[vino] Updated Spanish translation



commit 193efbd4b4dfa260b28348fa617fc2cc02326aa5
Author: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>
Date:   Tue Feb 22 20:44:16 2011 +0100

    Updated Spanish translation

 po/es.po |  681 ++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
 1 files changed, 347 insertions(+), 334 deletions(-)
---
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index ee36f8a..8d1ebd6 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -7,41 +7,29 @@
 # maria <maria majadas hispalinux es>, 2007.
 # Claudio Saavedra <csaavedra alumnos utalca cl>, (QA) 2007.
 # Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2007, 2008, 2009.
+# Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2011.
+#
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: vino.HEAD\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
 "product=vino&component=Preferences Dialog\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-08-12 18:01+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-08-13 16:14+0200\n"
-"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz svn gnome org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-02-21 13:54+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-02-22 09:57+0100\n"
+"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
 "Language-Team: Español <gnome-es-list gnome org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-
-#. Open Link
-#: ../capplet/sexy-url-label.c:183
-msgid "_Send address by email"
-msgstr "_Enviar dirección por correo-e"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
-#. Copy Link Address
-#: ../capplet/sexy-url-label.c:195
-msgid "_Copy address to clipboard"
-msgstr "_Copiar la dirección al portapapeles"
-
-#: ../capplet/vino-message-box.c:103
+#: ../capplet/vino-message-box.c:54
 #, c-format
 msgid "There was an error showing the URL \"%s\""
 msgstr "Hubo un error al mostrar el URL «%s»"
 
-#: ../capplet/vino-preferences.c:197 ../capplet/vino-preferences.c:1000
-msgid "Checking the connectivity of this machine..."
-msgstr "Comprobando la conectividad de este equipoâ?¦"
-
-#: ../capplet/vino-preferences.c:804
+#: ../capplet/vino-preferences.c:245
 #, c-format
 msgid ""
 "There was an error displaying help:\n"
@@ -50,29 +38,27 @@ msgstr ""
 "Hubo un error al mostrar la ayuda:\n"
 "%s"
 
-#: ../capplet/vino-preferences.c:834
+#: ../capplet/vino-preferences.c:278
+msgid "Checking the connectivity of this machine..."
+msgstr "Comprobando la conectividad de este equipoâ?¦"
+
+#: ../capplet/vino-preferences.c:298
 msgid "Your desktop is only reachable over the local network."
 msgstr "Su escritorio sólo es accesible a través de la red local."
 
-#: ../capplet/vino-preferences.c:854 ../capplet/vino-preferences.c:929
+#: ../capplet/vino-preferences.c:311
 msgid " or "
 msgstr " o "
 
-#: ../capplet/vino-preferences.c:859 ../capplet/vino-preferences.c:933
+#: ../capplet/vino-preferences.c:315
 #, c-format
 msgid "Others can access your computer using the address %s."
 msgstr "Otros podrán acceder a su equipo usando la dirección %s."
 
-#: ../capplet/vino-preferences.c:986
+#: ../capplet/vino-preferences.c:324
 msgid "Nobody can access your desktop."
 msgstr "Nadie puede acceder a su escritorio."
 
-#: ../capplet/vino-preferences.c:1130 ../server/vino-server.c:164
-#: ../server/vino-server.c:195
-#, c-format
-msgid "Failed to open connection to bus: %s\n"
-msgstr "Falló al abrir conexión con bus: %s\n"
-
 #: ../capplet/vino-preferences.desktop.in.in.h:1
 msgid "Choose how other users can remotely view your desktop"
 msgstr "Elegir cómo otros usuarios ven remotamente mi escritorio"
@@ -82,6 +68,227 @@ msgstr "Elegir cómo otros usuarios ven remotamente mi escritorio"
 msgid "Remote Desktop"
 msgstr "Escritorio remoto"
 
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Allowed authentication methods"
+msgstr "Métodos de autenticación permitidos"
+
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:2
+msgid "Alternative port number"
+msgstr "Número de puerto alternativo"
+
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:3
+msgid "E-mail address to which the remote desktop URL should be sent"
+msgstr ""
+"Dirección de correo-e a la cual debería enviarse la URL del escritorio remoto"
+
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:4
+msgid "Enable remote desktop access"
+msgstr "Activar acceso remoto al escritorio"
+
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:5
+msgid ""
+"If not set, the server will listen on all network interfaces. Set this if "
+"you want that accept connections only from some specific network interface. "
+"eg: eth0, wifi0, lo, ..."
+msgstr ""
+"Si no está activado, el servidor escuchará en todas las interfaces de red. "
+"Establezca esto si quiere aceptar conexiones sólo desde una interfaz de red "
+"específica. Ej: eth0, wifi0, lo, �"
+
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:6
+msgid ""
+"If true, allows remote access to the desktop via the RFB protocol. Users on "
+"remote machines may then connect to the desktop using a vncviewer."
+msgstr ""
+"Si es verdadero, permite el acceso al escritorio por medio del protocolo "
+"RFB. Los usuarios en las máquinas remotas entonces podrán conectarse al "
+"escritorio usando un visor vnc."
+
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:7
+msgid ""
+"If true, remote users accessing the desktop are not allowed access until the "
+"user on the host machine approves the connection. Recommended especially "
+"when access is not password protected."
+msgstr ""
+"Si es verdadero, los usuarios remotos que accedan al escritorio, no se les "
+"concede el acceso hasta que el usuario en la máquina anfitriona aprueba la "
+"conexión. Recomendado especialmente cuando el acceso no está protegido por "
+"contraseña."
+
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:8
+msgid ""
+"If true, remote users accessing the desktop are only allowed to view the "
+"desktop. Remote users will not be able to use the mouse or keyboard."
+msgstr ""
+"Si es verdadero, a los usuarios remotos que accedan al escritorio sólo se "
+"les permite ver el escritorio. Los usuarios remotos no podrán usar el ratón "
+"o el teclado."
+
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:9
+msgid ""
+"If true, remote users accessing the desktop are required to support "
+"encryption. It is highly recommended that you use a client which supports "
+"encryption unless the intervening network is trusted."
+msgstr ""
+"Si está activado, se requerirá que los usuarios remotos que accedan al "
+"escritorio soporten cifrado. Se recomienda encarecidamente usar un cliente "
+"que soporte cifrado a no ser que la red interviniente sea de confianza."
+
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:10
+msgid "If true, screen will be locked after the last remote client disconnect."
+msgstr ""
+"Si está activado, la pantalla se bloqueará después de que el último cliente "
+"remoto se desconecte."
+
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:11
+#| msgid ""
+#| "If true, the server will listen to another port, instead of the default "
+#| "(5900). The port must be specified in the 'alternative_port' key."
+msgid ""
+"If true, the server will listen to another port, instead of the default "
+"(5900). The port must be specified in the 'alternative-port' key."
+msgstr ""
+"Si está activado, el servidor escuchará en otro puerto, en lugar de en el "
+"predeterminado (5900). El puerto debe especificarse en la clave "
+"«alternative_port»."
+
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:12
+msgid ""
+"If true, we will not use the XDamage extension of X.org. This extension does "
+"not work properly on some video drivers when using 3D effects. Disabling it "
+"will make vino work on these environments with a slower rendering as side "
+"effect."
+msgstr ""
+"Si está activado, no se usará la extensión XDamage de X.org. Esta extensión "
+"no funciona correctamente el algunos controladores de vídeo al usar efectos "
+"3D. Desactivarla causará que Vino se ejecute con un renderizado lento en "
+"esos entornos como daño lateral."
+
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:13
+msgid ""
+"If true, we will use UPNP protocol to automatically forward the port used by "
+"vino in the router."
+msgstr ""
+"Si está activado, se usará el protocolo UPNP para reenviar automáticamente "
+"el puerto usado por vino en el router."
+
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:14
+#| msgid "Listen an alternative port"
+msgid "Listen on an alternative port"
+msgstr "Escuchar en un puerto alternativo"
+
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:15
+#| msgid ""
+#| "Lists the authentication methods with which remote users may access the "
+#| "desktop. There are two possible authentication methods; \"vnc\" causes "
+#| "the remote user to be prompted for a password (the password is specified "
+#| "by the vnc_password key) before connecting and \"none\" which allows any "
+#| "remote user to connect."
+msgid ""
+"Lists the authentication methods with which remote users may access the "
+"desktop. There are two possible authentication methods; \"vnc\" causes the "
+"remote user to be prompted for a password (the password is specified by the "
+"vnc-password key) before connecting and \"none\" which allows any remote "
+"user to connect."
+msgstr ""
+"Lista los métodos de autenticación con los que los usuarios remotos pueden "
+"acceder al escritorio. Hay dos métodos de autenticación posibles: «vnc» hace "
+"que se le pregunte una contraseña al usuario remoto (la contraseña se "
+"especifica en la clave vnc_password) antes de conectarse y «none» permite "
+"conectarse a cualquier usuario remoto."
+
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:16
+msgid "Lock the screen when last user disconnect"
+msgstr "Bloquear la pantalla cuando se desconecte el último usuario"
+
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:17
+msgid "Network interface for listening"
+msgstr "Interfaz de red en la que escuchar"
+
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:18
+msgid "Only allow remote users to view the desktop"
+msgstr "Permitir sólo a los usuarios remotos ver el escritorio"
+
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:19
+msgid "Password required for \"vnc\" authentication"
+msgstr "Se requiere una contraseña para la autenticación «vnc»"
+
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:20
+msgid "Prompt the user before completing a connection"
+msgstr "Preguntar al usuario antes de completar una conexión"
+
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:21
+msgid "Require encryption"
+msgstr "Requerir cifrado"
+
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:22
+#| msgid ""
+#| "The password which the remote user will be prompted for if the \"vnc\" "
+#| "authentication method is used. The password specified by the key is "
+#| "base64 encoded."
+msgid ""
+"The password which the remote user will be prompted for if the \"vnc\" "
+"authentication method is used. The password specified by the key is base64 "
+"encoded. The special value of 'keyring' (which is not valid base64) means "
+"that the password is stored in the GNOME keyring."
+msgstr ""
+"La contraseña por la que se le preguntará al usuario remoto si se usa el "
+"método de autenticación «vnc». La contraseña especificada por la clave está "
+"codificada en base64. El valor especial «keyring» (que no es válido para "
+"base64) significa que la contraseña se guarda en el depósito de claves de "
+"GNOME."
+
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:23
+#| msgid ""
+#| "The port which the server will listen to if the 'use_alternative_port' "
+#| "key is set to true. Valid values are in the range from 5000 to 50000."
+msgid ""
+"The port which the server will listen to if the 'use-alternative-port' key "
+"is set to true. Valid values are in the range from 5000 to 50000."
+msgstr ""
+"El puerto que el servidor escuchará si se usa la clave "
+"«use_alternative_port». Los valores válidos están en el rango de 5000 a 50000."
+
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:24
+msgid ""
+"This key controls the behavior of the status icon. There are three options: "
+"\"always\" - The icon will be always there; \"client\" - You will see the "
+"icon only when there is someone connected, this is the default behavior; "
+"\"never\" - Never shows the icon."
+msgstr ""
+"Esta clave controla el comportamiento del icono de estado. Existen tres "
+"opciones: \"always\" (siempre); el icono siempre se mostrará; \"client"
+"\" (cliente); sólo verá el icono cuando haya alguien conectado, este es el "
+"comportamiento predeterminado; \"never\" (nunca); nunca se mostrará el icono."
+
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:25
+msgid ""
+"This key specifies the e-mail address to which the remote desktop URL should "
+"be sent if the user clicks on the URL in the Remote Desktop preferences "
+"dialog."
+msgstr ""
+"Esta clave especifica la dirección de correo-e a la cual se envía la URL del "
+"escritorio remoto si el usuario pulsa en la URL en el diálogo de "
+"preferencias del Escritorio Remoto."
+
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:26
+msgid "When the status icon should be shown"
+msgstr "Cuándo se debe mostrar el icono de estado"
+
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:27
+msgid "When true, disable the background on receive valid session"
+msgstr ""
+"Cuando está activado desactiva el fondo de pantalla al recibir una sesión "
+"válida"
+
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:28
+msgid "Whether we should disable the XDamage extension of X.org"
+msgstr "Indica si se debe desactivar la extensión XDamage de X.org"
+
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.in.h:29
+msgid "Whether we should use UPNP to forward the port in routers"
+msgstr "Indica si se debe usar UPNP para reenviar el puerto en routers"
+
 #: ../capplet/vino-preferences.ui.h:1
 msgid "Al_ways display an icon"
 msgstr "Mostrar _siempre un icono"
@@ -91,67 +298,54 @@ msgid "Allow other users to _view your desktop"
 msgstr "Permitir a otros usuarios _ver mi escritorio"
 
 #: ../capplet/vino-preferences.ui.h:3
-msgid "Maximum size: 8 characters"
-msgstr "Tamaño máximo: 8 caracteres"
-
-#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:4
 msgid "Notification Area"
 msgstr "�rea de notificación"
 
-#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:5
+#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:4
 msgid "Remote Desktop Preferences"
 msgstr "Preferencias del escritorio remoto"
 
-#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:6
+#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:5
 msgid "Remote users are able to control your mouse and keyboard"
 msgstr "Los usuarios remotos pueden controlar el teclado y el ratón"
 
-#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:7
+#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:6
 msgid "Security"
 msgstr "Seguridad"
 
-#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:8
+#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:7
 msgid "Sharing"
 msgstr "Compartir"
 
-#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:9
+#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:8
 msgid "Some of these preferences are locked down"
 msgstr "Algunas de estas preferencias están bloqueadas"
 
-#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:10
-msgid "The router must have the UPnP feature enabled"
-msgstr "El router debe tener la característica UPnP activada"
-
-#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:11
-msgid "You will be queried to allow or to refuse every incoming connection"
-msgstr ""
-"Se le preguntará para que permita o deniegue cualquier conexión entrante"
-
-#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:12
+#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:9
 msgid "Your desktop will be shared"
 msgstr "Se compartirá su escritorio"
 
-#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:13
+#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:10
 msgid "_Allow other users to control your desktop"
 msgstr "_Permitir a otros usuarios controlar tu escritorio"
 
-#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:14
+#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:11
 msgid "_Configure network automatically to accept connections"
 msgstr "_Configurar la red automáticamente para aceptar conexiones"
 
-#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:15
+#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:12
 msgid "_Never display an icon"
 msgstr "No mostrar un icono _nunca"
 
-#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:16
+#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:13
 msgid "_Only display an icon when there is someone connected"
 msgstr "Mostrar s_olo un icono cuando hay alguien conectado"
 
-#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:17
+#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:14
 msgid "_Require the user to enter this password:"
 msgstr "_Requerir que el usuario introduzca una contraseña:"
 
-#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:18
+#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:15
 msgid "_You must confirm each access to this machine"
 msgstr "_Debe confirmar cada acceso a este equipo"
 
@@ -165,93 +359,89 @@ msgstr "El archivo no es un archivo .desktop válido"
 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
 msgstr "La versión «%s» del archivo desktop no se reconoce"
 
-#: ../server/smclient/eggdesktopfile.c:958
+#: ../server/smclient/eggdesktopfile.c:968
 #, c-format
 msgid "Starting %s"
 msgstr "Iniciando %s"
 
-#: ../server/smclient/eggdesktopfile.c:1100
+#: ../server/smclient/eggdesktopfile.c:1110
 #, c-format
 msgid "Application does not accept documents on command line"
 msgstr "La aplicación no acepta documentos en la línea de comandos"
 
-#: ../server/smclient/eggdesktopfile.c:1168
+#: ../server/smclient/eggdesktopfile.c:1178
 #, c-format
 msgid "Unrecognized launch option: %d"
 msgstr "Opción de lanzamiento no reconocida: %d"
 
-#: ../server/smclient/eggdesktopfile.c:1373
+#: ../server/smclient/eggdesktopfile.c:1383
 #, c-format
 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
 msgstr ""
 "No se pueden pasar los URI de documentos a entradas de escritorio «Type=Link»"
 
-#: ../server/smclient/eggdesktopfile.c:1392
+#: ../server/smclient/eggdesktopfile.c:1404
 #, c-format
 msgid "Not a launchable item"
 msgstr "No es un elemento lanzable"
 
-#: ../server/smclient/eggsmclient.c:225
+#: ../server/smclient/eggsmclient.c:226
 msgid "Disable connection to session manager"
 msgstr "Desactivar la conexión al administrador de sesiones"
 
-#: ../server/smclient/eggsmclient.c:228
+#: ../server/smclient/eggsmclient.c:229
 msgid "Specify file containing saved configuration"
 msgstr "Especificar el archivo que contiene la configuración guardada"
 
-#: ../server/smclient/eggsmclient.c:228
+#: ../server/smclient/eggsmclient.c:229
 msgid "FILE"
 msgstr "ARCHIVO"
 
-#: ../server/smclient/eggsmclient.c:231
+#: ../server/smclient/eggsmclient.c:232
 msgid "Specify session management ID"
 msgstr "Especificar el ID se gestión de sesión"
 
-#: ../server/smclient/eggsmclient.c:231
+#: ../server/smclient/eggsmclient.c:232
 msgid "ID"
 msgstr "Id"
 
-#: ../server/smclient/eggsmclient.c:252
+#: ../server/smclient/eggsmclient.c:253
 msgid "Session management options:"
 msgstr "Opciones de gestión de la sesión:"
 
-#: ../server/smclient/eggsmclient.c:253
+#: ../server/smclient/eggsmclient.c:254
 msgid "Show session management options"
 msgstr "Mostrar opciones de gestión de sesión"
 
-#: ../server/vino-dbus-listener.c:456
-msgid "Remote Desktop server already running; exiting ...\n"
-msgstr "El servidor de Escritorio Remoto ya está en ejecución; saliendo �\n"
+#: ../server/vino-main.c:108
+msgid ""
+"Your XServer does not support the XTest extension - remote desktop access "
+"will be view-only\n"
+msgstr ""
+"Su servidor XServer no soporta la extensión XTest - el acceso al escritorio "
+"remoto se realizará en modo sólo lectura\n"
 
-#: ../server/vino-main.c:67
+#: ../server/vino-main.c:195
 msgid "- VNC Server for GNOME"
 msgstr " - Cliente VNC para GNOME"
 
-#: ../server/vino-main.c:75
+#: ../server/vino-main.c:201
 msgid ""
 "Run 'vino-server --help' to see a full list of available command line options"
 msgstr ""
 "Ejecute «vino-server --help» para ver una lista completa de las opciones de "
 "la línea de comandos disponibles"
 
-#: ../server/vino-main.c:97
+#: ../server/vino-main.c:221
 msgid "GNOME Remote Desktop"
 msgstr "Escritorio remoto de GNOME"
 
-#: ../server/vino-main.c:107
-msgid ""
-"Your XServer does not support the XTest extension - remote desktop access "
-"will be view-only\n"
-msgstr ""
-"Su servidor XServer no soporta la extensión XTest - el acceso al escritorio "
-"remoto se realizará en modo sólo lectura\n"
-
 #.
 #. * Translators: translate "vino-mdns:showusername" to
 #. * "1" if "%s's remote desktop" doesn't make sense in
 #. * your language.
 #.
-#: ../server/vino-mdns.c:59
+#: ../server/vino-mdns.c:62
 msgid "vino-mdns:showusername"
 msgstr "0"
 
@@ -260,12 +450,12 @@ msgstr "0"
 #. * translated "vino-mdns:showusername" to anything
 #. * other than "1"
 #.
-#: ../server/vino-mdns.c:71
+#: ../server/vino-mdns.c:74
 #, c-format
 msgid "%s's remote desktop on %s"
 msgstr "Escritorio remoto de %s en %s"
 
-#: ../server/vino-prefs.c:606
+#: ../server/vino-prefs.c:109
 #, c-format
 msgid "Received signal %d, exiting...\n"
 msgstr "Se recibió la señal %d, saliendo�\n"
@@ -307,239 +497,43 @@ msgstr "¿Quiere permitirle hacer eso?"
 msgid "Question"
 msgstr "Pregunta"
 
-#: ../server/vino-prompt.ui.h:5 ../server/vino-util.c:64
+#: ../server/vino-prompt.ui.h:5 ../server/vino-util.c:89
 msgid "_Allow"
 msgstr "_Permitir"
 
-#: ../server/vino-prompt.ui.h:6 ../server/vino-util.c:65
+#: ../server/vino-prompt.ui.h:6 ../server/vino-util.c:90
 msgid "_Refuse"
 msgstr "_Rechazar"
 
+#: ../server/vino-server.c:156 ../server/vino-server.c:179
+#, c-format
+msgid "Failed to open connection to bus: %s\n"
+msgstr "Falló al abrir conexión con bus: %s\n"
+
 #: ../server/vino-server.desktop.in.in.h:1
 msgid "GNOME Remote Desktop Server"
 msgstr "Servidor de escritorios remotos de GNOME"
 
-#: ../server/vino-server.schemas.in.h:1
-msgid "Allowed authentication methods"
-msgstr "Métodos de autenticación permitidos"
-
-#: ../server/vino-server.schemas.in.h:2
-msgid "Alternative port number"
-msgstr "Número de puerto alternativo"
-
-#: ../server/vino-server.schemas.in.h:3
-msgid "E-mail address to which the remote desktop URL should be sent"
-msgstr ""
-"Dirección de correo-e a la cual debería enviarse la URL del escritorio remoto"
-
-#: ../server/vino-server.schemas.in.h:4
-msgid "Enable remote desktop access"
-msgstr "Activar acceso remoto al escritorio"
-
-#: ../server/vino-server.schemas.in.h:5
-msgid ""
-"If not set, the server will listen on all network interfaces. Set this if "
-"you want that accept connections only from some specific network interface. "
-"eg: eth0, wifi0, lo, ..."
-msgstr ""
-"Si no está activado, el servidor escuchará en todas las interfaces de red. "
-"Establezca esto si quiere aceptar conexiones sólo desde una interfaz de red "
-"específica. Ej: eth0, wifi0, lo, �"
-
-#: ../server/vino-server.schemas.in.h:6
-msgid ""
-"If true, allows remote access to the desktop via the RFB protocol. Users on "
-"remote machines may then connect to the desktop using a vncviewer."
-msgstr ""
-"Si es verdadero, permite el acceso al escritorio por medio del protocolo "
-"RFB. Los usuarios en las máquinas remotas entonces podrán conectarse al "
-"escritorio usando un visor vnc."
-
-#: ../server/vino-server.schemas.in.h:7
-msgid ""
-"If true, remote users accessing the desktop are not allowed access until the "
-"user on the host machine approves the connection. Recommended especially "
-"when access is not password protected."
-msgstr ""
-"Si es verdadero, los usuarios remotos que accedan al escritorio, no se les "
-"concede el acceso hasta que el usuario en la máquina anfitriona aprueba la "
-"conexión. Recomendado especialmente cuando el acceso no está protegido por "
-"contraseña."
-
-#: ../server/vino-server.schemas.in.h:8
-msgid ""
-"If true, remote users accessing the desktop are only allowed to view the "
-"desktop. Remote users will not be able to use the mouse or keyboard."
-msgstr ""
-"Si es verdadero, a los usuarios remotos que accedan al escritorio sólo se "
-"les permite ver el escritorio. Los usuarios remotos no podrán usar el ratón "
-"o el teclado."
-
-#: ../server/vino-server.schemas.in.h:9
-msgid ""
-"If true, remote users accessing the desktop are required to support "
-"encryption. It is highly recommended that you use a client which supports "
-"encryption unless the intervening network is trusted."
-msgstr ""
-"Si está activado, se requerirá que los usuarios remotos que accedan al "
-"escritorio soporten cifrado. Se recomienda encarecidamente usar un cliente "
-"que soporte cifrado a no ser que la red interviniente sea de confianza."
-
-#: ../server/vino-server.schemas.in.h:10
-msgid "If true, screen will be locked after the last remote client disconnect."
-msgstr ""
-"Si está activado, la pantalla se bloqueará después de que el último cliente "
-"remoto se desconecte."
-
-#: ../server/vino-server.schemas.in.h:11
-msgid ""
-"If true, the server will listen to another port, instead of the default "
-"(5900). The port must be specified in the 'alternative_port' key."
-msgstr ""
-"Si está activado, el servidor escuchará en otro puerto, en lugar del "
-"predeterminado (5900). El puerto debe especificarse en la clave "
-"«alternative_port»."
-
-#: ../server/vino-server.schemas.in.h:12
-msgid ""
-"If true, we will not use the XDamage extension of X.org. This extension does "
-"not work properly on some video drivers when using 3D effects. Disabling it "
-"will make vino work on these environments with a slower rendering as side "
-"effect."
-msgstr ""
-"Si está activado, no se usará la extensión XDamage de X.org. Esta extensión "
-"no funciona correctamente el algunos controladores de vídeo al usar efectos "
-"3D. Desactivarla causará que Vino se ejecute con un renderizado lento en "
-"esos entornos como daño lateral."
-
-#: ../server/vino-server.schemas.in.h:13
-msgid ""
-"If true, we will use UPNP protocol to automatically forward the port used by "
-"vino in the router."
-msgstr ""
-"Si está activado, se usará el protocolo UPNP para reenviar automáticamente "
-"el puerto usado por vino en el router."
-
-#: ../server/vino-server.schemas.in.h:14
-msgid "Listen an alternative port"
-msgstr "Escuchar en un puerto alternativo"
-
-#: ../server/vino-server.schemas.in.h:15
-msgid ""
-"Lists the authentication methods with which remote users may access the "
-"desktop. There are two possible authentication methods; \"vnc\" causes the "
-"remote user to be prompted for a password (the password is specified by the "
-"vnc_password key) before connecting and \"none\" which allows any remote "
-"user to connect."
-msgstr ""
-"Lista los métodos de autenticación con los cuales los usuarios remotos "
-"pueden acceder al escritorio. Hay dos métodos de autenticación posibles: "
-"«vnc» hace que se le pregunte una contraseña al usuario remoto (la contraseña "
-"se especifica en la clave vnc_password) antes de conectarse y «none» permite "
-"conectarse a cualquier usuario remoto."
-
-#: ../server/vino-server.schemas.in.h:16
-msgid "Lock the screen when last user disconnect"
-msgstr "Bloquear la pantalla cuando se desconecte el último usuario"
-
-#: ../server/vino-server.schemas.in.h:17
-msgid "Network interface for listening"
-msgstr "Interfaz de red en la que escuchar"
-
-#: ../server/vino-server.schemas.in.h:18
-msgid "Only allow remote users to view the desktop"
-msgstr "Permitir sólo a los usuarios remotos ver el escritorio"
-
-#: ../server/vino-server.schemas.in.h:19
-msgid "Password required for \"vnc\" authentication"
-msgstr "Se requiere una contraseña para la autenticación «vnc»"
-
-#: ../server/vino-server.schemas.in.h:20
-msgid "Prompt the user before completing a connection"
-msgstr "Preguntar al usuario antes de completar una conexión"
-
-#: ../server/vino-server.schemas.in.h:21
-msgid "Require encryption"
-msgstr "Requerir cifrado"
-
-#: ../server/vino-server.schemas.in.h:22
-msgid ""
-"The password which the remote user will be prompted for if the \"vnc\" "
-"authentication method is used. The password specified by the key is base64 "
-"encoded."
-msgstr ""
-"La contraseña por la que se le preguntará al usuario remoto si se usa el "
-"método de autenticación «vnc». La contraseña especificada por la clave está "
-"codificada en base64."
-
-#: ../server/vino-server.schemas.in.h:23
-msgid ""
-"The port which the server will listen to if the 'use_alternative_port' key "
-"is set to true. Valid values are in the range from 5000 to 50000."
-msgstr ""
-"El puerto que el servidor escuchará si se usa la clave "
-"«use_alternative_port». Los valores válidos están en el rango de 5000 a 50000."
-
-#: ../server/vino-server.schemas.in.h:24
-msgid ""
-"This key controls the behavior of the status icon. There are three options: "
-"\"always\" - The icon will be always there; \"client\" - You will see the "
-"icon only when there is someone connected, this is the default behavior; "
-"\"never\" - Never shows the icon."
-msgstr ""
-"Esta clave controla el comportamiento del icono de estado. Existen tres "
-"opciones: \"always\" (siempre); el icono siempre se mostrará; \"client"
-"\" (cliente); sólo verá el icono cuando haya alguien conectado, este es el "
-"comportamiento predeterminado; \"never\" (nunca); nunca se mostrará el icono."
-
-#: ../server/vino-server.schemas.in.h:25
-msgid ""
-"This key specifies the e-mail address to which the remote desktop URL should "
-"be sent if the user clicks on the URL in the Remote Desktop preferences "
-"dialog."
-msgstr ""
-"Esta clave especifica la dirección de correo-e a la cual se envía la URL del "
-"escritorio remoto si el usuario pulsa en la URL en el diálogo de "
-"preferencias del Escritorio Remoto."
-
-#: ../server/vino-server.schemas.in.h:26
-msgid "When the status icon should be shown"
-msgstr "Cuándo se debe mostrar el icono de estado"
-
-#: ../server/vino-server.schemas.in.h:27
-msgid "When true, disable the background on receive valid session"
-msgstr ""
-"Cuando está activado desactiva el fondo de pantalla al recibir una sesión "
-"válida"
-
-#: ../server/vino-server.schemas.in.h:28
-msgid "Whether we should disable the XDamage extension of X.org"
-msgstr "Indica si se debe desactivar la extensión XDamage de X.org"
-
-#: ../server/vino-server.schemas.in.h:29
-msgid "Whether we should use UPNP to forward the port in routers"
-msgstr "Indica si se debe usar UPNP para reenviar el puerto en routers"
-
-#: ../server/vino-status-icon.c:102 ../server/vino-status-tube-icon.c:95
+#: ../server/vino-status-icon.c:103 ../server/vino-status-tube-icon.c:96
 msgid "Desktop sharing is enabled"
 msgstr "La compartición del escritorio está activada"
 
-#: ../server/vino-status-icon.c:110
+#: ../server/vino-status-icon.c:111
 #, c-format
 msgid "One person is connected"
 msgid_plural "%d people are connected"
 msgstr[0] "Una persona está conectada"
 msgstr[1] "%d personas están conectadas"
 
-#: ../server/vino-status-icon.c:207 ../server/vino-status-tube-icon.c:175
+#: ../server/vino-status-icon.c:212 ../server/vino-status-tube-icon.c:180
 msgid "Error displaying preferences"
 msgstr "Error al mostrar las preferencias"
 
-#: ../server/vino-status-icon.c:226 ../server/vino-status-tube-icon.c:191
+#: ../server/vino-status-icon.c:234 ../server/vino-status-tube-icon.c:200
 msgid "Error displaying help"
 msgstr "Error al mostrar la ayuda"
 
-#: ../server/vino-status-icon.c:253
+#: ../server/vino-status-icon.c:261
 msgid ""
 "Licensed under the GNU General Public License Version 2\n"
 "\n"
@@ -574,122 +568,126 @@ msgstr ""
 "02110-1301 EE.UU.\n"
 
 #. Translators comment: put your own name here to appear in the about dialog.
-#: ../server/vino-status-icon.c:268
+#: ../server/vino-status-icon.c:276
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2007-2009\n"
 "Francisco Javier F. Serrador <serrador openshine com>, 2004-2006"
 
-#: ../server/vino-status-icon.c:274
+#: ../server/vino-status-icon.c:282
 msgid "Share your desktop with other users"
 msgstr "Comparta su escritorio con otros usuarios"
 
-#: ../server/vino-status-icon.c:339 ../server/vino-status-tube-icon.c:223
+#: ../server/vino-status-icon.c:347 ../server/vino-status-tube-icon.c:232
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to disconnect '%s'?"
 msgstr "¿Seguro que quiere desconectar a «%s»?"
 
-#: ../server/vino-status-icon.c:342
+#: ../server/vino-status-icon.c:350
 #, c-format
 msgid "The remote user from '%s' will be disconnected. Are you sure?"
 msgstr "El usuario remoto de «%s» será desconectado. ¿Está seguro?"
 
-#: ../server/vino-status-icon.c:348
+#: ../server/vino-status-icon.c:356
 msgid "Are you sure you want to disconnect all clients?"
 msgstr "¿Seguro que quiere desconectar todos los clientes?"
 
-#: ../server/vino-status-icon.c:350
+#: ../server/vino-status-icon.c:358
 msgid "All remote users will be disconnected. Are you sure?"
 msgstr "Todos los usuarios remotos serán desconectados. ¿Está seguro?"
 
-#: ../server/vino-status-icon.c:362 ../server/vino-status-tube-icon.c:237
+#: ../server/vino-status-icon.c:370 ../server/vino-status-tube-icon.c:246
 msgid "Disconnect"
 msgstr "Desconectar"
 
-#: ../server/vino-status-icon.c:388 ../server/vino-status-tube-icon.c:262
+#: ../server/vino-status-icon.c:396 ../server/vino-status-tube-icon.c:271
 msgid "_Preferences"
 msgstr "_Preferencias"
 
-#: ../server/vino-status-icon.c:403
+#: ../server/vino-status-icon.c:411
 msgid "Disconnect all"
 msgstr "Desconectar todos"
 
 #. Translators: %s is a hostname
 #. Translators: %s is the alias of the telepathy contact
-#: ../server/vino-status-icon.c:427 ../server/vino-status-tube-icon.c:275
+#: ../server/vino-status-icon.c:435 ../server/vino-status-tube-icon.c:284
 #, c-format
 msgid "Disconnect %s"
 msgstr "Desconectar %s"
 
-#: ../server/vino-status-icon.c:448 ../server/vino-status-tube-icon.c:294
+#: ../server/vino-status-icon.c:456 ../server/vino-status-tube-icon.c:303
 msgid "_Help"
 msgstr "Ay_uda"
 
-#: ../server/vino-status-icon.c:456
+#: ../server/vino-status-icon.c:464
 msgid "_About"
 msgstr "Acerca _de"
 
-#: ../server/vino-status-icon.c:589 ../server/vino-status-tube-icon.c:391
+#: ../server/vino-status-icon.c:597 ../server/vino-status-tube-icon.c:400
 #, c-format
 msgid "Error initializing libnotify\n"
 msgstr "Error al iniciar libnotify\n"
 
 #. Translators: %s is a hostname
-#: ../server/vino-status-icon.c:610
+#: ../server/vino-status-icon.c:618
 msgid "Another user is viewing your desktop"
 msgstr "Otro usuario está viendo su escritorio"
 
-#: ../server/vino-status-icon.c:612
+#: ../server/vino-status-icon.c:620
 #, c-format
 msgid "A user on the computer '%s' is remotely viewing your desktop."
 msgstr "Un usuario en el equipo «%s» está viendo su escritorio remotamente."
 
 #. Translators: %s is a hostname
-#: ../server/vino-status-icon.c:618
+#: ../server/vino-status-icon.c:626
 msgid "Another user is controlling your desktop"
 msgstr "Otro usuario está controlando su escritorio"
 
-#: ../server/vino-status-icon.c:620
+#: ../server/vino-status-icon.c:628
 #, c-format
 msgid "A user on the computer '%s' is remotely controlling your desktop."
 msgstr ""
 "Un usuario en el equipo «%s» está controlando su escritorio remotamente."
 
-#: ../server/vino-status-icon.c:642 ../server/vino-status-tube-icon.c:422
+#: ../server/vino-status-icon.c:656 ../server/vino-status-tube-icon.c:435
 #, c-format
 msgid "Error while displaying notification bubble: %s\n"
 msgstr "Error al mostrar la burbuja de notificación: %s\n"
 
-#: ../server/vino-status-tube-icon.c:226
+#: ../server/vino-status-tube-icon.c:235
 #, c-format
 msgid "The remote user '%s' will be disconnected. Are you sure?"
 msgstr "Se desconectará al usuario remoto «%s». ¿Está seguro?"
 
-#: ../server/vino-tube-server.c:313 ../server/vino-tube-server.c:342
+#: ../server/vino-tube-server.c:268 ../server/vino-tube-server.c:297
 msgid "Share my desktop information"
 msgstr "Compartir la información de mi escritorio"
 
-#: ../server/vino-tube-server.c:317
+#. Translators: '%s' is the name of a contact, buddy coming from Empathy
+#: ../server/vino-tube-server.c:272
 #, c-format
 msgid "'%s' rejected the desktop sharing invitation."
 msgstr "«%s» rechazó la invitación para compartir."
 
-#: ../server/vino-tube-server.c:321
+#. Translators: '%s' is the name of a contact, buddy coming from Empathy
+#: ../server/vino-tube-server.c:276
 #, c-format
 msgid "'%s' disconnected"
 msgstr "«%s» desconectado"
 
-#: ../server/vino-tube-server.c:348
+#. Translators: '%s' is the name of a contact, buddy coming from Empathy
+#: ../server/vino-tube-server.c:303
 #, c-format
 msgid "'%s' is remotely controlling your desktop."
 msgstr "«%s» está controlando su escritorio remotamente."
 
-#: ../server/vino-tube-server.c:357
+#. Translators: '%s' is the name of a contact, buddy coming from Empathy
+#: ../server/vino-tube-server.c:312
 #, c-format
 msgid "Waiting for '%s' to connect to the screen."
 msgstr "Esperando a que «%s» se conecte a la pantalla."
 
-#: ../server/vino-util.c:115
+#: ../server/vino-util.c:140
 msgid "An error has occurred:"
 msgstr "Ocurrió un error:"
 
@@ -741,44 +739,59 @@ msgstr "Las contraseñas no coinciden.\n"
 msgid "vino-passwd: password unchanged.\n"
 msgstr "vino-passwd: no se cambió la contraseña.\n"
 
-#: ../tools/vino-passwd.c:181
-#, c-format
-msgid ""
-"Error while communicating with GConf. Are you logged into a GNOME session?"
-msgstr ""
-"Error durante la comunicación con GConf. ¿Ha iniciado una sesión en GNOME?"
-
-#: ../tools/vino-passwd.c:183
-#, c-format
-msgid "Error message:"
-msgstr "Mensaje de error:"
-
-#: ../tools/vino-passwd.c:200
+#: ../tools/vino-passwd.c:189
 msgid "Show Vino version"
 msgstr "Mostrar la versión de Vino"
 
-#: ../tools/vino-passwd.c:209
+#: ../tools/vino-passwd.c:198
 msgid "- Updates Vino password"
 msgstr "- Actualiza la contraseña de Vino"
 
-#: ../tools/vino-passwd.c:219
+#: ../tools/vino-passwd.c:208
 msgid ""
 "Run 'vino-passwd --help' to see a full list of available command line options"
 msgstr ""
 "Ejecute «vino-passwd --help» para ver una lista completa de las opciones de "
 "la línea de comandos disponibles"
 
-#: ../tools/vino-passwd.c:226
+#: ../tools/vino-passwd.c:215
 #, c-format
 msgid "VINO Version %s\n"
 msgstr "Versión %s de Vino\n"
 
-#: ../tools/vino-passwd.c:238
+#: ../tools/vino-passwd.c:226
 #, c-format
 msgid "ERROR: You do not have enough permissions to change Vino password.\n"
 msgstr ""
 "ERROR: No tiene suficientes permisos para cambiar la contraseña de Vino.\n"
 
+#~ msgid "_Send address by email"
+#~ msgstr "_Enviar dirección por correo-e"
+
+#~ msgid "_Copy address to clipboard"
+#~ msgstr "_Copiar la dirección al portapapeles"
+
+#~ msgid "Maximum size: 8 characters"
+#~ msgstr "Tamaño máximo: 8 caracteres"
+
+#~ msgid "The router must have the UPnP feature enabled"
+#~ msgstr "El router debe tener la característica UPnP activada"
+
+#~ msgid "You will be queried to allow or to refuse every incoming connection"
+#~ msgstr ""
+#~ "Se le preguntará para que permita o deniegue cualquier conexión entrante"
+
+#~ msgid "Remote Desktop server already running; exiting ...\n"
+#~ msgstr "El servidor de Escritorio Remoto ya está en ejecución; saliendo �\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Error while communicating with GConf. Are you logged into a GNOME session?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Error durante la comunicación con GConf. ¿Ha iniciado una sesión en GNOME?"
+
+#~ msgid "Error message:"
+#~ msgstr "Mensaje de error:"
+
 #~ msgid "Out of memory handling '%s' message"
 #~ msgstr "Se agotó la memoria manejando el mensaje «%s»"
 



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]