[file-roller] [l10n] Updated Catalan translation



commit 5cc9d4e44ed730ffa3cf8c430af0abfec033e2e3
Author: Gil Forcada <gforcada gnome org>
Date:   Tue Mar 1 00:32:02 2011 +0100

    [l10n] Updated Catalan translation

 po/ca.po | 1020 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------
 1 files changed, 598 insertions(+), 422 deletions(-)
---
diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po
index b5e17a0..f07dda8 100644
--- a/po/ca.po
+++ b/po/ca.po
@@ -9,10 +9,11 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: file-roller 2.9.90\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-09-27 23:34+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-09-24 15:39+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-03-01 00:30+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-02-28 23:05+0100\n"
 "Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada guifi net>\n"
 "Language-Team: Catalan <tradgnome softcatala org>\n"
+"Language: ca\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -28,62 +29,62 @@ msgstr "El fitxer no és un fitxer .desktop vàlid"
 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
 msgstr "No es reconeix la versió «%s» del fitxer d'escriptori"
 
-#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:960
+#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:970
 #, c-format
 msgid "Starting %s"
 msgstr "S'està iniciant %s"
 
-#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1102
+#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1112
 #, c-format
 msgid "Application does not accept documents on command line"
 msgstr "L'aplicació no accepta documents des de la línia d'ordres"
 
-#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1170
+#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1180
 #, c-format
 msgid "Unrecognized launch option: %d"
 msgstr "No es reconeix l'opció d'execució: %d"
 
-#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1375
+#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1385
 #, c-format
 msgid "Can't pass documents to this desktop element"
 msgstr ""
-"No es pot passar els documents a aquest element de l'escriptori«Type=Link»"
+"No es pot passar els documents a aquest element de l'escriptori «Type=Link»"
 
-#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1394
+#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1406
 #, c-format
 msgid "Not a launchable item"
 msgstr "No és un element executable"
 
-#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:225
+#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:226
 msgid "Disable connection to session manager"
 msgstr "Inhabilita la connexió al gestor de la sessió"
 
-#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228
+#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:229
 msgid "Specify file containing saved configuration"
 msgstr "Especifiqueu el fitxer que conté la configuració desada"
 
-#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228
+#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:229
 msgid "FILE"
 msgstr "FITXER"
 
-#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231
+#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:232
 msgid "Specify session management ID"
 msgstr "Especifiqueu l'identificador del gestor de la sessió"
 
-#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231
+#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:232
 msgid "ID"
 msgstr "Identificador"
 
-#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:252
+#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:253
 msgid "Session management options:"
 msgstr "Opcions del gestor de la sessió:"
 
-#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:253
+#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:254
 msgid "Show session management options"
 msgstr "Mostra les opcions del gestor de la sessió"
 
-#: ../data/file-roller.desktop.in.in.h:1 ../src/fr-window.c:1974
-#: ../src/fr-window.c:5393
+#: ../data/file-roller.desktop.in.in.h:1 ../src/fr-window.c:1996
+#: ../src/fr-window.c:5462
 msgid "Archive Manager"
 msgstr "Gestor d'arxius"
 
@@ -91,11 +92,190 @@ msgstr "Gestor d'arxius"
 msgid "Create and modify an archive"
 msgstr "Crea i modifica un arxiu"
 
+#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Compression level"
+msgstr "Nivell de compressió"
+
+#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:2
+msgid ""
+"Compression level used when adding files to an archive. Possible values: "
+"very-fast, fast, normal, maximum."
+msgstr ""
+"Nivell de compressió quan s'afegeixin fitxers a un arxiu. Els valors "
+"possibles són: «very-fast» (molt ràpid), «fast» (ràpid), «normal» (normal) o "
+"«maximum» (màxim)."
+
+#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:3
+msgid "Default volume size"
+msgstr "Mida del volum predeterminat"
+
+#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:4
+msgid "Display path"
+msgstr "Mostra el camí"
+
+#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:5
+msgid "Display size"
+msgstr "Mostra la mida"
+
+#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:6
+msgid "Display the path column in the main window."
+msgstr "Mostra la columna del camí a la finestra principal."
+
+#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:7
+msgid "Display the size column in the main window."
+msgstr "Mostra la columna de la mida a la finestra principal."
+
+#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:8
+msgid "Display the time column in the main window."
+msgstr "Mostra la columna de l'hora a la finestra principal."
+
+#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:9
+msgid "Display the type column in the main window."
+msgstr "Mostra la columna del tipus a la finestra principal."
+
+#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:10
+msgid "Display time"
+msgstr "Mostra l'hora"
+
+#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:11
+msgid "Display type"
+msgstr "Mostra el tipus"
+
+#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:12
+msgid "Do not overwrite newer files"
+msgstr "No sobreescriguis els fitxers nous"
+
+#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:13
+msgid "Editors"
+msgstr "Editors"
+
+#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:14
+msgid "Encrypt the archive header"
+msgstr "Encripta la capçalera de l'arxiu"
+
+#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:15
+msgid "How to sort files"
+msgstr "Ordenació dels fitxers"
+
+#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:16
+msgid ""
+"If true will display icons depending on the file type (slower), otherwise "
+"will use always the same icon for all files (faster)."
+msgstr ""
+"Si és «true» (cert) es mostraran les icones segons el tipus de fitxer (més "
+"lent), sinó es mostrarà la mateixa icona per a tots els fitxers (més ràpid)."
+
+#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:17
+msgid "List Mode"
+msgstr "Mode de la llista"
+
+#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:18
+msgid ""
+"List of applications entered in the 'Open File' dialog and not associated "
+"with the file type."
+msgstr ""
+"Llista d'aplicacions que es mostraran en el diàleg «Obre el fitxer» que no "
+"estiguin associats amb el tipus de fitxer."
+
+#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:19
+msgid "Max history length"
+msgstr "Llargada màxima de l'historial"
+
+#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:20
+msgid "Max number of items in the 'Open Recents' submenu."
+msgstr "Nombre màxim d'elements en el submenú «Obre un recent»."
+
+#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:21
+msgid "Name column width"
+msgstr "Amplada de la columna nom"
+
+#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:22
+msgid "Overwrite existing files"
+msgstr "Sobreescriu els fitxers existents"
+
+#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:23
+msgid "Recreate the folders stored in the archive"
+msgstr "Torna a crear les carpetes emmagatzemats a l'arxiu"
+
+#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:24
+msgid "Sort type"
+msgstr "Tipus d'ordenació"
+
+#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:25
+msgid "The default size for volumes."
+msgstr "La mida predeterminada dels volums."
+
+#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:26
+msgid "The default width of the name column the file list."
+msgstr "L'amplada predeterminada de la columna del nom a la llista de fitxers."
+
+#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:27
+msgid ""
+"Use 'all-files' to view all the files in the archive in a single list, use "
+"'as-folder' to navigate the archive as a folder."
+msgstr ""
+"Utilitzeu «all-files» (tots els fitxers) per veure tots els fitxers de "
+"l'arxiu en una sola llista, per a navegar per les carpetes de l'arxiu "
+"utilitzeu «as-folder» (com una carpeta)."
+
+#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:28
+msgid "Use mime icons"
+msgstr "Utilitza les icones MIME"
+
+#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:29
+msgid "View statusbar"
+msgstr "Visualitza la barra d'estat"
+
+#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:30 ../src/ui.h:235
+msgid "View the folders pane"
+msgstr "Visualitza la subfinestra de carpetes"
+
+#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:31
+msgid "View toolbar"
+msgstr "Visualitza la barra d'eines"
+
+#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:32
+msgid ""
+"What criteria must be used to arrange files. Possible values: name, size, "
+"type, time, path."
+msgstr ""
+"Quin criteri s'ha de fer servir per ordenar els fitxers. Els valors poden "
+"ser: «name» (nom), «size» (mida), «type» (tipus), «time» (hora) o "
+"«path» (camí)."
+
+#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:33
+msgid "Whether to display the folders pane."
+msgstr "Si s'ha de mostrar la subfinestra de carpetes."
+
+#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:34
+msgid "Whether to display the statusbar."
+msgstr "Si s'ha de mostrar la barra d'estat."
+
+#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:35
+msgid "Whether to display the toolbar."
+msgstr "Si s'ha de mostrar la barra d'eines."
+
+#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:36
+msgid ""
+"Whether to encrypt the archive header. If the header is encrypted the "
+"password will be required to list the archive content as well."
+msgstr ""
+"Si s'ha d'encriptar la capçalera de l'arxiu. Si s'encripta, farà falta la "
+"contrasenya per poder llistar els continguts de l'arxiu."
+
+#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:37
+msgid ""
+"Whether to sort in ascending or descending direction. Possible values: "
+"ascending, descending."
+msgstr ""
+"Si l'ordre d'ordenació ha de ser ascendent o descendent. Els valors "
+"possibles poden ser: «ascending» (ascendent) o «descending» (descendent)."
+
 #: ../data/ui/add-options.ui.h:1
 msgid "Load Options"
 msgstr "Carrega les opcions"
 
-#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:1 ../src/fr-stock.c:42
+#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:1 ../src/fr-stock.c:41
 msgid "C_reate"
 msgstr "C_rea"
 
@@ -127,7 +307,7 @@ msgid "_Filename:"
 msgstr "Nom del _fitxer:"
 
 #. Translators: after the colon there is a folder name.
-#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:10 ../src/fr-window.c:5815
+#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:10 ../src/fr-window.c:5887
 msgid "_Location:"
 msgstr "_Ubicació:"
 
@@ -164,22 +344,6 @@ msgstr "Fitxers _seleccionats"
 msgid "example: *.txt; *.doc"
 msgstr "exemple: *.txt; *.doc"
 
-#: ../data/ui/open-with.ui.h:1
-msgid "A_vailable application:"
-msgstr "Aplicació _disponible:"
-
-#: ../data/ui/open-with.ui.h:2
-msgid "Open Files"
-msgstr "Obre fitxers"
-
-#: ../data/ui/open-with.ui.h:3
-msgid "R_ecent applications:"
-msgstr "Aplicacions r_ecents:"
-
-#: ../data/ui/open-with.ui.h:4
-msgid "_Application:"
-msgstr "_Aplicació:"
-
 #: ../data/ui/password.ui.h:1
 msgid ""
 "<i><b>Note:</b> the password will be used to encrypt files you add to the "
@@ -199,7 +363,7 @@ msgid "S_elect the files you want to update:"
 msgstr "S_eleccioneu els fitxers que voleu actualitzar:"
 
 #. secondary text
-#: ../data/ui/update.ui.h:2 ../src/dlg-update.c:177 ../src/dlg-update.c:205
+#: ../data/ui/update.ui.h:2 ../src/dlg-update.c:175 ../src/dlg-update.c:203
 #, c-format
 msgid ""
 "The file has been modified with an external application. If you don't update "
@@ -218,196 +382,162 @@ msgstr[1] ""
 msgid "_Update"
 msgstr "_Actualitza"
 
-#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:313
+#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:314
 msgid "Extract Here"
 msgstr "Extreu aquí"
 
 #. Translators: the current position is the current folder
-#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:315
+#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:316
 msgid "Extract the selected archive to the current position"
 msgstr "Extreu l'arxiu seleccionat a la posició actual"
 
-#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:332
+#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:333
 msgid "Extract To..."
 msgstr "Extreu a..."
 
-#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:333
+#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:334
 msgid "Extract the selected archive"
 msgstr "Extreu l'arxiu seleccionat"
 
-#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:352
+#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:353
 msgid "Compress..."
 msgstr "Comprimeix..."
 
-#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:353
+#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:354
 msgid "Create a compressed archive with the selected objects"
 msgstr "Crea un arxiu comprimit amb els objectes seleccionats"
 
-#: ../src/actions.c:158 ../src/actions.c:197 ../src/actions.c:233
-#: ../src/dlg-batch-add.c:168 ../src/dlg-batch-add.c:184
-#: ../src/dlg-batch-add.c:213 ../src/dlg-batch-add.c:258
-#: ../src/dlg-batch-add.c:304 ../src/fr-window.c:2925
+#: ../src/actions.c:156 ../src/actions.c:195 ../src/actions.c:231
+#: ../src/dlg-batch-add.c:169 ../src/dlg-batch-add.c:185
+#: ../src/dlg-batch-add.c:214 ../src/dlg-batch-add.c:259
+#: ../src/dlg-batch-add.c:305 ../src/fr-window.c:2985
 msgid "Could not create the archive"
 msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu"
 
-#: ../src/actions.c:160 ../src/dlg-batch-add.c:170 ../src/dlg-batch-add.c:306
+#: ../src/actions.c:158 ../src/dlg-batch-add.c:171 ../src/dlg-batch-add.c:307
 msgid "You have to specify an archive name."
 msgstr "Heu d'especificar un nom d'arxiu."
 
-#: ../src/actions.c:199
+#: ../src/actions.c:197
 msgid "You don't have permission to create an archive in this folder"
 msgstr "No teniu permís per crear un arxiu en aquesta carpeta"
 
-#: ../src/actions.c:235 ../src/dlg-package-installer.c:254
-#: ../src/dlg-package-installer.c:263 ../src/dlg-package-installer.c:291
-#: ../src/fr-archive.c:1146 ../src/fr-window.c:6034 ../src/fr-window.c:6210
+#: ../src/actions.c:233 ../src/dlg-package-installer.c:266
+#: ../src/dlg-package-installer.c:275 ../src/dlg-package-installer.c:303
+#: ../src/fr-archive.c:1178 ../src/fr-window.c:6104 ../src/fr-window.c:6280
 msgid "Archive type not supported."
 msgstr "Aquest tipus d'arxiu no es pot gestionar."
 
-#: ../src/actions.c:249
+#: ../src/actions.c:247
 msgid "Could not delete the old archive."
 msgstr "No s'ha pogut suprimir l'arxiu antic."
 
-#: ../src/actions.c:383 ../src/fr-window.c:5873
+#: ../src/actions.c:381 ../src/fr-window.c:5945
 msgid "Open"
 msgstr "Obre"
 
-#: ../src/actions.c:394 ../src/dlg-new.c:321 ../src/fr-window.c:5224
+#: ../src/actions.c:392 ../src/dlg-new.c:312 ../src/fr-window.c:5283
 msgid "All archives"
 msgstr "Tots els arxius"
 
-#: ../src/actions.c:401 ../src/dlg-new.c:328
+#: ../src/actions.c:399 ../src/dlg-new.c:319
 msgid "All files"
 msgstr "Tots els fitxers"
 
-#: ../src/actions.c:780 ../src/fr-window.c:7056
+#: ../src/actions.c:793 ../src/fr-window.c:7130
 msgid "Last Output"
 msgstr "Darrera sortida"
 
-#: ../src/actions.c:844
-msgid ""
-"File Roller is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
-"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
-"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
-"any later version."
-msgstr ""
-"El File Roller és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo "
-"sota els termes de la Llicència Pública General GNU tal com ha estat "
-"publicada per la Free Software Foundation; ja sigui la versió 2 de la "
-"Llicència o bé (si ho preferiu) qualsevol altra versió posterior."
-
-#: ../src/actions.c:848
-msgid ""
-"File Roller is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
-"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
-"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
-"more details."
-msgstr ""
-"El File Roller es distribueix amb l'expectativa que serà útil, però SENSE "
-"CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIABILITAT o "
-"ADEQUACI� PER UN PROP�SIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública General GNU "
-"per obtenir-ne més detalls."
-
-#: ../src/actions.c:852
-msgid ""
-"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
-"File Roller; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
-"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
-msgstr ""
-"Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU "
-"juntament amb el File Roller; en cas contrari, escriviu a la Free Software "
-"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
-
-#: ../src/actions.c:862
+#: ../src/actions.c:853
 msgid "Copyright © 2001â??2010 Free Software Foundation, Inc."
 msgstr "Copyright © 2001-2010 Free Software Foundation, Inc."
 
-#: ../src/actions.c:863
+#: ../src/actions.c:854
 msgid "An archive manager for GNOME."
 msgstr "Un gestor d'arxius per al GNOME."
 
-#: ../src/actions.c:866
+#: ../src/actions.c:857
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Raül Cambeiro <rulet menta net>\n"
 "Jordi Mallach <jordi sindominio net>\n"
 "Gil Forcada <gilforcada guifi net>"
 
-#: ../src/dlg-add-files.c:94 ../src/dlg-add-folder.c:129
+#: ../src/dlg-add-files.c:99 ../src/dlg-add-folder.c:129
 msgid "Could not add the files to the archive"
 msgstr "No s'han pogut afegir els fitxers a l'arxiu"
 
-#: ../src/dlg-add-files.c:95 ../src/dlg-add-folder.c:130
+#: ../src/dlg-add-files.c:100 ../src/dlg-add-folder.c:130
 #, c-format
 msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\""
 msgstr "No teniu el permís necessari per llegir els fitxers de la carpeta «%s»"
 
-#: ../src/dlg-add-files.c:142 ../src/ui.h:49
+#: ../src/dlg-add-files.c:148 ../src/ui.h:48
 msgid "Add Files"
 msgstr "Afegeix fitxers"
 
 #. Translators: add a file to the archive only if the disk version is
 #. * newer than the archive version.
-#: ../src/dlg-add-files.c:158 ../src/dlg-add-folder.c:231
+#: ../src/dlg-add-files.c:164 ../src/dlg-add-folder.c:230
 msgid "Add only if _newer"
 msgstr "_Afegeix només si és més recent"
 
-#: ../src/dlg-add-folder.c:217
+#: ../src/dlg-add-folder.c:216
 msgid "Add a Folder"
 msgstr "Afegeix una carpeta"
 
-#: ../src/dlg-add-folder.c:232
+#: ../src/dlg-add-folder.c:231
 msgid "_Include subfolders"
 msgstr "_Inclou les subcarpetes"
 
-#: ../src/dlg-add-folder.c:233
+#: ../src/dlg-add-folder.c:232
 msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks"
 msgstr "Exclou les carpetes que siguin e_nllaços simbòlics"
 
-#: ../src/dlg-add-folder.c:236 ../src/dlg-add-folder.c:242
-#: ../src/dlg-add-folder.c:248
+#: ../src/dlg-add-folder.c:235 ../src/dlg-add-folder.c:241
+#: ../src/dlg-add-folder.c:247
 msgid "example: *.o; *.bak"
 msgstr "exemple: *.o; *.bak"
 
-#: ../src/dlg-add-folder.c:237
+#: ../src/dlg-add-folder.c:236
 msgid "Include _files:"
 msgstr "_Inclou els fitxers:"
 
-#: ../src/dlg-add-folder.c:243
+#: ../src/dlg-add-folder.c:242
 msgid "E_xclude files:"
 msgstr "E_xclou els fitxers:"
 
-#: ../src/dlg-add-folder.c:249
+#: ../src/dlg-add-folder.c:248
 msgid "_Exclude folders:"
 msgstr "_Exclou les carpetes:"
 
-#: ../src/dlg-add-folder.c:253
+#: ../src/dlg-add-folder.c:252
 msgid "_Load Options"
 msgstr "Carrega _les opcions"
 
-#: ../src/dlg-add-folder.c:254
+#: ../src/dlg-add-folder.c:253
 msgid "Sa_ve Options"
 msgstr "De_sa les opcions"
 
-#: ../src/dlg-add-folder.c:255
+#: ../src/dlg-add-folder.c:254
 msgid "_Reset Options"
 msgstr "_Reinicia les opcions"
 
-#: ../src/dlg-add-folder.c:883
+#: ../src/dlg-add-folder.c:882
 msgid "Save Options"
 msgstr "Desa les opcions"
 
-#: ../src/dlg-add-folder.c:884
+#: ../src/dlg-add-folder.c:883
 msgid "Options Name:"
 msgstr "Nom de les opcions:"
 
-#: ../src/dlg-ask-password.c:123
+#: ../src/dlg-ask-password.c:122
 #, c-format
 msgid "Enter the password for the archive '%s'."
 msgstr "Introduïu la contrasenya per a l'arxiu «%s»."
 
 #. Translators: the name references to a filename.  This message can appear when renaming a file.
-#: ../src/dlg-batch-add.c:185 ../src/fr-window.c:7377
+#: ../src/dlg-batch-add.c:186 ../src/fr-window.c:7450
 #, c-format
 msgid ""
 "The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n"
@@ -418,18 +548,18 @@ msgstr ""
 "\n"
 "%s"
 
-#: ../src/dlg-batch-add.c:188 ../src/fr-window.c:7367 ../src/fr-window.c:7372
-#: ../src/fr-window.c:7377 ../src/fr-window.c:7413 ../src/fr-window.c:7415
+#: ../src/dlg-batch-add.c:189 ../src/fr-window.c:7440 ../src/fr-window.c:7445
+#: ../src/fr-window.c:7450 ../src/fr-window.c:7486 ../src/fr-window.c:7488
 msgid "Please use a different name."
 msgstr "Utilitzeu un nom diferent."
 
-#: ../src/dlg-batch-add.c:215
+#: ../src/dlg-batch-add.c:216
 msgid ""
 "You don't have the right permissions to create an archive in the destination "
 "folder."
 msgstr "No teniu els permisos per crear un arxiu a la carpeta de destinació."
 
-#: ../src/dlg-batch-add.c:231 ../src/dlg-extract.c:102 ../src/fr-window.c:6631
+#: ../src/dlg-batch-add.c:232 ../src/dlg-extract.c:102 ../src/fr-window.c:6701
 #, c-format
 msgid ""
 "Destination folder \"%s\" does not exist.\n"
@@ -440,40 +570,41 @@ msgstr ""
 "\n"
 "Voleu crear-la?"
 
-#: ../src/dlg-batch-add.c:240 ../src/dlg-extract.c:111 ../src/fr-window.c:6640
+#: ../src/dlg-batch-add.c:241 ../src/dlg-extract.c:111 ../src/fr-window.c:6710
 msgid "Create _Folder"
 msgstr "Crea la _carpeta"
 
-#: ../src/dlg-batch-add.c:259 ../src/dlg-extract.c:131 ../src/fr-window.c:6660
+#: ../src/dlg-batch-add.c:260 ../src/dlg-extract.c:131 ../src/fr-window.c:6727
 #, c-format
 msgid "Could not create the destination folder: %s."
 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta de destinació: %s."
 
-#: ../src/dlg-batch-add.c:276
+#: ../src/dlg-batch-add.c:277
 msgid "Archive not created"
 msgstr "No s'ha creat l'arxiu"
 
-#: ../src/dlg-batch-add.c:324
+#: ../src/dlg-batch-add.c:325
 msgid "The archive is already present.  Do you want to overwrite it?"
 msgstr "Ja existeix l'arxiu. Voleu sobreescriure'l?"
 
-#: ../src/dlg-batch-add.c:327
+#: ../src/dlg-batch-add.c:328
 msgid "_Overwrite"
 msgstr "S_obreescriu"
 
 #: ../src/dlg-extract.c:130 ../src/dlg-extract.c:148 ../src/dlg-extract.c:175
-#: ../src/fr-window.c:4150 ../src/fr-window.c:6659 ../src/fr-window.c:6676
+#: ../src/fr-window.c:4210 ../src/fr-window.c:6731 ../src/fr-window.c:6750
+#: ../src/fr-window.c:6755
 msgid "Extraction not performed"
 msgstr "No s'ha realitzat l'extracció"
 
-#: ../src/dlg-extract.c:176 ../src/fr-window.c:4313 ../src/fr-window.c:4393
+#: ../src/dlg-extract.c:176 ../src/fr-window.c:4373 ../src/fr-window.c:4453
 #, c-format
 msgid ""
 "You don't have the right permissions to extract archives in the folder \"%s\""
 msgstr ""
 "No teniu els permisos necessaris per descomprimir arxius a la carpeta «%s»"
 
-#: ../src/dlg-extract.c:331 ../src/dlg-extract.c:429 ../src/ui.h:124
+#: ../src/dlg-extract.c:331 ../src/dlg-extract.c:429 ../src/ui.h:123
 msgid "Extract"
 msgstr "Extreu"
 
@@ -493,21 +624,21 @@ msgstr "_Sobreescriu els fitxers existents"
 msgid "Do not e_xtract older files"
 msgstr "No e_xtreguis els fitxers si són més antics"
 
-#: ../src/dlg-new.c:445
+#: ../src/dlg-new.c:440
 msgctxt "File"
 msgid "New"
 msgstr "Nou"
 
-#: ../src/dlg-new.c:458
+#: ../src/dlg-new.c:453
 msgctxt "File"
 msgid "Save"
 msgstr "Desa"
 
-#: ../src/dlg-package-installer.c:96 ../src/dlg-package-installer.c:205
+#: ../src/dlg-package-installer.c:107 ../src/dlg-package-installer.c:217
 msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
 msgstr "S'ha produït un error intern quan es cercaven aplicacions:"
 
-#: ../src/dlg-package-installer.c:273
+#: ../src/dlg-package-installer.c:285
 #, c-format
 msgid ""
 "There is no command installed for %s files.\n"
@@ -516,55 +647,55 @@ msgstr ""
 "No hi ha cap ordre instal·lada per als fitxers %s.\n"
 "Voleu cercar una ordre per obrir aquest fitxer?"
 
-#: ../src/dlg-package-installer.c:278
+#: ../src/dlg-package-installer.c:290
 msgid "Could not open this file type"
 msgstr "No s'ha pogut obrir aquest tipus de fitxer"
 
-#: ../src/dlg-package-installer.c:281
+#: ../src/dlg-package-installer.c:293
 msgid "_Search Command"
 msgstr "_Ordre de cerca"
 
 #. Translators: after the colon there is a folder name.
-#: ../src/dlg-prop.c:107
+#: ../src/dlg-prop.c:106
 msgid "Location:"
 msgstr "Ubicació:"
 
-#: ../src/dlg-prop.c:119
+#: ../src/dlg-prop.c:118
 msgctxt "File"
 msgid "Name:"
 msgstr "Nom:"
 
-#: ../src/dlg-prop.c:125
+#: ../src/dlg-prop.c:124
 #, c-format
 msgid "%s Properties"
 msgstr "Propietats de %s"
 
-#: ../src/dlg-prop.c:134
+#: ../src/dlg-prop.c:133
 msgid "Modified on:"
 msgstr "Modificat el:"
 
-#: ../src/dlg-prop.c:144
+#: ../src/dlg-prop.c:143
 msgid "Archive size:"
 msgstr "Mida de l'arxiu:"
 
-#: ../src/dlg-prop.c:155
+#: ../src/dlg-prop.c:154
 msgid "Content size:"
 msgstr "Mida dels continguts:"
 
-#: ../src/dlg-prop.c:175
+#: ../src/dlg-prop.c:174
 msgid "Compression ratio:"
 msgstr "Nivell de compressió:"
 
-#: ../src/dlg-prop.c:190
+#: ../src/dlg-prop.c:189
 msgid "Number of files:"
 msgstr "Nombre de fitxers:"
 
-#: ../src/dlg-update.c:165
+#: ../src/dlg-update.c:163
 #, c-format
 msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?"
 msgstr "Voleu actualitzar el fitxer «%s» en l'arxiu «%s»?"
 
-#: ../src/dlg-update.c:194
+#: ../src/dlg-update.c:192
 #, c-format
 msgid "Update the files in the archive \"%s\"?"
 msgstr "Voleu actualitzar els fitxers de l'arxiu «%s»?"
@@ -597,8 +728,8 @@ msgstr "Extensions"
 #: ../src/eggfileformatchooser.c:675
 #, c-format
 msgid ""
-"The program was not able to find out the file format you want to use for `%"
-"s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually "
+"The program was not able to find out the file format you want to use for `"
+"%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually "
 "choose a file format from the list below."
 msgstr ""
 "No s'ha pogut determinar el format del fitxer que voleu fer servir per «%s». "
@@ -609,283 +740,399 @@ msgstr ""
 msgid "File format not recognized"
 msgstr "No s'ha reconegut el format del fitxer"
 
-#: ../src/fr-archive.c:1126
+#: ../src/fr-archive.c:1158
 msgid "File not found."
 msgstr "No s'ha trobat el fitxer."
 
-#: ../src/fr-archive.c:1229
+#: ../src/fr-archive.c:1261
 #, c-format
 msgid "The file doesn't exist"
 msgstr "No existeix el fitxer"
 
-#: ../src/fr-archive.c:2415
+#: ../src/fr-archive.c:2448
 msgid "You don't have the right permissions."
 msgstr "No teniu els permisos necessaris."
 
-#: ../src/fr-archive.c:2415
+#: ../src/fr-archive.c:2448
 msgid "This archive type cannot be modified"
 msgstr "Aquest tipus d'arxiu no es pot modificar"
 
-#: ../src/fr-archive.c:2427
+#: ../src/fr-archive.c:2460
 msgid "You can't add an archive to itself."
 msgstr "No es pot afegir un arxiu a si mateix."
 
 #. Translators: after the colon there is a filename.
-#: ../src/fr-command-7z.c:296 ../src/fr-command-rar.c:434
-#: ../src/fr-command-tar.c:308
+#: ../src/fr-command-7z.c:295 ../src/fr-command-rar.c:433
+#: ../src/fr-command-tar.c:307
 msgid "Adding file: "
 msgstr "S'està afegint el fitxer: "
 
 #. Translators: after the colon there is a filename.
-#: ../src/fr-command-7z.c:412 ../src/fr-command-rar.c:561
-#: ../src/fr-command-tar.c:427
+#: ../src/fr-command-7z.c:416 ../src/fr-command-rar.c:560
+#: ../src/fr-command-tar.c:426
 msgid "Extracting file: "
 msgstr "S'està extraient el fitxer: "
 
 #. Translators: after the colon there is a filename.
-#: ../src/fr-command-rar.c:512 ../src/fr-command-tar.c:373
+#: ../src/fr-command-rar.c:511 ../src/fr-command-tar.c:372
 msgid "Removing file: "
 msgstr "S'està suprimint el fitxer: "
 
-#: ../src/fr-command-rar.c:689
+#: ../src/fr-command-rar.c:688
 #, c-format
 msgid "Could not find the volume: %s"
 msgstr "No s'ha trobat el volum: %s"
 
-#: ../src/fr-command-tar.c:382 ../src/fr-window.c:2310
+#: ../src/fr-command-tar.c:381 ../src/fr-window.c:2332
 msgid "Deleting files from archive"
 msgstr "S'estan suprimint els fitxers de l'arxiu"
 
-#: ../src/fr-command-tar.c:486
+#: ../src/fr-command-tar.c:485
 msgid "Recompressing archive"
 msgstr "S'està recomprimint l'arxiu"
 
-#: ../src/fr-command-tar.c:737
+#: ../src/fr-command-tar.c:736
 msgid "Decompressing archive"
 msgstr "S'està descomprimint l'arxiu"
 
-#: ../src/fr-stock.c:43 ../src/fr-stock.c:44
+#: ../src/fr-init.c:58
+msgid "7-Zip (.7z)"
+msgstr "7-Zip (.7z)"
+
+#: ../src/fr-init.c:59
+msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)"
+msgstr "Tar comprimit amb 7z (.tar.7z)"
+
+#: ../src/fr-init.c:60
+msgid "Ace (.ace)"
+msgstr "Ace (.ace)"
+
+#: ../src/fr-init.c:62
+msgid "Ar (.ar)"
+msgstr "Arj(.ar)"
+
+#: ../src/fr-init.c:63
+msgid "Arj (.arj)"
+msgstr "Arj (.arj)"
+
+#: ../src/fr-init.c:65
+msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)"
+msgstr "Tar comprimit amb bzip2 (.tar.bz2)"
+
+#: ../src/fr-init.c:67
+msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)"
+msgstr "Tar comprimit amb bzip (.tar.bz)"
+
+#: ../src/fr-init.c:68
+msgid "Cabinet (.cab)"
+msgstr "Cabinet (.cab)"
+
+#: ../src/fr-init.c:69
+msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)"
+msgstr "Arxiu rar de llibre de còmic (.cbr)"
+
+#: ../src/fr-init.c:70
+msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)"
+msgstr "Arxiu zip de llibre de còmic (.cbz)"
+
+#: ../src/fr-init.c:73
+msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)"
+msgstr "Tar comprimit amb gzip (.tar.gz)"
+
+#: ../src/fr-init.c:76
+msgid "Ear (.ear)"
+msgstr "Ear (.ear)"
+
+#: ../src/fr-init.c:77
+msgid "Self-extracting zip (.exe)"
+msgstr "Zip autoextraïble (.exe)"
+
+#: ../src/fr-init.c:79
+msgid "Jar (.jar)"
+msgstr "Jar (.jar)"
+
+#: ../src/fr-init.c:80
+msgid "Lha (.lzh)"
+msgstr "Lha (.lzh)"
+
+#: ../src/fr-init.c:81
+msgid "Lrzip (.lrz)"
+msgstr "Lrzip (.lrz)"
+
+#: ../src/fr-init.c:82
+msgid "Tar compressed with lrzip (.tar.lrz)"
+msgstr "Tar comprimit amb lrzip (.tar.lrz)"
+
+#: ../src/fr-init.c:84
+msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)"
+msgstr "Tar comprimit amb lzip (.tar.lz)"
+
+#: ../src/fr-init.c:86
+msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)"
+msgstr "Tar comprimit amb lzma (.tar.lzma)"
+
+#: ../src/fr-init.c:88
+msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)"
+msgstr "Tar comprimit amb lzop (.tar.lzo)"
+
+#: ../src/fr-init.c:89
+msgid "Windows Imaging Format (.wim)"
+msgstr "Format d'imatge del Windows (.wim)"
+
+#: ../src/fr-init.c:90
+msgid "Rar (.rar)"
+msgstr "Rar (.rar)"
+
+#: ../src/fr-init.c:93
+msgid "Tar uncompressed (.tar)"
+msgstr "Tar no comprimit (.tar)"
+
+#: ../src/fr-init.c:94
+msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)"
+msgstr "Tar comprimit amb compress (.tar.Z)"
+
+#: ../src/fr-init.c:96
+msgid "War (.war)"
+msgstr "War (.war)"
+
+#: ../src/fr-init.c:97
+msgid "Xz (.xz)"
+msgstr "Xz (.xz)"
+
+#: ../src/fr-init.c:98
+msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)"
+msgstr "Tar comprimit amb xz (.tar.xz)"
+
+#: ../src/fr-init.c:99
+msgid "Zoo (.zoo)"
+msgstr "Zoo (.zoo)"
+
+#: ../src/fr-init.c:100
+msgid "Zip (.zip)"
+msgstr "Zip (.zip)"
+
+#: ../src/fr-stock.c:42 ../src/fr-stock.c:43
 msgid "_Add"
 msgstr "_Afegeix"
 
-#: ../src/fr-stock.c:45
+#: ../src/fr-stock.c:44
 msgid "_Extract"
 msgstr "_Extreu"
 
-#: ../src/fr-window.c:1509
+#: ../src/fr-window.c:1532
 #, c-format
 msgid "%d object (%s)"
 msgid_plural "%d objects (%s)"
 msgstr[0] "%d objecte (%s)"
 msgstr[1] "%d objectes (%s)"
 
-#: ../src/fr-window.c:1514
+#: ../src/fr-window.c:1537
 #, c-format
 msgid "%d object selected (%s)"
 msgid_plural "%d objects selected (%s)"
 msgstr[0] "%d objecte seleccionat (%s)"
 msgstr[1] "%d objectes seleccionats (%s)"
 
-#: ../src/fr-window.c:1584
+#: ../src/fr-window.c:1607
 msgid "Folder"
 msgstr "Carpeta"
 
-#: ../src/fr-window.c:1982
+#: ../src/fr-window.c:2004
 msgid "[read only]"
 msgstr "[només lectura]"
 
-#: ../src/fr-window.c:2233
+#: ../src/fr-window.c:2255
 #, c-format
 msgid "Could not display the folder \"%s\""
 msgstr "No s'ha pogut mostrar la carpeta «%s»"
 
-#: ../src/fr-window.c:2301 ../src/fr-window.c:2331
+#: ../src/fr-window.c:2323 ../src/fr-window.c:2353
 msgid "Creating archive"
 msgstr "S'està creant l'arxiu"
 
-#: ../src/fr-window.c:2304
+#: ../src/fr-window.c:2326
 msgid "Loading archive"
 msgstr "S'està carregant l'arxiu"
 
-#: ../src/fr-window.c:2307
+#: ../src/fr-window.c:2329
 msgid "Reading archive"
 msgstr "S'està llegint l'arxiu"
 
-#: ../src/fr-window.c:2313
+#: ../src/fr-window.c:2335
 msgid "Testing archive"
 msgstr "S'està verificant l'arxiu"
 
-#: ../src/fr-window.c:2316
+#: ../src/fr-window.c:2338
 msgid "Getting the file list"
 msgstr "S'està obtenint la llista de fitxers"
 
-#: ../src/fr-window.c:2319 ../src/fr-window.c:2328
+#: ../src/fr-window.c:2341 ../src/fr-window.c:2350
 msgid "Copying the file list"
 msgstr "S'està copiant la llista de fitxers"
 
-#: ../src/fr-window.c:2322
+#: ../src/fr-window.c:2344
 msgid "Adding files to archive"
 msgstr "S'estan afegint els fitxers a l'arxiu"
 
-#: ../src/fr-window.c:2325
+#: ../src/fr-window.c:2347
 msgid "Extracting files from archive"
 msgstr "S'estan extraient els fitxers de l'arxiu"
 
-#: ../src/fr-window.c:2334
+#: ../src/fr-window.c:2356
 msgid "Saving archive"
 msgstr "S'està desant l'arxiu"
 
-#: ../src/fr-window.c:2491
+#: ../src/fr-window.c:2524
 msgid "_Open the Archive"
 msgstr "_Obre l'arxiu"
 
-#: ../src/fr-window.c:2492
+#: ../src/fr-window.c:2525
 msgid "_Show the Files"
 msgstr "_Mostra els fitxers"
 
-#: ../src/fr-window.c:2538
+#: ../src/fr-window.c:2570
 msgid "Archive:"
 msgstr "Arxiu:"
 
-#: ../src/fr-window.c:2700
+#: ../src/fr-window.c:2741
 msgid "Extraction completed successfully"
 msgstr "S'ha completat l'extracció correctament"
 
-#: ../src/fr-window.c:2723
+#: ../src/fr-window.c:2764
 msgid "Archive created successfully"
 msgstr "S'ha creat l'arxiu correctament"
 
-#: ../src/fr-window.c:2771
+#: ../src/fr-window.c:2812
 msgid "please wait..."
 msgstr "espereu..."
 
-#: ../src/fr-window.c:2930
+#: ../src/fr-window.c:2897 ../src/fr-window.c:3032
+msgid "Command exited abnormally."
+msgstr "L'ordre no ha acabat com s'esperava."
+
+#: ../src/fr-window.c:2990
 msgid "An error occurred while extracting files."
 msgstr "S'ha produït un error en extreure els fitxers."
 
-#: ../src/fr-window.c:2936
+#: ../src/fr-window.c:2996
 #, c-format
 msgid "Could not open \"%s\""
 msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»"
 
-#: ../src/fr-window.c:2941
+#: ../src/fr-window.c:3001
 msgid "An error occurred while loading the archive."
 msgstr "S'ha produït un error en carregar l'arxiu."
 
-#: ../src/fr-window.c:2945
+#: ../src/fr-window.c:3005
 msgid "An error occurred while deleting files from the archive."
 msgstr "S'ha produït un error en suprimir els fitxers de l'arxiu."
 
-#: ../src/fr-window.c:2951
+#: ../src/fr-window.c:3011
 msgid "An error occurred while adding files to the archive."
 msgstr "S'ha produït un error en afegir els fitxers a l'arxiu."
 
-#: ../src/fr-window.c:2955
+#: ../src/fr-window.c:3015
 msgid "An error occurred while testing archive."
 msgstr "S'ha produït un error en verificar l'arxiu."
 
-#: ../src/fr-window.c:2959
+#: ../src/fr-window.c:3019
 msgid "An error occurred while saving the archive."
 msgstr "S'ha produït un error en desar l'arxiu."
 
-#: ../src/fr-window.c:2963
+#: ../src/fr-window.c:3023
 msgid "An error occurred."
 msgstr "S'ha produït un error."
 
-#: ../src/fr-window.c:2969
+#: ../src/fr-window.c:3029
 msgid "Command not found."
 msgstr "No s'ha trobat l'ordre."
 
-#: ../src/fr-window.c:2972
-msgid "Command exited abnormally."
-msgstr "L'ordre no ha acabat com s'esperava."
-
-#: ../src/fr-window.c:3171
+#: ../src/fr-window.c:3231
 msgid "Test Result"
 msgstr "Resultat de la comprovació"
 
-#: ../src/fr-window.c:3993 ../src/fr-window.c:7964 ../src/fr-window.c:7991
-#: ../src/fr-window.c:8246
+#: ../src/fr-window.c:4053 ../src/fr-window.c:8037 ../src/fr-window.c:8071
+#: ../src/fr-window.c:8321
 msgid "Could not perform the operation"
 msgstr "No s'ha pogut realitzar l'operació"
 
-#: ../src/fr-window.c:4019
+#: ../src/fr-window.c:4079
 msgid ""
 "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new "
 "archive?"
 msgstr ""
 "Voleu afegir aquest fitxer a l'arxiu actual o obrir-lo com a arxiu nou?"
 
-#: ../src/fr-window.c:4049
+#: ../src/fr-window.c:4109
 msgid "Do you want to create a new archive with these files?"
 msgstr "Voleu crear un arxiu nou amb aquests fitxers?"
 
-#: ../src/fr-window.c:4052
+#: ../src/fr-window.c:4112
 msgid "Create _Archive"
 msgstr "Crea un _arxiu"
 
-#: ../src/fr-window.c:4642 ../src/fr-window.c:5721
+#: ../src/fr-window.c:4706 ../src/fr-window.c:5793
 msgid "Folders"
 msgstr "Carpetes"
 
-#: ../src/fr-window.c:4680
+#: ../src/fr-window.c:4744
 msgctxt "File"
 msgid "Size"
 msgstr "Mida"
 
-#: ../src/fr-window.c:4681
+#: ../src/fr-window.c:4745
 msgctxt "File"
 msgid "Type"
 msgstr "Tipus"
 
-#: ../src/fr-window.c:4682
+#: ../src/fr-window.c:4746
 msgctxt "File"
 msgid "Date Modified"
 msgstr "Data de modificació"
 
-#: ../src/fr-window.c:4683
+#: ../src/fr-window.c:4747
 msgctxt "File"
 msgid "Location"
 msgstr "Ubicació"
 
-#: ../src/fr-window.c:4692
+#: ../src/fr-window.c:4756
 msgctxt "File"
 msgid "Name"
 msgstr "Nom"
 
-#: ../src/fr-window.c:5642
+#: ../src/fr-window.c:5714
 msgid "Find:"
 msgstr "Cerca:"
 
-#: ../src/fr-window.c:5729
+#: ../src/fr-window.c:5801
 msgid "Close the folders pane"
 msgstr "Tanca la subfinestra de carpetes"
 
-#: ../src/fr-window.c:5870 ../src/fr-window.c:5873 ../src/ui.h:142
-#: ../src/ui.h:146
+#: ../src/fr-window.c:5942 ../src/fr-window.c:5945 ../src/ui.h:141
+#: ../src/ui.h:145
 msgid "Open archive"
 msgstr "Obre un arxiu"
 
-#: ../src/fr-window.c:5871
+#: ../src/fr-window.c:5943
 msgid "Open a recently used archive"
 msgstr "Obre un arxiu utilitzat recentment"
 
-#: ../src/fr-window.c:6202
+#: ../src/fr-window.c:6272
 #, c-format
 msgid "Could not save the archive \"%s\""
 msgstr "No s'ha pogut desar l'arxiu «%s»"
 
 #. Translators: the name references to a filename.  This message can appear when renaming a file.
-#: ../src/fr-window.c:7367
+#: ../src/fr-window.c:7440
 msgid "The new name is void."
 msgstr "El nom nou és buit."
 
 #. Translators: the name references to a filename.  This message can appear when renaming a file.
-#: ../src/fr-window.c:7372
+#: ../src/fr-window.c:7445
 msgid "The new name is equal to the old one."
 msgstr "El nom nou és igual que l'antic."
 
-#: ../src/fr-window.c:7413
+#: ../src/fr-window.c:7486
 #, c-format
 msgid ""
 "A folder named \"%s\" already exists.\n"
@@ -896,7 +1143,7 @@ msgstr ""
 "\n"
 "%s"
 
-#: ../src/fr-window.c:7415
+#: ../src/fr-window.c:7488
 #, c-format
 msgid ""
 "A file named \"%s\" already exists.\n"
@@ -907,43 +1154,43 @@ msgstr ""
 "\n"
 "%s"
 
-#: ../src/fr-window.c:7485
+#: ../src/fr-window.c:7558
 msgid "Rename"
 msgstr "Canvia el nom"
 
-#: ../src/fr-window.c:7486
+#: ../src/fr-window.c:7559
 msgid "New folder name"
 msgstr "Nom nou de la carpeta"
 
-#: ../src/fr-window.c:7486
+#: ../src/fr-window.c:7559
 msgid "New file name"
 msgstr "Nom nou del fitxer"
 
-#: ../src/fr-window.c:7490
+#: ../src/fr-window.c:7563
 msgid "_Rename"
 msgstr "_Canvia el nom"
 
-#: ../src/fr-window.c:7507 ../src/fr-window.c:7527
+#: ../src/fr-window.c:7580 ../src/fr-window.c:7600
 msgid "Could not rename the folder"
 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de la carpeta"
 
-#: ../src/fr-window.c:7507 ../src/fr-window.c:7527
+#: ../src/fr-window.c:7580 ../src/fr-window.c:7600
 msgid "Could not rename the file"
 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer"
 
-#: ../src/fr-window.c:7925
+#: ../src/fr-window.c:7998
 msgid "Paste Selection"
 msgstr "Enganxa la selecció"
 
-#: ../src/fr-window.c:7926
+#: ../src/fr-window.c:7999
 msgid "Destination folder"
 msgstr "Carpeta de destinació"
 
-#: ../src/fr-window.c:8516
+#: ../src/fr-window.c:8600
 msgid "Add files to an archive"
 msgstr "Afegeix els fitxers a un arxiu"
 
-#: ../src/fr-window.c:8560
+#: ../src/fr-window.c:8644
 msgid "Extract archive"
 msgstr "Extreu l'arxiu"
 
@@ -951,464 +1198,393 @@ msgstr "Extreu l'arxiu"
 #. This is the time format used in the "Date Modified" column and
 #. * in the Properties dialog.  See the man page of strftime for an
 #. * explanation of the values.
-#: ../src/glib-utils.c:536
+#: ../src/glib-utils.c:560
 msgid "%d %B %Y, %H:%M"
 msgstr "%d %B %Y, %H:%M"
 
 #. Expander
-#: ../src/gtk-utils.c:442
+#: ../src/gtk-utils.c:434
 msgid "Command _Line Output"
 msgstr "Sortida de la _línia d'ordres"
 
-#: ../src/gtk-utils.c:779
+#: ../src/gtk-utils.c:771
 msgid "Could not display help"
 msgstr "No s'ha pogut mostrar l'ajuda"
 
-#: ../src/main.c:83
-msgid "7-Zip (.7z)"
-msgstr "7-Zip (.7z)"
-
-#: ../src/main.c:84
-msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)"
-msgstr "Tar comprimit amb 7z (.tar.7z)"
-
-#: ../src/main.c:85
-msgid "Ace (.ace)"
-msgstr "Ace (.ace)"
-
-#: ../src/main.c:87
-msgid "Ar (.ar)"
-msgstr "Arj(.ar)"
-
-#: ../src/main.c:88
-msgid "Arj (.arj)"
-msgstr "Arj (.arj)"
-
-#: ../src/main.c:90
-msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)"
-msgstr "Tar comprimit amb bzip2 (.tar.bz2)"
-
-#: ../src/main.c:92
-msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)"
-msgstr "Tar comprimit amb bzip (.tar.bz)"
-
-#: ../src/main.c:93
-msgid "Cabinet (.cab)"
-msgstr "Cabinet (.cab)"
-
-#: ../src/main.c:94
-msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)"
-msgstr "Arxiu rar de llibre de còmic (.cbr)"
-
-#: ../src/main.c:95
-msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)"
-msgstr "Arxiu zip de llibre de còmic (.cbz)"
-
-#: ../src/main.c:98
-msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)"
-msgstr "Tar comprimit amb gzip (.tar.gz)"
-
-#: ../src/main.c:101
-msgid "Ear (.ear)"
-msgstr "Ear (.ear)"
-
-#: ../src/main.c:102
-msgid "Self-extracting zip (.exe)"
-msgstr "Zip autoextraïble (.exe)"
-
-#: ../src/main.c:104
-msgid "Jar (.jar)"
-msgstr "Jar (.jar)"
-
-#: ../src/main.c:105
-msgid "Lha (.lzh)"
-msgstr "Lha (.lzh)"
-
-#: ../src/main.c:106
-msgid "Lrzip (.lrz)"
-msgstr "Lrzip (.lrz)"
-
-#: ../src/main.c:107
-msgid "Tar compressed with lrzip (.tar.lrz)"
-msgstr "Tar comprimit amb lrzip (.tar.lrz)"
-
-#: ../src/main.c:109
-msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)"
-msgstr "Tar comprimit amb lzip (.tar.lz)"
-
-#: ../src/main.c:111
-msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)"
-msgstr "Tar comprimit amb lzma (.tar.lzma)"
-
-#: ../src/main.c:113
-msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)"
-msgstr "Tar comprimit amb lzop (.tar.lzo)"
-
-#: ../src/main.c:114
-msgid "Rar (.rar)"
-msgstr "Rar (.rar)"
-
-#: ../src/main.c:117
-msgid "Tar uncompressed (.tar)"
-msgstr "Tar no comprimit (.tar)"
-
-#: ../src/main.c:118
-msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)"
-msgstr "Tar comprimit amb compress (.tar.Z)"
-
-#: ../src/main.c:120
-msgid "War (.war)"
-msgstr "War (.war)"
-
-#: ../src/main.c:121
-msgid "Xz (.xz)"
-msgstr "Xz (.xz)"
-
-#: ../src/main.c:122
-msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)"
-msgstr "Tar comprimit amb xz (.tar.xz)"
-
-#: ../src/main.c:123
-msgid "Zoo (.zoo)"
-msgstr "Zoo (.zoo)"
-
-#: ../src/main.c:124
-msgid "Zip (.zip)"
-msgstr "Zip (.zip)"
-
-#: ../src/main.c:192
+#: ../src/main.c:51
 msgid "Add files to the specified archive and quit the program"
 msgstr "Afegeix els fitxers a l'arxiu especificat i surt del programa"
 
-#: ../src/main.c:193
+#: ../src/main.c:52
 msgid "ARCHIVE"
 msgstr "ARXIU"
 
-#: ../src/main.c:196
+#: ../src/main.c:55
 msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program"
 msgstr "Afegeix els fitxers, demana el nom de l'arxiu i surt del programa"
 
-#: ../src/main.c:200
+#: ../src/main.c:59
 msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program"
 msgstr "Extreu els arxius a la carpeta especificada i surt del programa"
 
-#: ../src/main.c:201 ../src/main.c:213
+#: ../src/main.c:60 ../src/main.c:72
 msgid "FOLDER"
 msgstr "CARPETA"
 
-#: ../src/main.c:204
+#: ../src/main.c:63
 msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program"
 msgstr ""
 "Extreu els arxius, demana el nom de la carpeta de destinació i surt del "
 "programa"
 
-#: ../src/main.c:208
+#: ../src/main.c:67
 msgid ""
 "Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the "
 "program"
 msgstr ""
 "Extreu el contingut dels arxius a la carpeta de l'arxiu i surt del programa"
 
-#: ../src/main.c:212
+#: ../src/main.c:71
 msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands"
 msgstr ""
-"Carpeta predeterminada que s'utilitzarà per a les ordres «--add» i «--extract»"
+"Carpeta predeterminada que s'utilitzarà per a les ordres «--add» i «--"
+"extract»"
 
-#: ../src/main.c:216
+#: ../src/main.c:75
 msgid "Create destination folder without asking confirmation"
 msgstr "Crea la carpeta de destinació sense demanar confirmació"
 
-#: ../src/main.c:298
+#: ../src/main.c:296 ../src/server.c:444
 msgid "- Create and modify an archive"
 msgstr "- Crea i modifica un arxiu"
 
-#: ../src/main.c:314
+#: ../src/main.c:312 ../src/server.c:457
 msgid "File Roller"
 msgstr "File Roller"
 
-#: ../src/ui.h:32
+#: ../src/ui.h:31
 msgid "_Archive"
 msgstr "_Arxiu"
 
-#: ../src/ui.h:33
+#: ../src/ui.h:32
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Edita"
 
-#: ../src/ui.h:34
+#: ../src/ui.h:33
 msgid "_View"
 msgstr "_Visualitza"
 
-#: ../src/ui.h:35
+#: ../src/ui.h:34
 msgid "_Help"
 msgstr "A_juda"
 
-#: ../src/ui.h:36
+#: ../src/ui.h:35
 msgid "_Arrange Files"
 msgstr "_Organitza els fitxers"
 
 #. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu.
-#: ../src/ui.h:38
+#: ../src/ui.h:37
 msgid "Open _Recent"
 msgstr "Obre un r_ecent"
 
-#: ../src/ui.h:42
+#: ../src/ui.h:41
 msgid "Information about the program"
 msgstr "Informació sobre el programa"
 
-#: ../src/ui.h:45
+#: ../src/ui.h:44
 msgid "_Add Files..."
 msgstr "_Afegeix fitxers..."
 
-#: ../src/ui.h:46 ../src/ui.h:50
+#: ../src/ui.h:45 ../src/ui.h:49
 msgid "Add files to the archive"
 msgstr "Afegeix fitxers a l'arxiu"
 
-#: ../src/ui.h:53
+#: ../src/ui.h:52
 msgid "Add a _Folder..."
 msgstr "Afegeix una _carpeta..."
 
-#: ../src/ui.h:54 ../src/ui.h:58
+#: ../src/ui.h:53 ../src/ui.h:57
 msgid "Add a folder to the archive"
 msgstr "Afegeix una carpeta a l'arxiu"
 
-#: ../src/ui.h:57
+#: ../src/ui.h:56
 msgid "Add Folder"
 msgstr "Afegeix una carpeta"
 
-#: ../src/ui.h:62
+#: ../src/ui.h:61
 msgid "Close the current archive"
 msgstr "Tanca l'arxiu actual"
 
-#: ../src/ui.h:65
+#: ../src/ui.h:64
 msgid "Contents"
 msgstr "Continguts"
 
-#: ../src/ui.h:66
+#: ../src/ui.h:65
 msgid "Display the File Roller Manual"
 msgstr "Mostra el manual del File Roller"
 
-#: ../src/ui.h:71 ../src/ui.h:92
+#: ../src/ui.h:70 ../src/ui.h:91
 msgid "Copy the selection"
 msgstr "Copia la selecció"
 
-#: ../src/ui.h:75 ../src/ui.h:96
+#: ../src/ui.h:74 ../src/ui.h:95
 msgid "Cut the selection"
 msgstr "Talla la selecció"
 
-#: ../src/ui.h:79 ../src/ui.h:100
+#: ../src/ui.h:78 ../src/ui.h:99
 msgid "Paste the clipboard"
 msgstr "Enganxa el porta-retalls"
 
-#: ../src/ui.h:82 ../src/ui.h:103
+#: ../src/ui.h:81 ../src/ui.h:102
 msgid "_Rename..."
 msgstr "_Canvia el nom..."
 
-#: ../src/ui.h:83 ../src/ui.h:104
+#: ../src/ui.h:82 ../src/ui.h:103
 msgid "Rename the selection"
 msgstr "Canvia el nom de la selecció"
 
-#: ../src/ui.h:87 ../src/ui.h:108
+#: ../src/ui.h:86 ../src/ui.h:107
 msgid "Delete the selection from the archive"
 msgstr "Suprimeix la selecció de l'arxiu"
 
-#: ../src/ui.h:112
+#: ../src/ui.h:111
 msgid "Dese_lect All"
 msgstr "Desse_lecciona-ho tot"
 
-#: ../src/ui.h:113
+#: ../src/ui.h:112
 msgid "Deselect all files"
 msgstr "Desselecciona tots els fitxers"
 
-#: ../src/ui.h:116 ../src/ui.h:120
+#: ../src/ui.h:115 ../src/ui.h:119
 msgid "_Extract..."
 msgstr "_Extreu..."
 
-#: ../src/ui.h:117 ../src/ui.h:121 ../src/ui.h:125
+#: ../src/ui.h:116 ../src/ui.h:120 ../src/ui.h:124
 msgid "Extract files from the archive"
 msgstr "Extreu fitxers de l'arxiu"
 
-#: ../src/ui.h:128
+#: ../src/ui.h:127
 msgid "Find..."
 msgstr "Cerca..."
 
-#: ../src/ui.h:133
+#: ../src/ui.h:132
 msgid "_Last Output"
 msgstr "Ã?_ltima sortida"
 
-#: ../src/ui.h:134
+#: ../src/ui.h:133
 msgid "View the output produced by the last executed command"
 msgstr "Mostra la sortida de l'última ordre executada"
 
-#: ../src/ui.h:137
+#: ../src/ui.h:136
 msgctxt "File"
 msgid "New..."
 msgstr "Nou..."
 
-#: ../src/ui.h:138
+#: ../src/ui.h:137
 msgid "Create a new archive"
 msgstr "Crea un arxiu nou"
 
-#: ../src/ui.h:141
+#: ../src/ui.h:140
 msgctxt "File"
 msgid "Open..."
 msgstr "Obre..."
 
-#: ../src/ui.h:149
+#: ../src/ui.h:148
 msgid "_Open With..."
 msgstr "Obre _amb..."
 
-#: ../src/ui.h:150
+#: ../src/ui.h:149
 msgid "Open selected files with an application"
 msgstr "Obre els fitxers seleccionats amb una aplicació"
 
-#: ../src/ui.h:153
+#: ../src/ui.h:152
 msgid "Pass_word..."
 msgstr "_Contrasenya..."
 
-#: ../src/ui.h:154
+#: ../src/ui.h:153
 msgid "Specify a password for this archive"
 msgstr "Especifica una contrasenya per a aquest arxiu"
 
-#: ../src/ui.h:158
+#: ../src/ui.h:157
 msgid "Show archive properties"
 msgstr "Mostra les propietats de l'arxiu"
 
-#: ../src/ui.h:162
+#: ../src/ui.h:161
 msgid "Reload current archive"
 msgstr "Torna a llegir l'arxiu"
 
-#: ../src/ui.h:165
+#: ../src/ui.h:164
 msgctxt "File"
 msgid "Save As..."
 msgstr "Anomena i desa..."
 
-#: ../src/ui.h:166
+#: ../src/ui.h:165
 msgid "Save the current archive with a different name"
 msgstr "Desa l'arxiu amb un nom diferent"
 
-#: ../src/ui.h:170
+#: ../src/ui.h:169
 msgid "Select all files"
 msgstr "Selecciona tots els fitxers"
 
-#: ../src/ui.h:174
+#: ../src/ui.h:173
 msgid "Stop current operation"
 msgstr "Atura l'operació actual"
 
-#: ../src/ui.h:177
+#: ../src/ui.h:176
 msgid "_Test Integrity"
 msgstr "_Comprova la integritat"
 
-#: ../src/ui.h:178
+#: ../src/ui.h:177
 msgid "Test whether the archive contains errors"
 msgstr "Comprova si l'arxiu conté errors"
 
-#: ../src/ui.h:182 ../src/ui.h:186
+#: ../src/ui.h:181 ../src/ui.h:185
 msgid "Open the selected file"
 msgstr "Obre el fitxer seleccionat"
 
-#: ../src/ui.h:190 ../src/ui.h:194
+#: ../src/ui.h:189 ../src/ui.h:193
 msgid "Open the selected folder"
 msgstr "Obre la carpeta seleccionada"
 
-#: ../src/ui.h:199
+#: ../src/ui.h:198
 msgid "Go to the previous visited location"
 msgstr "Vés a la ubicació visitada anteriorment"
 
-#: ../src/ui.h:203
+#: ../src/ui.h:202
 msgid "Go to the next visited location"
 msgstr "Vés a la ubicació visitada posteriorment"
 
-#: ../src/ui.h:207
+#: ../src/ui.h:206
 msgid "Go up one level"
 msgstr "Vés un nivell per sobre"
 
 #. Translators: the home location is the home folder.
-#: ../src/ui.h:212
+#: ../src/ui.h:211
 msgid "Go to the home location"
 msgstr "Vés a la ubicació inicial"
 
-#: ../src/ui.h:220
+#: ../src/ui.h:219
 msgid "_Toolbar"
 msgstr "Barra d'_eines"
 
-#: ../src/ui.h:221
+#: ../src/ui.h:220
 msgid "View the main toolbar"
 msgstr "Visualitza la barra d'eines principal"
 
-#: ../src/ui.h:225
+#: ../src/ui.h:224
 msgid "Stat_usbar"
 msgstr "Barra d'es_tat"
 
-#: ../src/ui.h:226
+#: ../src/ui.h:225
 msgid "View the statusbar"
 msgstr "Visualitza la barra d'estat"
 
-#: ../src/ui.h:230
+#: ../src/ui.h:229
 msgid "_Reversed Order"
 msgstr "Ordre inve_rs"
 
-#: ../src/ui.h:231
+#: ../src/ui.h:230
 msgid "Reverse the list order"
 msgstr "Inverteix l'ordre de la llista"
 
-#: ../src/ui.h:235
+#: ../src/ui.h:234
 msgid "_Folders"
 msgstr "_Carpetes"
 
-#: ../src/ui.h:236
-msgid "View the folders pane"
-msgstr "Visualitza la subfinestra de carpetes"
-
-#: ../src/ui.h:245
+#: ../src/ui.h:244
 msgid "View All _Files"
 msgstr "Visualitza tots els _fitxers"
 
-#: ../src/ui.h:248
+#: ../src/ui.h:247
 msgid "View as a F_older"
 msgstr "Visualitza-ho com una _carpeta"
 
-#: ../src/ui.h:256
+#: ../src/ui.h:255
 msgid "by _Name"
 msgstr "per _nom"
 
-#: ../src/ui.h:257
+#: ../src/ui.h:256
 msgid "Sort file list by name"
 msgstr "Ordena la llista de fitxers per nom"
 
-#: ../src/ui.h:259
+#: ../src/ui.h:258
 msgid "by _Size"
 msgstr "per _mida"
 
-#: ../src/ui.h:260
+#: ../src/ui.h:259
 msgid "Sort file list by file size"
 msgstr "Ordena la llista de fitxers per mida"
 
-#: ../src/ui.h:262
+#: ../src/ui.h:261
 msgid "by T_ype"
 msgstr "per t_ipus"
 
-#: ../src/ui.h:263
+#: ../src/ui.h:262
 msgid "Sort file list by type"
 msgstr "Ordena la llista de fitxers per tipus"
 
-#: ../src/ui.h:265
+#: ../src/ui.h:264
 msgid "by _Date Modified"
 msgstr "per _data de modificació"
 
-#: ../src/ui.h:266
+#: ../src/ui.h:265
 msgid "Sort file list by modification time"
 msgstr "Ordena la llista de fitxers per l'hora de modificació"
 
 #. Translators: this is the "sort by file location" menu item
-#: ../src/ui.h:269
+#: ../src/ui.h:268
 msgid "by _Location"
 msgstr "per _ubicació"
 
 #. Translators: location is the file location
-#: ../src/ui.h:271
+#: ../src/ui.h:270
 msgid "Sort file list by location"
 msgstr "Ordena la llista de fitxers per ubicació"
 
+#~ msgid "A_vailable application:"
+#~ msgstr "Aplicació _disponible:"
+
+#~ msgid "Open Files"
+#~ msgstr "Obre fitxers"
+
+#~ msgid "R_ecent applications:"
+#~ msgstr "Aplicacions r_ecents:"
+
+#~ msgid "_Application:"
+#~ msgstr "_Aplicació:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "File Roller is free software; you can redistribute it and/or modify it "
+#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
+#~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
+#~ "option) any later version."
+#~ msgstr ""
+#~ "El File Roller és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-"
+#~ "lo sota els termes de la Llicència Pública General GNU tal com ha estat "
+#~ "publicada per la Free Software Foundation; ja sigui la versió 2 de la "
+#~ "Llicència o bé (si ho preferiu) qualsevol altra versió posterior."
+
+#~ msgid ""
+#~ "File Roller is distributed in the hope that it will be useful, but "
+#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
+#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
+#~ "Public License for more details."
+#~ msgstr ""
+#~ "El File Roller es distribueix amb l'expectativa que serà útil, però SENSE "
+#~ "CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIABILITAT o "
+#~ "ADEQUACI� PER UN PROP�SIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública General "
+#~ "GNU per obtenir-ne més detalls."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
+#~ "with File Roller; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
+#~ "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
+#~ msgstr ""
+#~ "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU "
+#~ "juntament amb el File Roller; en cas contrari, escriviu a la Free "
+#~ "Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA "
+#~ "02110-1301 USA"
+
 #~ msgid "_File"
 #~ msgstr "_Fitxer"
 



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]