ -1269,9 +2109,10 @@ msgstr "Luis Diego Alpizar, 2009"
 #~ "muestran en el panel central, incluso si no son imágenes. Puede "
 #~ "<emphasis>filtrar</emphasis> la lista según un tipo de archivo en "
 #~ "particular."
+
 #~ msgid ""
-#~ "You can access this command from the Toolbox menubar or the image "
-#~ "menubar through <menuchoice><guimenu><accel>F</accel>ile</"
+#~ "You can access this command from the Toolbox menubar or the image menubar "
+#~ "through <menuchoice><guimenu><accel>F</accel>ile</"
 #~ "guimenu><guimenuitem>Open <accel>R</accel>ecent</guimenuitem></"
 #~ "menuchoice>,"
 #~ msgstr ""
@@ -1279,23 +2120,27 @@ msgstr "Luis Diego Alpizar, 2009"
 #~ "herramientas o desde la barra de menú de la imagen, siguiendo: "
 #~ "<menuchoice><guimenu><accel>A</accel>rchivo</guimenu><guimenuitem>Abrir "
 #~ "<accel>r</accel>eciente</guimenuitem></menuchoice>,"
+
 #~ msgid ""
 #~ "or by using the keyboard shortcut <keycombo><keycap>Ctrl</"
 #~ "keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
 #~ msgstr ""
 #~ "o por medio del atajo de teclado <keycombo><keycap>Ctrl</"
 #~ "keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
+
 #~ msgid "2007-10-23"
 #~ msgstr "2007-05-19"
+
 #~ msgid ""
-#~ "You can access this command from the Toolbox menubar or the image "
-#~ "menubar through <menuchoice><guimenu><accel>F</accel>ile</"
+#~ "You can access this command from the Toolbox menubar or the image menubar "
+#~ "through <menuchoice><guimenu><accel>F</accel>ile</"
 #~ "guimenu><guimenuitem><accel>Q</accel>uit</guimenuitem></menuchoice>,"
 #~ msgstr ""
 #~ "Puede acceder a este comando desde la barra de menú de la caja de "
 #~ "herramientas o desde la barra de menú de una imagen siguiendo: "
 #~ "<menuchoice><guimenu><accel>A</accel>rchivo</"
 #~ "guimenu><guimenuitem><accel>S</accel>alir</guimenuitem></menuchoice>,"
+
 #~ msgid ""
 #~ "For most systems on which the <acronym>GIMP</acronym> runs, you can also "
 #~ "execute it by clicking on a <quote>Close</quote> button somewhere on the "
@@ -1308,4 +2153,3 @@ msgstr "Luis Diego Alpizar, 2009"
 #~ "barra de título de la ventana que contiene a la caja de herramientas. La "
 #~ "ubicación y la apariencia de este botón la determina el sistema gestor de "
 #~ "ventanas."
-



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]