[nautilus] Updated Slovenian translation



commit 20be3147adefe2a8e2f7d03ccebe791f09fd5060
Author: Matej UrbanÄ?iÄ? <mateju svn gnome org>
Date:   Wed Feb 23 18:50:08 2011 +0100

    Updated Slovenian translation

 po/sl.po | 1271 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++---------------------
 1 files changed, 847 insertions(+), 424 deletions(-)
---
diff --git a/po/sl.po b/po/sl.po
index f49262e..61112cb 100644
--- a/po/sl.po
+++ b/po/sl.po
@@ -4,20 +4,20 @@
 #
 # Andraž Tori <andraz tori1 guest arnes si>, 2000.
 # Matjaž Horvat <m owca info>, 2006.
-# Matej UrbanÄ?iÄ? <mateju svn gnome org> 2007- 2010.
+# Matej UrbanÄ?iÄ? <mateju svn gnome org> 2007- 2011.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: nautilus\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilus&component=Internationalization (i18n)\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-02-20 04:46+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-02-20 14:11+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-02-21 21:57+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-02-22 08:59+0100\n"
 "Last-Translator: Matej UrbanÄ?iÄ? <mateju svn gnome org>\n"
 "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si googlegroups com>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: \n"
 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
 "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
@@ -102,9 +102,8 @@ msgstr " (neveljaven Unicode)"
 #: ../src/nautilus-pathbar.c:1200
 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:652
 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1309
-#, fuzzy
 msgid "Home"
-msgstr "Doma"
+msgstr "DomaÄ?a mapa"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
@@ -130,7 +129,7 @@ msgstr "Prilepi besedilo shranjeno na odložiÅ¡Ä?u"
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444
-#: ../src/nautilus-view.c:7164
+#: ../src/nautilus-view.c:7169
 msgid "Select _All"
 msgstr "Izberi _vse"
 
@@ -267,7 +266,7 @@ msgstr "Izvorno mesto"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179
 msgid "Original location of file before moved to the Trash"
-msgstr ""
+msgstr "Prvotno mesto datoteke, preden je bila ta poslana v smeti."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:432
 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151
@@ -320,17 +319,17 @@ msgstr "Izvorna mapa že obstaja v \"%B\". Med združevanjem map bo program pred
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
 #, c-format
 msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"."
-msgstr ""
+msgstr "Starejša mapa z istim imenom že obstaja v \"%s\"."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
 #, c-format
 msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"."
-msgstr ""
+msgstr "Novejša mapa z istim imenom že obstaja v \"%s\"."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
 #, c-format
 msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"."
-msgstr ""
+msgstr "Mapa z istim imenom že obstaja v \"%s\"."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
 #, fuzzy
@@ -338,14 +337,14 @@ msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
 msgstr "Datoteka že obstaja v \"%F\". V primeru, da jo zamenjate, bodo odstranjene vse datoteke v tej mapi."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Replace folder \"%s\"?"
-msgstr "Izbor mape"
+msgstr "Ali naj se zamenja mapa \"%s\"?"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"."
-msgstr "Datoteka z enakim imenom že obstaja. Uporabite drugo ime."
+msgstr "Mapa z istim imenom že obstaja v \"%s\"."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
 #, c-format
@@ -403,9 +402,8 @@ msgstr "Združi"
 
 #. Setup the expander for the rename action
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:506
-#, fuzzy
 msgid "_Select a new name for the destination"
-msgstr "_Vnos novega imena za skupino %s:"
+msgstr "_Izbor novega imena za cilj"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:520
 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:379
@@ -1397,7 +1395,7 @@ msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
 msgstr "Navedena skupina '%s' ne obstaja"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5748
-#: ../src/nautilus-view.c:2966
+#: ../src/nautilus-view.c:2971
 #, c-format
 msgid "%'u item"
 msgid_plural "%'u items"
@@ -1569,7 +1567,7 @@ msgstr "Pripravljanje"
 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160
 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186
 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:218
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1239
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1157
 msgid "Search"
 msgstr "Iskanje"
 
@@ -1606,7 +1604,7 @@ msgstr "Seznam oznak pod ikonami v prikazu ikon in na namizju. Dejansko Å¡tevilo
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
 msgid "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation windows."
-msgstr ""
+msgstr "Niz s shranjenimi podatki geometrije in koordinat krmilnega okna."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
 #, no-c-format
@@ -1795,8 +1793,9 @@ msgid "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manage
 msgstr "Izbrana možnost doloÄ?i, da so v upravljalniku datotek prikazane skrite datoteke. Skrite datoteke se zaÄ?nejo s piko ali pa so naÅ¡tete v datoteki .hidden."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
+#, fuzzy
 msgid "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register themselves in this key by setting the key to a space-separated string of their executable name and any command line options. If the executable name is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
-msgstr ""
+msgstr "Izbrana možnost omogoÄ?a"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
 msgid "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put on the desktop."
@@ -1962,9 +1961,8 @@ msgid "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and \"
 msgstr "Oblika prikaza datuma datotek. MogoÄ?e vrednosti so \"locale\", \"iso\" in \"informal\"."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89
-#, fuzzy
 msgid "The geometry string for a navigation window."
-msgstr "Tovarna za vstavke povezane z navigacijo med okni"
+msgstr "Niz geometrije za krmilno okno."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90
 msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
@@ -2065,69 +2063,68 @@ msgid "Autorun Prompt"
 msgstr "Poziv samodejnega zagona"
 
 #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
-#, fuzzy
 msgid "Access and organize files"
-msgstr "Uporabi popravke datotek in map."
+msgstr "Dostop in razvrÅ¡Ä?anje datotek"
 
 #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2
 msgid "Files"
 msgstr "Datoteke"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:157
+#: ../src/nautilus-application.c:155
 #, c-format
 msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
 msgstr "Nautilus ni mogel ustvariti zahtevane mape \"%s\"."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:159
+#: ../src/nautilus-application.c:157
 msgid "Before running Nautilus, please create the following folder, or set permissions such that Nautilus can create it."
 msgstr "Pred uporabo Nautilusa ustvarite to mapo ali spremenite dovoljenja, tako da jo bo Nautilus lahko ustvaril."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:162
+#: ../src/nautilus-application.c:160
 #, c-format
 msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
 msgstr "Nautilus ni mogel ustvariti naslednjih zahtevanih map: %s."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:164
+#: ../src/nautilus-application.c:162
 msgid "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions such that Nautilus can create them."
 msgstr "Pred uporabo Nautilusa ustvarite te mape ali spremenite dovoljenja, tako da jih bo Nautilus lahko ustvaril."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:441
+#: ../src/nautilus-application.c:295
 msgid "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/.config/nautilus"
-msgstr ""
+msgstr "Z razliÄ?ico programa Nautilus 3.0 je ta mapa opuÅ¡Ä?ena, vsebina pa je premaknjena v mapo ~/.config/nautilus"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:1069
+#: ../src/nautilus-application.c:915
 msgid "Perform a quick set of self-check tests."
 msgstr "Opravi hitra samo-preverjanja."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:1072
+#: ../src/nautilus-application.c:918
 msgid "Show the version of the program."
 msgstr "Pokaži razliÄ?ico programa."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:1074
+#: ../src/nautilus-application.c:920
 msgid "Create the initial window with the given geometry."
 msgstr "Ustvari zaÄ?etno okno s podano geometrijo."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:1074
+#: ../src/nautilus-application.c:920
 msgid "GEOMETRY"
 msgstr "GEOMETRIJA"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:1076
+#: ../src/nautilus-application.c:922
 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
 msgstr "Ustvari le okna za posebej navedene URIje."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:1078
+#: ../src/nautilus-application.c:924
 msgid "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences dialog)."
 msgstr "Ne upravljaj namizja (prezri nastavitve v pogovornemu oknu nastavitev)."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:1080
+#: ../src/nautilus-application.c:926
 msgid "Quit Nautilus."
 msgstr "KonÄ?aj Nautilus."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:1081
+#: ../src/nautilus-application.c:927
 msgid "[URI...]"
 msgstr "[URI ...]"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:1092
+#: ../src/nautilus-application.c:938
 msgid ""
 "\n"
 "\n"
@@ -2137,17 +2134,15 @@ msgstr ""
 "\n"
 "Prebrskaj datoteÄ?ni sistem z upravljalnikom datotek"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:1117
-#, fuzzy
+#: ../src/nautilus-application.c:963
 msgid "--check cannot be used with other options."
-msgstr "nautilus: --check ne mroe biti uporabljen z drugimi možnostmi.\n"
+msgstr "možnosti --check ni mogoÄ?e uporabiti z drugimi možnostmi.\n"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:1123
-#, fuzzy
+#: ../src/nautilus-application.c:969
 msgid "--quit cannot be used with URIs."
-msgstr "nautilus: %s ni mogoÄ?e uporabiti z URI-ji.\n"
+msgstr "možnosti --quit ni mogoÄ?e uporabiti naslovi URI."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:1130
+#: ../src/nautilus-application.c:976
 #, fuzzy
 msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
 msgstr "nautilus: --geometry ukaza ni mogoÄ?e uporabiti z veÄ? kot enim URI naslovom.\n"
@@ -2267,6 +2262,8 @@ msgid ""
 "Can't load the supported server method list.\n"
 "Please check your gvfs installation."
 msgstr ""
+"Ni mogoÄ?e naložiti seznama podprtih strežniÅ¡kih naÄ?inov.\n"
+"Preverite namestitev paketa gvfs."
 
 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:287
 #, fuzzy, c-format
@@ -2383,8 +2380,8 @@ msgstr "Ukaz"
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:744
-#: ../src/nautilus-view.c:7140
-#: ../src/nautilus-view.c:8718
+#: ../src/nautilus-view.c:7145
+#: ../src/nautilus-view.c:8723
 msgid "E_mpty Trash"
 msgstr "I_zprazni smeti"
 
@@ -2392,13 +2389,13 @@ msgstr "I_zprazni smeti"
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:756
-#: ../src/nautilus-view.c:7104
+#: ../src/nautilus-view.c:7109
 msgid "Create L_auncher..."
 msgstr "Ustvari z_aganjalnik ..."
 
 #. tooltip
 #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:758
-#: ../src/nautilus-view.c:7105
+#: ../src/nautilus-view.c:7110
 msgid "Create a new launcher"
 msgstr "Ustvari nov zaganjalnik"
 
@@ -2420,7 +2417,7 @@ msgstr "Izprazni smeti"
 #. tooltip
 #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:772
 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:190
-#: ../src/nautilus-view.c:7141
+#: ../src/nautilus-view.c:7146
 msgid "Delete all items in the Trash"
 msgstr "Izbriši vse predmete v smeteh"
 
@@ -3157,7 +3154,7 @@ msgstr "(prazno)"
 
 #: ../src/nautilus-list-model.c:395
 #: ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
-#: ../src/nautilus-view.c:9215
+#: ../src/nautilus-view.c:9220
 #: ../src/nautilus-window-slot.c:186
 msgid "Loading..."
 msgstr "Nalaganje ..."
@@ -3250,10 +3247,10 @@ msgstr "Povezave ni mogoÄ?e uporabiti, ker njen cilj \"%s\" ne obstaja."
 #. label, accelerator
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:646
 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1218
-#: ../src/nautilus-view.c:7192
-#: ../src/nautilus-view.c:7307
-#: ../src/nautilus-view.c:8344
-#: ../src/nautilus-view.c:8650
+#: ../src/nautilus-view.c:7197
+#: ../src/nautilus-view.c:7312
+#: ../src/nautilus-view.c:8349
+#: ../src/nautilus-view.c:8655
 msgid "Mo_ve to Trash"
 msgstr "Premakni v _smeti"
 
@@ -3359,12 +3356,12 @@ msgstr[3] "Z dejanjem se bodo odprli %d loÄ?eni programi."
 
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1863
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2137
-#: ../src/nautilus-view.c:6268
+#: ../src/nautilus-view.c:6273
 msgid "Unable to mount location"
 msgstr "Ni mogoÄ?e priklopiti mesta"
 
 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2216
-#: ../src/nautilus-view.c:6429
+#: ../src/nautilus-view.c:6434
 msgid "Unable to start location"
 msgstr "Ni mogoÄ?e zagnati mesta"
 
@@ -3406,7 +3403,7 @@ msgstr "RaÄ?unalnik"
 
 #. tooltip
 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:654
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1083
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1005
 msgid "Open your personal folder"
 msgstr "Odpre vašo osebno mapo"
 
@@ -3449,15 +3446,15 @@ msgstr "Prebrskaj vsebino omrežja"
 #. label, accelerator
 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1686
 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2558
-#: ../src/nautilus-view.c:7230
-#: ../src/nautilus-view.c:7254
-#: ../src/nautilus-view.c:7331
-#: ../src/nautilus-view.c:7966
-#: ../src/nautilus-view.c:7970
-#: ../src/nautilus-view.c:8053
-#: ../src/nautilus-view.c:8057
-#: ../src/nautilus-view.c:8157
-#: ../src/nautilus-view.c:8161
+#: ../src/nautilus-view.c:7235
+#: ../src/nautilus-view.c:7259
+#: ../src/nautilus-view.c:7336
+#: ../src/nautilus-view.c:7971
+#: ../src/nautilus-view.c:7975
+#: ../src/nautilus-view.c:8058
+#: ../src/nautilus-view.c:8062
+#: ../src/nautilus-view.c:8162
+#: ../src/nautilus-view.c:8166
 msgid "_Start"
 msgstr "_Zaženi"
 
@@ -3465,13 +3462,13 @@ msgstr "_Zaženi"
 #. label, accelerator
 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1687
 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2565
-#: ../src/nautilus-view.c:7234
-#: ../src/nautilus-view.c:7258
-#: ../src/nautilus-view.c:7335
-#: ../src/nautilus-view.c:7995
-#: ../src/nautilus-view.c:8082
-#: ../src/nautilus-view.c:8186
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1038
+#: ../src/nautilus-view.c:7239
+#: ../src/nautilus-view.c:7263
+#: ../src/nautilus-view.c:7340
+#: ../src/nautilus-view.c:8000
+#: ../src/nautilus-view.c:8087
+#: ../src/nautilus-view.c:8191
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:960
 msgid "_Stop"
 msgstr "_Zaustavi"
 
@@ -3481,9 +3478,9 @@ msgid "_Power On"
 msgstr "_Vklopi"
 
 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1693
-#: ../src/nautilus-view.c:7999
-#: ../src/nautilus-view.c:8086
-#: ../src/nautilus-view.c:8190
+#: ../src/nautilus-view.c:8004
+#: ../src/nautilus-view.c:8091
+#: ../src/nautilus-view.c:8195
 msgid "_Safely Remove Drive"
 msgstr "_Varno odstrani pogon"
 
@@ -3505,15 +3502,15 @@ msgstr "_Zaustavi veÄ?-diskovno napravo"
 
 #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1705
-#: ../src/nautilus-view.c:8069
-#: ../src/nautilus-view.c:8173
+#: ../src/nautilus-view.c:8074
+#: ../src/nautilus-view.c:8178
 msgid "_Unlock Drive"
 msgstr "_Odkleni pogon"
 
 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1706
-#: ../src/nautilus-view.c:8011
-#: ../src/nautilus-view.c:8098
-#: ../src/nautilus-view.c:8202
+#: ../src/nautilus-view.c:8016
+#: ../src/nautilus-view.c:8103
+#: ../src/nautilus-view.c:8207
 msgid "_Lock Drive"
 msgstr "_Zakleni pogon"
 
@@ -3544,8 +3541,8 @@ msgstr "Ni mogoÄ?e zaustaviti %s"
 #. label, accelerator
 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2486
 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1139
-#: ../src/nautilus-view.c:7108
-#: ../src/nautilus-view.c:8542
+#: ../src/nautilus-view.c:7113
+#: ../src/nautilus-view.c:8547
 msgid "_Open"
 msgstr "_Odpri"
 
@@ -3554,18 +3551,18 @@ msgstr "_Odpri"
 #. label, accelerator
 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2494
 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1150
-#: ../src/nautilus-view.c:7120
-#: ../src/nautilus-view.c:7284
-#: ../src/nautilus-view.c:8289
-#: ../src/nautilus-view.c:8611
+#: ../src/nautilus-view.c:7125
+#: ../src/nautilus-view.c:7289
+#: ../src/nautilus-view.c:8294
+#: ../src/nautilus-view.c:8616
 msgid "Open in New _Tab"
 msgstr "Odpri v novem _zavihku"
 
 #. add the "open in new window" menu item
 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2501
 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1159
-#: ../src/nautilus-view.c:8271
-#: ../src/nautilus-view.c:8580
+#: ../src/nautilus-view.c:8276
+#: ../src/nautilus-view.c:8585
 msgid "Open in New _Window"
 msgstr "Odpri v novem _oknu"
 
@@ -3580,9 +3577,9 @@ msgstr "Preimenuj ..."
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2530
-#: ../src/nautilus-view.c:7218
-#: ../src/nautilus-view.c:7242
-#: ../src/nautilus-view.c:7319
+#: ../src/nautilus-view.c:7223
+#: ../src/nautilus-view.c:7247
+#: ../src/nautilus-view.c:7324
 msgid "_Mount"
 msgstr "_Priklopi"
 
@@ -3591,9 +3588,9 @@ msgstr "_Priklopi"
 #. label, accelerator
 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2537
 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1245
-#: ../src/nautilus-view.c:7222
-#: ../src/nautilus-view.c:7246
-#: ../src/nautilus-view.c:7323
+#: ../src/nautilus-view.c:7227
+#: ../src/nautilus-view.c:7251
+#: ../src/nautilus-view.c:7328
 msgid "_Unmount"
 msgstr "_Odklopi"
 
@@ -3602,18 +3599,18 @@ msgstr "_Odklopi"
 #. label, accelerator
 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2544
 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1254
-#: ../src/nautilus-view.c:7226
-#: ../src/nautilus-view.c:7250
-#: ../src/nautilus-view.c:7327
+#: ../src/nautilus-view.c:7231
+#: ../src/nautilus-view.c:7255
+#: ../src/nautilus-view.c:7332
 msgid "_Eject"
 msgstr "I_zvrzi"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2551
-#: ../src/nautilus-view.c:7238
-#: ../src/nautilus-view.c:7262
-#: ../src/nautilus-view.c:7339
+#: ../src/nautilus-view.c:7243
+#: ../src/nautilus-view.c:7267
+#: ../src/nautilus-view.c:7344
 msgid "_Detect Media"
 msgstr "_Zaznaj medij"
 
@@ -4051,19 +4048,19 @@ msgid "Restore selected items to their original position"
 msgstr "Obnovi izvorne velikosti vseh izbranih ikon"
 
 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:897
-#: ../src/nautilus-view.c:5866
+#: ../src/nautilus-view.c:5871
 #, c-format
 msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
 msgstr "\"%s\" bo premaknjena, Ä?e izberete ukaz Prilepi"
 
 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:901
-#: ../src/nautilus-view.c:5870
+#: ../src/nautilus-view.c:5875
 #, c-format
 msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
 msgstr "\"%s\" bo kopirana, Ä?e izberete ukaz Prilepi"
 
 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:940
-#: ../src/nautilus-view.c:6063
+#: ../src/nautilus-view.c:6068
 msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
 msgstr "V odložiÅ¡Ä?u ni niÄ?esar za prilepiti."
 
@@ -4071,7 +4068,7 @@ msgstr "V odložiÅ¡Ä?u ni niÄ?esar za prilepiti."
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1170
-#: ../src/nautilus-view.c:7094
+#: ../src/nautilus-view.c:7099
 msgid "Create New _Folder"
 msgstr "Ustvari _novo mapo"
 
@@ -4080,17 +4077,17 @@ msgstr "Ustvari _novo mapo"
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1202
-#: ../src/nautilus-view.c:7158
-#: ../src/nautilus-view.c:7302
+#: ../src/nautilus-view.c:7163
+#: ../src/nautilus-view.c:7307
 msgid "_Paste Into Folder"
 msgstr "_Prilepi v mapo"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1232
-#: ../src/nautilus-view.c:7196
-#: ../src/nautilus-view.c:7311
-#: ../src/nautilus-view.c:8671
+#: ../src/nautilus-view.c:7201
+#: ../src/nautilus-view.c:7316
+#: ../src/nautilus-view.c:8676
 msgid "_Delete"
 msgstr "_Izbriši"
 
@@ -4140,13 +4137,13 @@ msgstr "_Ime iskanja:"
 msgid "Select Folder to Save Search In"
 msgstr "Izberite mapo za shranjevanje iskanja"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2883
-#: ../src/nautilus-view.c:2920
+#: ../src/nautilus-view.c:2888
+#: ../src/nautilus-view.c:2925
 #, c-format
 msgid "\"%s\" selected"
 msgstr "Izbran \"%s\""
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2885
+#: ../src/nautilus-view.c:2890
 #, c-format
 msgid "%'d folder selected"
 msgid_plural "%'d folders selected"
@@ -4155,7 +4152,7 @@ msgstr[1] "%'d izbrana mapa"
 msgstr[2] "%'d izbrani mapi"
 msgstr[3] "%'d izbrane mape"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2895
+#: ../src/nautilus-view.c:2900
 #, c-format
 msgid " (containing %'d item)"
 msgid_plural " (containing %'d items)"
@@ -4165,7 +4162,7 @@ msgstr[2] " (vsebuje %'d predmeta)"
 msgstr[3] " (vsebuje %'d predmete)"
 
 #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
-#: ../src/nautilus-view.c:2906
+#: ../src/nautilus-view.c:2911
 #, c-format
 msgid " (containing a total of %'d item)"
 msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
@@ -4174,7 +4171,7 @@ msgstr[1] " (skupaj vsebuje %'d predmet)"
 msgstr[2] " (skupaj vsebuje %'d predmeta)"
 msgstr[3] " (skupaj vsebuje %'d predmete)"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2923
+#: ../src/nautilus-view.c:2928
 #, c-format
 msgid "%'d item selected"
 msgid_plural "%'d items selected"
@@ -4184,7 +4181,7 @@ msgstr[2] "%'d izbrana predmeta"
 msgstr[3] "%'d izbrani predmeti"
 
 #. Folders selected also, use "other" terminology
-#: ../src/nautilus-view.c:2930
+#: ../src/nautilus-view.c:2935
 #, c-format
 msgid "%'d other item selected"
 msgid_plural "%'d other items selected"
@@ -4198,17 +4195,17 @@ msgstr[3] "%'d drugi izbrani predmeti"
 #. * first message gives the number of items selected;
 #. * the message in parentheses the size of those items.
 #.
-#: ../src/nautilus-view.c:2945
+#: ../src/nautilus-view.c:2950
 #, c-format
 msgid "%s (%s)"
 msgstr "%s (%s)"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2958
+#: ../src/nautilus-view.c:2963
 #, c-format
 msgid "Free space: %s"
 msgstr "Prosto: %s"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2969
+#: ../src/nautilus-view.c:2974
 #, c-format
 msgid "%s, Free space: %s"
 msgstr "%s, Neporabljen prostor: %s"
@@ -4218,7 +4215,7 @@ msgstr "%s, Neporabljen prostor: %s"
 #. * After the comma the amount of free space will
 #. * be shown.
 #.
-#: ../src/nautilus-view.c:2984
+#: ../src/nautilus-view.c:2989
 #, c-format
 msgid "%s, %s"
 msgstr "%s, %s"
@@ -4235,8 +4232,8 @@ msgstr "%s, %s"
 #. * message about the number of other items and the
 #. * total size of those items.
 #.
-#: ../src/nautilus-view.c:3003
-#: ../src/nautilus-view.c:3016
+#: ../src/nautilus-view.c:3008
+#: ../src/nautilus-view.c:3021
 #, c-format
 msgid "%s%s, %s"
 msgstr "%s%s, %s"
@@ -4249,17 +4246,17 @@ msgstr "%s%s, %s"
 #. * total size of those items. After the second comma
 #. * the free space is written.
 #.
-#: ../src/nautilus-view.c:3030
+#: ../src/nautilus-view.c:3035
 #, c-format
 msgid "%s%s, %s, %s"
 msgstr "%s%s, %s, %s"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:4452
+#: ../src/nautilus-view.c:4457
 #, c-format
 msgid "Open With %s"
 msgstr "Odpri s programom %s"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:4454
+#: ../src/nautilus-view.c:4459
 #, c-format
 msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
 msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
@@ -4268,25 +4265,25 @@ msgstr[1] "Uporabi \"%s\" za odpiranje izbranega predmeta"
 msgstr[2] "Uporabi \"%s\" za odpiranje izbranih predmetov"
 msgstr[3] "Uporabi \"%s\" za odpiranje izbranih predmetov"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:5289
+#: ../src/nautilus-view.c:5294
 #, c-format
 msgid "Run \"%s\" on any selected items"
 msgstr "Zaženi \"%s\" na izbranih predmetih"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:5540
+#: ../src/nautilus-view.c:5545
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Create a new document from template \"%s\""
 msgstr "Ustvari nov dokument iz predloge"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:5794
+#: ../src/nautilus-view.c:5799
 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
 msgstr "Vse izvedljive datoteke v tej mapi se bodo pojavile v meniju Skripti."
 
-#: ../src/nautilus-view.c:5796
+#: ../src/nautilus-view.c:5801
 msgid "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items as input."
 msgstr "Ä?e izberete skript iz menija, se bo le-ta pognal z izbranimi predmeti kot vhodom."
 
-#: ../src/nautilus-view.c:5798
+#: ../src/nautilus-view.c:5803
 msgid ""
 "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n"
 "\n"
@@ -4328,7 +4325,7 @@ msgstr ""
 "\n"
 "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: naslov URI za trenutno mesto v nedejavnem pladnju razdeljenega okna"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:5877
+#: ../src/nautilus-view.c:5882
 #, c-format
 msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
 msgid_plural "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
@@ -4337,7 +4334,7 @@ msgstr[1] "Ä?e izberete ukaz Prilepi, bo premaknjen %'d izbran predmet"
 msgstr[2] "Ä?e izberete ukaz Prilepi, bosta premaknjena %'d izbrana predmeta"
 msgstr[3] "Ä?e izberete ukaz Prilepi, bodo premaknjeni %'d izbrani predmeti"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:5884
+#: ../src/nautilus-view.c:5889
 #, c-format
 msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
 msgid_plural "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
@@ -4346,86 +4343,86 @@ msgstr[1] "Ä?e izberete ukaz prilepi, bo kopiran %'d izbran predmet."
 msgstr[2] "Ä?e izberete ukaz prilepi, bosta kopirana %'d izbrana predmeta."
 msgstr[3] "Ä?e izberete ukaz prilepi, bodo kopirani %'d izbrani predmeti."
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6299
+#: ../src/nautilus-view.c:6304
 msgid "Unable to unmount location"
 msgstr "Ni mogoÄ?e odklopiti mesta"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6320
+#: ../src/nautilus-view.c:6325
 msgid "Unable to eject location"
 msgstr "Ni mogoÄ?e izvreÄ?i mesta"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6335
+#: ../src/nautilus-view.c:6340
 msgid "Unable to stop drive"
 msgstr "Ni mogoÄ?e zaustaviti pogona"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6827
+#: ../src/nautilus-view.c:6832
 #, c-format
 msgid "Connect to Server %s"
 msgstr "Vzpostavi povezavo s strežnikom %s"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6832
-#: ../src/nautilus-view.c:7974
-#: ../src/nautilus-view.c:8061
-#: ../src/nautilus-view.c:8165
+#: ../src/nautilus-view.c:6837
+#: ../src/nautilus-view.c:7979
+#: ../src/nautilus-view.c:8066
+#: ../src/nautilus-view.c:8170
 msgid "_Connect"
 msgstr "_Poveži se"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6846
+#: ../src/nautilus-view.c:6851
 msgid "Link _name:"
 msgstr "_Ime povezave:"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:7082
+#: ../src/nautilus-view.c:7087
 msgid "Create New _Document"
 msgstr "Ustvari nov _dokument"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:7083
+#: ../src/nautilus-view.c:7088
 msgid "Open Wit_h"
 msgstr "Odpri _z"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7084
+#: ../src/nautilus-view.c:7089
 msgid "Choose a program with which to open the selected item"
 msgstr "Izberite program s katerim naj se odpre izbran predmet"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7086
-#: ../src/nautilus-view.c:7344
+#: ../src/nautilus-view.c:7091
+#: ../src/nautilus-view.c:7349
 msgid "_Properties"
 msgstr "_Lastnosti"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7087
-#: ../src/nautilus-view.c:8705
+#: ../src/nautilus-view.c:7092
+#: ../src/nautilus-view.c:8710
 msgid "View or modify the properties of each selected item"
 msgstr "Poglej ali spremeni lastnosti vsakega izbranega predmeta"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7095
+#: ../src/nautilus-view.c:7100
 msgid "Create a new empty folder inside this folder"
 msgstr "V tej mapi ustvari novo prazno mapo"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:7097
+#: ../src/nautilus-view.c:7102
 msgid "No templates installed"
 msgstr "Ni nameÅ¡Ä?enih predlog"
 
 #. name, stock id
 #. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7100
+#: ../src/nautilus-view.c:7105
 msgid "_Empty Document"
 msgstr "_Prazen dokument"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7101
+#: ../src/nautilus-view.c:7106
 #, fuzzy
 msgid "Create a new empty document inside this folder"
 msgstr "Ustvari novo prazno datoteko znotraj te mape"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7109
+#: ../src/nautilus-view.c:7114
 msgid "Open the selected item in this window"
 msgstr "Odpri izbran predmet v tem oknu"
 
@@ -4434,140 +4431,140 @@ msgstr "Odpri izbran predmet v tem oknu"
 #. Location-specific actions
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7116
-#: ../src/nautilus-view.c:7280
+#: ../src/nautilus-view.c:7121
+#: ../src/nautilus-view.c:7285
 msgid "Open in Navigation Window"
 msgstr "Odpri v oknu za krmarjenje"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7117
+#: ../src/nautilus-view.c:7122
 msgid "Open each selected item in a navigation window"
 msgstr "Odpre vsak izbran predmet v oknu za krmarjenje"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7121
+#: ../src/nautilus-view.c:7126
 msgid "Open each selected item in a new tab"
 msgstr "Odpri vsako izbrano povezavo v novem zavihku"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7124
-#: ../src/nautilus-view.c:7289
+#: ../src/nautilus-view.c:7129
+#: ../src/nautilus-view.c:7294
 msgid "Open in _Folder Window"
 msgstr "Odpri v oknu _mape"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7125
+#: ../src/nautilus-view.c:7130
 msgid "Open each selected item in a folder window"
 msgstr "Odpri vsak izbran predmet v oknu mape"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7128
+#: ../src/nautilus-view.c:7133
 msgid "Other _Application..."
 msgstr "Drug _program ..."
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7129
-#: ../src/nautilus-view.c:7133
+#: ../src/nautilus-view.c:7134
+#: ../src/nautilus-view.c:7138
 msgid "Choose another application with which to open the selected item"
 msgstr "Izberite drug program s katerim naj se odpre izbran predmet"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7132
+#: ../src/nautilus-view.c:7137
 msgid "Open With Other _Application..."
 msgstr "Odpri z _drugim programom ..."
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7136
+#: ../src/nautilus-view.c:7141
 msgid "_Open Scripts Folder"
 msgstr "_Odpri mapo skriptov"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7137
+#: ../src/nautilus-view.c:7142
 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
 msgstr "Pokaži mapo, ki vsebuje skripte tega menija"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7145
+#: ../src/nautilus-view.c:7150
 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
 msgstr "Pripravi izbrane datoteke za premikanje z ukazom Prilepi"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7149
+#: ../src/nautilus-view.c:7154
 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
 msgstr "Pripravi izbrane datoteke za kopiranje z ukazom Prilepi"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7153
+#: ../src/nautilus-view.c:7158
 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
 msgstr "Premakni ali kopiraj datoteke, predhodno izbrane z ukazom Izreži ali Kopiraj"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7159
+#: ../src/nautilus-view.c:7164
 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the selected folder"
 msgstr "Premakni ali kopiraj datoteke, predhodno izbrane z ukazom Izreži ali Kopiraj, v izbrano mapo"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:7161
+#: ../src/nautilus-view.c:7166
 msgid "Cop_y to"
 msgstr "Kopiraj _v"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:7162
+#: ../src/nautilus-view.c:7167
 msgid "M_ove to"
 msgstr "Prem_akni v"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7165
+#: ../src/nautilus-view.c:7170
 msgid "Select all items in this window"
 msgstr "Izberi vse predmete v tem oknu"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7168
+#: ../src/nautilus-view.c:7173
 msgid "Select I_tems Matching..."
 msgstr "Izberite ujemajoÄ?e _predmete ..."
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7169
+#: ../src/nautilus-view.c:7174
 msgid "Select items in this window matching a given pattern"
 msgstr "Izberi predmete v tem oknu, ki se skladajo z danim vzorcu"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7172
+#: ../src/nautilus-view.c:7177
 msgid "_Invert Selection"
 msgstr "_Obrni izbor"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7173
+#: ../src/nautilus-view.c:7178
 msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
 msgstr "Izberi vse in le trenutno neizbrane predmete"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7176
+#: ../src/nautilus-view.c:7181
 msgid "D_uplicate"
 msgstr "Po_dvoji"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7177
+#: ../src/nautilus-view.c:7182
 msgid "Duplicate each selected item"
 msgstr "Podvoji vsak izbran predmet"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7180
-#: ../src/nautilus-view.c:8690
+#: ../src/nautilus-view.c:7185
+#: ../src/nautilus-view.c:8695
 msgid "Ma_ke Link"
 msgid_plural "Ma_ke Links"
 msgstr[0] "_Naredi veÄ? povezav"
@@ -4576,36 +4573,36 @@ msgstr[2] "_Naredi povezavi"
 msgstr[3] "_Naredi povezave"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7181
+#: ../src/nautilus-view.c:7186
 msgid "Create a symbolic link for each selected item"
 msgstr "Ustvari simbolno povezavo za vsak izbran predmet"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7184
+#: ../src/nautilus-view.c:7189
 msgid "_Rename..."
 msgstr "P_reimenuj ..."
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7185
+#: ../src/nautilus-view.c:7190
 msgid "Rename selected item"
 msgstr "Preimenuje izbran predmet"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7193
-#: ../src/nautilus-view.c:8651
+#: ../src/nautilus-view.c:7198
+#: ../src/nautilus-view.c:8656
 msgid "Move each selected item to the Trash"
 msgstr "Premakne vsak izbran predmet v Smeti"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7197
+#: ../src/nautilus-view.c:7202
 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
 msgstr "Izbriše vsak izbran predmet, brez prestavljanja v Smeti"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7200
-#: ../src/nautilus-view.c:7315
+#: ../src/nautilus-view.c:7205
+#: ../src/nautilus-view.c:7320
 msgid "_Restore"
 msgstr "_Obnovi"
 
@@ -4617,249 +4614,249 @@ msgstr "_Obnovi"
 #.
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7210
+#: ../src/nautilus-view.c:7215
 msgid "Reset View to _Defaults"
 msgstr "Ponastavi prikaz na _privzete vrednosti"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7211
+#: ../src/nautilus-view.c:7216
 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
 msgstr "Ponastavi vrstni red in raven približanja, da bo ustrezala možnostim za ta prikaz"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7214
+#: ../src/nautilus-view.c:7219
 msgid "Connect To This Server"
 msgstr "Poveži se s tem strežnikom"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7215
+#: ../src/nautilus-view.c:7220
 msgid "Make a permanent connection to this server"
 msgstr "Ustvari trajno povezavo s tem strežnikom"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7219
+#: ../src/nautilus-view.c:7224
 msgid "Mount the selected volume"
 msgstr "Priklopi izbrani nosilec"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7223
+#: ../src/nautilus-view.c:7228
 msgid "Unmount the selected volume"
 msgstr "Odklopi izbrani nosilec"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7227
+#: ../src/nautilus-view.c:7232
 msgid "Eject the selected volume"
 msgstr "Izvrzi izbrani nosilec"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7231
+#: ../src/nautilus-view.c:7236
 msgid "Start the selected volume"
 msgstr "Zažene izbrani nosilec"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7235
-#: ../src/nautilus-view.c:8187
+#: ../src/nautilus-view.c:7240
+#: ../src/nautilus-view.c:8192
 msgid "Stop the selected volume"
 msgstr "Zaustavi izbrani nosilec"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7239
-#: ../src/nautilus-view.c:7263
-#: ../src/nautilus-view.c:7340
+#: ../src/nautilus-view.c:7244
+#: ../src/nautilus-view.c:7268
+#: ../src/nautilus-view.c:7345
 msgid "Detect media in the selected drive"
 msgstr "Zazna medij v izbranem pogonu"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7243
+#: ../src/nautilus-view.c:7248
 msgid "Mount the volume associated with the open folder"
 msgstr "Priklopi napravo povezano z odprto mapo"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7247
+#: ../src/nautilus-view.c:7252
 msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
 msgstr "Odklopi nosilec povezan z odprto mapo"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7251
+#: ../src/nautilus-view.c:7256
 msgid "Eject the volume associated with the open folder"
 msgstr "Izvrzi nosilec povezan z odprto mapo"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7255
+#: ../src/nautilus-view.c:7260
 msgid "Start the volume associated with the open folder"
 msgstr "Zaženi nosilec povezan z odprto mapo"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7259
+#: ../src/nautilus-view.c:7264
 msgid "Stop the volume associated with the open folder"
 msgstr "Zaustavi nosilec povezan z odprto mapo"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7266
+#: ../src/nautilus-view.c:7271
 msgid "Open File and Close window"
 msgstr "Odpri datoteko in zapri okno"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7270
+#: ../src/nautilus-view.c:7275
 msgid "Sa_ve Search"
 msgstr "S_hrani iskanje"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7271
+#: ../src/nautilus-view.c:7276
 msgid "Save the edited search"
 msgstr "Shrani urejeno iskanje"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7274
+#: ../src/nautilus-view.c:7279
 msgid "Sa_ve Search As..."
 msgstr "S_hrani iskanje kot ..."
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7275
+#: ../src/nautilus-view.c:7280
 msgid "Save the current search as a file"
 msgstr "Shrani trenutno iskanje kot datoteko"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7281
+#: ../src/nautilus-view.c:7286
 msgid "Open this folder in a navigation window"
 msgstr "Odpri to mapo v oknu za krmarjenje"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7285
+#: ../src/nautilus-view.c:7290
 msgid "Open this folder in a new tab"
 msgstr "Odpri to mapo v v novem zavihku"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7290
+#: ../src/nautilus-view.c:7295
 msgid "Open this folder in a folder window"
 msgstr "Odpri to mapo v oknu mape"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7295
+#: ../src/nautilus-view.c:7300
 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
 msgstr "Pripravi to mapo za premikanje z ukazom Prilepi"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7299
+#: ../src/nautilus-view.c:7304
 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
 msgstr "Pripravi to mapo za kopiranje z ukazom Prilepi"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7303
+#: ../src/nautilus-view.c:7308
 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this folder"
 msgstr "Premakni ali kopiraj datoteke izbrane z ukazom Izreži ali Kopiraj v to mapo"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7308
+#: ../src/nautilus-view.c:7313
 msgid "Move this folder to the Trash"
 msgstr "Premakni mapo v Smeti"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7312
+#: ../src/nautilus-view.c:7317
 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
 msgstr "Izbriši to mapo brez premikanja v Smeti"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7320
+#: ../src/nautilus-view.c:7325
 msgid "Mount the volume associated with this folder"
 msgstr "Priklopi nosilec, povezan s to mapo"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7324
+#: ../src/nautilus-view.c:7329
 msgid "Unmount the volume associated with this folder"
 msgstr "Odklopi nosilec, povezan s to mapo"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7328
+#: ../src/nautilus-view.c:7333
 msgid "Eject the volume associated with this folder"
 msgstr "Izvrzi nosilec povezan z izbrano mapo"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7332
+#: ../src/nautilus-view.c:7337
 msgid "Start the volume associated with this folder"
 msgstr "Zaženi nosilec povezan s to mapo"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7336
+#: ../src/nautilus-view.c:7341
 msgid "Stop the volume associated with this folder"
 msgstr "Zaustavi nosilec povezan s to mapo"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7345
+#: ../src/nautilus-view.c:7350
 msgid "View or modify the properties of this folder"
 msgstr "Poglej ali spremeni lastnosti te mape"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:7348
-#: ../src/nautilus-view.c:7351
+#: ../src/nautilus-view.c:7353
+#: ../src/nautilus-view.c:7356
 msgid "_Other pane"
 msgstr "_Drug pladenj"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7349
+#: ../src/nautilus-view.c:7354
 msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
 msgstr "Kopira trenutni izbor na drug pladenj okna."
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7352
+#: ../src/nautilus-view.c:7357
 msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
 msgstr "Premakne trenutni izbor na drug pladenj okna."
 
 #. name, stock id, label
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7355
-#: ../src/nautilus-view.c:7359
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1082
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1346
+#: ../src/nautilus-view.c:7360
+#: ../src/nautilus-view.c:7364
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1004
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1263
 msgid "_Home"
 msgstr "_Domov"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7356
+#: ../src/nautilus-view.c:7361
 msgid "Copy the current selection to the home folder"
 msgstr "Kopira trenutni izbor v domaÄ?o mapo"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7360
+#: ../src/nautilus-view.c:7365
 msgid "Move the current selection to the home folder"
 msgstr "Premakne trenutni izbor v domaÄ?o mapo"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:7363
-#: ../src/nautilus-view.c:7367
+#: ../src/nautilus-view.c:7368
+#: ../src/nautilus-view.c:7372
 msgid "_Desktop"
 msgstr "_Namizje"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7364
+#: ../src/nautilus-view.c:7369
 msgid "Copy the current selection to the desktop"
 msgstr "Kopira trenutni izbor na namizje"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7368
+#: ../src/nautilus-view.c:7373
 msgid "Move the current selection to the desktop"
 msgstr "Premakne trenutni izbor na namizje"
 
 #. Translators: %s is a directory
-#: ../src/nautilus-view.c:7448
+#: ../src/nautilus-view.c:7453
 #, c-format
 msgid "Run or manage scripts from %s"
 msgstr "Zaženi ali upravljaj skripte iz %s"
 
 #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
-#: ../src/nautilus-view.c:7450
+#: ../src/nautilus-view.c:7455
 msgid "_Scripts"
 msgstr "_Skripti"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7824
+#: ../src/nautilus-view.c:7829
 #, c-format
 msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
 msgstr "Premakni izbrano mapo iz smeti v \"%s\""
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7827
+#: ../src/nautilus-view.c:7832
 #, c-format
 msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
 msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
@@ -4868,7 +4865,7 @@ msgstr[1] "Premakni izbrano mapo iz smeti v \"%s\""
 msgstr[2] "Premakni izbrani mapi iz smeti v \"%s\""
 msgstr[3] "Premakni izbrane mape iz smeti v \"%s\""
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7831
+#: ../src/nautilus-view.c:7836
 #, c-format
 msgid "Move the selected folder out of the trash"
 msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
@@ -4877,7 +4874,7 @@ msgstr[1] "Premakni izbrano mapo iz smeti"
 msgstr[2] "Premakni izbrani mapi iz smeti"
 msgstr[3] "Premakni izbrane mape iz smeti"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7837
+#: ../src/nautilus-view.c:7842
 #, c-format
 msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
 msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
@@ -4886,7 +4883,7 @@ msgstr[1] "Premakni izbrano datoteko iz smeti v \"%s\""
 msgstr[2] "Premakni izbrani datoteki iz smeti v \"%s\""
 msgstr[3] "Premakni izbrane datoteke iz smeti v \"%s\""
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7841
+#: ../src/nautilus-view.c:7846
 #, c-format
 msgid "Move the selected file out of the trash"
 msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
@@ -4895,7 +4892,7 @@ msgstr[1] "Premakni izbrano datoteko iz smeti"
 msgstr[2] "Premakni izbrani datoteki iz smeti"
 msgstr[3] "Premakni izbrane datoteke iz smeti"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7847
+#: ../src/nautilus-view.c:7852
 #, c-format
 msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
 msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
@@ -4904,7 +4901,7 @@ msgstr[1] "Premakni izbran predmet iz smeti v \"%s\""
 msgstr[2] "Premakni izbrana predmeta iz smeti v \"%s\""
 msgstr[3] "Premakni izbrane predmete iz smeti v \"%s\""
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7851
+#: ../src/nautilus-view.c:7856
 #, c-format
 msgid "Move the selected item out of the trash"
 msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
@@ -4913,140 +4910,140 @@ msgstr[1] "Premakni izbran predmet iz smeti"
 msgstr[2] "Premakni izbrana predmeta iz smeti"
 msgstr[3] "Premakni izbrane predmete iz smeti"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7967
-#: ../src/nautilus-view.c:7971
-#: ../src/nautilus-view.c:8158
-#: ../src/nautilus-view.c:8162
+#: ../src/nautilus-view.c:7972
+#: ../src/nautilus-view.c:7976
+#: ../src/nautilus-view.c:8163
+#: ../src/nautilus-view.c:8167
 msgid "Start the selected drive"
 msgstr "Zaženi izbrani pogon"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7975
-#: ../src/nautilus-view.c:8166
+#: ../src/nautilus-view.c:7980
+#: ../src/nautilus-view.c:8171
 msgid "Connect to the selected drive"
 msgstr "Poveži se z izbranim pogonom"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7978
-#: ../src/nautilus-view.c:8065
-#: ../src/nautilus-view.c:8169
+#: ../src/nautilus-view.c:7983
+#: ../src/nautilus-view.c:8070
+#: ../src/nautilus-view.c:8174
 msgid "_Start Multi-disk Drive"
 msgstr "_Zaženi veÄ?-diskovni pogon"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7979
-#: ../src/nautilus-view.c:8170
+#: ../src/nautilus-view.c:7984
+#: ../src/nautilus-view.c:8175
 msgid "Start the selected multi-disk drive"
 msgstr "Zažene veÄ?-diskovni pogon"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7982
+#: ../src/nautilus-view.c:7987
 msgid "U_nlock Drive"
 msgstr "_Odkleni pogon"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7983
-#: ../src/nautilus-view.c:8174
+#: ../src/nautilus-view.c:7988
+#: ../src/nautilus-view.c:8179
 msgid "Unlock the selected drive"
 msgstr "Odklene izbrani pogon"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7996
+#: ../src/nautilus-view.c:8001
 msgid "Stop the selected drive"
 msgstr "Zaustavi izbrani pogon"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8000
-#: ../src/nautilus-view.c:8191
+#: ../src/nautilus-view.c:8005
+#: ../src/nautilus-view.c:8196
 msgid "Safely remove the selected drive"
 msgstr "Varno odstrani izbrani pogon"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8003
-#: ../src/nautilus-view.c:8090
-#: ../src/nautilus-view.c:8194
+#: ../src/nautilus-view.c:8008
+#: ../src/nautilus-view.c:8095
+#: ../src/nautilus-view.c:8199
 msgid "_Disconnect"
 msgstr "_Prekini povezavo"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8004
-#: ../src/nautilus-view.c:8195
+#: ../src/nautilus-view.c:8009
+#: ../src/nautilus-view.c:8200
 msgid "Disconnect the selected drive"
 msgstr "Prekine povezavo z izbranim pogonom"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8007
-#: ../src/nautilus-view.c:8094
-#: ../src/nautilus-view.c:8198
+#: ../src/nautilus-view.c:8012
+#: ../src/nautilus-view.c:8099
+#: ../src/nautilus-view.c:8203
 msgid "_Stop Multi-disk Drive"
 msgstr "_Zaustavi veÄ?-diskovni pogon"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8008
-#: ../src/nautilus-view.c:8199
+#: ../src/nautilus-view.c:8013
+#: ../src/nautilus-view.c:8204
 msgid "Stop the selected multi-disk drive"
 msgstr "Zaustavi veÄ?-diskovni pogon"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8012
-#: ../src/nautilus-view.c:8203
+#: ../src/nautilus-view.c:8017
+#: ../src/nautilus-view.c:8208
 msgid "Lock the selected drive"
 msgstr "Zaklene izbrani pogon"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8054
-#: ../src/nautilus-view.c:8058
+#: ../src/nautilus-view.c:8059
+#: ../src/nautilus-view.c:8063
 msgid "Start the drive associated with the open folder"
 msgstr "Zaženi pogon povezan z odprto mapo"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8062
+#: ../src/nautilus-view.c:8067
 msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
 msgstr "Poveži se s pogonom povezanim z odprto mapo"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8066
+#: ../src/nautilus-view.c:8071
 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
 msgstr "Zaženi veÄ?-diskovni pogon povezan z odprto mapo"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8070
+#: ../src/nautilus-view.c:8075
 msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
 msgstr "Odklene pogon povezan z odprto mapo"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8083
+#: ../src/nautilus-view.c:8088
 msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
 msgstr "_Zaustavi pogon povezan z odprto mapo"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8087
+#: ../src/nautilus-view.c:8092
 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
 msgstr "Varno odstrani pogon povezan z odprto mapo"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8091
+#: ../src/nautilus-view.c:8096
 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
 msgstr "Prekini povezavo pogona povezanega z odprto mapo"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8095
+#: ../src/nautilus-view.c:8100
 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
 msgstr "Zaustavi veÄ?-diskovni pogon povezan z odprto mapo"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8099
+#: ../src/nautilus-view.c:8104
 msgid "Lock the drive associated with the open folder"
 msgstr "Zakleni pogon povezan z odprto mapo"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8273
-#: ../src/nautilus-view.c:8589
+#: ../src/nautilus-view.c:8278
+#: ../src/nautilus-view.c:8594
 msgid "Browse in New _Window"
 msgstr "Prebrskaj v novem _oknu"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8291
-#: ../src/nautilus-view.c:8620
+#: ../src/nautilus-view.c:8296
+#: ../src/nautilus-view.c:8625
 msgid "Browse in New _Tab"
 msgstr "Prebrskaj v novem _zavihku"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8340
-#: ../src/nautilus-view.c:8646
+#: ../src/nautilus-view.c:8345
+#: ../src/nautilus-view.c:8651
 msgid "_Delete Permanently"
 msgstr "_Trajno izbriši"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8341
+#: ../src/nautilus-view.c:8346
 msgid "Delete the open folder permanently"
 msgstr "Za vedno izbriše odprto mapo"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8345
+#: ../src/nautilus-view.c:8350
 msgid "Move the open folder to the Trash"
 msgstr "Premakne odprto mapo v Smeti"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8529
+#: ../src/nautilus-view.c:8534
 #, c-format
 msgid "_Open With %s"
 msgstr "_Odpri s programom %s"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8582
+#: ../src/nautilus-view.c:8587
 #, c-format
 msgid "Open in %'d New _Window"
 msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
@@ -5055,7 +5052,7 @@ msgstr[1] "Odpri v %'d novem _oknu"
 msgstr[2] "Odpri v %'d novih _oknih"
 msgstr[3] "Odpri v %'d novih _oknih"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8591
+#: ../src/nautilus-view.c:8596
 #, c-format
 msgid "Browse in %'d New _Window"
 msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
@@ -5064,7 +5061,7 @@ msgstr[1] "Prebrskaj v %'d novem _oknu"
 msgstr[2] "Prebrskaj v %'d novih _oknih"
 msgstr[3] "Prebrskaj v %'d novih _oknih"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8613
+#: ../src/nautilus-view.c:8618
 #, c-format
 msgid "Open in %'d New _Tab"
 msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
@@ -5073,7 +5070,7 @@ msgstr[1] "Odpri v %'d novem _zavihku"
 msgstr[2] "Odpri v %'d novih _zavihkih"
 msgstr[3] "Odpri v %'d novih _zavihkih"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8622
+#: ../src/nautilus-view.c:8627
 #, c-format
 msgid "Browse in %'d New _Tab"
 msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
@@ -5082,15 +5079,15 @@ msgstr[1] "Prebrskaj v %'d novem _zavihku"
 msgstr[2] "Prebrskaj v %'d novih _zavihkih"
 msgstr[3] "Prebrskaj v %'d novih _zavihkih"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8647
+#: ../src/nautilus-view.c:8652
 msgid "Delete all selected items permanently"
 msgstr "Trajno izbriši vse izbrane predmete"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8703
+#: ../src/nautilus-view.c:8708
 msgid "View or modify the properties of the open folder"
 msgstr "Preglej ali spremeni lastnosti odprte mape"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:9215
+#: ../src/nautilus-view.c:9220
 msgid "Searching..."
 msgstr "Iskanje ..."
 
@@ -5241,7 +5238,7 @@ msgstr "Skupaj s programom bi morali prejeti kopijo GNU Splošne javne licence.
 
 #. Set initial window title
 #: ../src/nautilus-window-menus.c:374
-#: ../src/nautilus-window.c:2125
+#: ../src/nautilus-window.c:2019
 msgid "Nautilus"
 msgstr "Nautilus"
 
@@ -5273,108 +5270,108 @@ msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
 msgstr "Ali ste prepriÄ?ani, da želite poÄ?istiti seznam obiskanih mest?"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1016
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:938
 msgid "_File"
 msgstr "_Datoteka"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1017
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:939
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Uredi"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1018
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:940
 msgid "_View"
 msgstr "Po_gled"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1019
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:941
 msgid "_Help"
 msgstr "Pomo_Ä?"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1021
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:943
 msgid "_Close"
 msgstr "Za_pri"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1022
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:944
 msgid "Close this folder"
 msgstr "Zapri to mapo"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1025
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:947
 msgid "Prefere_nces"
 msgstr "_Možnosti"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1026
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:948
 msgid "Edit Nautilus preferences"
 msgstr "Uredi nastavitve Nautilusa"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1028
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:950
 msgid "_Undo"
 msgstr "_Razveljavi"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1029
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:951
 msgid "Undo the last text change"
 msgstr "Razveljavi zadnjo spremembo besedila"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1031
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:953
 msgid "Open _Parent"
 msgstr "Odpri _nadrejeno"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1032
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:954
 msgid "Open the parent folder"
 msgstr "Odpre nadrejeno mapo"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1039
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:961
 msgid "Stop loading the current location"
 msgstr "Zaustavi nalaganje trenutnega mesta"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1042
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:964
 msgid "_Reload"
 msgstr "_Ponovno naloži"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1043
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:965
 msgid "Reload the current location"
 msgstr "Ponovno naloži trenutno mesto"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1046
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:968
 msgid "_Contents"
 msgstr "_Vsebina"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1047
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:969
 msgid "Display Nautilus help"
 msgstr "Pokaži pomoÄ? za Nautilus"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1050
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:972
 msgid "_About"
 msgstr "_O programu"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1051
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:973
 msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
 msgstr "Pokaže zasluge ustvarjalcev programa Nautilus"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1054
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:976
 msgid "Zoom _In"
 msgstr "_Približaj"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1055
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:977
 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:90
 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:348
 msgid "Increase the view size"
@@ -5382,12 +5379,12 @@ msgstr "Približa pogled"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1066
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:988
 msgid "Zoom _Out"
 msgstr "_Oddalji"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1067
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:989
 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:91
 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:297
 msgid "Decrease the view size"
@@ -5395,12 +5392,12 @@ msgstr "Oddalji pogled"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1074
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:996
 msgid "Normal Si_ze"
 msgstr "ObiÄ?ajna _velikost"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1075
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:997
 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:92
 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:310
 msgid "Use the normal view size"
@@ -5408,337 +5405,325 @@ msgstr "Uporabi obiÄ?ajno velikost pogleda"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1078
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1000
 msgid "Connect to _Server..."
 msgstr "Poveži se s _strežnikom ..."
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1079
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1001
 msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
 msgstr "Povezava z oddaljenim strežnikom ali diskom"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1086
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1008
 msgid "_Computer"
 msgstr "_RaÄ?unalnik"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1087
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1009
 msgid "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
 msgstr "Brskanje po vseh krajevnih in oddaljenih diskih in mapah, ki so dostopni s tega raÄ?unalnika"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1090
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1012
 msgid "_Network"
 msgstr "_Omrežje"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1091
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1013
 msgid "Browse bookmarked and local network locations"
 msgstr "Brskanje med zaznamki in mesti krajevnega omrežja"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1094
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1016
 msgid "T_emplates"
 msgstr "Pr_edloge"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1095
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1017
 msgid "Open your personal templates folder"
 msgstr "Odpre mapo osebnih predlog"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1098
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1020
 msgid "_Trash"
 msgstr "_Smeti"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1099
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1021
 msgid "Open your personal trash folder"
 msgstr "Odpre osebno mapo smeti"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1101
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1023
 msgid "_Go"
 msgstr "P_ojdi"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1102
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1024
 msgid "_Bookmarks"
 msgstr "_Zaznamki"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1103
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1025
 msgid "_Tabs"
 msgstr "Za_vihki"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1104
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1026
 msgid "New _Window"
 msgstr "Novo o_kno"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1105
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1027
 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
 msgstr "Odpre Å¡e eno Nautilusovo okno za prikazano mesto"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1107
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1029
 msgid "New _Tab"
 msgstr "Nov za_vihek"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1108
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1030
 msgid "Open another tab for the displayed location"
 msgstr "Odpre Å¡e en zavihek za prikazano mesto"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1110
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1032
 msgid "Close _All Windows"
 msgstr "Zapri _vsa okna"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1111
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1033
 msgid "Close all Navigation windows"
 msgstr "Zapri vsa okna za krmarjenje"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1113
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1209
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1035
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1127
 msgid "_Back"
 msgstr "Na_zaj"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1114
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1211
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1036
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1129
 msgid "Go to the previous visited location"
 msgstr "Pojdi na prejšnje obiskano mesto"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1116
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1224
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1038
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1142
 msgid "_Forward"
 msgstr "_Naprej"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1117
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1226
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1039
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1144
 msgid "Go to the next visited location"
 msgstr "Pojdi na naslednje obiskano mesto"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1119
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1041
 msgid "_Location..."
 msgstr "_Mesto ..."
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1120
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1042
 msgid "Specify a location to open"
 msgstr "Navedite mesto, ki ga želite odpreti"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1122
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1044
 msgid "Clea_r History"
 msgstr "PoÄ?isti _zgodovino"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1123
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1045
 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
 msgstr "PoÄ?isti vsebino menija Pojdi in seznamov Nazaj/Naprej"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1125
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1047
 msgid "S_witch to Other Pane"
 msgstr "Preklopi na _drug pladenj"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1126
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1048
 msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
 msgstr "Premakne žariÅ¡Ä?e na drug pladenj v razdeljenemu okna."
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1128
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1050
 #, fuzzy
 msgid "Sa_me Location as Other Pane"
 msgstr "Enako mesto kot v drugem pladnju"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1129
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1051
 msgid "Go to the same location as in the extra pane"
 msgstr "Pojdi na isto mesto, kot je v dodatnem pladnju"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1131
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1053
 msgid "_Add Bookmark"
 msgstr "_Dodaj zaznamek"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1132
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1054
 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
 msgstr "V ta meni dodaj zaznamek trenutnega mesta"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1134
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1056
 msgid "_Edit Bookmarks..."
 msgstr "_Uredi zaznamke ..."
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1135
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1057
 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
 msgstr "Pokaži okno, ki omogoÄ?a urejanje zaznamkov v tem meniju"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1137
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1059
 msgid "_Previous Tab"
 msgstr "_Predhodni zavihek"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1138
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1060
 msgid "Activate previous tab"
 msgstr "Pokaži predhodni zavihek"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1140
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1062
 msgid "_Next Tab"
 msgstr "_Naslednji zavihek"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1141
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1063
 msgid "Activate next tab"
 msgstr "Pokaži naslednji zavihek"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1143
-#: ../src/nautilus-window-pane.c:395
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1065
+#: ../src/nautilus-window-pane.c:486
 msgid "Move Tab _Left"
 msgstr "Premakni zavihek _levo"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1144
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1066
 msgid "Move current tab to left"
 msgstr "Premakni trenutni zavihek levo"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1146
-#: ../src/nautilus-window-pane.c:403
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1068
+#: ../src/nautilus-window-pane.c:494
 msgid "Move Tab _Right"
 msgstr "Premakni zavihek _desno"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1147
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1069
 msgid "Move current tab to right"
 msgstr "Premakni trenutni zavihek desno"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1149
-#, fuzzy
-msgid "S_how Search"
-msgstr "Iskanje vnosa"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1150
-msgid "Show search"
-msgstr "Pokaži iskanje"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1152
-#, fuzzy
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1071
 msgid "Sidebar"
-msgstr "_BoÄ?no okno"
+msgstr "Stranska vrstica"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1157
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1076
 msgid "Show _Hidden Files"
 msgstr "Pokaži _skrite datoteke"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1158
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1077
 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
 msgstr "Preklopi prikaz skritih datotek v trenutnem oknu"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1162
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1081
 msgid "_Main Toolbar"
 msgstr "_Glavna orodna vrstica"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1163
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1082
 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
 msgstr "Spremeni vidnost glavne orodne vrstice tega okna"
 
 #. is_active
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1167
-#, fuzzy
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1086
 msgid "_Show Sidebar"
-msgstr "Stran stranske vrstice, ki naj bo prikazana"
+msgstr "Pokaži stransko vrstico"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1168
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1087
 msgid "Change the visibility of this window's side pane"
 msgstr "Spremeni vidnost stranskega pladnja trenutnega okna"
 
 #. is_active
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1172
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1091
 msgid "St_atusbar"
 msgstr "Vrstica st_anja"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1173
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1092
 msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
 msgstr "Spremeni vidnost vrstice stanja v tem oknu"
 
 #. is_active
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1177
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1096
 msgid "_Search for Files..."
 msgstr "_PoiÅ¡Ä?i datoteke ..."
 
-#. Accelerator is in ShowSearch
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1179
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1240
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1097
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1158
 msgid "Search documents and folders by name"
 msgstr "Iskanje dokumentov in map po imenu"
 
 #. is_active
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1183
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1101
 #, fuzzy
 msgid "E_xtra Pane"
 msgstr "pladenj z mapami"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1184
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1102
 msgid "Open an extra folder view side-by-side"
 msgstr "Odpri dodaten pogled mape v istem oknu"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1191
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1109
 msgid "Places"
 msgstr "Mesta"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1191
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1109
 msgid "Select Places as the default sidebar"
-msgstr ""
+msgstr "DoloÄ?i Mesta kot privzeto v stranski vrstici"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1194
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1112
 msgid "Tree"
 msgstr "Drevo"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1194
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1112
 msgid "Select Tree as the default sidebar"
-msgstr ""
+msgstr "DoloÄ?i drevesno razvrstitev map kot privzeto v stranski vrstici"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1212
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1130
 msgid "Back history"
 msgstr "Nazaj po zgodovini"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1227
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1145
 msgid "Forward history"
 msgstr "Naprej po zgodovini"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1343
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1260
 msgid "_Up"
 msgstr "_Gor"
 
-#: ../src/nautilus-window-pane.c:385
+#: ../src/nautilus-window-pane.c:476
 msgid "_New Tab"
 msgstr "_Nov zavihek"
 
-#: ../src/nautilus-window-pane.c:414
+#: ../src/nautilus-window-pane.c:505
 msgid "_Close Tab"
 msgstr "_Zapri zavihek"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1545
+#: ../src/nautilus-window.c:1491
 #, c-format
 msgid "%s - File Browser"
 msgstr "%s - Brskalnik datotek"
@@ -5829,230 +5814,338 @@ msgstr "PoÅ¡lji datoteko preko elektronske poÅ¡te, trenutnega sporoÄ?anja ..."
 msgid "Send files by mail, instant message..."
 msgstr "PoÅ¡lji datoteke preko elektronske poÅ¡te, trenutnega sporoÄ?anja ..."
 
+#, fuzzy
+#~ msgid "S_how Search"
+#~ msgstr "Iskanje vnosa"
+
+#~ msgid "Show search"
+#~ msgstr "Pokaži iskanje"
+
 #~ msgid "%s's Home"
 #~ msgstr "Dom %s"
+
 #~ msgid "new file"
 #~ msgstr "nova datoteka"
+
 #~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
 #~ msgstr ""
 #~ "Izbrana možnost doloÄ?i, da so ikone novih oknih privzeto postavljene "
 #~ "tesneje skupaj."
+
 #~ msgid "Use tighter layout in new windows"
 #~ msgstr "V novih oknih uporabi tesnejši razpored"
+
 #~ msgid "Browse the file system with the file manager"
 #~ msgstr "Prebrskaj datoteÄ?ni sistem z upravljalnikom datotek"
+
 #~ msgid "File Browser"
 #~ msgstr "Brskalnik datotek"
+
 #~ msgid "Open Folder"
 #~ msgstr "Odpri mapo"
+
 #~ msgid "Home Folder"
 #~ msgstr "DomaÄ?a mapa"
+
 #~ msgid "File Manager"
 #~ msgstr "Upravljalnik datotek"
+
 #~ msgid "_Empty File"
 #~ msgstr "_Prazna datoteka"
+
 #~ msgid "Create a new empty file inside this folder"
 #~ msgstr "Ustvari novo prazno datoteko v tej mapi"
+
 #~ msgid "_Format"
 #~ msgstr "_Formatiraj"
+
 #~ msgid "Format the selected volume"
 #~ msgstr "Formatira izbrani nosilec"
+
 #~ msgid "Format the volume associated with the open folder"
 #~ msgstr "Formatiraj nosilec povezan z odprto mapo"
+
 #~ msgid "Format the volume associated with this folder"
 #~ msgstr "Formatiraj nosilec, povezan s to mapo"
+
 #~ msgid "_Home Folder"
 #~ msgstr "_DomaÄ?a mapa"
+
 #~ msgid "_Browse Folder"
+
 #~ msgid_plural "_Browse Folders"
 #~ msgstr[0] "Pre_brskaj veÄ? map"
 #~ msgstr[1] "Pre_brskaj mapo"
 #~ msgstr[2] "Pre_brskaj mapi"
 #~ msgstr[3] "Pre_brskaj mape"
+
 #~ msgid "Compact _Layout"
 #~ msgstr "Strnjeni _razpored"
+
 #~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
 #~ msgstr "Preklopi uporabo tesnejšega razporeda"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Open a browser window."
 #~ msgstr "odpri okno brskalnika."
+
 #~ msgid "Folder:"
 #~ msgstr "Mapa:"
+
 #~ msgid "By Path"
 #~ msgstr "po poti"
+
 #~ msgid "_Use compact layout"
 #~ msgstr "_Uporabi strnjeno razporeditev"
+
 #~ msgid "Open Location"
 #~ msgstr "Odpri mesto"
+
 #~ msgid "_Location:"
 #~ msgstr "_Mesto:"
+
 #~ msgid "The history location doesn't exist."
 #~ msgstr "Zgodovina obiskanih mest ne obstaja."
+
 #~ msgid "Open Folder W_indow"
 #~ msgstr "Odpri o_kno mape"
+
 #~ msgid "Open a folder window for the displayed location"
 #~ msgstr "Odpre okno mape za prikazano mesto"
+
 #~ msgid "Location _Bar"
 #~ msgstr "Vrstica _mesta "
+
 #~ msgid "Change the visibility of this window's location bar"
 #~ msgstr "Spremeni vidnost vrstice mesta okna"
+
 #~ msgid "_Zoom"
 #~ msgstr "_Približaj"
+
 #~ msgid "_View As"
 #~ msgstr "_Poglej kot"
+
 #~ msgid "_Search"
 #~ msgstr "_IÅ¡Ä?i"
+
 #~ msgid "_Places"
 #~ msgstr "_Mesta"
+
 #~ msgid "Open _Location..."
 #~ msgstr "Odpri _mesto ..."
+
 #~ msgid "Close P_arent Folders"
 #~ msgstr "Zapri n_adrejene mape"
+
 #~ msgid "Close this folder's parents"
 #~ msgstr "Zapre nadrejene mape"
+
 #~ msgid "Clos_e All Folders"
 #~ msgstr "Zapri vs_e mape"
+
 #~ msgid "Close all folder windows"
 #~ msgstr "Zapra vsa okna map"
+
 #~ msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
 #~ msgstr "Krajevno iskanje dokumentov in map po imenu ali vsebini"
+
 #~ msgid "File is not a valid .desktop file"
 #~ msgstr "Datoteka ni veljavna datoteka .desktop"
+
 #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
 #~ msgstr "Neznana razliÄ?ica datoteke namizja '%s'"
+
 #~ msgid "Starting %s"
 #~ msgstr "Zaganjanje %s"
+
 #~ msgid "Application does not accept documents on command line"
 #~ msgstr "Program ne sprejme dokumentov preko ukazne vrstice"
+
 #~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
 #~ msgstr "Nepoznana možnost zagona: %d"
+
 #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
 #~ msgstr ""
 #~ "Ni mogoÄ?e poslati naslova URI dokumenta na vnos 'Vrsta=Povezava' predmeta "
 #~ "namizja"
+
 #~ msgid "Not a launchable item"
 #~ msgstr "Predmet ni zagonljiv"
+
 #~ msgid "Disable connection to session manager"
 #~ msgstr "OnemogoÄ?i povezavo z upravljalnikom seje"
+
 #~ msgid "Specify file containing saved configuration"
 #~ msgstr "Navedite datoteko s shranjenimi nastavitvami"
+
 #~ msgid "FILE"
 #~ msgstr "DATOTEKA"
+
 #~ msgid "Specify session management ID"
 #~ msgstr "DoloÄ?i ID upravljanja seje"
+
 #~ msgid "ID"
 #~ msgstr "ID"
+
 #~ msgid "Session management options:"
 #~ msgstr "Možnosti upravljanja seje:"
+
 #~ msgid "Show session management options"
 #~ msgstr "Pokaži možnosti upravljanja seje"
+
 #~ msgid "No applications found"
 #~ msgstr "Ni najdenega programa"
+
 #~ msgid "Ask what to do"
 #~ msgstr "Vprašaj kaj storiti"
+
 #~ msgid "Do Nothing"
 #~ msgstr "Ne naredi niÄ?esar"
+
 #~ msgid "Open with other Application..."
 #~ msgstr "Odpri z drugim programom ..."
+
 #~ msgid "You have just inserted an Audio CD."
 #~ msgstr "Pravkar ste vstavili zvoÄ?ni CD."
+
 #~ msgid "You have just inserted an Audio DVD."
 #~ msgstr "Pravkar ste vstavili ZvoÄ?ni DVD."
+
 #~ msgid "You have just inserted a Video DVD."
 #~ msgstr "Pravkar ste vstavili Video DVD."
+
 #~ msgid "You have just inserted a Video CD."
 #~ msgstr "Pravkar ste vstavili Video CD."
+
 #~ msgid "You have just inserted a Super Video CD."
 #~ msgstr "Pravkar ste vstavili Super Video CD."
+
 #~ msgid "You have just inserted a blank CD."
 #~ msgstr "Pravkar ste vstavili prazen CD."
+
 #~ msgid "You have just inserted a blank DVD."
 #~ msgstr "Pravkar ste vstavili prazen DVD."
+
 #~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
 #~ msgstr "Pravkar ste vstavili prazen Blu-Ray disk."
+
 #~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
 #~ msgstr "Pravkar ste vstavili prazen HD DVD."
+
 #~ msgid "You have just inserted a Photo CD."
 #~ msgstr "Pravkar ste vstavili Foto CD."
+
 #~ msgid "You have just inserted a Picture CD."
 #~ msgstr "Pravkar ste vstavili slikovni CD."
+
 #~ msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
 #~ msgstr "Pravkar ste vstavili medij z digitalnimi fotografijami."
+
 #~ msgid "You have just inserted a digital audio player."
 #~ msgstr "Pravkar ste vstavili digitalni predvajalnik zvoka."
+
 #~ msgid ""
 #~ "You have just inserted a medium with software intended to be "
 #~ "automatically started."
 #~ msgstr ""
 #~ "Pravkar ste vstavili medij s programsko opremo, ki naj bi se samodejno "
 #~ "zagnala."
+
 #~ msgid "You have just inserted a medium."
 #~ msgstr "Pravkar ste vstavili medij."
+
 #~ msgid "Choose what application to launch."
 #~ msgstr "Izberite kateri program naj se zažene."
+
 #~ msgid ""
 #~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the "
 #~ "future for other media of type \"%s\"."
 #~ msgstr ""
 #~ "Izbeite kako naj bo odprt \"%s\" in možnost vsakokratnega izvajanja tega "
 #~ "ukaza za medije vrste \"%s\"."
+
 #~ msgid "_Always perform this action"
 #~ msgstr "_Vedno izvedi to dejanje"
+
 #~ msgid "Could not set application as the default: %s"
 #~ msgstr "Ni mogoÄ?e nastaviti programa kot privzetega: %s"
+
 #~ msgid "Default"
 #~ msgstr "Privzeto"
+
 #~ msgid "Icon"
 #~ msgstr "Ikona"
+
 #~ msgid "Could not remove application"
 #~ msgstr "Programa ni mogoÄ?e odstraniti"
+
 #~ msgid "No applications selected"
 #~ msgstr "Ni izbranega programa"
+
 #~ msgid "Unknown"
 #~ msgstr "Neznano"
+
 #~ msgid "Could not find '%s'"
 #~ msgstr "Ni mogoÄ?e najti '%s'"
+
 #~ msgid "Could not find application"
 #~ msgstr "Ni mogoÄ?e najti programa"
+
 #~ msgid "Could not add application to the application database: %s"
 #~ msgstr "Programa ni mogoÄ?e dodati v zbirko programov: %s"
+
 #~ msgid "Select an Application"
 #~ msgstr "Izbor programa"
+
 #~ msgid "Select an application to view its description."
 #~ msgstr "Izberite program za ogled njegovega opisa."
+
 #~ msgid "_Use a custom command"
 #~ msgstr "_Uporabi ukaz po meri"
+
 #~ msgid "_Browse..."
 #~ msgstr "_Prebrskaj ..."
+
 #~ msgid "Open %s and other %s document with:"
 #~ msgstr "Odpri %s in druge datoteke vrste \"%s\" s programom:"
+
 #~ msgid "Open %s with:"
 #~ msgstr "Odpri %s s programom:"
+
 #~ msgid "_Remember this application for %s documents"
 #~ msgstr "_Zapomni si program za odpiranje dokumentov vrste %s"
+
 #~ msgid "Open all %s documents with:"
 #~ msgstr "Odpri vse datoteke vrste \"%s\" z:"
+
 #~ msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
 #~ msgstr "Odpri %s in druge datoteke vrste \"%s\" z:"
+
 #~ msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
 #~ msgstr "_Zapomni si program za odpiranje datotek \"%s\""
+
 #~ msgid "Open all \"%s\" files with:"
 #~ msgstr "Odpri vse datoteke vrste \"%s\" s programom:"
+
 #~ msgid "_Add"
 #~ msgstr "_Dodaj"
+
 #~ msgid "Add Application"
 #~ msgstr "Doda program"
+
 #~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
 #~ msgstr "Odpiranje ni uspelo. Ali želite uporabiti drug program?"
+
 #~ msgid ""
 #~ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
 #~ "locations."
 #~ msgstr ""
 #~ "S programom \"%s\" ni mogoÄ?e odpreti \"%s\", ker \"%s\" nima dostopa do "
 #~ "datotek na \"%s\"."
+
 #~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
 #~ msgstr "Neuspešno odpiranje. Ali želite izbrati drugo dejanje?"
+
 #~ msgid ""
 #~ "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at "
 #~ "\"%s\" locations."
@@ -6075,12 +6168,14 @@ msgstr "PoÅ¡lji datoteke preko elektronske poÅ¡te, trenutnega sporoÄ?anja ..."
 #~ msgstr ""
 #~ "Nobeno drugo dejanje ni na voljo za ogled te datoteke. Ä?e datoteko "
 #~ "skopirate na vaÅ¡ raÄ?unalnik, jo boste morda lahko odprli."
+
 #~ msgid ""
 #~ "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
 #~ "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
 #~ msgstr ""
 #~ "Izbrana možnost omogoÄ?a samodejen priklop naprav kot so uporabniku vidni "
 #~ "trdi diski in odstranljivi mediji ob zagonu ali ob vstavitvi medija."
+
 #~ msgid ""
 #~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media "
 #~ "is automounted. This only applies to media where no known x-content/* "
@@ -6090,12 +6185,14 @@ msgstr "PoÅ¡lji datoteke preko elektronske poÅ¡te, trenutnega sporoÄ?anja ..."
 #~ "Izbrana možnost omogoÄ?a samodejno odpiranje mape ob vstavitvi medija. "
 #~ "Možnost je na voljo le za medije, kjer je poznana vrsta x-content/*; Za "
 #~ "medije neznane vrste bo uporabniku zastavljeno vprašanje o nadaljevanju."
+
 #~ msgid ""
 #~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
 #~ "programs when a medium is inserted."
 #~ msgstr ""
 #~ "Izbrana možnost doloÄ?i, da program Nautilus ne spraÅ¡uje kaj storiti ob "
 #~ "vstavitvi medija."
+
 #~ msgid ""
 #~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" "
 #~ "in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
@@ -6105,6 +6202,7 @@ msgstr "PoÅ¡lji datoteke preko elektronske poÅ¡te, trenutnega sporoÄ?anja ..."
 #~ "niÄ?esar\". S to izbiro onemogoÄ?ite zagon programov in odpiranje oken. "
 #~ "Možnost bo v veljavi vsakokrat, ko bo vstavljen medij z ustreznimi "
 #~ "vrstami datotek."
+
 #~ msgid ""
 #~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" "
 #~ "in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion "
@@ -6113,6 +6211,7 @@ msgstr "PoÅ¡lji datoteke preko elektronske poÅ¡te, trenutnega sporoÄ?anja ..."
 #~ "Seznam x-content/* vrste pri katerih bo izveden ukaz \"Odpri mapo\". Okno "
 #~ "mape se bo odprlo vsakokrat, ko bo vstavljen medij z ustreznimi vrstami "
 #~ "datotek."
+
 #~ msgid ""
 #~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
 #~ "application in the preference capplet. The preferred application for the "
@@ -6121,22 +6220,29 @@ msgstr "PoÅ¡lji datoteke preko elektronske poÅ¡te, trenutnega sporoÄ?anja ..."
 #~ "Seznam x-content/* vrste kjer bo zagnan prednostni program, ki ga je "
 #~ "izbral uporabnik. Program bo zagnan vsakokrat, ko bo vstavljen medij z "
 #~ "ustreznimi vrstami datotek."
+
 #~ msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
 #~ msgstr ""
 #~ "Seznam x-content/* vrste pri katerih bo izveden ukaz \"Ne naredi niÄ?esar"
 #~ "\"."
+
 #~ msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
 #~ msgstr ""
 #~ "Seznam x-content/* vrste pri katerih bo izveden ukaz \"Odpri mapo\"."
+
 #~ msgid ""
 #~ "List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
 #~ msgstr "Seznam x-content/* vrste kjer bo zagnan prednostni program."
+
 #~ msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
 #~ msgstr "Nikoli ne vprašaj ali samodejno zaženi programe ob vstavitvi medija"
+
 #~ msgid "Whether to automatically mount media"
 #~ msgstr "Ali naj se medij samodejno priklopi"
+
 #~ msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
 #~ msgstr "Ali naj se za samodejno priklopljen medij samodejno odpre mapa"
+
 #~ msgid ""
 #~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. "
 #~ "This is the default setting. If set to false, it can be started without "
@@ -6147,225 +6253,330 @@ msgstr "PoÅ¡lji datoteke preko elektronske poÅ¡te, trenutnega sporoÄ?anja ..."
 #~ "zadnje okno. To je privzeta možnost. Neizbrana možnost pa omogoÄ?a, da je "
 #~ "program mogoÄ?e zagnati brez odprtih oken in tako deluje kot ozadnji "
 #~ "program za nadzor samodejnega zaganjanja programov oziroma drugih opravil."
+
 #~ msgid "Nautilus will exit when last window destroyed."
 #~ msgstr "Nautilus se konÄ?a, ko je zaprto zadnje okno."
+
 #~ msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
 #~ msgstr "Spremeni obnašanje in videz oken urejevalnika datotek."
+
 #~ msgid "File Management"
 #~ msgstr "Upravljanje datotek"
+
 #~ msgid "Background"
 #~ msgstr "Ozadje"
+
 #~ msgid "Show Tree"
 #~ msgstr "Pokaži drevo"
+
 #~ msgid "<b>Media Handling</b>"
 #~ msgstr "<b>Upravljanje z mediji</b>"
+
 #~ msgid "<b>Other Media</b>"
 #~ msgstr "<b>Drugi mediji</b>"
+
 #~ msgid "Acti_on:"
 #~ msgstr "_Dejanje:"
+
 #~ msgid "B_rowse media when inserted"
 #~ msgstr "B_rskaj po vsebini medija"
+
 #~ msgid "CD _Audio:"
 #~ msgstr "_ZvoÄ?ni CD:"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the "
 #~ "system"
 #~ msgstr ""
 #~ "Izberite kaj se zgodi ob vstavitvi medija ali priklopu naprave v sistem"
+
 #~ msgid "Less common media formats can be configured here"
 #~ msgstr "Tukaj lahko nastavite manj obiÄ?ajne zapise medijev"
+
 #~ msgid "Media"
 #~ msgstr "Mediji"
+
 #~ msgid "_DVD Video:"
 #~ msgstr "_DVD Video:"
+
 #~ msgid "_Music Player:"
 #~ msgstr "_Predvajalnik glasbe:"
+
 #~ msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
 #~ msgstr "_Nikoli ne pozivaj ali zaženi programov ob vstavitvi medija"
+
 #~ msgid "_Photos:"
 #~ msgstr "_Fotografije:"
+
 #~ msgid "_Software:"
 #~ msgstr "_Programska oprema:"
+
 #~ msgid "History"
 #~ msgstr "Zgodovina"
+
 #~ msgid "Show History"
 #~ msgstr "Pokaži zgodovino"
+
 #~ msgid "_Side Pane"
 #~ msgstr "_Stranski pladenj"
+
 #~ msgid "Notes"
 #~ msgstr "Opombe"
+
 #~ msgid "Show Notes"
 #~ msgstr "Pokaži opombe"
+
 #~ msgid "Show Places"
 #~ msgstr "Pokaži mesta"
+
 #~ msgid "Close the side pane"
 #~ msgstr "Zapri stranski pladenj"
+
 #~ msgid "Apparition"
 #~ msgstr "Svetlo siva"
+
 #~ msgid "Azul"
 #~ msgstr "Azurna"
+
 #~ msgid "Black"
 #~ msgstr "Ä?rna"
+
 #~ msgid "Blue Ridge"
 #~ msgstr "Valovito modra"
+
 #~ msgid "Blue Rough"
 #~ msgstr "Grobo modra"
+
 #~ msgid "Blue Type"
 #~ msgstr "Modre Ä?rke"
+
 #~ msgid "Brushed Metal"
 #~ msgstr "LoÅ¡Ä?ena kovina"
+
 #~ msgid "Bubble Gum"
 #~ msgstr "ŽveÄ?ilni gumi"
+
 #~ msgid "Burlap"
 #~ msgstr "Platno"
+
 #~ msgid "C_olors"
 #~ msgstr "_Barve"
+
 #~ msgid "Camouflage"
 #~ msgstr "Maskirne barve"
+
 #~ msgid "Chalk"
 #~ msgstr "Kreda"
+
 #~ msgid "Charcoal"
 #~ msgstr "Premog"
+
 #~ msgid "Concrete"
 #~ msgstr "Beton"
+
 #~ msgid "Cork"
 #~ msgstr "Pluta"
+
 #~ msgid "Countertop"
 #~ msgstr "Vijuge"
+
 #~ msgid "Danube"
 #~ msgstr "Donavsko modra"
+
 #~ msgid "Dark Cork"
 #~ msgstr "Zeleno-rjava"
+
 #~ msgid "Dark GNOME"
 #~ msgstr "Temna GNOME"
+
 #~ msgid "Deep Teal"
 #~ msgstr "Globoko modro-zelena"
+
 #~ msgid "Dots"
 #~ msgstr "Pike"
+
 #~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
 #~ msgstr "Za spremembo barve predmeta, nanj spustite barvo"
+
 #~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
 #~ msgstr "Za spremembo vzorca predmeta nanj spustite vzorec"
+
 #~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
 #~ msgstr "Za dodajanje znaÄ?ke predmetu jo povlecite nanj"
+
 #~ msgid "Eclipse"
 #~ msgstr "Mrk"
+
 #~ msgid "Envy"
 #~ msgstr "Zavistno zelena"
+
 #~ msgid "Erase"
 #~ msgstr "Izbriši"
+
 #~ msgid "Fibers"
 #~ msgstr "Vlakna"
+
 #~ msgid "Fire Engine"
 #~ msgstr "Požarni aparat"
+
 #~ msgid "Fleur De Lis"
 #~ msgstr "Cvetovi lotusa"
+
 #~ msgid "Floral"
 #~ msgstr "Flora"
+
 #~ msgid "Fossil"
 #~ msgstr "Fosili"
+
 #~ msgid "GNOME"
 #~ msgstr "GNOME"
+
 #~ msgid "Granite"
 #~ msgstr "Granit"
+
 #~ msgid "Grapefruit"
 #~ msgstr "Grenivka"
+
 #~ msgid "Green Weave"
 #~ msgstr "Zelena tkanina"
+
 #~ msgid "Ice"
 #~ msgstr "Led"
+
 #~ msgid "Indigo"
 #~ msgstr "Indigo"
+
 #~ msgid "Leaf"
 #~ msgstr "Listnato zelena"
+
 #~ msgid "Lemon"
 #~ msgstr "Limona"
+
 #~ msgid "Mango"
 #~ msgstr "Mango"
+
 #~ msgid "Manila Paper"
 #~ msgstr "Rjav ovojni papir"
+
 #~ msgid "Moss Ridge"
 #~ msgstr "Sive Ä?rte"
+
 #~ msgid "Mud"
 #~ msgstr "Blatno rjava"
+
 #~ msgid "Numbers"
 #~ msgstr "Å tevila"
+
 #~ msgid "Ocean Strips"
 #~ msgstr "Oceanska"
+
 #~ msgid "Onyx"
 #~ msgstr "Skoraj Ä?rna"
+
 #~ msgid "Orange"
 #~ msgstr "Oranžna"
+
 #~ msgid "Pale Blue"
 #~ msgstr "Mehko modra"
+
 #~ msgid "Purple Marble"
 #~ msgstr "Roza marmor"
+
 #~ msgid "Ridged Paper"
 #~ msgstr "Lepenka"
+
 #~ msgid "Rough Paper"
 #~ msgstr "Grob papir"
+
 #~ msgid "Ruby"
 #~ msgstr "Robida"
+
 #~ msgid "Sea Foam"
 #~ msgstr "Morska pena"
+
 #~ msgid "Shale"
 #~ msgstr "Temno siva"
+
 #~ msgid "Silver"
 #~ msgstr "Srebrna"
+
 #~ msgid "Sky"
 #~ msgstr "Nebesno modra"
+
 #~ msgid "Sky Ridge"
 #~ msgstr "Svetlomodre Ä?rte"
+
 #~ msgid "Snow Ridge"
 #~ msgstr "Svetlo-rjave Ä?rte"
+
 #~ msgid "Stucco"
 #~ msgstr "Mavec"
+
 #~ msgid "Tangerine"
 #~ msgstr "Temno oranžna"
+
 #~ msgid "Terracotta"
 #~ msgstr "Terakota"
+
 #~ msgid "Violet"
 #~ msgstr "VijoliÄ?na"
+
 #~ msgid "Wavy White"
 #~ msgstr "Valovita belina"
+
 #~ msgid "White"
 #~ msgstr "Bela"
+
 #~ msgid "White Ribs"
 #~ msgstr "Beli valovi"
+
 #~ msgid "_Emblems"
 #~ msgstr "_ZnaÄ?ke"
+
 #~ msgid "_Patterns"
 #~ msgstr "_Vzorci"
+
 #~ msgid "Image/label border"
 #~ msgstr "Obroba slike / oznake"
+
 #~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
 #~ msgstr "Å irina obrobe okoli oznake in slika v opozorilnem oknu"
+
 #~ msgid "Alert Type"
 #~ msgstr "Vrsta opozorila"
+
 #~ msgid "The type of alert"
 #~ msgstr "Vrsta opozorila"
+
 #~ msgid "Alert Buttons"
 #~ msgstr "Opozorilni gumbi"
+
 #~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
 #~ msgstr "Gumbi pokazani v opozorilnem oknu"
+
 #~ msgid ""
 #~ "GConf error:\n"
 #~ "  %s"
 #~ msgstr ""
 #~ "Napaka GConf:\n"
 #~ "  %s"
+
 #~ msgid "GConf error: %s"
 #~ msgstr "Napaka GConf: %s"
+
 #~ msgid "All further errors shown only on terminal."
 #~ msgstr "Vse nadaljnje napake so izpisane le v terminalu."
+
 #~ msgid ""
 #~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is "
 #~ "true."
 #~ msgstr ""
 #~ "Barva za privzeto ozadje map. Uporabljeno le, Ä?e je uporabljena možnost "
 #~ "nastavljanja ozadja."
+
 #~ msgid "Criteria for search bar searching"
 #~ msgstr "Kriterij za iskanje v iskalni vrstici"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
 #~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name "
@@ -6376,32 +6587,42 @@ msgstr "PoÅ¡lji datoteke preko elektronske poÅ¡te, trenutnega sporoÄ?anja ..."
 #~ "nastavljena na \"search_by_text\", Nautilus iÅ¡Ä?e datoteke le po njihovih "
 #~ "imenih. Ä?e je nastavljena na \"search_by_text_and_properties\", Nautilus "
 #~ "iÅ¡Ä?e datoteke po imenih in lastnostih."
+
 #~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
 #~ msgstr "Trenutna Nautilusova tema (opuÅ¡Ä?eno)"
+
 #~ msgid "Custom Background"
 #~ msgstr "Ozadje po meri"
+
 #~ msgid "Custom Side Pane Background Set"
 #~ msgstr "Nastavljanje ozadja stranskega pladnja po meri"
+
 #~ msgid "Default Background Color"
 #~ msgstr "Privzeta barva ozadja"
+
 #~ msgid "Default Background Filename"
 #~ msgstr "Privzeto ime datoteke ozadja"
+
 #~ msgid "Default Side Pane Background Color"
 #~ msgstr "Privzeta barva ozadja stranskega pladnja"
+
 #~ msgid "Default Side Pane Background Filename"
 #~ msgstr "Privzeto ime datoteke ozadja stranskega pladnja"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set "
 #~ "is true."
 #~ msgstr ""
 #~ "Ime datoteke za privzeto ozadje map. Uporabljeno le, Ä?e je uporabljena "
 #~ "možnost nastavitve ozadja."
+
 #~ msgid ""
 #~ "Filename for the default side pane background. Only used if "
 #~ "side_pane_background_set is true."
 #~ msgstr ""
 #~ "Ime datoteke za privzeto ozadje stranskega pladnja. Uporabljeno le, Ä?e je "
 #~ "omogoÄ?ena možnost ozadja pladnja."
+
 #~ msgid ""
 #~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose "
 #~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus "
@@ -6413,10 +6634,12 @@ msgstr "PoÅ¡lji datoteke preko elektronske poÅ¡te, trenutnega sporoÄ?anja ..."
 #~ "poslediÄ?no napake izvajanja Nautilusa pri ogromnih mapah. Negativna "
 #~ "vrednost oznaÄ?uje, da ni omejitve. Omejitev je približna zaradi branja "
 #~ "map po sklopih."
+
 #~ msgid ""
 #~ "If set to true, newly opened windows will have the extra pane visible."
 #~ msgstr ""
 #~ "Izbrana možnost doloÄ?i, da imajo novo odprta okna viden dodatni pladenj."
+
 #~ msgid ""
 #~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
 #~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered "
@@ -6425,6 +6648,7 @@ msgstr "PoÅ¡lji datoteke preko elektronske poÅ¡te, trenutnega sporoÄ?anja ..."
 #~ "Izbrana možnost doloÄ?i, da so prikazane varnostne kopije datotek, kot jih "
 #~ "na primer ustvarja Emacs. Trenutno se za varnostne kopije datotek Å¡tejejo "
 #~ "tiste, katerih ime se konÄ?uje s tildo (~)."
+
 #~ msgid ""
 #~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if "
 #~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", "
@@ -6433,72 +6657,97 @@ msgstr "PoÅ¡lji datoteke preko elektronske poÅ¡te, trenutnega sporoÄ?anja ..."
 #~ "Izbrana možnost doloÄ?i, da bodo datoteke v novih oknih razvrÅ¡Ä?ene v "
 #~ "obratnem vrstnem redu. Npr.: Ä?e so razvrÅ¡Ä?ene po imenu, bodo namesto od "
 #~ "\"a\" do \"ž\" razvrÅ¡Ä?ene od \"ž\" do \"a\"."
+
 #~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
 #~ msgstr ""
 #~ "Izbrana možnost doloÄ?i, da nova okna privzeto uporabijo roÄ?no "
 #~ "razporeditev."
+
 #~ msgid "Maximum handled files in a folder"
 #~ msgstr "NajveÄ?je Å¡tevilo datotek v mapi, ki jih je mogoÄ?e obdelati"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of "
 #~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead."
 #~ msgstr ""
 #~ "Ime Nautilusove teme, ki naj se uporabi. Ta možnost je opuÅ¡Ä?eno od "
 #~ "Nautilusa razliÄ?ice 2.2. Namesto nje uporabljajte ikonsko temo."
+
 #~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
 #~ msgstr "Nautilus naj izrisuje namizje"
+
 #~ msgid "Sans 10"
 #~ msgstr "Sans 10"
+
 #~ msgid "Show extra pane in new windows"
 #~ msgstr "Pokaži dodatni pladenj v novih oknih"
+
 #~ msgid ""
 #~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
 #~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
 #~ msgstr ""
 #~ "Privzeta razvrstitev predmetov v prikazu ikon. MogoÄ?e vrednosti so \"ime"
 #~ "\", \"velikost\", \"vrsta\", \"datum_spremembe\" in \"znaÄ?ke\"."
+
 #~ msgid "Use manual layout in new windows"
 #~ msgstr "V novih oknih uporabi roÄ?ni razpored"
+
 #~ msgid "Whether a custom default folder background has been set."
 #~ msgstr "Ali je bilo nastavljeno po meri privzeto ozadje mape."
+
 #~ msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
 #~ msgstr "Ali je bilo nastavljeno po meri privzeto ozadje stranskega pladnja."
+
 #~ msgid "Whether to show backup files"
 #~ msgstr "Ali naj se varnostne kopije datotek prikažejo"
+
 #~ msgid "Set as background for _all folders"
 #~ msgstr "Nastavi kot ozadje za _vse mape"
+
 #~ msgid "Set as background for _this folder"
 #~ msgstr "Nastavi kot ozadje za _to mapo"
+
 #~ msgid "The emblem cannot be installed."
 #~ msgstr "ZnaÄ?ke ni mogoÄ?e namestiti."
+
 #~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
 #~ msgstr "Navesti je treba kljuÄ?no besedo nove znaÄ?ke."
+
 #~ msgid ""
 #~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
 #~ msgstr ""
 #~ "KljuÄ?ne besede znaÄ?ke lahko vsebujejo le Ä?rke, presledke in Å¡tevilke."
+
 #~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
 #~ msgstr "ZnaÄ?ka z imenom \"%s\" že obstaja."
+
 #~ msgid "Please choose a different emblem name."
 #~ msgstr "Izberite drugo ime znaÄ?ke."
+
 #~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
 #~ msgstr "ZnaÄ?ke po meri ni mogoÄ?e shraniti."
+
 #~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
 #~ msgstr "Imena znaÄ?ke po meri ni mogoÄ?e shraniti."
+
 #~ msgid ""
 #~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently "
 #~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
 #~ msgstr ""
 #~ "V primeru, da se odloÄ?ite izprazniti smeti, bodo vsi predmeti trajno "
 #~ "izgubljeni. Predmete lahko izbriÅ¡ete tudi loÄ?eno."
+
 #~ msgid ""
 #~ "A folder named \"%B\" already exists.  Do you want to merge the source "
 #~ "folder?"
 #~ msgstr "Mapa z imenom \"%B\" že obstaja. Ali želite združiti vsebino mape?"
+
 #~ msgid "A folder named \"%B\" already exists.  Do you want to replace it?"
 #~ msgstr "Mapa z imenom \"%B\" že obstaja. Ali jo želite zamenjati?"
+
 #~ msgid "A file named \"%B\" already exists.  Do you want to replace it?"
 #~ msgstr "Datoteka z imenom \"%B\" že obstaja. Ali jo želite zamenjati?"
+
 #~ msgid ""
 #~ "The source folder already exists in \"%B\".  Merging will ask for "
 #~ "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with "
@@ -6507,242 +6756,351 @@ msgstr "PoÅ¡lji datoteke preko elektronske poÅ¡te, trenutnega sporoÄ?anja ..."
 #~ "Izvorna mapa v \"%B\" že obstaja. Med združevanjem map bo program pred "
 #~ "zamenjavo datotek, ki so v sporu s premaknjenimi datotekami zahteval "
 #~ "potrditev."
+
 #~ msgid "_Always"
 #~ msgstr "_Vedno"
+
 #~ msgid "_Local File Only"
 #~ msgstr "_Le krajevne datoteke"
+
 #~ msgid "_Never"
 #~ msgstr "_Nikoli"
+
 #~ msgid "25%"
 #~ msgstr "25%"
+
 #~ msgid "75%"
 #~ msgstr "75%"
+
 #~ msgid "100 K"
 #~ msgstr "100 K"
+
 #~ msgid "500 K"
 #~ msgstr "500 K"
+
 #~ msgid "Activate items with a _single click"
 #~ msgstr "Zaženi predmete z _enojnim klikom"
+
 #~ msgid "Activate items with a _double click"
 #~ msgstr "Zaženi predmete z _dvojnim klikom"
+
 #~ msgid "E_xecute files when they are clicked"
 #~ msgstr "_Zaženi datoteke kadar so kliknjene"
+
 #~ msgid "Display _files when they are clicked"
 #~ msgstr "Pri_kaži datoteke kadar so kliknjene"
+
 #~ msgid "Search for files by file name only"
 #~ msgstr "Datoteke iÅ¡Ä?i le po imenu"
+
 #~ msgid "Search for files by file name and file properties"
 #~ msgstr "Datoteke iÅ¡Ä?i po imenu in njihovih lastnostih"
+
 #~ msgid "Manually"
 #~ msgstr "RoÄ?no"
+
 #~ msgid "By Emblems"
 #~ msgstr "po znaÄ?kah"
+
 #~ msgid "8"
 #~ msgstr "8"
+
 #~ msgid "10"
 #~ msgstr "10"
+
 #~ msgid "12"
 #~ msgstr "12"
+
 #~ msgid "14"
 #~ msgstr "14"
+
 #~ msgid "16"
 #~ msgstr "16"
+
 #~ msgid "18"
 #~ msgstr "18"
+
 #~ msgid "20"
 #~ msgstr "20"
+
 #~ msgid "22"
 #~ msgstr "22"
+
 #~ msgid "24"
 #~ msgstr "24"
+
 #~ msgid "Network Servers"
 #~ msgstr "Omrežni strežniki"
+
 #~ msgid "Switch to Manual Layout?"
 #~ msgstr "Preklopi na roÄ?no razporeditev?"
+
 #~ msgid "Could not use system package installer"
 #~ msgstr "Ni mogoÄ?e uporabiti sistemskega namestilnika paketov"
+
 #~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
 #~ msgstr "Mapa \"%s\" vsebuje veÄ? datotek kot jih lahko obvlada Nautilus."
+
 #~ msgid "Some files will not be displayed."
 #~ msgstr "Nekatere datoteke ne bodo prikazane."
+
 #~ msgid "by _Emblems"
 #~ msgstr "po _znaÄ?kah"
+
 #~ msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
 #~ msgstr "Ikone naj bodo razvrÅ¡Ä?ene po znaÄ?kah v vrsticah"
+
 #~ msgid "Clean _Up by Name"
 #~ msgstr "PoÄ?isti po _imenu"
+
 #~ msgid "By _Emblems"
 #~ msgstr "Po _znaÄ?kah"
+
 #~ msgid "Emblems"
 #~ msgstr "ZnaÄ?ke"
+
 #~ msgid "Cannot display location \"%s\""
 #~ msgstr "Ni mogoÄ?e prikazati mesta \"%s\""
+
 #~ msgid "[URI]"
 #~ msgstr "[URI]"
+
 #~ msgid "Custom Location"
 #~ msgstr "Mesto po meri"
+
 #~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
 #~ msgstr "Ni se mogoÄ?e povezati s strežnikom. Vpisati morate ime strežnika."
+
 #~ msgid "Please enter a name and try again."
 #~ msgstr "Vpišite ime in poskusite znova."
+
 #~ msgid "_Location (URI):"
 #~ msgstr "_Mesto (URI):"
+
 #~ msgid "Optional information:"
 #~ msgstr "Dodatne podrobnosti:"
+
 #~ msgid "Bookmark _name:"
 #~ msgstr "_Ime zaznamka:"
+
 #~ msgid "Service _type:"
 #~ msgstr "_Vrsta storitve:"
+
 #~ msgid "Add _bookmark"
 #~ msgstr "_Dodaj zaznamek"
+
 #~ msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
 #~ msgstr "Ni mogoÄ?e odstraniti znaÄ?ke z imenom '%s'."
+
 #~ msgid ""
 #~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that "
 #~ "you added yourself."
 #~ msgstr ""
 #~ "Razlog za to je verjetno ta, da je znaÄ?ka trajna in je niste dodali vi "
 #~ "sami."
+
 #~ msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
 #~ msgstr "Ni mogoÄ?e preimenovati znaÄ?ke z imenom '%s'."
+
 #~ msgid "Rename Emblem"
 #~ msgstr "Preimenuj znaÄ?ko"
+
 #~ msgid "Add Emblems..."
 #~ msgstr "Dodaj znaÄ?ke ..."
+
 #~ msgid ""
 #~ "Enter a descriptive name next to each emblem.  This name will be used in "
 #~ "other places to identify the emblem."
 #~ msgstr ""
 #~ "Vnesite opisno ime ob vsaki znaÄ?ki. To ime bo uporabljeno na drugih "
 #~ "mestih za doloÄ?bo znaÄ?ke."
+
 #~ msgid ""
 #~ "Enter a descriptive name next to the emblem.  This name will be used in "
 #~ "other places to identify the emblem."
 #~ msgstr ""
 #~ "VpiÅ¡ite opisno ime ob znaÄ?ki. To ime bo uporabljeno na drugih mestih za "
 #~ "doloÄ?bo znaÄ?ke."
+
 #~ msgid "Some of the files could not be added as emblems."
 #~ msgstr "Nekaterih datotek ni mogoÄ?e dodati kot znaÄ?ke."
+
 #~ msgid "The emblems do not appear to be valid images."
 #~ msgstr "Videti je, da znaÄ?ke niso veljavne slike."
+
 #~ msgid "None of the files could be added as emblems."
 #~ msgstr "Nobene od datotek ni mogoÄ?e dodati kot znaÄ?ke."
+
 #~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
 #~ msgstr "Videti je, da datoteka '%s' ni veljavna slika."
+
 #~ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
 #~ msgstr "Videti je, da povleÄ?ena datoteka ni veljavna slika."
+
 #~ msgid "Show Emblems"
 #~ msgstr "Pokaži znaÄ?ke"
+
 #~ msgid "Information"
 #~ msgstr "Podatki"
+
 #~ msgid "Show Information"
 #~ msgstr "Pokaži podatke"
+
 #~ msgid "Use _Default Background"
 #~ msgstr "Uporabi _privzeto ozadje"
+
 #~ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
 #~ msgstr "Hkrati ni mogoÄ?e dodeliti veÄ? kot ene ikone po meri."
+
 #~ msgid "You can only use images as custom icons."
 #~ msgstr "Za ikone po meri lahko uporabljate le slike."
+
 #~ msgid "Backgrounds and Emblems"
 #~ msgstr "Ozadja in znaÄ?ke"
+
 #~ msgid "_Remove..."
 #~ msgstr "_Odstrani ..."
+
 #~ msgid "Add new..."
 #~ msgstr "Dodaj novo ..."
+
 #~ msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
 #~ msgstr "Vzorca %s ni mogoÄ?e izbrisati."
+
 #~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
 #~ msgstr "Preverite ali imate dovoljenje za brisanje tega vzorca."
+
 #~ msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
 #~ msgstr "ZnaÄ?ke %s ni mogoÄ?e izbrisati."
+
 #~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
 #~ msgstr "Preverite ali imate dovoljenje za brisanje znaÄ?ke."
+
 #~ msgid "Select an Image File for the New Emblem"
 #~ msgstr "Izberite slikovno datoteko za novo znaÄ?ko:"
+
 #~ msgid "Create a New Emblem"
 #~ msgstr "Ustvari novo znaÄ?ko"
+
 #~ msgid "_Keyword:"
 #~ msgstr "_KljuÄ?na beseda:"
+
 #~ msgid "_Image:"
 #~ msgstr "_Slika:"
+
 #~ msgid "Create a New Color:"
 #~ msgstr "Ustvari novo barvo:"
+
 #~ msgid "Color _name:"
 #~ msgstr "I_me barve:"
+
 #~ msgid "Color _value:"
 #~ msgstr "_Vrednost barve:"
+
 #~ msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
 #~ msgstr "Ni mogoÄ?e zamenjati slike za ponovni zagon."
+
 #~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
 #~ msgstr "Ponastavi je posebna slika, ki je ni mogoÄ?e izbrisati."
+
 #~ msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
 #~ msgstr "Vzorca %s ni mogoÄ?e namestiti."
+
 #~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
 #~ msgstr "Izberite slikovno datoteko, ki naj se doda kot vzorec"
+
 #~ msgid "The color cannot be installed."
 #~ msgstr "Barve ni mogoÄ?e namestiti."
+
 #~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
 #~ msgstr "Navesti morate neuporabljeno ime barve za novo barvo."
+
 #~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
 #~ msgstr "Navesti morate neprazno ime za novo barvo."
+
 #~ msgid "Select a Color to Add"
 #~ msgstr "Izberite barvo, ki jo želite dodati"
+
 #~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
 #~ msgstr "\"%s\" ni uporabna slikovna datoteka."
+
 #~ msgid "Select a Category:"
 #~ msgstr "Izberite kategorijo:"
+
 #~ msgid "C_ancel Remove"
 #~ msgstr "P_rekliÄ?i odstranitev"
+
 #~ msgid "_Add a New Pattern..."
 #~ msgstr "_Dodaj nov vzorec ..."
+
 #~ msgid "_Add a New Color..."
 #~ msgstr "_Dodaj novo barvo ..."
+
 #~ msgid "_Add a New Emblem..."
 #~ msgstr "_Dodaj novo znaÄ?ko ..."
+
 #~ msgid "Click on a pattern to remove it"
 #~ msgstr "Kliknite na vzorec, Ä?e ga želite odstraniti"
+
 #~ msgid "Click on a color to remove it"
 #~ msgstr "Kliknite na barvo, Ä?e jo želite odstraniti"
+
 #~ msgid "Click on an emblem to remove it"
 #~ msgstr "Kliknite na znaÄ?ko, Ä?e jo želite odstraniti"
+
 #~ msgid "Patterns:"
 #~ msgstr "Vzorci:"
+
 #~ msgid "Colors:"
 #~ msgstr "Barve:"
+
 #~ msgid "Emblems:"
 #~ msgstr "ZnaÄ?ke:"
+
 #~ msgid "_Remove a Pattern..."
 #~ msgstr "_Odstrani vzorec ..."
+
 #~ msgid "_Remove a Color..."
 #~ msgstr "_Odstrani barvo ..."
+
 #~ msgid "_Remove an Emblem..."
 #~ msgstr "_Odstrani znaÄ?ko ..."
+
 #~ msgid "throbber"
 #~ msgstr "premikanje"
+
 #~ msgid "provides visual status"
 #~ msgstr "nudi prikaz stanja"
+
 #~ msgid "_Backgrounds and Emblems..."
 #~ msgstr "O_zadja in znaÄ?ke ..."
+
 #~ msgid ""
 #~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
 #~ "appearance"
 #~ msgstr ""
 #~ "Pokaže vzorce, barve in znaÄ?ke, ki se jih lahko uporabi za prikrojitev "
 #~ "videza"
+
 #~ msgid ""
 #~ "If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, "
 #~ "each in a separate tab."
 #~ msgstr ""
 #~ "Izbrana možnost omogoÄ?a prikaz veÄ? pogledov znotraj enega okna brskalnika "
 #~ "v posameznih zavihkih."
+
 #~ msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows"
 #~ msgstr "Ali naj bodo zavihki v brskalniku Nautilus omogoÄ?eni"
+
 #~ msgid "Always open in _browser windows"
 #~ msgstr "Vedno odpri v oknih _brskalnika"
+
 #~ msgid "Toggle between button and text-based location bar"
 #~ msgstr "Preklopi vrstico z naslovom med gumbno in besedilno"
+
 #~ msgid "Start the select drive"
 #~ msgstr "Zaženi izbrani pogon"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Whether to present the user a dialog to search using the package "
 #~ "installer for an application that can open an unknown mime type."
@@ -6750,44 +7108,61 @@ msgstr "PoÅ¡lji datoteke preko elektronske poÅ¡te, trenutnega sporoÄ?anja ..."
 #~ "Možnost omogoÄ?a, da se prikaže pogovorno okno za iskanje programov s "
 #~ "pomoÄ?jo programa za nameÅ¡Ä?anje, s katerim bi lahko zagnali posebno vrsto "
 #~ "datotek."
+
 #~ msgid "Open with \"%s\""
 #~ msgstr "Odpri z \"%s\""
+
 #~ msgid "_Mount Volume"
 #~ msgstr "_Priklopi napravo"
+
 #~ msgid "_Unmount Volume"
 #~ msgstr "_Odklopi napravo"
+
 #~ msgid "_Eject Volume"
 #~ msgstr "_Izvrzi napravo"
+
 #~ msgid "_Open with \"%s\""
 #~ msgstr "_Odpri z \"%s\""
+
 #~ msgid "_Rescan"
 #~ msgstr "Znova p_reiÅ¡Ä?i"
+
 #~ msgid "%s"
 #~ msgstr "%s"
+
 #~ msgid "MIME type description (MIME type)|%s (%s)"
 #~ msgstr "Opis MIME vrste (MIME vrsta)|%s (%s)"
+
 #~ msgid "%'d file left to delete â?? %T left"
+
 #~ msgid_plural "%'d files left to delete â?? %T left"
 #~ msgstr[0] "%'d preostalih datotek za brisanje â?? %T preostalo"
 #~ msgstr[1] "%'d preostala datoteka za brisanje â?? %T preostalo"
 #~ msgstr[2] "%'d preostali datoteki za brisanje â?? %T preostalo"
 #~ msgstr[3] "%'d preostale datoteke za brisanje â?? %T preostalo"
+
 #~ msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
 #~ msgstr "Tovarna za Nautilusovo lupino in upravljalnika datotek"
+
 #~ msgid "Nautilus factory"
 #~ msgstr "Tovarna Nautilusa"
+
 #~ msgid "Nautilus instance"
 #~ msgstr "Natuilusovi zagoni"
+
 #~ msgid "Nautilus metafile factory"
 #~ msgstr "Tovarna Nautilusovih meta datotek"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Nautilus operations that can be done from subsequent command-line "
 #~ "invocations"
 #~ msgstr ""
 #~ "Dejavnosti Nautilusove lupine, ki so lahko izvedene preko ukazne vrstice"
+
 #~ msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
 #~ msgstr ""
 #~ "Ustvari predmete meta datotek za dostop do Nautilusovih meta datotek"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
 #~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
@@ -6796,6 +7171,7 @@ msgstr "PoÅ¡lji datoteke preko elektronske poÅ¡te, trenutnega sporoÄ?anja ..."
 #~ "Program Nautilus trenutno ne bo deloval. Zagon \"bonobo-slay\" iz ukazne "
 #~ "vrstice bo morda pomagal. Sicer, poskusite s ponovnim zagonom raÄ?unalnika "
 #~ "ali ponovno namestitvijo Nautilusa."
+
 #~ msgid ""
 #~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
 #~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
@@ -6832,15 +7208,18 @@ msgstr "PoÅ¡lji datoteke preko elektronske poÅ¡te, trenutnega sporoÄ?anja ..."
 #~ "\n"
 #~ "Enaka napaka se lahko zgodi, Ä?e je nameÅ¡Ä?ena napaÄ?na razliÄ?ica bonobo-"
 #~ "activation."
+
 #~ msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error."
 #~ msgstr ""
 #~ "Nautilusa trenutno ni mogoÄ?e uporabljati zaradi nepriÄ?akovane napake."
+
 #~ msgid ""
 #~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
 #~ "attempting to register the file manager view server."
 #~ msgstr ""
 #~ "Nautilusa trenutno ni mogoÄ?e uporabljati zaradi nepriÄ?akovane napake  "
 #~ "Bonoba med poskusom registracije upravljalnika datotek na strežniku."
+
 #~ msgid ""
 #~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
 #~ "attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and "
@@ -6849,6 +7228,7 @@ msgstr "PoÅ¡lji datoteke preko elektronske poÅ¡te, trenutnega sporoÄ?anja ..."
 #~ "Nautilusa trenutno ni mogoÄ?e uporabljati zaradi nepriÄ?akovane napake "
 #~ "Bonoba med iskanjem predmeta tovarne. Prekinitev procesa bonobo-"
 #~ "activation-server in ponovni zagon Nautilusa lahko odpravita težavo."
+
 #~ msgid ""
 #~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
 #~ "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server "
@@ -6857,6 +7237,7 @@ msgstr "PoÅ¡lji datoteke preko elektronske poÅ¡te, trenutnega sporoÄ?anja ..."
 #~ "Nautilusa trenutno ni mogoÄ?e uporabljati zaradi nepriÄ?akovane napake "
 #~ "Bonoba med iskanjem predmeta lupine. Prekinitev procesa bonobo-activation-"
 #~ "server in ponovni zagon Nautilusa lahko odpravita težavo."
+
 #~ msgid ""
 #~ "100 KB\n"
 #~ "500 KB\n"
@@ -6875,6 +7256,7 @@ msgstr "PoÅ¡lji datoteke preko elektronske poÅ¡te, trenutnega sporoÄ?anja ..."
 #~ "10 MB\n"
 #~ "100 MB\n"
 #~ "1 GB"
+
 #~ msgid ""
 #~ "33%\n"
 #~ "50%\n"
@@ -6891,6 +7273,7 @@ msgstr "PoÅ¡lji datoteke preko elektronske poÅ¡te, trenutnega sporoÄ?anja ..."
 #~ "150%\n"
 #~ "200%\n"
 #~ "400%"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Always\n"
 #~ "Local Files Only\n"
@@ -6899,6 +7282,7 @@ msgstr "PoÅ¡lji datoteke preko elektronske poÅ¡te, trenutnega sporoÄ?anja ..."
 #~ "Vedno\n"
 #~ "Le krajevne datoteke\n"
 #~ "Nikoli"
+
 #~ msgid ""
 #~ "By Name\n"
 #~ "By Size\n"
@@ -6911,6 +7295,7 @@ msgstr "PoÅ¡lji datoteke preko elektronske poÅ¡te, trenutnega sporoÄ?anja ..."
 #~ "Po vrsti\n"
 #~ "Po datumu spremembe\n"
 #~ "Po znaÄ?kah"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Icon View\n"
 #~ "List View\n"
@@ -6919,94 +7304,132 @@ msgstr "PoÅ¡lji datoteke preko elektronske poÅ¡te, trenutnega sporoÄ?anja ..."
 #~ "Ikonski pogled\n"
 #~ "Seznamski pogled\n"
 #~ "SkrÄ?eni pogled"
+
 #~ msgid "Restart Nautilus."
 #~ msgstr "Nov zagon Nautilusa."
+
 #~ msgid ""
 #~ "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-"
 #~ "window\"."
 #~ msgstr ""
 #~ "Naloži shranjeno sejo iz doloÄ?ene datoteke. Vsebuje \"--no-default-window"
 #~ "\"."
+
 #~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
 #~ msgstr "\"%s\" ni veljavno ime datoteke."
+
 #~ msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
 #~ msgstr "Niste navedli veljavnega imena datoteke."
+
 #~ msgid "Please try again."
 #~ msgstr "Poskusite znova."
+
 #~ msgid ""
 #~ "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
 #~ "files and the rest of your system."
 #~ msgstr ""
 #~ "Nautilus je grafiÄ?na lupina za GNOME, ki vam omogoÄ?i enostavno "
 #~ "upravljanje vaših datotek in preostanka vašega sistema."
+
 #~ msgid "CD/_DVD Creator"
 #~ msgstr "Zapisovalnik CD/_DVD"
+
 #~ msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
 #~ msgstr ""
 #~ "Odprite mapo v katero lahko povleÄ?ete datoteke za pisanje na CD ali DVD."
+
 #~ msgid "Blank Blu-Ray Disc"
 #~ msgstr "Prazen Blu-Ray"
+
 #~ msgid "Blank CD Disc"
 #~ msgstr "Prazen CD"
+
 #~ msgid "Blank DVD Disc"
 #~ msgstr "Prazen DVD"
+
 #~ msgid "Blank HD DVD Disc"
 #~ msgstr "Prazen HD DVD"
+
 #~ msgid "Blu-Ray Video"
 #~ msgstr "Blu-Ray Video"
+
 #~ msgid "Compact Disc Audio"
 #~ msgstr "ZvoÄ?ni CD"
+
 #~ msgid "DVD Audio"
 #~ msgstr "DVD Audio"
+
 #~ msgid "DVD Video"
 #~ msgstr "DVD Video"
+
 #~ msgid "Digital Photos"
 #~ msgstr "Digitalne fotografije"
+
 #~ msgid "HD DVD Video"
 #~ msgstr "HD DVD Video"
+
 #~ msgid "Picture CD"
 #~ msgstr "Slikovni CD"
+
 #~ msgid "Portable Audio Player"
 #~ msgstr "Prenosni predvajalnik zvoka"
+
 #~ msgid "Super Video CD"
 #~ msgstr "Super Video CD"
+
 #~ msgid "Video CD"
 #~ msgstr "Video CD"
+
 #~ msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion."
 #~ msgstr "Seznam x-content/* vrste za vprašanje kaj storiti ob zagonu."
+
 #~ msgid ""
 #~ "List of x-content/* types where a folder window should be opened on "
 #~ "insertion."
 #~ msgstr ""
 #~ "Seznam x-content/* vrste kjer bi se moralo odpreti okno mape ob zagonu."
+
 #~ msgid "List of x-content/* where to prompt the user on insertion"
 #~ msgstr "Seznam vrste x-content/* kjer bo zastavljeno vprašanje uporabniku"
+
 #~ msgid "_Delete from Trash"
 #~ msgstr "_Zbriši iz Smeti"
+
 #~ msgid "--"
 #~ msgstr "--"
+
 #~ msgid "E_ject"
 #~ msgstr "I_zvrzi"
+
 #~ msgid "Create Folder"
 #~ msgstr "Ustvari mapo"
+
 #~ msgid "Are you sure you want to forget history?"
 #~ msgstr "Ali ste prepriÄ?ani, da želite pozabiti zgodovino?"
+
 #~ msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
 #~ msgstr "V primeru da ste, boste obsojeni, da jo ponovite."
+
 #~ msgid "Show the contents in less detail"
 #~ msgstr "Pokaži vsebino manj podrobno"
+
 #~ msgid "Show in the default detail level"
 #~ msgstr "Pokaži v privzeti ravni poveÄ?ave"
+
 #~ msgid "Select Pattern"
 #~ msgstr "Izberi vzorec"
+
 #~ msgid "Select _Pattern"
 #~ msgstr "Izberi _vzorec"
+
 #~ msgid "Open in New Window"
 #~ msgstr "Odpri v novem oknu"
+
 #~ msgid "Link"
 #~ msgstr "Povezava"
+
 #~ msgid "Launcher"
 #~ msgstr "Zaganjalnik"
+
 #~ msgid "MIME type:"
 #~ msgstr "Vrsta MIME:"
-



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]