[gimp-help-2] Updated Spanish translation



commit fbb0ea31bfce3f644b70d3ef80a7c00f24cc2b6d
Author: Ignacio Antl <ant ign gmail com>
Date:   Thu Jan 6 11:11:52 2011 +0100

    Updated Spanish translation

 po/es/using/preferences.po |  707 +++++++++++++++++++++-----------------------
 1 files changed, 335 insertions(+), 372 deletions(-)
---
diff --git a/po/es/using/preferences.po b/po/es/using/preferences.po
index d56c0df..e803932 100644
--- a/po/es/using/preferences.po
+++ b/po/es/using/preferences.po
@@ -1,12 +1,12 @@
 #
-# Ignacio AntI <ant dot ign at gmail dot com>, 2010.
-# Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2010.
+# Ignacio AntI <ant dot ign at gmail dot com>, 2010, 2011.
+# Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2010, 2011.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: GIMP Manual\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-12-20 07:34+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-12-20 11:16+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-01-02 20:55+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-01-05 17:37+0100\n"
 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
 "Language-Team: Español <gnome-es-list gnome org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -17,20 +17,16 @@ msgstr ""
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/using/preferences/prefs-window-management.xml:29(None)
-#| msgid ""
-#| "@@image: 'images/preferences/prefs-window-management.png'; md5=THIS FILE "
-#| "DOESN'T EXIST"
 msgid ""
 "@@image: 'images/preferences/prefs-window-management.png'; "
 "md5=12fbf7eb9d1f0b8455cd46c41601eccc"
 msgstr ""
+"@@image: 'images/preferences/prefs-window-management.png'; "
+"md5=12fbf7eb9d1f0b8455cd46c41601eccc"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/using/preferences/prefs-window-management.xml:74(None)
-#| msgid ""
-#| "@@image: 'images/preferences/normal-title-bar.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
-#| "EXIST"
 msgid ""
 "@@image: 'images/preferences/normal-title-bar.png'; "
 "md5=fa077cce338c9825cb19e35431fdb280"
@@ -39,9 +35,6 @@ msgstr " "
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/using/preferences/prefs-window-management.xml:85(None)
-#| msgid ""
-#| "@@image: 'images/preferences/utility-title-bar.png'; md5=THIS FILE "
-#| "DOESN'T EXIST"
 msgid ""
 "@@image: 'images/preferences/utility-title-bar.png'; "
 "md5=2cf469aa031c4a87fa2ebf9a81b84856"
@@ -106,7 +99,7 @@ msgstr "Preferencias"
 
 #: src/using/preferences/prefs-window-management.xml:17(tertiary)
 msgid "Window management"
-msgstr "Gestión de la Ventana"
+msgstr "Gestión de la ventana"
 
 #: src/using/preferences/prefs-window-management.xml:20(primary)
 #: src/using/preferences/prefs-image-window.xml:12(title)
@@ -123,7 +116,7 @@ msgstr "Ajustes baÌ?sicos"
 
 #: src/using/preferences/prefs-window-management.xml:25(title)
 msgid "Window Management Preferences"
-msgstr "Preferencias Gestión de la ventana"
+msgstr "Preferencias de la gestión de la ventana"
 
 #: src/using/preferences/prefs-window-management.xml:33(para)
 msgid ""
@@ -136,14 +129,15 @@ msgid ""
 "actually work as described. However, if you are using a modern, standards-"
 "compliant window manager, they ought to."
 msgstr ""
-"Esta página permite personalizar la manera en que El GIMP gestiona las "
-"ventanas. Debería tener en cuenta que El GIMP no manipula directamente las "
-"ventanas, en lugar de esto envia peticiones al gestor de ventanas (Windows "
-"si está en Windows, Metacity si está en una en una instalación estandar de "
-"Gnome en Linux; etc.). Debido a que hay muchos gestores de ventanas, y no "
-"todos tienen un comportamiento bueno, no se puede garantizar que las "
-"funciones descritas aquí funcionarán como se describe. Si está utilizando un "
-"gestor de ventanas moderno, todo debería funcionar como está previsto."
+"Esta página le permite personalizar la manera en que <acronym>GIMP</acronym> "
+"gestiona las ventanas. Debería tener en cuenta que <acronym>GIMP</acronym> "
+"no manipula directamente las ventanas, en lugar de esto envía peticiones al "
+"gestor de ventanas (a Windows si está en Windows; a Metacity si está en una "
+"en una configuración estándar de Gnome en Linux; etc.). Debido a que hay "
+"muchos gestores de ventanas, y no todos tienen un comportamiento bueno, no "
+"se puede garantizar que las funciones descritas aquí funcionarán como se "
+"describen. Sin embargo, si está utilizando un gestor de ventanas moderno, "
+"todo debería funcionar como está previsto."
 
 #: src/using/preferences/prefs-window-management.xml:45(title)
 #: src/using/preferences/prefs-toolbox.xml:34(title)
@@ -160,11 +154,13 @@ msgstr "Opciones"
 
 #: src/using/preferences/prefs-window-management.xml:47(title)
 msgid "Window Manager Hints"
-msgstr "Hints del gestor de ventanas"
+msgstr "Sugerencias del gestor de ventanas"
 
 #: src/using/preferences/prefs-window-management.xml:49(term)
 msgid "Window type hints for the toolbox and the docks"
-msgstr "Hints para la caja de herramientas y los empotrables"
+msgstr ""
+"Sugerencias del tipo de ventana para la caja de herramientas y los "
+"empotrables"
 
 #: src/using/preferences/prefs-window-management.xml:51(para)
 msgid ""
@@ -172,7 +168,7 @@ msgid ""
 "dialogs, will be treated. You have three possibilities for them:"
 msgstr ""
 "Las elecciones hechas aquiÌ? determinan como se trataraÌ?n la caja de "
-"herramientas, y los empotrables que contienen diaÌ?logos. Hay tres "
+"herramientas, y los empotrables que contienen diaÌ?logos. Tiene tres "
 "posibilidades:"
 
 #: src/using/preferences/prefs-window-management.xml:58(para)
@@ -194,11 +190,11 @@ msgstr ""
 
 #: src/using/preferences/prefs-window-management.xml:70(title)
 msgid "Utility window title bar"
-msgstr "Ventana de utilidades"
+msgstr "Barra de tiÌ?tulo de la ventana de utilidad"
 
 #: src/using/preferences/prefs-window-management.xml:77(para)
 msgid "Normal title bar"
-msgstr "Ventana normal"
+msgstr "Barra de tiÌ?tulo normal"
 
 #: src/using/preferences/prefs-window-management.xml:88(para)
 msgid "The title bar in a utility window"
@@ -218,7 +214,7 @@ msgid ""
 "start <acronym>GIMP</acronym>."
 msgstr ""
 "Tenga en cuenta que los cambios que realice aquiÌ? no tendraÌ?n efecto hasta la "
-"proÌ?xima vez que inicie el <acronym>GIMP</acronym>."
+"proÌ?xima vez que inicie <acronym>GIMP</acronym>."
 
 #: src/using/preferences/prefs-window-management.xml:110(title)
 msgid "Focus"
@@ -240,12 +236,13 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Generalmente, cuando se enfoca una ventana de la imagen (generalmente, se "
 "indica por un cambio de color en el marco), se convierte en la <quote>imagen "
-"activa</quote> para El GIMP, y por lo tanto es el objetivo para las acciones "
-"relacionadas con la imagen que ejecute. Algunos prefieren configurar su "
-"gestor de ventanas para que la ventana coja el foco, automáticamente, cuando "
-"el puntero del ratoÌ?n esteÌ? sobre ella. Si hace esto, podriÌ?a encontrar que es "
-"un inconveniente que las imaÌ?genes con foco se conviertan en activas "
-"automáticamente, y podriÌ?a ser mejor desmarcar esta opcioÌ?n."
+"activa</quote> para <acronym>GIMP</acronym>, y por lo tanto es el objetivo "
+"para las acciones relacionadas con la imagen que ejecute. Algunos prefieren "
+"configurar su gestor de ventanas para que la ventana coja el foco "
+"automáticamente cuando el puntero del ratoÌ?n está sobre ella. Si hace esto, "
+"podriÌ?a encontrar que es un inconveniente que las imaÌ?genes con foco se "
+"conviertan en activas automáticamente, y podriÌ?a ser mejor desmarcar esta "
+"opcioÌ?n."
 
 #: src/using/preferences/prefs-window-management.xml:129(title)
 msgid "Window Positions"
@@ -253,7 +250,7 @@ msgstr "Posiciones de las ventanas"
 
 #: src/using/preferences/prefs-window-management.xml:131(term)
 msgid "Save window positions on exit"
-msgstr "Guardar posiciones de ventanas al salir"
+msgstr "Guardar las posiciones de las ventanas al salir"
 
 #: src/using/preferences/prefs-window-management.xml:133(para)
 msgid ""
@@ -261,9 +258,9 @@ msgid ""
 "same set of dialog windows, in the same positions they occupied when you "
 "last exited."
 msgstr ""
-"Si esta opción está marcada, la próxima vez que inicie El GIMP, verá la "
-"misma configuración de las ventanas de diálogo, en la misma posición que en "
-"la última salida."
+"Si esta opción está marcada, la próxima vez que inicie <acronym>GIMP</"
+"acronym>, verá la misma configuración de las ventanas de diálogo, en las "
+"mismas posiciones que cuando salió por última vez."
 
 #: src/using/preferences/prefs-window-management.xml:141(term)
 msgid "Save Window Positions Now"
@@ -276,10 +273,10 @@ msgid ""
 "button, and then have them come up in that arrangement each time you start "
 "GIMP."
 msgstr ""
-"Este botón es útil si \"Guardar las posiciones de las ventanas al salir\" "
-"está sin marcar. Permite configurar las ventanas de la manera que se quiera, "
-"pulsar el botón, y así tenerlas en esa disposición cada vez que inicie El "
-"GIMP."
+"Este botón es útil si <quote>Guardar las posiciones de las ventanas al "
+"salir</quote> está desactivada. Permite configurar las ventanas de la manera "
+"que se quiera, pulsar el botón, y así tenerlas en esa disposición cada vez "
+"que inicie <acronym>GIMP</acronym>."
 
 #: src/using/preferences/prefs-window-management.xml:152(term)
 msgid "Reset Saved Window Positions to Default Values"
@@ -297,9 +294,6 @@ msgstr ""
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/using/preferences/prefs-toolbox.xml:28(None)
-#| msgid ""
-#| "@@image: 'images/preferences/prefs-toolbox.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
-#| "EXIST"
 msgid ""
 "@@image: 'images/preferences/prefs-toolbox.png'; "
 "md5=b5fe1447a0767a63a9a9eeb3dc79d845"
@@ -308,9 +302,6 @@ msgstr " "
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/using/preferences/prefs-toolbox.xml:39(None)
-#| msgid ""
-#| "@@image: 'images/using/toolbox-description.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
-#| "EXIST"
 msgid ""
 "@@image: 'images/using/toolbox-description.png'; "
 "md5=d7b46171c7250d61c8c5f6c71e695225"
@@ -397,9 +388,6 @@ msgstr ""
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/using/preferences/prefs-tool-options.xml:28(None)
-#| msgid ""
-#| "@@image: 'images/preferences/prefs-tool-options.png'; md5=THIS FILE "
-#| "DOESN'T EXIST"
 msgid ""
 "@@image: 'images/preferences/prefs-tool-options.png'; "
 "md5=dbddbff59e3c26df39bab04027c760ee"
@@ -421,8 +409,8 @@ msgstr "Preferencias de las opciones de herramienta"
 #: src/using/preferences/prefs-tool-options.xml:31(para)
 msgid "This page lets you customize several aspects of the behavior of tools."
 msgstr ""
-"En esta página se pueden personalizar varios aspectos del comportamiento de "
-"las herramientas."
+"En esta página puede personalizar varios aspectos del comportamiento de las "
+"herramientas."
 
 #: src/using/preferences/prefs-tool-options.xml:42(title)
 #: src/using/preferences/prefs-input-controllers.xml:58(term)
@@ -453,7 +441,7 @@ msgstr ""
 
 #: src/using/preferences/prefs-tool-options.xml:64(title)
 msgid "Guide and Grid Snapping"
-msgstr "Ajuste de la rejilla y de la guía"
+msgstr "Ajustar a la rejilla y a la guiÌ?a"
 
 #: src/using/preferences/prefs-tool-options.xml:66(term)
 msgid "Snap distance"
@@ -472,17 +460,18 @@ msgid ""
 "preference option determines how close a clicked point must be to a guide or "
 "grid in order to be snapped onto it, in pixels."
 msgstr ""
-"\"Ajustar\" a las guías, o a la rejilla de la imagen, significa que cuando "
-"una herramienta se aplica haciendo clic en algún lugar de la imagen, si el "
-"punto clicado se encuentra suficientemente cerca de una guía o de la "
-"rejilla, se correrá exactamente dentro de la guía o rejilla. La opción de "
-"ajustar a las guías puede ser cambiada eligiendo <menuchoice><guimenu>Ver</"
-"guimenu><guimenuitem>Ajustar a las guías</guimenuitem></menuchoice> en el "
-"menú de la imagen, y si la rejilla se encuentra activada, el ajuste a la "
-"misma puede ser cambiado eligiendo <menuchoice><guimenu>Ver</"
+"<quote>Ajustar</quote> a las guiÌ?as, o a una rejilla de la imagen, significa "
+"que cuando una herramienta se aplica mediante una pulsacioÌ?n en alguÌ?n lugar "
+"de la muestra de la imagen, si el punto pulsado se encuentra lo "
+"suficientemente cerca de una guiÌ?a o de una rejilla, se desplazaraÌ? "
+"exactamente sobre la guiÌ?a o rejilla. La opcioÌ?n de ajustar a las guiÌ?as se "
+"puede cambiar eligiendo <menuchoice><guimenu>Ver</"
+"guimenu><guimenuitem>Ajustar a las guiÌ?as</guimenuitem></menuchoice> en el "
+"menuÌ? de la imagen; y si la rejilla estaÌ? activada, el ajuste a la misma se "
+"puede cambiar escogiendo <menuchoice><guimenu>Ver</"
 "guimenu><guimenuitem>Ajustar a la rejilla</guimenuitem></menuchoice>. Esta "
-"opción de preferencia determina qué tan cerca debe estar el punto clicado de "
-"la guía o rejilla, para que sea ajustado a dichos elementos, en píxeles."
+"opcioÌ?n de preferencia determina lo cerca que debe estar el punto pulsado de "
+"la guiÌ?a o rejilla, para que se ajuste a dichos elementos, en piÌ?xeles."
 
 #: src/using/preferences/prefs-tool-options.xml:92(title)
 msgid "Scaling"
@@ -542,7 +531,7 @@ msgid ""
 "2.6, this method is the default."
 msgstr ""
 "Esta es la mejor eleccioÌ?n (aunque puede resultar peor que la lineal en "
-"algunos tipos de imaÌ?genes), pero también es la maÌ?s lenta. Desde el "
+"algunos tipos de imaÌ?genes), pero también es la maÌ?s lenta. Desde "
 "<acronym>GIMP</acronym> 2.6, este meÌ?todo es el predeterminado."
 
 #: src/using/preferences/prefs-tool-options.xml:136(term)
@@ -555,7 +544,7 @@ msgstr "Este método realiza una interpolación de alta calidad."
 
 #: src/using/preferences/prefs-tool-options.xml:149(title)
 msgid "Paint Options Shared Between Tools"
-msgstr "Opciones de pintado compartidas entre las herramientas"
+msgstr "Opciones de pintura compartidas entre las herramientas"
 
 #: src/using/preferences/prefs-tool-options.xml:151(term)
 msgid "Brush, Pattern, Gradient"
@@ -568,30 +557,30 @@ msgid ""
 "(pencil, paintbrush, airbrush, etc) should remember the item that was last "
 "used for it specifically."
 msgstr ""
-"Puedes determinar aquí si al cambiar de pincel, de patrón o de degradado "
-"para una herramienta, éstos se utilicen en todas las herramientas, o que "
-"cada herramienta en particular tenga su propio pincel, patrón o degradado "
-"específico."
+"Aquí puede determinar si al cambiar de pincel, etc. para una herramienta el "
+"elemento nuevo se deberiÌ?a usar en todas las herramientas, o que cada "
+"herramienta en particular (laÌ?piz, pincel, aeroÌ?grafo, etc) deberiÌ?a recordar "
+"el elemento que usoÌ? la uÌ?ltima vez específicamente."
 
 #: src/using/preferences/prefs-tool-options.xml:164(title)
 msgid "Move tool"
-msgstr ""
+msgstr "Herramienta «mover»"
 
 #: src/using/preferences/prefs-tool-options.xml:166(term)
 msgid "Set layer or path as active"
-msgstr ""
+msgstr "Configurar la capa o la ruta como activa"
 
 #: src/using/preferences/prefs-tool-options.xml:168(para)
 msgid ""
 "You can decide here whether changing the current layer or path when using "
 "the move tool and without pressing any key."
 msgstr ""
+"AquiÌ? puede decidir si cambiar la capa o la ruta activa cuando usa la "
+"herramienta mover sin pulsar ninguna tecla."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/using/preferences/prefs-theme.xml:24(None)
-#| msgid ""
-#| "@@image: 'images/preferences/prefs-theme.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 msgid ""
 "@@image: 'images/preferences/prefs-theme.png'; "
 "md5=dc2961372b00e8151222d51b03a98c62"
@@ -605,7 +594,7 @@ msgstr "Tema"
 
 #: src/using/preferences/prefs-theme.xml:21(title)
 msgid "Theme Preference"
-msgstr "Preferencias Temas"
+msgstr "Preferencias del tema"
 
 #: src/using/preferences/prefs-theme.xml:28(para)
 msgid ""
@@ -618,14 +607,15 @@ msgid ""
 "causes it to be applied immediately, so it is easy to see the result and "
 "change your mind if you don't like it."
 msgstr ""
-"Esta página permite seleccionar el tema, que determina muchos aspectos de la "
-"apariencia del intefaz de usuario del GIMP, incluido el surtido de iconos, "
-"sus tamaños, fuentes, espaciado permitido en los diálogos, etc. Se "
-"suministran dos temas con El GIMP: <guilabel>Default</guilabel>, "
-"provablemente, el mejor para la mayoria, y <guilabel>Small</guilabel>, "
-"preferible para aquellos con monitores de poca o baja resolución. Al pulsar "
-"sobre un tema de la lista se aplica inmediatamente, por lo que es fácil ver "
-"el resultado y cambiarlo si no gusta el resultado."
+"Esta paÌ?gina le permite seleccionar el tema, que determina muchos aspectos de "
+"la apariencia de la interfaz de usuario de <acronym>GIMP</acronym>, "
+"incluyendo el conjunto de iconos, sus tamanÌ?os, tipografías, espaciado "
+"permitido en los diaÌ?logos, etc. Se suministran dos temas con GIMP: "
+"<guilabel>Predeterminado</guilabel>, probablemente, el mejor para la "
+"mayoriÌ?a, y <guilabel>Pequeño</guilabel>, preferible para aquellos con "
+"monitores de poca o baja resolucioÌ?n. Al pulsar sobre un tema de la lista se "
+"aplica inmediatamente, por lo que es faÌ?cil ver el resultado y cambiarlo si "
+"no le gusta."
 
 #: src/using/preferences/prefs-theme.xml:39(para)
 msgid ""
@@ -639,14 +629,15 @@ msgid ""
 "case, if you mess things up completely, you can always revert back to one of "
 "the supplied themes."
 msgstr ""
-"También se puede usar temas personalizados, bajándolos de la red, o "
-"modificando una copia de uno de los suministrados. Los temas personalizados "
-"se deberían situar en el subdirectorio <filename>temas</filename> del "
-"directorio personal del GIMP: los que estén allí, aparecerán en la esta "
-"lista. Actualmente, cada tema es un directorio que contiene archivos ASCII "
-"que se pueden editar. Los hay complicados, y el significado de contenidos va "
-"más allá de la intención de esta documentación, pero se puede experimentar: "
-"siempre se puede volver a uno de los temas suministrados."
+"TambieÌ?n puede usar temas personalizados, bajaÌ?ndolos de la red, o modificando "
+"una copia de uno de los suministrados. Los temas personalizados deberiÌ?an "
+"situarse en la subcarpeta <filename>themes</filename> de su carpeta personal "
+"de <acronym>GIMP</acronym>: si están alliÌ?, apareceraÌ?n en la esta lista. "
+"Actualmente, cada tema es una carpeta que contiene archivos ASCII que se "
+"pueden editar. Son bastante complicados, y el significado de los contenidos "
+"va maÌ?s allaÌ? de la intencioÌ?n de esta documentacioÌ?n, pero puede experimentar: "
+"en el peor de los casos, si lo estropea completamente, siempre puede volver "
+"a uno de los temas suministrados."
 
 #: src/using/preferences/prefs-theme.xml:51(para)
 msgid ""
@@ -657,17 +648,15 @@ msgid ""
 "do so by saving the edited theme file and then pressing <guilabel>Reload "
 "Current Theme</guilabel>."
 msgstr ""
-"Si quiere personalizar uno de los temas suministrados en El GIMP, haga una "
-"copia en su directorio personal y trabaje en ella. Si hace cambios y quiere "
-"ver el resultado al vuelo, puede guardarlo y presionar <guilabel>Recargar el "
-"tema actual</guilabel>."
+"No puede editar los temas suministrados a menos que tenga permisos de "
+"administrador, y realmente no deberiÌ?a: si quiere personalizar un tema, haga "
+"una copia en su carpeta personal y trabaje en ella. Si hace cambios y quiere "
+"ver el resultado <quote>al vuelo</quote>, puede guardarlo y pulsar "
+"<guilabel>Recargar el tema actual</guilabel>."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/using/preferences/prefs-interface.xml:35(None)
-#| msgid ""
-#| "@@image: 'images/preferences/prefs-interface.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
-#| "EXIST"
 msgid ""
 "@@image: 'images/preferences/prefs-interface.png'; "
 "md5=efd11dcdb868cc6ab7a935f1e61386ed"
@@ -685,15 +674,15 @@ msgstr "Navegación"
 
 #: src/using/preferences/prefs-interface.xml:23(secondary)
 msgid "Preview size"
-msgstr "Tamaño de la Vista Previa"
+msgstr "TamanÌ?o de la vista previa"
 
 #: src/using/preferences/prefs-interface.xml:26(primary)
 msgid "Preview"
-msgstr "Vista Previa"
+msgstr "Vista previa"
 
 #: src/using/preferences/prefs-interface.xml:27(secondary)
 msgid "Navigation preview size"
-msgstr ""
+msgstr "TamanÌ?o de la vista previa de navegacioÌ?n"
 
 #: src/using/preferences/prefs-interface.xml:31(title)
 msgid "Assorted Interface Preferences"
@@ -703,13 +692,13 @@ msgstr "Preferencias de la interfaz de usuario"
 msgid ""
 "This page lets you customize layer/channel previews and keyboard shortcuts."
 msgstr ""
-"Esta página le permite personalizar las previsualizaciones de las capas y de "
-"los canales; y los atajos de teclado."
+"Esta paÌ?gina le permite personalizar las vistas previas de las capas/canales "
+"y de los atajos de teclado."
 
 #: src/using/preferences/prefs-interface.xml:49(primary)
 #: src/using/preferences/prefs-interface.xml:55(term)
 msgid "Previews"
-msgstr "Previsualizaciones"
+msgstr "Vistas previas"
 
 #: src/using/preferences/prefs-interface.xml:52(primary)
 #: src/using/preferences/prefs-interface.xml:69(varlistentry:xreflabel)
@@ -727,13 +716,14 @@ msgid ""
 "<guilabel>Default layer and channel preview size</guilabel> and "
 "<guilabel>Navigation preview size</guilabel>."
 msgstr ""
-"Por omisión, El GIMP muestra el contenido de las capas y de los canales como "
-"previsualizaciones en miniatura, en diversos lugares, por ejemplo en el "
-"diálogo Capas. Si por alguna razón no desea que se muestren, puede "
-"desactivar la opción <quote>Activar las vistas previas de las capas y los "
-"canales</quote>. Si sí desea que se muestren, puede cambiar sus tamaños en "
-"las casillas <quote>Tamaño predeterminado de las vistas previas de capas y "
-"canales</quote> y <quote>Tamaño de vistas previas de navegación</quote>."
+"De manera predeterminada, <acronym>GIMP</acronym> muestra el contenido de "
+"las capas y de los canales como vistas previas en miniatura en diversos "
+"lugares, incluyendo el diaÌ?logo de capas. Si por alguna razoÌ?n no desea que se "
+"muestren, puede desactivar la opcioÌ?n <guilabel>Activar las vistas previas de "
+"las capas y los canales</guilabel>. Si siÌ? desea que se muestren, puede "
+"cambiar sus tamanÌ?os en las casillas <guilabel>TamanÌ?o predeterminado de las "
+"vistas previas de capas y canales</guilabel> y <guilabel>TamanÌ?o de las "
+"vistas previas de navegacioÌ?n</guilabel>."
 
 #: src/using/preferences/prefs-interface.xml:72(para)
 msgid ""
@@ -751,7 +741,7 @@ msgstr ""
 "<emphasis>acelerador</emphasis>. Si por alguna razón prefiere que no se "
 "subrayen estas letras (tal vez porque le parezcan horribles, o porque de "
 "todas formas no las usa), puede hacer que esto pase desactivando "
-"<quote>Mostrar mnemotécnicos del menú (teclas de acceso)</quote>."
+"<guilabel>Mostrar mnemotécnicos del menú</guilabel>."
 
 #: src/using/preferences/prefs-interface.xml:83(para)
 msgid ""
@@ -762,13 +752,14 @@ msgid ""
 "overwrite the standard keyboard shortcuts. If you want to enable it, check "
 "<guilabel>Use dynamics keyboard shortcuts</guilabel> here."
 msgstr ""
-"El GIMP puede proporcionarle la habilidad de crear atajos de teclado "
-"(combinaciones de teclas que activan un entrada del menú) dinámicamente, "
-"presionando las teclas mientras el puntero se encuentra sobre la entrada de "
-"menú en cuestión. De todas formas, esta capacidad se encuentra desactivada "
-"por omisión, porque puede llevar a los usuarios novatos a sobreescribir "
-"accidentalmente los atajos estándar. Si desea esta capacidad, active "
-"<quote>Usar combinaciones de teclas dinámicas</quote>."
+"<acronym>GIMP</acronym> puede proporcionarle la habilidad de crear atajos de "
+"teclado (combinaciones de teclas que activan un entrada del menú) "
+"dinámicamente, presionando las teclas mientras el puntero se encuentra sobre "
+"la entrada de menú en cuestión. De todas formas, esta capacidad se encuentra "
+"desactivada de manera predeterminada, porque puede llevar a los usuarios "
+"novatos a sobreescribir accidentalmente los atajos estándar. Si quiere "
+"habilitarla, active <guilabel>Usar combinaciones de teclas dinámicas</"
+"guilabel> aquí."
 
 #: src/using/preferences/prefs-interface.xml:93(para)
 msgid ""
@@ -776,9 +767,9 @@ msgid ""
 "brings up the Shortcut Editor, which gives you a graphical interface to "
 "select menu items and assign shortcuts to them."
 msgstr ""
-"Al presionar el botón <quote>Configurar las combinaciones de teclas</quote> "
+"Al presionar el botón <quote>Configurar los atajos de teclado</quote> "
 "aparece el editor de atajos de teclado, que es una interfaz gráfica para "
-"seleccionar elementos del menú y asignarles teclas."
+"seleccionar elementos del menú y asignarles atajos."
 
 #: src/using/preferences/prefs-interface.xml:99(para)
 msgid ""
@@ -793,23 +784,21 @@ msgid ""
 "by pressing <guilabel>Reset Saved Keyboard Shortcuts to Default Values</"
 "guilabel>."
 msgstr ""
-"Si cambia los atajos de teclado, probablemente querrá que sus cambios "
-"perduren luego de que cierre El GIMP, en las futuras sesiones. Si no es así, "
-"desactive <quote>Guardar las combinaciones de teclas al salir</quote>. Pero "
-"recuerde que ha echo esto, o podría sentirse frustrado más tarde. Si no "
-"quiere que sus combinaciones de teclas se guarden automáticamente al "
-"finalizar la sesión, puede guardarlas en el momento adecuado clicando en el "
-"botón <quote>Guardar las combinaciones de teclas ahora</quote>. Si decide "
-"que ha hecho alguna mala desición, puede reestablecer la configuración "
-"original presionando <quote>Reestablecer las combinaciones de teclas a los "
-"valores de fábrica</quote>."
+"Si cambia los atajos de teclado, probablemente querrá que sus cambios se "
+"mantengan en futuras sesiones de <acronym>GIMP</acronym>. Si no es así, "
+"desactive <guilabel>Guardar los atajos de teclado al salir</guilabel>. Pero "
+"recuerde que ha hecho esto, o podría sentirse frustrado más tarde. Si no "
+"quiere que sus atajos de teclado se guarden automáticamente al finalizar la "
+"sesión, puede guardarlas en el momento adecuado pulsando en el botón "
+"<guilabel>Guardar los atajos de teclado ahora</guilabel>, y se aplicarán en "
+"las sesiones futuras. Si decide que ha hecho alguna mala decisión sobre los "
+"atajos, puede restablecer la configuración original presionando "
+"<guilabel>Restablecer los atajos de teclado a los valores predeterminados</"
+"guilabel>."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/using/preferences/prefs-input-devices.xml:25(None)
-#| msgid ""
-#| "@@image: 'images/preferences/input-devices.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
-#| "EXIST"
 msgid ""
 "@@image: 'images/preferences/input-devices.png'; "
 "md5=17deea5c49ea77f04a01484938ee7370"
@@ -818,9 +807,6 @@ msgstr " "
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/using/preferences/prefs-input-devices.xml:44(None)
-#| msgid ""
-#| "@@image: 'images/preferences/input-devices-tablet.png'; md5=THIS FILE "
-#| "DOESN'T EXIST"
 msgid ""
 "@@image: 'images/preferences/input-devices-tablet.png'; "
 "md5=4161e205fe8c54f1f6e784da6824fe23"
@@ -834,7 +820,7 @@ msgstr "Dispositivos de entrada"
 
 #: src/using/preferences/prefs-input-devices.xml:22(title)
 msgid "Input devices preferences"
-msgstr "Preferencias Dispositivos de entrada"
+msgstr "Preferencias de los dispositivos de entrada"
 
 #: src/using/preferences/prefs-input-devices.xml:31(title)
 msgid "Extended Input Devices"
@@ -867,8 +853,9 @@ msgid ""
 "When you check this box, GIMP remembers the tool, color, pattern and brush "
 "you were using the last time you quitted."
 msgstr ""
-"Cuando marca esta opción, El GIMP recuerda la herramienta, el color, el "
-"patrón y el pincel que estaba usando la última vez que cerró El GIMP."
+"Cuando marca esta opción, <acronym>GIMP</acronym> recuerda la herramienta, "
+"el color, el patrón y el pincel que estaba usando la última vez que cerró "
+"<acronym>GIMP</acronym>."
 
 #: src/using/preferences/prefs-input-devices.xml:60(term)
 msgid "Save Input Device Settings Now"
@@ -876,24 +863,21 @@ msgstr "Guardar la configuración del dispositivo de entrada ahora"
 
 #: src/using/preferences/prefs-input-devices.xml:62(para)
 msgid "Self explanatory."
-msgstr "No necesita más explicación."
+msgstr "Autoexplicativa."
 
 #: src/using/preferences/prefs-input-devices.xml:66(term)
 msgid "Reset Saved Input Device Settings to Default Values"
 msgstr ""
-"Restablecer la configuración guardada del dispositvo de entrada a los "
-"valores de fábrica"
+"Restablecer la configuracioÌ?n guardada del dispositivo de entrada a los "
+"valores predeterminados"
 
 #: src/using/preferences/prefs-input-devices.xml:70(para)
 msgid "Delete your settings and restore default settings."
-msgstr "Borra su configuración y restablece la de fábrica."
+msgstr "Borrar su configuracioÌ?n y restablecer la predeterminada."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/using/preferences/prefs-input-controllers.xml:24(None)
-#| msgid ""
-#| "@@image: 'images/preferences/input-controllers.png'; md5=THIS FILE "
-#| "DOESN'T EXIST"
 msgid ""
 "@@image: 'images/preferences/input-controllers.png'; "
 "md5=f972daffa5d3016c728fb2db98ec69b1"
@@ -902,9 +886,6 @@ msgstr " "
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/using/preferences/prefs-input-controllers.xml:52(None)
-#| msgid ""
-#| "@@image: 'images/preferences/input-controllers-wheel.png'; md5=THIS FILE "
-#| "DOESN'T EXIST"
 msgid ""
 "@@image: 'images/preferences/input-controllers-wheel.png'; "
 "md5=50d7ecf1189b977e5b3e01d97b58afe0"
@@ -913,9 +894,6 @@ msgstr " "
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/using/preferences/prefs-input-controllers.xml:114(None)
-#| msgid ""
-#| "@@image: 'images/preferences/input-controllers-action.png'; md5=THIS FILE "
-#| "DOESN'T EXIST"
 msgid ""
 "@@image: 'images/preferences/input-controllers-action.png'; "
 "md5=aacfc801eca70b763d6b8a1b44236858"
@@ -924,9 +902,6 @@ msgstr " "
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/using/preferences/prefs-input-controllers.xml:140(None)
-#| msgid ""
-#| "@@image: 'images/preferences/input-controllers-keyboard.png'; md5=THIS "
-#| "FILE DOESN'T EXIST"
 msgid ""
 "@@image: 'images/preferences/input-controllers-keyboard.png'; "
 "md5=f6b0e6a7b393ad9fcdaa496f076febee"
@@ -936,11 +911,11 @@ msgstr " "
 #: src/using/preferences/prefs-input-controllers.xml:14(secondary)
 #: src/using/preferences/prefs-input-controllers.xml:17(primary)
 msgid "Input Controllers"
-msgstr "Controles adicionales de entrada"
+msgstr "Controladores de entrada"
 
 #: src/using/preferences/prefs-input-controllers.xml:21(title)
 msgid "Input controllers preferences"
-msgstr "Preferencias Controles adicionales de entrada"
+msgstr "Preferencias de los controladores de entrada"
 
 #: src/using/preferences/prefs-input-controllers.xml:28(para)
 msgid ""
@@ -948,8 +923,9 @@ msgid ""
 "<guilabel>Available Controllers</guilabel> on the left, <guilabel>Active "
 "Controllers</guilabel> on the right."
 msgstr ""
-"Este diálogo tiene dos solapas que permiten asignar acciones a la rueda del "
-"ratón y a las teclas del teclado:"
+"Este diaÌ?logo tiene dos solapas de controladores de entrada: "
+"<guilabel>Controladores disponibles</guilabel> a la izquierda, "
+"<guilabel>Controladores activos</guilabel> a la derecha."
 
 #: src/using/preferences/prefs-input-controllers.xml:33(para)
 msgid ""
@@ -959,6 +935,11 @@ msgid ""
 "controllers, a dialog pops up and you will have the choice of removing the "
 "controller or just disabling it."
 msgstr ""
+"Una pulsacioÌ?n sobre un elemento lo resaltaraÌ? y puede mover el controlador de "
+"una lista a otra pulsando sobre la flecha respectiva. Cuando intenta mover "
+"un controlador desde la lista de controladores activos a la de controladores "
+"disponibles, aparece un diaÌ?logo y tendraÌ? la opcioÌ?n de quitarlo o de "
+"deshabilitarlo."
 
 #: src/using/preferences/prefs-input-controllers.xml:40(para)
 msgid ""
@@ -966,15 +947,18 @@ msgid ""
 "click on the Edit button at the bottom of the list, you can configure this "
 "controller in a dialog window:"
 msgstr ""
+"Cuando realiza una doble pulsacioÌ?n sobre un controlador (generalmente "
+"activo) o bien pulsa sobre el botoÌ?n editar en la parte inferior de la lista, "
+"puede configurar este controlador en la ventana del diaÌ?logo:"
 
 #: src/using/preferences/prefs-input-controllers.xml:46(title)
 #: src/using/preferences/prefs-input-controllers.xml:49(title)
 msgid "Main Mouse Wheel"
-msgstr "Main Mouse Wheel (Rueda principal del ratón)"
+msgstr "Rueda principal del ratón"
 
 #: src/using/preferences/prefs-input-controllers.xml:62(term)
 msgid "Dump events from this controller"
-msgstr ""
+msgstr "Volcar los eventos desde este controlador"
 
 #: src/using/preferences/prefs-input-controllers.xml:64(para)
 msgid ""
@@ -984,16 +968,23 @@ msgid ""
 "the stdout to file by the shell redirection. The main use of this option is "
 "for debug."
 msgstr ""
+"Esta opcioÌ?n se debe activar si quiere una impresioÌ?n de la «stdout» de los "
+"eventos generados por los controladores habilitados. Si quiere ver esos "
+"eventos deberiÌ?a iniciar <acronym>GIMP</acronym> desde una terminal o hacerlo "
+"para imprimir la «stdout» a un archivo por la redireccioÌ?n de la consola. El "
+"uso principal de esta opcioÌ?n es para depuración."
 
 #: src/using/preferences/prefs-input-controllers.xml:75(term)
 msgid "Enable this controller"
-msgstr ""
+msgstr "Habilitar este controlador"
 
 #: src/using/preferences/prefs-input-controllers.xml:77(para)
 msgid ""
 "This option must be checked if you want to add a new actions to the mouse "
 "wheel."
 msgstr ""
+"Esta opcioÌ?n se debe activar si quiere anÌ?adir una accioÌ?n nueva a la rueda del "
+"ratoÌ?n."
 
 #: src/using/preferences/prefs-input-controllers.xml:87(term)
 msgid "Mouse Wheel Events"
@@ -1010,7 +1001,7 @@ msgstr ""
 "En esta ventana con barras de desplazamiento, tiene: a la izquierda los "
 "eventos posibles concernientes a la rueda del ratón, más o menos asociadas "
 "con teclas de control; a la derecha, la acción asignada a los eventos. "
-"También hay dos botones, uno para <guibutton>Editar</guibutton> el evento "
+"También tiene dos botones, uno para <guibutton>Editar</guibutton> el evento "
 "seleccionado, el otro para <guibutton>Cancelar</guibutton> la acción del "
 "evento seleccionado."
 
@@ -1019,7 +1010,7 @@ msgid ""
 "Some actions are assigned to events yet. They seem to be examples, as they "
 "are not functional."
 msgstr ""
-"Algunas acciones están asignadas a acciones todavia. Parecen ser ejemplos, "
+"Algunas acciones todavía están asignadas a acciones. Parecen ser ejemplos, "
 "como que no son funcionales."
 
 #: src/using/preferences/prefs-input-controllers.xml:104(term)
@@ -1032,11 +1023,11 @@ msgid ""
 "button, you open the following dialog:"
 msgstr ""
 "Después de seleccionar un evento, si pulsa sobre el botón <guibutton>Editar</"
-"guibutton>, Se abre el diálogo siguiente:"
+"guibutton>, abra el diálogo siguiente:"
 
 #: src/using/preferences/prefs-input-controllers.xml:111(title)
 msgid "Select Controller Event Action"
-msgstr "Seleccionar la acción para el evento"
+msgstr "Seleccionar la accioÌ?n para el evento del controlador"
 
 #: src/using/preferences/prefs-input-controllers.xml:118(para)
 msgid ""
@@ -1044,14 +1035,14 @@ msgid ""
 "Else, the window will display the sections that order actions. Click on an "
 "action to select it."
 msgstr ""
-"Si una acción existe para este evento, la ventana se abrirá sobre esta "
-"acción. Sino, la ventana mostrará una lista con las secciones de las "
+"Si existe una acción para este evento, la ventana se abrirá sobre esta "
+"acción. Si no, la ventana mostrará una lista con las secciones de las "
 "acciones ordenadas. Pulse sobre una acción para seleccionarla."
 
 #: src/using/preferences/prefs-input-controllers.xml:127(title)
 #: src/using/preferences/prefs-input-controllers.xml:137(title)
 msgid "Main Keyboard"
-msgstr "Main Keyboard (teclado principal)"
+msgstr "Teclado principal"
 
 #: src/using/preferences/prefs-input-controllers.xml:131(para)
 msgid ""
@@ -1069,14 +1060,11 @@ msgid ""
 "variable-size-brush\"> Creating a variable size brush </link>."
 msgstr ""
 "Encontrará un ejemplo de estas nociones en <link linkend=\"gimp-using-"
-"variable-size-brush\"> Crear un pincel de tamaño variable </link>."
+"variable-size-brush\">crear un pincel de tamaño variable </link>."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/using/preferences/prefs-image-window.xml:29(None)
-#| msgid ""
-#| "@@image: 'images/preferences/prefs-image-window.png'; md5=THIS FILE "
-#| "DOESN'T EXIST"
 msgid ""
 "@@image: 'images/preferences/prefs-image-window.png'; "
 "md5=7866c522090af5d5032f5f3fba5a3e94"
@@ -1084,15 +1072,15 @@ msgstr " "
 
 #: src/using/preferences/prefs-image-window.xml:25(title)
 msgid "General Image Window Preference"
-msgstr "Preferencias de ventanas de imagen"
+msgstr "Preferencias de la ventana general de la imagen"
 
 #: src/using/preferences/prefs-image-window.xml:32(para)
 msgid ""
 "This page lets you customize several aspects of the behaviour of image "
 "windows."
 msgstr ""
-"Esta página le permite personalizar varios aspectos del comportamiento de la "
-"ventana de la imagen."
+"Esta página le permite personalizar varios aspectos del comportamiento de "
+"las ventanas de la imagen."
 
 #: src/using/preferences/prefs-image-window.xml:45(primary)
 msgid "Dot for dot"
@@ -1101,19 +1089,19 @@ msgstr "Punto por punto"
 #: src/using/preferences/prefs-image-window.xml:48(primary)
 #: src/using/preferences/prefs-image-window.xml:70(term)
 msgid "Marching ants speed"
-msgstr "Velocidad de las hormigas marchantes"
+msgstr "Velocidad del «desfile de hormigas»"
 
 #: src/using/preferences/prefs-image-window.xml:51(primary)
 msgid "Zoom"
-msgstr ""
+msgstr "AmpliacioÌ?n"
 
 #: src/using/preferences/prefs-image-window.xml:54(primary)
 msgid "Image size"
-msgstr "Tamaño de Imagen"
+msgstr "TamanÌ?o de la imagen"
 
 #: src/using/preferences/prefs-image-window.xml:57(term)
 msgid "Use <quote>Dot for dot</quote> by default"
-msgstr "Usar \"Punto por punto\" por omisión"
+msgstr "Usar <quote>Punto por punto</quote> de manera predeterminada"
 
 #: src/using/preferences/prefs-image-window.xml:59(para)
 msgid ""
@@ -1123,10 +1111,11 @@ msgid ""
 "resolution of the image. See the <link linkend=\"gimp-image-scale\">Scale "
 "Image</link> section for more information."
 msgstr ""
-"Usar \"Punto por punto\" quiere decir que en la ampliación 1:1, cada píxel "
-"se escala a un píxel en la visualización. Si no se usa \"Punto por punto\", "
-"el tamaño de la imagen mostrado lo determina la resolución X e Y de la "
-"imagen. Mire la sección Escalar la imagen para más información."
+"Usar <quote>Punto por punto</quote> quiere decir que en la ampliación 1:1, "
+"cada píxel se escala a un píxel en la visualización. Si no se usa "
+"<quote>Punto por punto</quote>, el tamaño de la imagen mostrado lo determina "
+"la resolución X e Y de la imagen. Consulte la sección <link linkend=\"gimp-"
+"image-scale\">escalar la imagen</link> para obtener más información."
 
 #: src/using/preferences/prefs-image-window.xml:72(para)
 msgid ""
@@ -1137,9 +1126,9 @@ msgid ""
 "are!)."
 msgstr ""
 "Cuando crea una selección, sus bordes se muestran como una línea discontinua "
-"donde los puntos parecen moverse, marchando despacio por el contorno: por "
-"eso se llaman \"hormigas marchantes\". Con un valor pequeño, las hormigas "
-"marchan más rápido (y, en consecuencia, mayor distracción)."
+"con guiones que parecen moverse, moviéndose despacio por el contorno: por "
+"eso se llaman <quote>desfile de hormigas</quote>. Con un valor pequeño, las "
+"hormigas marchan más rápido (y, en consecuencia, mayor distracción)."
 
 #: src/using/preferences/prefs-image-window.xml:83(title)
 msgid "Zoom and Resize Behavior"
@@ -1147,7 +1136,7 @@ msgstr "Comportamiento de la redimensión y la ampliación"
 
 #: src/using/preferences/prefs-image-window.xml:86(secondary)
 msgid "Resize after zooming or scaling"
-msgstr "Redimensionar la ventana al ampliar"
+msgstr "Redimensionar después de ampliar o de escalar"
 
 #: src/using/preferences/prefs-image-window.xml:89(term)
 msgid "Resize window on zoom"
@@ -1159,9 +1148,9 @@ msgid ""
 "window will automatically resize to follow it. Otherwise, the image window "
 "will maintain the same size when you zoom the image."
 msgstr ""
-"Si esta opción está marcada, cada vez que amplia la imagen, la ventana de la "
-"imagen, automaticamente, redimensiona para seguirla. Si no está marcada,la "
-"ventana de la imagen mantendrá el mismo tamaño cuando amplia la imagen."
+"Si esta opción está activada, cada vez que amplia la imagen, la ventana de "
+"la imagen se redimensionará automáticamente para seguirla. Si no, la ventana "
+"de la imagen mantendrá el mismo tamaño cuando amplía la imagen."
 
 #: src/using/preferences/prefs-image-window.xml:100(term)
 msgid "Resize window on image size change"
@@ -1174,8 +1163,8 @@ msgid ""
 "follow. Otherwise, the image window will maintain the same size."
 msgstr ""
 "Si esta opción está marcada, cada vez que cambia el tamaño de la imagen, "
-"recortandola o redimensionandola, la ventana de la imagen, automaticamente, "
-"se redimensiona. Si no está marcada, la imagen mantendrá el mismo tamaño."
+"recortándola o redimensionándola, la ventana de la imagen, automáticamente, "
+"se redimensiona. Si no, la imagen mantendrá el mismo tamaño."
 
 #: src/using/preferences/prefs-image-window.xml:111(term)
 msgid "Initial zoom ratio"
@@ -1189,32 +1178,32 @@ msgid ""
 "your display, then the image window will show only part of it (but you will "
 "be able to scroll to other parts)."
 msgstr ""
-"Puede elegir tener la imagen escalada y así poder verla comodamente en su "
-"pantalla, o que se muestre ampliada a 1:1, cuando se abre por primera vez "
-"esa imagen. Si elige la segunda opción, y la imagen es demasiado grande para "
-"rellenar la pantalla, la ventana de la imagen solo mostrará parte de ella "
-"(pero podrá desplazarse a las otras partes)."
+"Puede elegir tener las imágenes escaladas y así la imagen entera rellena "
+"holgadamente su pantalla, o que se muestre ampliada a 1:1, cuando se abren "
+"por primera vez. Si elige la segunda opción, y la imagen es demasiado grande "
+"para rellenar su pantalla, la ventana de la imagen sólo mostrará parte de "
+"ella (pero podrá desplazarse a las otras partes)."
 
 #: src/using/preferences/prefs-image-window.xml:125(title)
 #: src/using/preferences/prefs-image-window.xml:127(primary)
 msgid "Space bar"
-msgstr ""
+msgstr "Barra espaciadora"
 
 #: src/using/preferences/prefs-image-window.xml:130(term)
 msgid "While space bar is pressed"
-msgstr ""
+msgstr "Mientras se pulsa la barra espaciadora"
 
 #: src/using/preferences/prefs-image-window.xml:134(para)
 msgid "<guilabel>Pan view</guilabel> (default) or"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Vista panorámica</guilabel> (predeterminada) o"
 
 #: src/using/preferences/prefs-image-window.xml:137(guilabel)
 msgid "Toogle to Move Tool"
-msgstr ""
+msgstr "Cambiar a la herramienta «mover»"
 
 #: src/using/preferences/prefs-image-window.xml:140(guilabel)
 msgid "No action"
-msgstr ""
+msgstr "Sin accioÌ?n"
 
 #: src/using/preferences/prefs-image-window.xml:147(title)
 msgid "Mouse Cursors"
@@ -1237,10 +1226,11 @@ msgid ""
 "help. Otherwise, you will probably find it quite useful."
 msgstr ""
 "Si esta opción está marcada, cuando usa una herramienta de pintura, el "
-"contorno del pincel se mostrará sobre la imagen cuando mueve el puntero. En "
-"sistemas lentos, si el pincel es grande, esto podría producir retardos en la "
-"habilidad del GIMP para seguir sus movimientos: si es su caso, puede "
-"desactivarlo. En caso contrario, seguramente, lo encontrará muy útil."
+"contorno del pincel se mostrará sobre la imagen cuando mueva el puntero. En "
+"sistemas lentos, si el pincel es muy grande, esto podría producir retardos "
+"en la habilidad de <acronym>GIMP</acronym> para seguir sus movimientos: si "
+"es su caso, desactivarlo podría ayudarle. En caso contrario, seguramente, lo "
+"encontrará bastante útil."
 
 #: src/using/preferences/prefs-image-window.xml:165(term)
 msgid "Show paint tool cursor"
@@ -1292,9 +1282,6 @@ msgstr ""
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/using/preferences/prefs-image-window-title.xml:29(None)
-#| msgid ""
-#| "@@image: 'images/preferences/prefs-image-window-title.png'; md5=THIS FILE "
-#| "DOESN'T EXIST"
 msgid ""
 "@@image: 'images/preferences/prefs-image-window-title.png'; "
 "md5=a14b3209e6e78fb0f8f0247247c86ec9"
@@ -1306,19 +1293,19 @@ msgstr "Título de la ventana de la imagen y la barra de estado"
 
 #: src/using/preferences/prefs-image-window-title.xml:14(tertiary)
 msgid "Title and Statusbar"
-msgstr ""
+msgstr "Título y barra de estado"
 
 #: src/using/preferences/prefs-image-window-title.xml:17(primary)
 msgid "Title bar"
-msgstr ""
+msgstr "Barra de título"
 
 #: src/using/preferences/prefs-image-window-title.xml:21(primary)
 msgid "Status bar"
-msgstr "Diálogos"
+msgstr "Barra de estado"
 
 #: src/using/preferences/prefs-image-window-title.xml:26(title)
 msgid "Image Window Title and Statusbar formats"
-msgstr "Formato del título de imagen y la barra de estado"
+msgstr "Formatos del título de de ventana de la imagen y de la barra de estado"
 
 #: src/using/preferences/prefs-image-window-title.xml:32(para)
 msgid ""
@@ -1333,9 +1320,9 @@ msgstr ""
 "barra de título de una imagen, y la barra de estado. La barra de título "
 "debería aparecer sobre la imagen; sin embargo, esto depende, también del "
 "gestor de ventanas, así que no se garantiza que funcione en todos los casos. "
-"La barra de estado aparece bajo la imagen, en el lado derecho. Mire la "
-"sección <link linkend=\"gimp-image-window\">Ventana de la imagen</link> para "
-"más información."
+"La barra de estado aparece bajo la imagen, en el lado derecho. Consulte la "
+"sección <link linkend=\"gimp-image-window\">ventana de la imagen</link> para "
+"obtener más información."
 
 #: src/using/preferences/prefs-image-window-title.xml:46(title)
 msgid "Choosing a Format"
@@ -1354,16 +1341,16 @@ msgstr ""
 "<emphasis>formato de cadena</emphasis> en el área de entrada. Una "
 "explicación para entender el formato de cadena: lo que teclea se muestra "
 "exactamente igual a como se teclea, con excepción de las "
-"<emphasis>variables</emphasis>, cuyos nombres empiezan con \"%\". Una lista "
-"de las variables que se pueden usar:"
+"<emphasis>variables</emphasis>, cuyos nombres empiezan con <quote>%</quote>. "
+"Una lista de las variables que se pueden usar:"
 
 #: src/using/preferences/prefs-image-window-title.xml:57(segtitle)
 msgid "Variable"
-msgstr ""
+msgstr "Variable"
 
 #: src/using/preferences/prefs-image-window-title.xml:58(segtitle)
 msgid "Meaning"
-msgstr ""
+msgstr "Significado"
 
 #: src/using/preferences/prefs-image-window-title.xml:60(seg)
 msgid "%f"
@@ -1371,7 +1358,7 @@ msgstr "%f"
 
 #: src/using/preferences/prefs-image-window-title.xml:61(seg)
 msgid "Bare filename of the image, or <quote>Untitled</quote>"
-msgstr "Nombre del archivo de la imagen, o \"Sin título\""
+msgstr "Nombre del archivo de la imagen, o <quote>Sin título</quote>"
 
 #: src/using/preferences/prefs-image-window-title.xml:64(seg)
 msgid "%F"
@@ -1379,7 +1366,7 @@ msgstr "%F"
 
 #: src/using/preferences/prefs-image-window-title.xml:65(seg)
 msgid "Full path to file, or <quote>Untitled</quote>"
-msgstr "Ruta completa del archvo, o o \"Sin título\""
+msgstr "Ruta completa del archivo, o o <quote>Sin título</quote>"
 
 #: src/using/preferences/prefs-image-window-title.xml:68(seg)
 msgid "%p"
@@ -1387,7 +1374,7 @@ msgstr "%p"
 
 #: src/using/preferences/prefs-image-window-title.xml:69(seg)
 msgid "Image id number (this is unique)"
-msgstr "Número id de la imagen (único)"
+msgstr "Número id de la imagen (es único)"
 
 #: src/using/preferences/prefs-image-window-title.xml:72(seg)
 msgid "%i"
@@ -1403,7 +1390,7 @@ msgstr "%t"
 
 #: src/using/preferences/prefs-image-window-title.xml:79(seg)
 msgid "Image type (RGB, grayscale, indexed)"
-msgstr "Tipo de imagen (RGB, nivel de gris, indexado)"
+msgstr "Tipo de imagen (RGB, escala de grises, indexada)"
 
 #: src/using/preferences/prefs-image-window-title.xml:82(seg)
 msgid "%z"
@@ -1419,7 +1406,7 @@ msgstr "%s"
 
 #: src/using/preferences/prefs-image-window-title.xml:87(seg)
 msgid "Source scale factor (zoom level = %d/%s)"
-msgstr "Factor de la escala de la fuente(Nivel de ampliación=%d/%s)"
+msgstr "Factor de la escala de la fuente (nivel de ampliación=%d/%s)"
 
 #: src/using/preferences/prefs-image-window-title.xml:90(seg)
 msgid "%d"
@@ -1435,7 +1422,7 @@ msgstr "%Dx"
 
 #: src/using/preferences/prefs-image-window-title.xml:95(seg)
 msgid "Expands to x if the image is dirty, nothing otherwise"
-msgstr "Expandir a x si la imagen está modificada, sino nulo."
+msgstr "Expandir a x si la imagen está sucia, si no nulo."
 
 #: src/using/preferences/prefs-image-window-title.xml:100(seg)
 msgid "%Cx"
@@ -1443,7 +1430,7 @@ msgstr "%Cx"
 
 #: src/using/preferences/prefs-image-window-title.xml:101(seg)
 msgid "Expands to x if the image is clean, nothing otherwise"
-msgstr "Expandir a x si la imagen está guerdada, sino nulo."
+msgstr "Expandir a x si la imagen está limpia, si no nulo."
 
 #: src/using/preferences/prefs-image-window-title.xml:106(seg)
 msgid "%l"
@@ -1523,7 +1510,7 @@ msgstr "%u"
 
 #: src/using/preferences/prefs-image-window-title.xml:143(seg)
 msgid "Unit symbol (eg. px for Pixel)"
-msgstr "Símbolo de unidad (eg. px para Píxel)"
+msgstr "Símbolo de unidad (por ejemplo px para Píxel)"
 
 #: src/using/preferences/prefs-image-window-title.xml:146(seg)
 msgid "%U"
@@ -1531,7 +1518,7 @@ msgstr "%U"
 
 #: src/using/preferences/prefs-image-window-title.xml:147(seg)
 msgid "Unit abbreviation"
-msgstr "Abrevación de unidad"
+msgstr "Abreviatura de unidad"
 
 #: src/using/preferences/prefs-image-window-title.xml:150(seg)
 msgid "%%"
@@ -1544,9 +1531,6 @@ msgstr "Un símbolo literal \"%\""
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/using/preferences/prefs-image-window-appearance.xml:25(None)
-#| msgid ""
-#| "@@image: 'images/preferences/prefs-image-window-appearance.png'; md5=THIS "
-#| "FILE DOESN'T EXIST"
 msgid ""
 "@@image: 'images/preferences/prefs-image-window-appearance.png'; "
 "md5=4094a37e546eaa74f86d24558f165f97"
@@ -1558,7 +1542,7 @@ msgstr "Apariencia de la ventana de la imagen"
 
 #: src/using/preferences/prefs-image-window-appearance.xml:21(title)
 msgid "Image Window Appearance Defaults"
-msgstr "Valores predeterminados"
+msgstr "Apariencia predeterminada de la ventana de la imagen"
 
 #: src/using/preferences/prefs-image-window-appearance.xml:28(para)
 msgid ""
@@ -1569,11 +1553,11 @@ msgid ""
 "the meaning of the entries."
 msgstr ""
 "Esta página le permite personalizar la apariencia predeterminada de las "
-"ventanas de imagen, para el modo de vista normal y a pantalla completa. "
-"Todas las opciones que se muestran aquí se pueden cambiar para cada imagen "
-"en particular, en el menú Ver de cada imagen. Visite la sección <link "
-"linkend=\"gimp-image-window\">Ventana de la imagen</link> para más "
-"información sobre estas entradas."
+"ventanas de imagen, para el modo de vista normal y para el modo de pantalla "
+"completa. Todas las opciones que se muestran aquí se pueden cambiar para "
+"cada imagen en particular usando las entradas en el menú vista. Consulte la "
+"sección <link linkend=\"gimp-image-window\">ventana de la imagen</link> para "
+"obtener más información sobre el significado de las entradas."
 
 #: src/using/preferences/prefs-image-window-appearance.xml:39(para)
 msgid ""
@@ -1590,16 +1574,15 @@ msgstr ""
 "respectivas al modo de relleno del lienzo. El <quote>relleno del lienzo</"
 "quote> es el color que se muestra alrededor de la imagen, si es que no "
 "abarca todo el área de la ventana (se muestra en gris claro en la figura). "
-"Puede elegir entre cuatro opciones para este color: el especificado por el "
-"tema actual, el color claro o el color oscuro usado en los cuadros de "
-"transparencia, o un color arbitrario que se puede elegir haciendo clic sobre "
-"el botón que se encuentra debajo."
+"Puede elegir entre cuatro colores para el color de relleno del lienzo: para "
+"usar el color especificado por el tema actual, para usar el color claro o el "
+"color oscuro usado en los cuadros de transparencia, o para usar un color "
+"personalizado, que se puede elegir pulsando sobre el botón de color "
+"<quote>Color personalizado de relleno del lienzo</quote>."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/using/preferences/prefs-help.xml:27(None)
-#| msgid ""
-#| "@@image: 'images/preferences/prefs-help.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 msgid ""
 "@@image: 'images/preferences/prefs-help.png'; "
 "md5=83e06b08185da6e0c57b09b4184f2922"
@@ -1616,7 +1599,7 @@ msgstr "Ayuda"
 
 #: src/using/preferences/prefs-help.xml:24(title)
 msgid "Help System Preferences (Linux Screenshot)"
-msgstr "Preferencias Sistema de ayuda"
+msgstr "Preferencias del sistema de ayuda (captura de pantalla de Linux)"
 
 #: src/using/preferences/prefs-help.xml:30(para)
 msgid ""
@@ -1624,11 +1607,11 @@ msgid ""
 "help system."
 msgstr ""
 "Esta página le permite personalizar el comportamiento del sistema de ayuda "
-"del <acronym>GIMP</acronym>."
+"de <acronym>GIMP</acronym>."
 
 #: src/using/preferences/prefs-help.xml:43(term)
 msgid "Show tool tips"
-msgstr "Mostrar consejos"
+msgstr "Mostrar consejos para la herramienta"
 
 #: src/using/preferences/prefs-help.xml:45(para)
 msgid ""
@@ -1641,7 +1624,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Estos consejos son pequeñas burbujas de texto que aparecen cuando el puntero "
 "está, por un momento, sobre algún elemento del interfaz, como un botón o un "
-"icono. Aveces explican lo que hace el elemento; a veces dan una sugerencia "
+"icono. A veces explican lo que hace el elemento; a veces dan una sugerencia "
 "sobre usos no obvios. Se puede desactivar esta opción desmarcándola. "
 "Recomendamos mantenerlo activado, a menos que sea un usuario muy avanzado."
 
@@ -1654,13 +1637,13 @@ msgid ""
 "This option controls whether the help buttons are shown on every tool "
 "dialog, which may be used alternatively to invoke the help system."
 msgstr ""
-"En El GIMP 2.2, esta opción controla la visualización de los botones de "
-"ayuda en los diálogos de las herramientas, que se pueden usar para llamar al "
-"sistema de ayuda."
+"Esta opción controla la visualización de los botones de ayuda en los "
+"diálogos de las herramientas, que se pueden usar alternativamente para "
+"llamar al sistema de ayuda."
 
 #: src/using/preferences/prefs-help.xml:91(term)
 msgid "User manual"
-msgstr "Manualmente"
+msgstr "Manual del usuario"
 
 #: src/using/preferences/prefs-help.xml:93(para)
 msgid ""
@@ -1668,6 +1651,9 @@ msgid ""
 "installed copy</guilabel> and <guilabel>Use the online version</guilabel>. "
 "See <xref linkend=\"gimp-help\"/>."
 msgstr ""
+"Esta lista desplegable le permite seleccionar entre <guilabel>Usar una copia "
+"instalada localmente</guilabel> y <guilabel>Usar la versión en línea</"
+"guilabel>. Consulte la <xref linkend=\"gimp-help\"/>."
 
 #: src/using/preferences/prefs-help.xml:103(title)
 msgid "Help Browser"
@@ -1675,7 +1661,7 @@ msgstr "Visor de ayuda"
 
 #: src/using/preferences/prefs-help.xml:105(term)
 msgid "Help browser to use"
-msgstr "Visor de ayuda"
+msgstr "Visor de ayuda que usar"
 
 #: src/using/preferences/prefs-help.xml:107(para)
 msgid ""
@@ -1687,9 +1673,14 @@ msgid ""
 "of features, the safer option is to use the internal browser; but really any "
 "modern web browser should be okay."
 msgstr ""
-"La ayuda del GIMP se suministra en forma de archivos HTML. Puede verlos "
-"usando un visor de ayuda especial que viene con El GIMP o un navegador web. "
-"Aquí, puede elegir que opción usar."
+"La ayuda de <acronym>GIMP</acronym> se suministra en forma de archivos HTML, "
+"por ejemplo páginas web. Puede verlos usando un visor de ayuda especial que "
+"viene con <acronym>GIMP</acronym> o un navegador web de su elección. Aquí, "
+"puede elegir qué opción usar. Debido a que las páginas de ayuda se prueban "
+"cuidadosamente para asegurar que funciona bien con el visor de "
+"<acronym>GIMP</acronym>, mientras que otros navegadores web son variables en "
+"el soporte de características, la opción más segura es usar el visor "
+"interno; pero realmente un navegador moderno debería funcionar bien."
 
 #: src/using/preferences/prefs-help.xml:118(para)
 msgid ""
@@ -1715,19 +1706,17 @@ msgid ""
 "decide here which browser to use, and how to invoke it, by entering the "
 "command that will be used to run the browser."
 msgstr ""
-"Si selecciona el <quote>visor de ayuda del GIMP</quote> para visor de ayuda, "
-"esta opción no tiene efecto. Si selecciona <quote>navegador web</quote>, "
-"puede decidir que navegados usar, y como llamarlo, introduciendo el comando "
-"que ejecutará el navegador. El botón de la derecha, hace que aparezca un "
-"selector de archivo, que puede usar para localizar el archivo ejecutable del "
-"navegador, pero en la mayoria de los casos es más fácil escribir el comando."
+"Si selecciona el <quote>visor de ayuda de <acronym>GIMP</acronym></quote> "
+"para visor de ayuda, esta opción no tiene efecto. Si selecciona "
+"<quote>navegador web</quote>, puede decidir que navegados usar, y como "
+"llamarlo, introduciendo el comando que ejecutará el navegador. El botón de "
+"la derecha, hace que aparezca un selector de archivo, que puede usar para "
+"localizar el archivo ejecutable del navegador, pero en la mayoría de los "
+"casos es más fácil escribir el comando."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/using/preferences/prefs-folders.xml:22(None)
-#| msgid ""
-#| "@@image: 'images/preferences/prefs-folders.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
-#| "EXIST"
 msgid ""
 "@@image: 'images/preferences/prefs-folders.png'; "
 "md5=235e80d897bc794850f8341e0c632cf0"
@@ -1753,13 +1742,13 @@ msgid ""
 "by pressing the buttons on the right to bring up a file chooser window."
 msgstr ""
 "Esta página le permite determinar las ubicaciones de dos carpetas "
-"importantes empleadas por El GIMP para guardar archivos temporalmente. En "
-"las subpáginas se le permite personalizar los lugares en que se buscan "
-"recursos tales como los pinceles y los degradados. Vea <link linkend=\"gimp-"
-"prefs-folders-data\">Carpetas de datos</link> para una descripción de estas. "
-"Puede cambiar las carpetas que se ven aquí editando las entradas, o "
-"presionando los botones de la derecha para hacer surgir un diálogo selector "
-"de archivos."
+"importantes empleadas por <acronym>GIMP</acronym> para guardar archivos "
+"temporalmente. En las subpáginas se le permite personalizar los lugares en "
+"que se buscan recursos tales como los pinceles y los degradados. Vea <link "
+"linkend=\"gimp-prefs-folders-data\">Carpetas de datos</link> para una "
+"descripción de estas. Puede cambiar las carpetas que se ven aquí editando "
+"las entradas, o presionando los botones de la derecha para hacer surgir un "
+"diálogo selector de archivos."
 
 #: src/using/preferences/prefs-folders.xml:38(primary)
 #: src/using/preferences/prefs-folders.xml:44(term)
@@ -1782,13 +1771,14 @@ msgid ""
 "writable by you, or bad things will happen."
 msgstr ""
 "Esta carpeta se usa para contener archivos temporales: archivos creados para "
-"guardar temporalmente datos, que se borrar en la misma sesión del GIMP. No "
-"requiere de una gran cantidad de espacio ni una alta performance. De manera "
-"predeterminada, se crea un subdirectorio llamado <filename>tmp</filename> en "
-"su directorio personal del GIMP, pero si el disco en que se encuentra tiene "
-"muy poco espacio, o una performance muy pobre, puede cambiarlo a otro mejor. "
-"El directorio debe existir, y Ud. debe poder escribir en el mismo, si no "
-"pueden ocurrir cosas terribles."
+"guardar datos temporalmente, que se borrar en la misma sesión de "
+"<acronym>GIMP</acronym>. No requiere una gran cantidad de espacio ni un "
+"rendimiento alta. De manera predeterminada, se crea una subcarpeta llamada "
+"<filename>tmp</filename> en su directorio personal de <acronym>GIMP</"
+"acronym>, pero si el disco en que se encuentra tiene muy poco espacio, o un "
+"rendimiento muy pobre, puede cambiarlo a otro mejor. El directorio debe "
+"existir, y usted debe poder escribir en el mismo, si no pueden ocurrir cosas "
+"terribles."
 
 #: src/using/preferences/prefs-folders.xml:61(para)
 msgid ""
@@ -1802,24 +1792,22 @@ msgid ""
 "performance, you may see a significant benefit from moving your swap folder "
 "there. The directory must exist and be writable by you."
 msgstr ""
-"�sta es la carpeta que se emplea como \"banco de memoria\" cuando el tamaño "
-"total de sus imágenes y demás datos abiertos en El GIMP exceden la cantidad "
-"disponible de memoria RAM. Si trabaja con imágenes muy grandes, o con "
-"imágenes con muchas capas, o con muchas imágenes a la vez, El GIMP puede "
-"requerir cientos de megabytes de espacio de intercambio. Por lo tanto la "
-"cantidad de espacio disponible en el disco, así como su performance, son "
-"cosas a considerar para determinar esta carpeta. De manera predeterminada, "
-"se coloca una carpeta en su directorio personal del GIMP, pero si tiene otro "
-"disco con más espacio libre, o con una performance sustancialmente mejor, "
-"puede beneficiarse moviendo su carpeta de intercambio allí. El directorio "
-"debe existir y Ud. debe tener permiso para escribirlo."
+"Ã?sta es la carpeta que se emplea como <quote>banco de memoria</quote> cuando "
+"el tamaño total de sus imágenes y demás datos abiertos en <acronym>GIMP</"
+"acronym> exceden la cantidad disponible de memoria RAM. Si trabaja con "
+"imágenes muy grandes, o con imágenes con muchas capas, o con muchas imágenes "
+"a la vez, El GIMP puede requerir cientos de megabytes de espacio de "
+"intercambio. Por lo tanto la cantidad de espacio disponible en el disco, así "
+"como su rendimiento, son cosas a considerar para determinar esta carpeta. De "
+"manera predeterminada, se coloca una carpeta en su carpeta personal de "
+"<acronym>GIMP</acronym>, pero si tiene otro disco con más espacio libre, o "
+"con un rendimiento sustancialmente mejor, puede beneficiarse moviendo su "
+"carpeta de intercambio allí. El directorio debe existir y usted debe tener "
+"permiso para escribirlo."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/using/preferences/prefs-folders-data.xml:35(None)
-#| msgid ""
-#| "@@image: 'images/preferences/prefs-folders-brush.png'; md5=THIS FILE "
-#| "DOESN'T EXIST"
 msgid ""
 "@@image: 'images/preferences/prefs-folders-brush.png'; "
 "md5=318bfd6f27f1fd7954be08a37a25156b"
@@ -1849,15 +1837,16 @@ msgid ""
 "all look very much the same: the page for brushes is shown to the right as "
 "an example."
 msgstr ""
-"El GIMP utiliza una gran cantidad de recursos, como pinceles, patrones, y "
-"degradados. Un conjunto básico de estos recursos viene preinstalado con El "
-"GIMP, y otros pueden ser creados o descargados e instalados por el usuario. "
-"Para cada uno de los tipos de recurso, hay una página en el diálogo "
-"Preferencias que permite especificar la <emphasis>ruta de búsqueda</"
-"emphasis>. Esta ruta contiene un conjunto de directorios que son explorados "
-"en búsqueda de elementos del tipo en cuestión, para que sean cargados "
-"automáticamente cuando se inicia El GIMP. Estas páginas lucen de manera "
-"similar: aquí se muestra como ejemplo la página para los pinceles."
+"GIMP utiliza una gran cantidad de recursos, como pinceles, patrones, y "
+"degradados. Un conjunto básico de estos recursos viene preinstalado con "
+"<acronym>GIMP</acronym>, y otros pueden ser creados o descargados e "
+"instalados por el usuario. Para cada uno de los tipos de recurso, hay una "
+"página en el diálogo Preferencias que permite especificar la <emphasis>ruta "
+"de búsqueda</emphasis>. Esta ruta contiene un conjunto de directorios que "
+"son explorados en búsqueda de elementos del tipo en cuestión, para que sean "
+"cargados automáticamente cuando se inicia <acronym>GIMP</acronym>. Estas "
+"páginas lucen de manera similar: aquí se muestra como ejemplo la página para "
+"los pinceles."
 
 #: src/using/preferences/prefs-folders-data.xml:49(para)
 msgid ""
@@ -1869,13 +1858,14 @@ msgid ""
 "personal folder must be marked as writable or it is useless, because there "
 "is nothing inside it except what you put there."
 msgstr ""
-"Por omisión, la ruta de búsqueda incluye dos carpetas: una del "
+"De manera predeterminada, la ruta de búsqueda incluye dos carpetas: una del "
 "<emphasis>sistema</emphasis>, en donde se colocan los elementos que se "
-"instalan con El GIMP, y una carpeta <emphasis>personal</emphasis>, que se "
-"encuentra en su directorio personal del GIMP, y en la cual se deberían "
-"colocar los elementos añadidos por Ud. No debería tener permiso de escritura "
-"en la carpeta del sistema, sus elementos no deberían poderse modificar. Sí "
-"debe tener permiso de escritura en su carpeta personal."
+"instalan con <acronym>GIMP</acronym>, y una carpeta <emphasis>personal</"
+"emphasis>, que se encuentra en su carpeta personal de <acronym>GIMP</"
+"acronym>, y en la cual se deberían colocar los elementos añadidos por usted "
+"no debería tener permiso de escritura en la carpeta del sistema, sus "
+"elementos no deberían poderse modificar. Sí debe tener permiso de escritura "
+"en su carpeta personal."
 
 #: src/using/preferences/prefs-folders-data.xml:59(para)
 msgid ""
@@ -1901,15 +1891,6 @@ msgid "Add/Replace Folder"
 msgstr "Añadir o reemplazar una carpeta"
 
 #: src/using/preferences/prefs-folders-data.xml:77(para)
-#| msgid ""
-#| "If you type the name of a folder in the entry space, or navigate to it "
-#| "using the file chooser button on the right, and then click the left "
-#| "button, this will replace the selected folder with the one you have "
-#| "specified. If nothing in the list is selected, the folder you specify "
-#| "will be added to the list. If the light-symbol to the left of the text "
-#| "entry area is red instead of green, it means that the folder you have "
-#| "specified does not exist. GIMP will not create it for you, so you should "
-#| "do this immediately."
 msgid ""
 "If you type the name of a folder in the entry space, or navigate to it using "
 "the file chooser button <guiicon><inlinegraphic fileref=\"images/dialogs/"
@@ -1928,8 +1909,8 @@ msgstr ""
 "especificado. Si ninguna carpeta de la lista fue seleccionada, la carpeta "
 "que ha especificado se añade a la lista. Si el símbolo de luz de semáforo "
 "que se encuentra a la izquierda de caja de texto está en rojo en vez de "
-"verde, significa que la carpeta que ha especificado no existe. El GIMP no "
-"crea las carpetas inexistentes."
+"verde, significa que la carpeta que ha especificado no existe. "
+"<acronym>GIMP</acronym> no crea las carpetas inexistentes."
 
 #: src/using/preferences/prefs-folders-data.xml:94(term)
 msgid "Move Up/Down"
@@ -1966,9 +1947,6 @@ msgstr ""
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/using/preferences/prefs-environment.xml:27(None)
-#| msgid ""
-#| "@@image: 'images/preferences/prefs-environment.png'; md5=THIS FILE "
-#| "DOESN'T EXIST"
 msgid ""
 "@@image: 'images/preferences/prefs-environment.png'; "
 "md5=bc383a41d48c5ffd959d9e6d3eaf7c5d"
@@ -1997,7 +1975,7 @@ msgstr ""
 "Esta página permite personalizar la cantidad de memoria de sistema asignada "
 "a varios propósitos. También permite deshabilitar el diálogo de confirmación "
 "que aparece cuando se cierran imágenes no guardadas, y seleccionar el tamaño "
-"de los archivos de miniaturas que produce El GIMP."
+"de los archivos de miniaturas que produce <acronym>GIMP</acronym>."
 
 #: src/using/preferences/prefs-environment.xml:42(title)
 msgid "Resource Consumption"
@@ -2016,12 +1994,12 @@ msgid ""
 "See <xref linkend=\"gimp-concepts-undo\"/> for more information about GIMP's "
 "Undo mechanism."
 msgstr ""
-"El GIMP permite deshacer la mayoria de las acciones, ya que mantiene un "
-"<quote>Historial de deshacer</quote> para cada imagen. Independientemente "
-"del uso de la memoria, El GIMP permite deshacer un número mínimo de las "
-"acciones más recientes: este es el número que se especifica aquí. Mire <xref "
-"linkend=\"gimp-concepts-undo\"/> para más información sobre los mecanismos "
-"de deshacer del GIMP."
+"<acronym>GIMP</acronym> permite deshacer la mayoría de las acciones, ya que "
+"mantiene un <quote>Histórico de deshacer</quote> para cada imagen. "
+"Independientemente del uso de la memoria, <acronym>GIMP</acronym> permite "
+"deshacer un número mínimo de las acciones más recientes: este es el número "
+"que se especifica aquí. Mire la <xref linkend=\"gimp-concepts-undo\"/> para "
+"más información sobre los mecanismos de deshacer de <acronym>GIMP</acronym>."
 
 #: src/using/preferences/prefs-environment.xml:59(term)
 msgid "Maximum undo memory"
@@ -2050,12 +2028,13 @@ msgid ""
 "linkend=\"gimp-using-setup-tile-cache\">How to Set Your Tile Cache</link> "
 "for more information."
 msgstr ""
-"Es la cantidad de RAM del sistema asignada a los datos del GIMP. Si El GIMP "
-"requiere más memoria que esto, utiliza la memoria de intercambio del disco, "
-"que puede, en algunas circustancias, una bajada de rendimiento. Hay una "
-"oportunidad de configurar este número cuando se instala El GIMP, pero puede "
-"cambiarlo aquí. Mire <link linkend=\"gimp-using-setup-tile-cache\">Como "
-"configurar el caché de mosaico</link> para más información."
+"Es la cantidad de RAM del sistema asignada a los datos de <acronym>GIMP</"
+"acronym>. Si <acronym>GIMP</acronym> requiere más memoria que esto, utiliza "
+"la memoria de intercambio del disco, que puede, en algunas circustancias, "
+"ocasionar una bajada de rendimiento. Hay una oportunidad de configurar este "
+"número cuando se instala <acronym>GIMP</acronym>, pero puede cambiarlo aquí. "
+"Consulte <link linkend=\"gimp-using-setup-tile-cache\">Como configurar el "
+"caché de mosaico</link> para más información."
 
 #: src/using/preferences/prefs-environment.xml:84(term)
 msgid "Maximum new image size"
@@ -2072,7 +2051,7 @@ msgstr ""
 "No es un valor límite: si se intenta abrir una imagen nueva más grande que "
 "el tamaño especificado, se le pedirá confirmación para abrirla. Se trata de "
 "prevenir que accidentalmente se cree una imagen tan grande que pueda causar "
-"una parada del GIMP o un rendimiento muy lento."
+"una parada de <acronym>GIMP</acronym> o un rendimiento muy lento."
 
 #: src/using/preferences/prefs-environment.xml:96(term)
 msgid "Number of processors to use"
@@ -2116,7 +2095,7 @@ msgstr ""
 "Si un archivo de imagen es mayor que el tamaño máximo especificado, no "
 "generará una miniatura de el. Esta opción permite prevenir la "
 "miniaturalización de archivos de imagen extremadamente grandes que "
-"relentizarían, notablemente, al GIMP."
+"relentizarían, notablemente, a <acronym>GIMP</acronym>."
 
 #: src/using/preferences/prefs-environment.xml:131(title)
 msgid "Saving Images"
@@ -2133,9 +2112,9 @@ msgid ""
 "changes. You can disable this if you find it annoying; but then of course "
 "you are responsible for remembering what you have and have not saved."
 msgstr ""
-"Cerrar una imagen no se puede deshacer, así que por defecto El GIMP pregunta "
-"si realmente quiere hacerlo. Puede deshabilitar esta opción, pero recuerde "
-"que perderá los cambios no guardados."
+"Cerrar una imagen no se puede deshacer, así que de manera predeterminada "
+"<acronym>GIMP</acronym> pregunta si realmente quiere hacerlo. Puede "
+"desactivar esta opción, pero recuerde que perderá los cambios no guardados."
 
 #: src/using/preferences/prefs-environment.xml:146(title)
 msgid "Document history"
@@ -2157,9 +2136,6 @@ msgstr ""
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/using/preferences/prefs-display.xml:32(None)
-#| msgid ""
-#| "@@image: 'images/preferences/prefs-display.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
-#| "EXIST"
 msgid ""
 "@@image: 'images/preferences/prefs-display.png'; "
 "md5=ddc19549a222f95734c1ea4462fee9cd"
@@ -2168,8 +2144,6 @@ msgstr " "
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/using/preferences/prefs-display.xml:75(None)
-#| msgid ""
-#| "@@image: 'images/using/ui-calibrate.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 msgid ""
 "@@image: 'images/using/ui-calibrate.png'; "
 "md5=369db9e9ab27ee78bf80702e1219ca34"
@@ -2217,10 +2191,10 @@ msgid ""
 "mid-tone checks, but you can change this if you want, either to a different "
 "type of checkerboard, or to solid black, white, or gray."
 msgstr ""
-"De manera predeterminada, El GIMP indica la transparencia empleando un "
-"tablero de ajedrez con cuadros de tonos medios, pero puede cambiar esto a su "
-"gusto. Puede elegir otro tipo de tablero, o un tono sólido negro, blanco o "
-"gris."
+"De manera predeterminada, <acronym>GIMP</acronym> indica la transparencia "
+"empleando un tablero de ajedrez con cuadros de tonos medios, pero puede "
+"cambiar esto a su gusto. Puede elegir otro tipo de tablero, o un tono sólido "
+"negro, blanco o gris."
 
 #: src/using/preferences/prefs-display.xml:61(term)
 msgid "Check size"
@@ -2239,7 +2213,6 @@ msgid "The Calibration dialog"
 msgstr "El diálogo de calibración"
 
 #: src/using/preferences/prefs-display.xml:79(variablelist:xreflabel)
-#| msgid "Calibrate monitor"
 msgid "Calibration"
 msgstr "Calibrar monitor"
 
@@ -2282,9 +2255,6 @@ msgstr ""
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/using/preferences/prefs-default-image.xml:28(None)
-#| msgid ""
-#| "@@image: 'images/preferences/prefs-new-image.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
-#| "EXIST"
 msgid ""
 "@@image: 'images/preferences/prefs-new-image.png'; "
 "md5=a441001f26293f877e1298115260720d"
@@ -2325,9 +2295,6 @@ msgstr ""
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/using/preferences/prefs-default-grid.xml:24(None)
-#| msgid ""
-#| "@@image: 'images/preferences/prefs-default-grid.png'; md5=THIS FILE "
-#| "DOESN'T EXIST"
 msgid ""
 "@@image: 'images/preferences/prefs-default-grid.png'; "
 "md5=53f59779c41e7386e8b94eb8e27327fd"
@@ -2361,8 +2328,8 @@ msgid ""
 "configure-grid-dialog\">Configure Grid dialog</link> section for information "
 "on the meaning of each of the settings."
 msgstr ""
-"Esta página le permite personalizar la rejilla del GIMP, que se puede "
-"activar y desactivar desde el menú de la imagen siguiendo: "
+"Esta página le permite personalizar la rejilla de <acronym>GIMP</acronym>, "
+"que se puede activar y desactivar desde el menú de la imagen siguiendo: "
 "<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Mostrar la rejilla</"
 "guimenuitem></menuchoice> Estos ajustes coinciden con los del diálogo "
 "Configurar la rejilla de la imagen, que puede utilizarse para reconfigurar "
@@ -2373,9 +2340,6 @@ msgstr ""
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/using/preferences/prefs-color-management.xml:27(None)
-#| msgid ""
-#| "@@image: 'images/preferences/prefs-color-management.png'; md5=THIS FILE "
-#| "DOESN'T EXIST"
 msgid ""
 "@@image: 'images/preferences/prefs-color-management.png'; "
 "md5=b064f89f115f2bc6f2def5ee798761cb"
@@ -2630,8 +2594,6 @@ msgstr ""
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: src/using/preferences/preferences_introduction.xml:25(None)
-#| msgid ""
-#| "@@image: 'images/preferences/prefs-list.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 msgid ""
 "@@image: 'images/preferences/prefs-list.png'; "
 "md5=c79da9292aabb835b4f0029d077c1dba"
@@ -2660,11 +2622,12 @@ msgstr ""
 "Se puede acceder al diálogo de preferencias desde el menú de la caja de "
 "herramientas, mediante <menuchoice><guimenu>Archivo</"
 "guimenu><guimenuitem><accel>P</accel>referencias</guimenuitem></menuchoice>. "
-"Permite personalizar muchos aspectos del comportamiento del GIMP. Las "
-"siguientes secciones detallan las opciones que puedes personalizar, y qué "
-"elementos afectan. Esta información se aplica específicamente a GIMP 2.2, "
-"pero las opciones de GIMP 2.0 son bastante similares, y puede entenderlas "
-"basándose en las explicaciones que se encuentran aquí."
+"Permite personalizar muchos aspectos del comportamiento de <acronym>GIMP</"
+"acronym>. Las siguientes secciones detallan las opciones que puede "
+"personalizar, y a qué elementos afectan. Esta información se aplica "
+"específicamente a GIMP 2.2, pero las opciones de GIMP 2.0 son bastante "
+"similares, y puede entenderlas basándose en las explicaciones que se "
+"encuentran aquí."
 
 #: src/using/preferences/preferences_introduction.xml:39(para)
 msgid ""
@@ -2688,7 +2651,7 @@ msgstr ""
 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
 #: src/using/preferences/preferences_introduction.xml:0(None)
 msgid "translator-credits"
-msgstr ""
+msgstr "Ignacio AntI <ant ign gmail com>, 2010, 2011."
 
 #~ msgid "%"
 #~ msgstr "%"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]