[nautilus] Updated Italian translation



commit ead6bf5b5d80a0d4937d7b8f84dd2cdc53db73e4
Author: Luca Ferretti <lferrett gnome org>
Date:   Mon Feb 21 22:43:15 2011 +0100

    Updated Italian translation

 po/it.po | 2201 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
 1 files changed, 1115 insertions(+), 1086 deletions(-)
---
diff --git a/po/it.po b/po/it.po
index 9bececf..6670b45 100644
--- a/po/it.po
+++ b/po/it.po
@@ -9,8 +9,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: nautilus 2.9x\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-02-04 15:17+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-02-04 15:48+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-02-21 22:21+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-02-21 22:42+0100\n"
 "Last-Translator: Luca Ferretti <lferrett gnome org>\n"
 "Language-Team: Italian <tp lists linux it>\n"
 "Language: it\n"
@@ -81,15 +81,15 @@ msgstr ""
 "La posizione, in caratteri, del lato opposto della selezione rispetto al "
 "cursore."
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:3109
+#: ../eel/eel-editable-label.c:3111
 msgid "Select All"
 msgstr "Seleziona tutto"
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:3120
+#: ../eel/eel-editable-label.c:3122
 msgid "Input Methods"
 msgstr "Metodi di input"
 
-#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:428
+#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:408
 msgid "Show more _details"
 msgstr "Mostra maggiori _dettagli"
 
@@ -104,7 +104,8 @@ msgstr " (Unicode non valido)"
 # FIXME (credo che almeno uno necessita di mnemonic)
 #: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:132
 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:120
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:641 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1311
+#: ../src/nautilus-pathbar.c:1200 ../src/nautilus-places-sidebar.c:652
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1309
 msgid "Home"
 msgstr "Home"
 
@@ -131,7 +132,7 @@ msgstr "Incolla il testo presente negli appunti"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444 ../src/nautilus-view.c:7051
+#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444 ../src/nautilus-view.c:7169
 msgid "Select _All"
 msgstr "_Seleziona tutto"
 
@@ -153,7 +154,7 @@ msgid "Use De_fault"
 msgstr "Usa _predefinito"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1660
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1672
 msgid "Name"
 msgstr "Nome"
 
@@ -653,12 +654,12 @@ msgstr " (%'d"
 
 # <%B dal cestino>  oppure <dal cestino %B>?
 # %Boh?
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1301
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1299
 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
 msgstr "Eliminare veramente in modo permanente dal cestino «%B»?"
 
 # provato a togliere %'d dal singolare
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1304
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1302
 #, c-format
 msgid ""
 "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
@@ -673,31 +674,31 @@ msgstr[1] ""
 "Eliminare veramente in modo permanente dal cestino gli oggetti selezionati "
 "(%'d)?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1314
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1380
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1312
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1378
 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
 msgstr "Se si elimina un oggetto, questo è perduto per sempre."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1334
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1332
 msgid "Empty all items from Trash?"
 msgstr "Svuotare il cestino da tutti gli oggetti presenti?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1338
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1336
 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
 msgstr "Tutti gli oggetti nel cestino verranno eliminati in modo definitivo."
 
 #. Empty Trash menu item
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1341
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2191
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2561 ../src/nautilus-trash-bar.c:183
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1339
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2189
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2574 ../src/nautilus-trash-bar.c:183
 msgid "Empty _Trash"
 msgstr "Sv_uota cestino"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1368
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1366
 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
 msgstr "Eliminare veramente in modo permanente «%B»?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1371
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1369
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
 msgid_plural ""
@@ -706,35 +707,35 @@ msgstr[0] "Eliminare veramente in modo permanente l'oggetto selezionato (%'d)?"
 msgstr[1] ""
 "Eliminare veramente in modo permanente gli oggetti selezionati (%'d)?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1414
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1412
 #, c-format
 msgid "%'d file left to delete"
 msgid_plural "%'d files left to delete"
 msgstr[0] "%'d file ancora da eliminare"
 msgstr[1] "%'d file ancora da eliminare"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1420
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1418
 msgid "Deleting files"
 msgstr "Eliminazione dei file"
 
 #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
 #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1434
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1432
 msgid "%T left"
 msgid_plural "%T left"
 msgstr[0] "%T mancante"
 msgstr[1] "%T mancanti"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1501
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1535
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1574
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1651
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2431
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1499
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1533
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1572
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1649
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2429
 msgid "Error while deleting."
 msgstr "Errore durante l'eliminazione."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1505
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1503
 msgid ""
 "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
 "permissions to see them."
@@ -742,21 +743,21 @@ msgstr ""
 "Impossibile eliminare i file nella cartella «%B» perché non si hanno "
 "permessi sufficienti per visualizzarli."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1508
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2490
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3477
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1506
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2488
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3475
 msgid ""
 "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
 msgstr ""
 "Si è verificato un errore nell'ottenere informazioni sui file nella cartella "
 "«%B»."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1517
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3486
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1515
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3484
 msgid "_Skip files"
 msgstr "Ign_ora file"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1538
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1536
 msgid ""
 "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
 "read it."
@@ -764,60 +765,60 @@ msgstr ""
 "Impossibile eliminare la cartella «%B» perché non si hanno permessi "
 "sufficienti per leggerla."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1541
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2529
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3522
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2527
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3520
 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
 msgstr "Si è verificato un errore nel leggere la cartella «%B»."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1575
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1573
 msgid "Could not remove the folder %B."
 msgstr "Impossibile rimuovere la cartella «%B»."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1652
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1650
 msgid "There was an error deleting %B."
 msgstr "Si è verificato un errore nell'eliminare «%B»."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1732
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1730
 msgid "Moving files to trash"
 msgstr "Spostamento dei file nel cestino"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1734
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1732
 #, c-format
 msgid "%'d file left to trash"
 msgid_plural "%'d files left to trash"
 msgstr[0] "%'d file ancora da cestinare"
 msgstr[1] "%'d file ancora da cestinare"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1784
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1782
 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
 msgstr "Impossibile spostare il file nel cestino: eliminarlo immediatamente?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1785
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783
 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
 msgstr "Impossibile spostare il file «%B» nel cestino."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956
 msgid "Trashing Files"
 msgstr "Spostamento dei file nel cestino"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
 msgid "Deleting Files"
 msgstr "Eliminazione dei file"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022
 msgid "Unable to eject %V"
 msgstr "Impossibile espellere «%V»"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2026
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024
 msgid "Unable to unmount %V"
 msgstr "Impossibile smontare «%V»"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2179
 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
 msgstr "Svuotare il cestino prima di smontare?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2183
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181
 msgid ""
 "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
 "All trashed items on the volume will be permanently lost."
@@ -826,62 +827,62 @@ msgstr ""
 "svuotare il cestino. Tutti gli oggetti cestinati sul volume saranno perduti "
 "in modo permanente."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2189
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2187
 msgid "Do _not Empty Trash"
 msgstr "_Non svuotare il cestino"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2302
 #, c-format
 msgid "Unable to mount %s"
 msgstr "Impossibile montare «%s»"
 
 # %S è il numero di byte
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2378
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2376
 #, c-format
 msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
 msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
 msgstr[0] "Preparazione alla copia di %'d file (%S)"
 msgstr[1] "Preparazione alla copia di %'d file (%S)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2384
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2382
 #, c-format
 msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
 msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
 msgstr[0] "Preparazione allo spostamento di %'d file (%S)"
 msgstr[1] "Preparazione allo spostamento di %'d file (%S)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2390
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2388
 #, c-format
 msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
 msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
 msgstr[0] "Preparazione all'eliminazione di %'d file (%S)"
 msgstr[1] "Preparazione all'eliminazione di %'d file (%S)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2396
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2394
 #, c-format
 msgid "Preparing to trash %'d file"
 msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
 msgstr[0] "Preparazione allo spostamento nel cestino di %'d file"
 msgstr[1] "Preparazione allo spostamento nel cestino di %'d file"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2427
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3343
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3469
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3514
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2425
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3341
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3467
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3512
 msgid "Error while copying."
 msgstr "Errore durante la copia."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2429
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3467
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3512
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2427
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3465
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3510
 msgid "Error while moving."
 msgstr "Errore durante lo spostamento."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2433
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2431
 msgid "Error while moving files to trash."
 msgstr "Errore durante lo spostamento dei file nel cestino."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2487
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2485
 msgid ""
 "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
 "permissions to see them."
@@ -889,7 +890,7 @@ msgstr ""
 "Impossibile gestire i file nella cartella «%B» perché non si hanno permessi "
 "sufficienti per visualizzarli."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2526
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2524
 msgid ""
 "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
 "read it."
@@ -897,7 +898,7 @@ msgstr ""
 "Impossibile gestire la cartella «%B» perché non si hanno permessi "
 "sufficienti per leggerla."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2603
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2601
 msgid ""
 "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
 "read it."
@@ -905,31 +906,31 @@ msgstr ""
 "Impossibile gestire il file «%B» perché non si hanno permessi sufficienti "
 "per leggerlo."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2606
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2604
 msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
 msgstr "Si è verificato un errore nell'ottenere informazioni su «%B»."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2706
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2748
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2781
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2811
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2704
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2746
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2779
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2809
 msgid "Error while copying to \"%B\"."
 msgstr "Errore durante la copia su «%B»."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2710
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2708
 msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
 msgstr "Permessi non sufficienti per accedere alla cartella di destinazione."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2712
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2710
 msgid "There was an error getting information about the destination."
 msgstr ""
 "Si è verificato un errore nell'ottenere informazioni sulla destinazione."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2749
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2747
 msgid "The destination is not a folder."
 msgstr "La destinazione non è una cartella."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2782
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2780
 msgid ""
 "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
 "space."
@@ -938,61 +939,61 @@ msgstr ""
 "per creare dello spazio."
 
 # i due parametri sono free_size, required_size
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2784
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2782
 #, c-format
 msgid "There is %S available, but %S is required."
 msgstr "Risultano disponibili %S, ma sono richiesti %S"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2812
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2810
 msgid "The destination is read-only."
 msgstr "La destinazione è in sola lettura."
 
 # il secondo %B è la destinazione, credo quindi la cartella
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2871
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2869
 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
 msgstr "Spostamento di «%B» su «%B»"
 
 # come sopra
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2872
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2870
 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
 msgstr "Copia di «%B» su «%B»."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2879
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2877
 msgid "Duplicating \"%B\""
 msgstr "Duplicazione di «%B»"
 
 # il primo %B è l'origine
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2887
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2885
 msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
 msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
 msgstr[0] "Spostamento di %'d file (in «%B») su «%B»"
 msgstr[1] "Spostamento di %'d file (in «%B») su «%B»"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2891
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2889
 msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
 msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
 msgstr[0] "Copia di %'d file (in «%B») su «%B»"
 msgstr[1] "Copia di %'d file (in «%B») su «%B»"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2899
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2897
 msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
 msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
 msgstr[0] "Duplicazione di %'d file (in «%B»)"
 msgstr[1] "Duplicazione di %'d file (in «%B»)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2909
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2907
 msgid "Moving %'d file to \"%B\""
 msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
 msgstr[0] "Spostamento di %'d file su «%B»"
 msgstr[1] "Spostamento di %'d file su «%B»"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2913
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2911
 msgid "Copying %'d file to \"%B\""
 msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
 msgstr[0] "Copia di %'d file su «%B»"
 msgstr[1] "Copia di %'d file su «%B»"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2919
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2917
 #, c-format
 msgid "Duplicating %'d file"
 msgid_plural "Duplicating %'d files"
@@ -1000,7 +1001,7 @@ msgstr[0] "Duplicazione di %'d file"
 msgstr[1] "Duplicazione di %'d file"
 
 #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2939
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2937
 #, c-format
 msgid "%S of %S"
 msgstr "%S su %S"
@@ -1010,13 +1011,13 @@ msgstr "%S su %S"
 #. *
 #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2950
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2948
 msgid "%S of %S â?? %T left (%S/sec)"
 msgid_plural "%S of %S â?? %T left (%S/sec)"
 msgstr[0] "%S su %S - %T restante (%S/sec)"
 msgstr[1] "%S su %S - %T restanti (%S/sec)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3347
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3345
 msgid ""
 "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
 "create it in the destination."
@@ -1024,11 +1025,11 @@ msgstr ""
 "Impossibile copiare la cartella «%B» perché non si hanno permessi "
 "sufficienti per crearla nella destinazione."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3350
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3348
 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
 msgstr "Si è verificato un errore nel creare la cartella «%B»."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3474
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3472
 msgid ""
 "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
 "permissions to see them."
@@ -1036,7 +1037,7 @@ msgstr ""
 "Impossibile copiare i file nella cartella «%B» perché non si hanno permessi "
 "sufficienti per visualizzarli."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3519
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3517
 msgid ""
 "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
 "read it."
@@ -1044,166 +1045,166 @@ msgstr ""
 "Impossibile copiare la cartella «%B» perché non si hanno permessi "
 "sufficienti per leggerla."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3564
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4250
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4844
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3562
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4248
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4842
 msgid "Error while moving \"%B\"."
 msgstr "Errore durante lo spostamento di «%B»."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3565
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3563
 msgid "Could not remove the source folder."
 msgstr "Impossibile rimuovere la cartella d'origine."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3650
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3691
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4252
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4323
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3648
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3689
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4250
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4321
 msgid "Error while copying \"%B\"."
 msgstr "Errore durante la copia di «%B»."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3651
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3649
 #, c-format
 msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
 msgstr "Impossibile rimuovere i file dalla cartella «%F» già presente."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3692
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3690
 #, c-format
 msgid "Could not remove the already existing file %F."
 msgstr "Impossibile rimuovere il file «%F» già presente."
 
 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4010
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4695
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4008
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4693
 msgid "You cannot move a folder into itself."
 msgstr "Impossibile spostare una cartella all'interno di se stessa."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4011
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4696
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4009
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4694
 msgid "You cannot copy a folder into itself."
 msgstr "Impossibile copiare una cartella all'interno di se stessa."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4012
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4697
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4010
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4695
 msgid "The destination folder is inside the source folder."
 msgstr "La cartella di destinazione è all'interno nella cartella sorgente."
 
 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4043
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4041
 msgid "You cannot move a file over itself."
 msgstr "Impossibile spostare un file su se stesso."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4044
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4042
 msgid "You cannot copy a file over itself."
 msgstr "Impossibile copiare un file su se stesso."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4045
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4043
 msgid "The source file would be overwritten by the destination."
 msgstr "Il file sorgente potrebbe essere sovrascritto dalla destinazione."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4254
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4252
 #, c-format
 msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
 msgstr "Impossibile rimuovere il file già presente con lo stesso nome in «%F»."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4324
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4322
 #, c-format
 msgid "There was an error copying the file into %F."
 msgstr "Si è verificato un errore nel copiare il file all'interno di %F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4554
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4588
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4552
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4586
 msgid "Copying Files"
 msgstr "Copia dei file"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4605
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4603
 msgid "Preparing to Move to \"%B\""
 msgstr "Preparazione allo spostamento su «%B»"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4609
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4607
 #, c-format
 msgid "Preparing to move %'d file"
 msgid_plural "Preparing to move %'d files"
 msgstr[0] "Preparazione allo spostamento di %'d file"
 msgstr[1] "Preparazione allo spostamento di %'d file"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4845
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4843
 #, c-format
 msgid "There was an error moving the file into %F."
 msgstr "Si è verificato un errore nello spostare il file all'interno di «%F»."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5105
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5103
 msgid "Moving Files"
 msgstr "Spostamento dei file"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5122
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5120
 msgid "Creating links in \"%B\""
 msgstr "Creazione dei collegamenti in «%B»"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5126
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5124
 #, c-format
 msgid "Making link to %'d file"
 msgid_plural "Making links to %'d files"
 msgstr[0] "Creazione collegamento a %'d file"
 msgstr[1] "Creazione collegamenti a %'d file"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5255
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5253
 msgid "Error while creating link to %B."
 msgstr "Errore durante la creazione del collegamento a «%s»."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5257
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5255
 msgid "Symbolic links only supported for local files"
 msgstr "I collegamenti simbolici sono supportati soltanto sui file locali."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5260
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5258
 msgid "The target doesn't support symbolic links."
 msgstr "La destinazione non supporta i collegamenti simbolici."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5263
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5261
 #, c-format
 msgid "There was an error creating the symlink in %F."
 msgstr "Si è verificato un errore nel creare il collegamento in «%F»."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5552
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5550
 msgid "Setting permissions"
 msgstr "Impostazione permessi"
 
 #. localizers: the initial name of a new folder
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5804
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5802
 msgid "Untitled Folder"
 msgstr "Cartella senza nome"
 
 #. localizers: the initial name of a new template document
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5810
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5808
 #, c-format
 msgid "Untitled %s"
 msgstr "%s senza nome"
 
 #. localizers: the initial name of a new empty document
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5816
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5814
 msgid "Untitled Document"
 msgstr "Documento senza nome"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5972
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5970
 msgid "Error while creating directory %B."
 msgstr "Errore durante la creazione della directory «%B»."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5974
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5972
 msgid "Error while creating file %B."
 msgstr "Errore durante la creazione del file «%B»."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5976
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5974
 #, c-format
 msgid "There was an error creating the directory in %F."
 msgstr "Si è verificato un errore nel creare la directory in «%F»."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6232
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6230
 msgid "Emptying Trash"
 msgstr "Svuotamento del cestino"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6279
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6320
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6355
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6390
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6277
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6318
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6353
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6388
 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
 msgstr "Impossibile contrassegnare il lanciatore fidato (eseguibile)"
 
@@ -1284,7 +1285,7 @@ msgid "today at 00:00:00 PM"
 msgstr "oggi alle 00.00.00"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4333
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:476
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:474
 msgid "today at %-I:%M:%S %p"
 msgstr "oggi alle %-H.%M.%S"
 
@@ -1427,7 +1428,7 @@ msgstr "Non è consentito impostare il gruppo"
 msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
 msgstr "Il gruppo «%s» specificato non esiste"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5748 ../src/nautilus-view.c:2864
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5748 ../src/nautilus-view.c:2971
 #, c-format
 msgid "%'u item"
 msgid_plural "%'u items"
@@ -1497,7 +1498,7 @@ msgstr "collegamento"
 msgid "link (broken)"
 msgstr "collegamento (interrotto)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2680
+#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2675
 msgid "The selection rectangle"
 msgstr "Il rettangolo di selezione"
 
@@ -1523,7 +1524,8 @@ msgstr "Dimentica associazione"
 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175
 #, c-format
 msgid "Error while setting \"%s\" as default application: %s"
-msgstr "Impossibile durante l'impostazione di «%s» come applicazione predefinita: %s"
+msgstr ""
+"Impossibile durante l'impostazione di «%s» come applicazione predefinita: %s"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:177
 msgid "Could not set as default"
@@ -1603,13 +1605,14 @@ msgstr "Preparazione"
 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160
 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186
 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:218
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1157
 msgid "Search"
-msgstr "Ricerca"
+msgstr "Cerca"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
 #, c-format
 msgid "Search for \"%s\""
-msgstr "Ricerca «%s»"
+msgstr "Cerca «%s»"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
 #: ../src/nautilus-query-editor.c:980
@@ -1639,7 +1642,12 @@ msgid ""
 "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
 "\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions"
 "\" and \"mime_type\"."
-msgstr "Una lista di didascalie sotto un'icona nella vista a icone e sulla scrivania. Il numero effettivo di didascalie mostrate dipende dal livello di ingrandimento. Valori possibili sono: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" e \"mime_type\"."
+msgstr ""
+"Una lista di didascalie sotto un'icona nella vista a icone e sulla "
+"scrivania. Il numero effettivo di didascalie mostrate dipende dal livello di "
+"ingrandimento. Valori possibili sono: \"size\", \"type\", \"date_modified\", "
+"\"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", "
+"\"octal_permissions\" e \"mime_type\"."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
 msgid ""
@@ -1707,8 +1715,9 @@ msgstr ""
 "righe mostrate."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
+#, fuzzy
 msgid "Bulk rename utility"
-msgstr ""
+msgstr "Utilità rinomina in blocco"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
 msgid "Computer icon visible on desktop"
@@ -1837,7 +1846,10 @@ msgid ""
 "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
 "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
 "tab list."
-msgstr "Se impostata a \"after-current-tab\", allora le nuove schede sono inserite dopo la scheda corrente. Se impostata a \"end\", allora le nuove schede sono accodate alla fine dell'elenco di schede."
+msgstr ""
+"Se impostata a \"after-current-tab\", allora le nuove schede sono inserite "
+"dopo la scheda corrente. Se impostata a \"end\", allora le nuove schede sono "
+"accodate alla fine dell'elenco di schede."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
 msgid ""
@@ -1921,7 +1933,9 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
 "background."
-msgstr "Se impostata a VERO, Nautilus usa un effetto di dissolvenza per cambiare la scrivania"
+msgstr ""
+"Se impostata a VERO, Nautilus usa un effetto di dissolvenza per cambiare la "
+"scrivania"
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
 msgid ""
@@ -1947,16 +1961,21 @@ msgid ""
 "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. "
 "Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or "
 "backup files ending with a tilde (~)."
-msgstr "Se impostata a VERO, nel file manager vengono visualizzati i file nascosti. I file nascosti sono i dotfile (con nome che comincia per \".\"), quelli elencati nel file \".hidden\" di ciascuna cartella e i file di backup (con nome che termina con la tilde, \"~\")."
+msgstr ""
+"Se impostata a VERO, nel file manager vengono visualizzati i file nascosti. "
+"I file nascosti sono i dotfile (con nome che comincia per \".\"), quelli "
+"elencati nel file \".hidden\" di ciascuna cartella e i file di backup (con "
+"nome che termina con la tilde, \"~\")."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
+#, fuzzy
 msgid ""
 "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
 "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
 "themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
 "their executable name and any command line options. If the executable name "
 "is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
-msgstr ""
+msgstr "Se impostata, Nautilus accoderà gli URI dei file selezionati e tratterà il risultato come una riga di comando per il cambio di nome in serie. Le applicazioni per modificare i nomi di file in serie possono registrarsi in questa chiave, impostando la chiave stessa a una stringa separata da spazi formata dai nomi dei loro eseguibili e dalle rispettive opzioni a riga di comandi. Se il nome dell'eseguibile non è impostato a un percorso intero, l'eseguibile stesso verrà cercato nel PATH."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
 msgid ""
@@ -2022,19 +2041,13 @@ msgstr ""
 "decrescente."
 
 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
-msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
-msgstr ""
-"Se impostata a VERO, le icone sono disposte più vicine l'una all'altra in "
-"modo predefinito nelle nuove finestre."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
 msgid ""
 "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
 msgstr ""
 "Se impostata a VERO, le etichette sono poste accanto alle icone invece che "
 "al di sotto."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
 msgid ""
 "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
 "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
@@ -2045,43 +2058,43 @@ msgstr ""
 "creazione di miniature per immagini grandi; tale processo infatti può "
 "richiedere un lungo tempo di esecuzione o un consistente uso della memoria."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
 msgid "List of possible captions on icons"
 msgstr "Lista di possibili didascalie delle icone"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
 msgid "Maximum image size for thumbnailing"
 msgstr "Dimensione massima per creare miniatura di una immagine"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
 msgstr ""
 "Pulsante mouse per attivare il comando \"Indietro\" nella finestra di "
 "esplorazione"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
 msgstr ""
 "Pulsante mouse per attivare il comando \"Avanti\" nella finestra di "
 "esplorazione"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
 msgstr "Usare la cartella home dell'utente in Nautilus come scrivania"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
 msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
 msgstr "Icona Server di rete visibile sulla scrivania"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
 msgid "Network servers icon name"
 msgstr "Nome dell'icona Server di rete"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
 msgid "Only show folders in the tree side pane"
 msgstr "Mostrare solo cartelle nel riquadro laterale"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
 msgid ""
 "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
 "\" to launch them on a double click."
@@ -2089,109 +2102,135 @@ msgstr ""
 "Valori ammessi sono \"single\" per lanciare i file con un singolo clic, o "
 "\"double\" per lanciarli con un doppio clic."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
 msgid "Put labels beside icons"
 msgstr "Porre etichette accanto alle icone"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
 msgid "Reverse sort order in new windows"
 msgstr "Ordine di disposizione invertito nelle nuove finestre"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
 msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
 msgstr "Mostrare permessi avanzati nel dialogo di proprietà del file"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
 msgid "Show folders first in windows"
 msgstr "Elencare le cartelle per prime nelle finestre"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
 msgid "Show location bar in new windows"
 msgstr "Mostrare la barra di posizione nelle nuove finestre"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
 msgid "Show mounted volumes on the desktop"
 msgstr "Mostra i volumi montati sulla scrivania"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
 msgid "Show side pane in new windows"
 msgstr "Mostra il riquadro laterale nelle nuove finestre"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
 msgid "Show status bar in new windows"
 msgstr "Mostra la barra di stato nelle nuove finestre"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
 msgid "Show the package installer for unknown mime types"
 msgstr "Mostra l'installatore di pacchetti per tipi MIME sconosciuti"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
 msgid "Show toolbar in new windows"
 msgstr "Mostra la barra degli strumenti nelle nuove finestre"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
 msgid "Side pane view"
 msgstr "Vista nel riquadro laterale"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
 msgid ""
 "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
 "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
 "on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on "
 "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
-msgstr "Compromesso sull'anteprima di file audio quando il mouse viene spostato sopra l'icona del file per motivi di velocità. Se impostata ad \"always\", allora l'audio è riprodotto in ogni caso, anche per directory su server remoti. Se impostata a \"local-only\", sono riprodotti solo file sui i file system locali. Se impostata a \"never\" allora in nessun caso è possibile ascoltare un'anteprima del suono."
+msgstr ""
+"Compromesso sull'anteprima di file audio quando il mouse viene spostato "
+"sopra l'icona del file per motivi di velocità. Se impostata ad \"always\", "
+"allora l'audio è riprodotto in ogni caso, anche per directory su server "
+"remoti. Se impostata a \"local-only\", sono riprodotti solo file sui i file "
+"system locali. Se impostata a \"never\" allora in nessun caso è possibile "
+"ascoltare un'anteprima del suono."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
 msgid ""
 "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
 "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
 "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
 "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
 "read preview data."
-msgstr "Compromesso sulla visualizzazione di anteprime del contenuto dei file di testo nella icona del file per motivi di velocità. Se impostata ad \"always\", allora l'anteprima è mostrata in ogni caso, anche per cartelle su server remoti. Se impostata a \"local-only\", sono mostrate solo anteprime per i file system locali. Se impostata a \"never\" allora in nessun caso è possibile avere un'anteprima del contenuto."
+msgstr ""
+"Compromesso sulla visualizzazione di anteprime del contenuto dei file di "
+"testo nella icona del file per motivi di velocità. Se impostata ad \"always"
+"\", allora l'anteprima è mostrata in ogni caso, anche per cartelle su server "
+"remoti. Se impostata a \"local-only\", sono mostrate solo anteprime per i "
+"file system locali. Se impostata a \"never\" allora in nessun caso è "
+"possibile avere un'anteprima del contenuto."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
 msgid ""
 "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
 "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
 "If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. "
 "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
 "generic icon."
-msgstr "Compromesso sulla visualizzazione delle miniature di file di immagine per motivi di velocità. Se impostata ad \"always\", allora la miniatura è generata in ogni caso, anche per cartelle su server remoti. Se impostata a \"local-only\", sono mostrate le miniature solo per i file system locali. Se impostata a \"never\" allora in nessun caso è possibile avere una miniatura delle immagini, ma solo icone generiche."
+msgstr ""
+"Compromesso sulla visualizzazione delle miniature di file di immagine per "
+"motivi di velocità. Se impostata ad \"always\", allora la miniatura è "
+"generata in ogni caso, anche per cartelle su server remoti. Se impostata a "
+"\"local-only\", sono mostrate le miniature solo per i file system locali. Se "
+"impostata a \"never\" allora in nessun caso è possibile avere una miniatura "
+"delle immagini, ma solo icone generiche."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
 msgid ""
 "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
 "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
 "server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
 "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
-msgstr "Compromesso sulla visualizzazione del numero di oggetti in una cartella per motivi di velocità. Se impostata ad \"always\", allora il numero totale di oggetti è mostrato in ogni caso, anche per cartelle su server remoti. Se impostata a \"local-only\", allora il conteggio è effettuato solo sui file system locali. Se impostata a \"never\" allora in nessun caso è disponibile il conteggio degli oggetti."
+msgstr ""
+"Compromesso sulla visualizzazione del numero di oggetti in una cartella per "
+"motivi di velocità. Se impostata ad \"always\", allora il numero totale di "
+"oggetti è mostrato in ogni caso, anche per cartelle su server remoti. Se "
+"impostata a \"local-only\", allora il conteggio è effettuato solo sui file "
+"system locali. Se impostata a \"never\" allora in nessun caso è disponibile "
+"il conteggio degli oggetti."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
 msgid "Text Ellipsis Limit"
 msgstr "Limite elisione testo"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
 msgstr ""
 "La dimensione predefinita di un'icona per una miniatura nella vista a icone."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
 msgid ""
 "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
 "\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
-msgstr "L'ordine di disposizione predefinito per gli oggetti nella vista a elenco. Valori ammessi sono: \"name\", \"size\", \"type\" e \"mdate\""
+msgstr ""
+"L'ordine di disposizione predefinito per gli oggetti nella vista a elenco. "
+"Valori ammessi sono: \"name\", \"size\", \"type\" e \"mdate\""
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86
 msgid "The default width of the side pane in new windows."
 msgstr "La larghezza predefinita del riquadro laterale nelle nuove finestre."
 
 # FIXME!!
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87
 msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
 msgstr "Descrizione del tipo di carattere usato per le icone sulla scrivania."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88
 msgid ""
 "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
 "\"informal\"."
@@ -2199,16 +2238,16 @@ msgstr ""
 "Il formato delle date dei file. Valori ammessi sono: \"locale\", \"iso\" e "
 "\"informal\"."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89
 msgid "The geometry string for a navigation window."
 msgstr "La stringa di geometria per una finestra di navigazione."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90
 msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
 msgstr ""
 "La vista del riquadro laterale da mostrare nelle nuove finestre aperte."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91
 msgid ""
 "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
 "desktop."
@@ -2216,7 +2255,7 @@ msgstr ""
 "Impostare questo nome se si vuole un nome personalizzato per l'icona del "
 "computer sulla scrivania."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92
 msgid ""
 "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
 "desktop."
@@ -2224,7 +2263,7 @@ msgstr ""
 "Impostare questo nome se si vuole un nome personalizzato per l'icona della "
 "home sulla scrivania."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93
 msgid ""
 "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
 "on the desktop."
@@ -2232,7 +2271,7 @@ msgstr ""
 "Impostare questo nome se si vuole un nome personalizzato per l'icona dei "
 "server di rete sulla scrivania."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:95
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94
 msgid ""
 "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
 "desktop."
@@ -2240,29 +2279,25 @@ msgstr ""
 "Impostare questo nome se si vuole un nome personalizzato per l'icona del "
 "cestino sulla scrivania."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:95
 msgid "Trash icon visible on desktop"
 msgstr "Icona del cestino visibile sulla scrivania"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:97
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96
 msgid "Type of click used to launch/open files"
 msgstr "Tipo di clic usato per lanciare/aprire i file"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:98
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:97
 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
 msgstr ""
 "Usa gli eventi dei pulsanti mouse aggiuntivi nella finestra di esplorazione "
 "di Nautilus"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99
-msgid "Use tighter layout in new windows"
-msgstr "Usa disposizione condensata nelle nuove finestre"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:98
 msgid "What to do with executable text files when activated"
 msgstr "Azione all'attivazione di file di testo eseguibili"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99
 msgid ""
 "What to do with executable text files when they are activated (single or "
 "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
@@ -2274,60 +2309,63 @@ msgstr ""
 "programmi, \"ask\" per decidere di volta in volta per mezzo di una finestra "
 "di dialogo, e \"display\" per visualizzarli come file di testo."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:102
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100
 msgid ""
 "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
 "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
 "\"icon-view\" and \"compact-view\"."
-msgstr "La vista qui impostata è usata nel visitare le cartelle, a meno che non sia stata selezionata una vista diversa per una particolare cartella. Valori ammessi sono \"list-view\", \"icon-view\" e \"compact-view\"."
+msgstr ""
+"La vista qui impostata è usata nel visitare le cartelle, a meno che non sia "
+"stata selezionata una vista diversa per una particolare cartella. Valori "
+"ammessi sono \"list-view\", \"icon-view\" e \"compact-view\"."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101
 msgid "When to show number of items in a folder"
 msgstr "Quando mostrare il numero di oggetti in una cartella"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:102
 msgid "When to show preview text in icons"
 msgstr "Quando mostrare anteprima del testo nelle icone"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103
 msgid "When to show thumbnails of image files"
 msgstr "Quando mostrare miniature dei file di immagine"
 
 # la traduzione di newly è un po' infedele, ma coerente con
 # cosa fa la chiave in questione.
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104
 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
 msgstr "Dove posizionare l'ultima scheda aperta nelle finestre di esplorazione"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105
 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
 msgstr "Indica se massimizzare in modo predefinito la finestra di navigazione."
 
 # dovrebbe essere la descrizione short
 # abbreviata la traduzione (NdT)
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:108
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106
 msgid "Whether the navigation window should be maximized."
 msgstr "Finestra di navigazione massimizzata."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107
 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
 msgstr ""
 "Indica se confermare l'eliminazione dei file o lo svuotamento del cestino"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:108
 msgid "Whether to enable immediate deletion"
 msgstr "Indica se abilitare l'eliminazione immediata"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:111
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109
 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
 msgstr ""
 "Indica se abilitare l'anteprima audio al passaggio del mouse sull'icona"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:112
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110
 msgid "Whether to show hidden files"
 msgstr "Indica se mostrare i file nascosti"
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:113
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:111
 msgid ""
 "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
 "type is opened, in order to search for an application to handle it."
@@ -2336,7 +2374,7 @@ msgstr ""
 "sia aperto un tipo MIME sconosciuto, al fine di cercare un'applicazione per "
 "gestirlo."
 
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:114
+#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:112
 msgid "Width of the side pane"
 msgstr "Larghezza del riquadro laterale"
 
@@ -2352,12 +2390,12 @@ msgstr "Accede ai file e gli organizza"
 msgid "Files"
 msgstr "File"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:168
+#: ../src/nautilus-application.c:155
 #, c-format
 msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
 msgstr "Nautilus non può creare la cartella necessaria «%s»."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:170
+#: ../src/nautilus-application.c:157
 msgid ""
 "Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
 "permissions such that Nautilus can create it."
@@ -2365,12 +2403,12 @@ msgstr ""
 "Prima di eseguire Nautilus, creare la seguente cartella oppure impostare i "
 "permessi in modo che Nautilus possa crearla."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:173
+#: ../src/nautilus-application.c:160
 #, c-format
 msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
 msgstr "Nautilus non può creare le seguenti cartelle necessarie: %s."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:175
+#: ../src/nautilus-application.c:162
 msgid ""
 "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
 "such that Nautilus can create them."
@@ -2378,34 +2416,36 @@ msgstr ""
 "Prima di eseguire Nautilus, creare queste cartelle oppure impostare i "
 "permessi in modo che Nautilus possa crearle."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:452
+#: ../src/nautilus-application.c:295
 msgid ""
 "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
 "configuration to ~/.config/nautilus"
-msgstr "Questa directory è stata deprecata in Nautilus 3.0, la configurazione dovrebbe essere stata migrata in ~/.config/nautilus"
+msgstr ""
+"Questa directory è stata deprecata in Nautilus 3.0, la configurazione "
+"dovrebbe essere stata migrata in ~/.config/nautilus"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:1304
+#: ../src/nautilus-application.c:915
 msgid "Perform a quick set of self-check tests."
 msgstr "Effettua un rapido insieme di test diagnostici."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:1307
+#: ../src/nautilus-application.c:918
 msgid "Show the version of the program."
 msgstr "Mostra la versione del programma."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:1309
+#: ../src/nautilus-application.c:920
 msgid "Create the initial window with the given geometry."
 msgstr "Crea la finestra iniziale con la geometria indicata."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:1309
+#: ../src/nautilus-application.c:920
 msgid "GEOMETRY"
 msgstr "GEOMETRIA"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:1311
+#: ../src/nautilus-application.c:922
 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
 msgstr "Crea solo le finestre per gli URI esplicitamente specificati."
 
 # FIXME: quale preferenza???
-#: ../src/nautilus-application.c:1313
+#: ../src/nautilus-application.c:924
 msgid ""
 "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
 "dialog)."
@@ -2413,19 +2453,15 @@ msgstr ""
 "Non gestisce la scrivania (ignorando le preferenze nella finestra di dialogo "
 "delle impostazioni)."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:1315
-msgid "Open a browser window."
-msgstr "Apre una finestra di esplorazione."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:1317
+#: ../src/nautilus-application.c:926
 msgid "Quit Nautilus."
 msgstr "Esce da Nautilus."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:1318
+#: ../src/nautilus-application.c:927
 msgid "[URI...]"
 msgstr "[URI...]"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:1329
+#: ../src/nautilus-application.c:938
 msgid ""
 "\n"
 "\n"
@@ -2435,15 +2471,15 @@ msgstr ""
 "\n"
 "Esplora il file system con il file manager"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:1354
+#: ../src/nautilus-application.c:963
 msgid "--check cannot be used with other options."
 msgstr "--check non può essere usato con altre opzioni."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:1360
+#: ../src/nautilus-application.c:969
 msgid "--quit cannot be used with URIs."
 msgstr "--quit non può essere usato con degli URI."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:1367
+#: ../src/nautilus-application.c:976
 msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
 msgstr "--geometry non può essere usato con più di un URI."
 
@@ -2483,13 +2519,13 @@ msgstr ""
 "\n"
 "Nel dubbio, premere «Annulla»."
 
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:229 ../src/nautilus-mime-actions.c:719
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:229 ../src/nautilus-mime-actions.c:718
 msgid "_Run"
 msgstr "_Esegui"
 
 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:206
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:574
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:204
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:434
 #, c-format
 msgid ""
 "There was an error displaying help: \n"
@@ -2595,8 +2631,7 @@ msgid "Continue"
 msgstr "Continua"
 
 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:680
-#: ../src/nautilus-location-dialog.c:98
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5164 ../src/nautilus-view.c:1529
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5164 ../src/nautilus-view.c:1533
 msgid "There was an error displaying help."
 msgstr "Si è verificato un errore nel visualizzare la documentazione."
 
@@ -2635,7 +2670,7 @@ msgid "Sh_are:"
 msgstr "_Condivisione:"
 
 #. fourth row: folder entry
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:998 ../src/nautilus-view.c:1719
+#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:998 ../src/nautilus-view.c:1723
 msgid "_Folder:"
 msgstr "C_artella:"
 
@@ -2684,30 +2719,30 @@ msgstr "Comando"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:764 ../src/nautilus-view.c:7027
-#: ../src/nautilus-view.c:8633
+#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:744 ../src/nautilus-view.c:7145
+#: ../src/nautilus-view.c:8723
 msgid "E_mpty Trash"
 msgstr "Sv_uota cestino"
 
 #. label, accelerator
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:776 ../src/nautilus-view.c:6991
+#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:756 ../src/nautilus-view.c:7109
 msgid "Create L_auncher..."
 msgstr "Crea l_anciatore..."
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:778 ../src/nautilus-view.c:6992
+#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:758 ../src/nautilus-view.c:7110
 msgid "Create a new launcher"
 msgstr "Crea un nuovo lanciatore"
 
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:783
+#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:763
 msgid "Change Desktop _Background"
 msgstr "Ca_mbia sfondo scrivania"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:785
+#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:765
 msgid ""
 "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
 msgstr ""
@@ -2717,27 +2752,27 @@ msgstr ""
 # FIXME
 # missing accelerator
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:790
+#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:770
 msgid "Empty Trash"
 msgstr "Svuota cestino"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:792 ../src/nautilus-trash-bar.c:190
-#: ../src/nautilus-view.c:7028
+#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:772 ../src/nautilus-trash-bar.c:190
+#: ../src/nautilus-view.c:7146
 msgid "Delete all items in the Trash"
 msgstr "Elimina tutti gli oggetti nel cestino"
 
-#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:889
+#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:838
 msgid "The desktop view encountered an error."
 msgstr "La vista scrivania ha riscontrato un errore."
 
-#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:890
+#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:839
 msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
 msgstr "La vista scrivania ha riscontrato un errore durante l'avvio."
 
 #. hardcode "Desktop"
-#: ../src/nautilus-desktop-window.c:82 ../src/nautilus-desktop-window.c:263
-#: ../src/nautilus-pathbar.c:1242 ../src/nautilus-places-sidebar.c:656
+#: ../src/nautilus-desktop-window.c:71 ../src/nautilus-desktop-window.c:270
+#: ../src/nautilus-pathbar.c:1198 ../src/nautilus-places-sidebar.c:670
 msgid "Desktop"
 msgstr "Scrivania"
 
@@ -2851,7 +2886,7 @@ msgstr "Modifica del nome di «%s» in «%s»."
 #. Translators: this is referred to the permissions
 #. * the user has in a directory.
 #.
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:293
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:291
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3943
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3954
 msgid "None"
@@ -3049,7 +3084,7 @@ msgstr ""
 #. translators: this is used in the view selection dropdown
 #. * of navigation windows and in the preferences dialog
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:3130
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:3018
 msgid "Compact View"
 msgstr "Vista compatta"
 
@@ -3081,7 +3116,7 @@ msgstr "I_ncludere un comando «Elimina» che scavalchi il cestino"
 #. translators: this is used in the view selection dropdown
 #. * of navigation windows and in the preferences dialog
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
-#: ../src/nautilus-icon-view-container.c:593 ../src/nautilus-icon-view.c:3116
+#: ../src/nautilus-icon-view-container.c:579 ../src/nautilus-icon-view.c:3004
 msgid "Icon View"
 msgstr "Vista a icone"
 
@@ -3092,7 +3127,7 @@ msgstr "Colonne dell'elenco"
 #. translators: this is used in the view selection dropdown
 #. * of navigation windows and in the preferences dialog
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1719 ../src/nautilus-list-view.c:3181
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1734 ../src/nautilus-list-view.c:3199
 msgid "List View"
 msgstr "Vista a elenco"
 
@@ -3182,82 +3217,78 @@ msgid "_Text beside icons"
 msgstr "_Testo accanto alle icone"
 
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:83
-msgid "_Use compact layout"
-msgstr "U_sare la disposizione condensata"
-
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:84
 msgid "_View executable text files when they are opened"
 msgstr "_Mostrare i file di testo eseguibili quando vengono aperti"
 
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:128
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:146
 msgid "by _Name"
 msgstr "per _nome"
 
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:129 ../src/nautilus-icon-view.c:1558
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:147 ../src/nautilus-icon-view.c:1418
 msgid "Keep icons sorted by name in rows"
 msgstr "Mantiene le icone in righe ordinate per nome"
 
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:135
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:153
 msgid "by _Size"
 msgstr "per _dimensione"
 
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:136 ../src/nautilus-icon-view.c:1562
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:154 ../src/nautilus-icon-view.c:1422
 msgid "Keep icons sorted by size in rows"
 msgstr "Mantiene le icone in righe ordinate per dimensione"
 
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:142
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:160
 msgid "by _Type"
 msgstr "per _tipo"
 
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:143 ../src/nautilus-icon-view.c:1566
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:161 ../src/nautilus-icon-view.c:1426
 msgid "Keep icons sorted by type in rows"
 msgstr "Mantiene le icone in righe ordinate per tipo"
 
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:149
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:167
 msgid "by Modification _Date"
 msgstr "per d_ata di modifica"
 
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:150 ../src/nautilus-icon-view.c:1570
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:168 ../src/nautilus-icon-view.c:1430
 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
 msgstr "Mantiene le icone in righe ordinate per data di modifica"
 
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:156
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:174
 msgid "by T_rash Time"
 msgstr "per data di _rimozione"
 
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:157 ../src/nautilus-icon-view.c:1574
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:175 ../src/nautilus-icon-view.c:1434
 msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
 msgstr ""
 "Mantiene le icone in righe ordinate per data di spostamento nel cestino"
 
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:700
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:667
 msgid "_Organize Desktop by Name"
 msgstr "_Ordina icone per nome"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1518
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1383
 msgid "Arran_ge Items"
 msgstr "Disponi o_ggetti"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1520
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1385
 msgid "Resize Icon..."
 msgstr "Ridimensiona icona..."
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1521
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1386
 msgid "Make the selected icon resizable"
 msgstr "Rende ridimensionabile l'icona selezionata"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1524 ../src/nautilus-icon-view.c:1695
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1389 ../src/nautilus-icon-view.c:1555
 msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
 msgstr "Icone alle dimensioni _originali"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1525
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1390
 msgid "Restore each selected icon to its original size"
 msgstr "Ripristina ogni icona selezionata alle sue dimensioni originali"
 
@@ -3266,121 +3297,107 @@ msgstr "Ripristina ogni icona selezionata alle sue dimensioni originali"
 # la _O per l'altra simile voce che appare nel menù Scrivania
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1528
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1393
 msgid "_Organize by Name"
 msgstr "_Ordina per nome"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1529
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1394
 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
 msgstr ""
 "Riposiziona le icone per migliorare la disposizione nella finestra e per "
 "evitare la loro sovrapposizione"
 
-# nota: è diverso dalla vista compatta
-# questa è la disposizione stretta, ma qualcuno ha detto che "stretta" gli
-# ha fatto pensare si trattasse di "strict"
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1535
-msgid "Compact _Layout"
-msgstr "D_isposizione condensata"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1536
-msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
-msgstr "Commuta l'utilizzo dello schema di disposizione condensato"
-
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1540
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1400
 msgid "Re_versed Order"
 msgstr "_Ordine inverso"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1541
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1401
 msgid "Display icons in the opposite order"
 msgstr "Mostra le icone ordinandole al contrario"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1545
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1405
 msgid "_Keep Aligned"
 msgstr "Mantieni a_llineate"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1546
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1406
 msgid "Keep icons lined up on a grid"
 msgstr "Mantiene le icone allineate in una griglia"
 
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1553
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1413
 msgid "_Manually"
 msgstr "_Manualmente"
 
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1554
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1414
 msgid "Leave icons wherever they are dropped"
 msgstr "Lascia le icone dove sono state trascinate"
 
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1557
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1417
 msgid "By _Name"
 msgstr "Per _nome"
 
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1561
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1421
 msgid "By _Size"
 msgstr "Per _dimensione"
 
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1565
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1425
 msgid "By _Type"
 msgstr "Per _tipo"
 
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1569
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1429
 msgid "By Modification _Date"
 msgstr "Per d_ata di modifica"
 
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1573
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1433
 msgid "By T_rash Time"
 msgstr "Per data di _rimozione"
 
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1696
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1556
 msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
 msgstr "Icona alla dimensione _originale"
 
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:2137
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:2015
 #, c-format
 msgid "pointing at \"%s\""
 msgstr "punta a «%s»"
 
 #. translators: this is used in the view menu
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:3118
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:3006
 msgid "_Icons"
 msgstr "I_cone"
 
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:3119
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:3007
 msgid "The icon view encountered an error."
 msgstr "La vista a icone ha riscontrato un errore."
 
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:3120
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:3008
 msgid "The icon view encountered an error while starting up."
 msgstr "La vista a icone ha riscontrato un errore durante l'avvio."
 
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:3121
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:3009
 msgid "Display this location with the icon view."
 msgstr "Mostra questa posizione con la vista a icone."
 
 #. translators: this is used in the view menu
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:3132
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:3020
 msgid "_Compact"
 msgstr "Co_mpatta"
 
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:3133
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:3021
 msgid "The compact view encountered an error."
 msgstr "La vista compatta ha riscontrato un errore."
 
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:3134
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:3022
 msgid "The compact view encountered an error while starting up."
 msgstr "La vista compatta ha riscontrato un errore durante l'avvio."
 
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:3135
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:3023
 msgid "Display this location with the compact view."
 msgstr "Mostra questa posizione con la vista compatta."
 
@@ -3492,93 +3509,85 @@ msgid "(Empty)"
 msgstr "(Vuota)"
 
 #: ../src/nautilus-list-model.c:395 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:162
+#: ../src/nautilus-view.c:9220 ../src/nautilus-window-slot.c:186
 msgid "Loading..."
 msgstr "Caricamento..."
 
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2380
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2395
 #, c-format
 msgid "%s Visible Columns"
 msgstr "Colonne visibili di «%s»"
 
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2399
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2414
 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
 msgstr "Scegliere l'ordine in cui appaiono le informazioni in questa cartella:"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2453
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2468
 msgid "Visible _Columns..."
 msgstr "Colonne visi_bili..."
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2454
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2469
 msgid "Select the columns visible in this folder"
 msgstr "Seleziona le colonne visibili in questa cartella"
 
 #. translators: this is used in the view menu
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3183
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3201
 msgid "_List"
 msgstr "E_lenco"
 
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3184
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3202
 msgid "The list view encountered an error."
 msgstr "La vista a elenco ha riscontrato un errore."
 
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3185
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3203
 msgid "The list view encountered an error while starting up."
 msgstr "La vista a elenco ha riscontrato un errore durante l'avvio."
 
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3186
+#: ../src/nautilus-list-view.c:3204
 msgid "Display this location with the list view."
 msgstr "Mostra questa posizione con la vista a elenco."
 
-#: ../src/nautilus-location-bar.c:56 ../src/nautilus-properties-window.c:3135
+#: ../src/nautilus-location-bar.c:55 ../src/nautilus-properties-window.c:3135
 msgid "Location:"
 msgstr "Posizione:"
 
-#: ../src/nautilus-location-bar.c:57
+#: ../src/nautilus-location-bar.c:56
 msgid "Go To:"
 msgstr "Vai a:"
 
-#: ../src/nautilus-location-bar.c:145
+#: ../src/nautilus-location-bar.c:181
 #, c-format
 msgid "Do you want to view %d location?"
 msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
 msgstr[0] "Visualizzare %d posizione?"
 msgstr[1] "Visualizzare %d posizioni?"
 
-#: ../src/nautilus-location-bar.c:149 ../src/nautilus-mime-actions.c:1048
+#: ../src/nautilus-location-bar.c:185 ../src/nautilus-mime-actions.c:1047
 #, c-format
 msgid "This will open %d separate window."
 msgid_plural "This will open %d separate windows."
 msgstr[0] "Verrà aperta %d finestra separata."
 msgstr[1] "Verranno aperte %d finestre separate."
 
-#: ../src/nautilus-location-dialog.c:152
-msgid "Open Location"
-msgstr "Apri posizione"
-
-#: ../src/nautilus-location-dialog.c:162
-msgid "_Location:"
-msgstr "_Posizione:"
-
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:627
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:626
 #, c-format
 msgid "The Link \"%s\" is Broken."
 msgstr "Il collegamento «%s» è interrotto."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:629
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:628
 #, c-format
 msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
 msgstr "Il collegamento «%s» è interrotto. Spostarlo nel cestino?"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:635
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:634
 msgid "This link cannot be used, because it has no target."
 msgstr ""
 "Questo collegamento non può essere usato, perché non ha una destinazione."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:637
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:636
 #, c-format
 msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
 msgstr ""
@@ -3587,81 +3596,81 @@ msgstr ""
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:647 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1220
-#: ../src/nautilus-view.c:7079 ../src/nautilus-view.c:7194
-#: ../src/nautilus-view.c:8237 ../src/nautilus-view.c:8565
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:646 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1218
+#: ../src/nautilus-view.c:7197 ../src/nautilus-view.c:7312
+#: ../src/nautilus-view.c:8349 ../src/nautilus-view.c:8655
 msgid "Mo_ve to Trash"
 msgstr "Sposta _nel cestino"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:707
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:706
 #, c-format
 msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
 msgstr "Eseguire «%s» o mostrare il suo contenuto?"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:709
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:708
 #, c-format
 msgid "\"%s\" is an executable text file."
 msgstr "«%s» è un file di testo eseguibile."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:715
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:714
 msgid "Run in _Terminal"
 msgstr "Esegui nel _terminale"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:716
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:715
 msgid "_Display"
 msgstr "_Mostra"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1043 ../src/nautilus-mime-actions.c:1789
-#: ../src/nautilus-view.c:992
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1042 ../src/nautilus-mime-actions.c:1785
+#: ../src/nautilus-view.c:1003
 msgid "Are you sure you want to open all files?"
 msgstr "Aprire veramente tutti i file?"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1045
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1044
 #, c-format
 msgid "This will open %d separate tab."
 msgid_plural "This will open %d separate tabs."
 msgstr[0] "Verrà aperta %d scheda separata."
 msgstr[1] "Verranno aperte %d schede separate."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1119
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1804
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1810
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1827
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1838
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1844
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1870
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1117
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1633
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1639
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1656
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1667
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1673
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1699
 #, c-format
 msgid "Could not display \"%s\"."
 msgstr "Impossibile mostrare «%s»."
 
 # PackageKit
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1214
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1212
 msgid "The file is of an unknown type"
 msgstr "Il file è di un tipo sconosciuto"
 
 # PackageKit
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1218
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1216
 #, c-format
 msgid "There is no application installed for %s files"
 msgstr "Non risulta installata alcuna applicazione per i file «%s»"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1233
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1231
 msgid "_Select Application"
 msgstr "_Seleziona applicazione"
 
 # PackageKit
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1269
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1267
 msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
 msgstr ""
 "Si è verificato un errore interno nel tentativo di cercare le applicazioni:"
 
 # PackageKit
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1271
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1269
 msgid "Unable to search for application"
 msgstr "Impossibile cercare l'applicazione"
 
 # PackageKit
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1391
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1388
 #, c-format
 msgid ""
 "There is no application installed for %s files.\n"
@@ -3670,11 +3679,11 @@ msgstr ""
 "Non risulta installata alcuna applicazione per i file «%s».\n"
 "Cercare un'applicazione capace di aprire questo file?"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1545
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1541
 msgid "Untrusted application launcher"
 msgstr "Lanciatore di applicazione non fidato"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1548
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1544
 #, c-format
 msgid ""
 "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
@@ -3684,564 +3693,266 @@ msgstr ""
 "Se non si conosce l'origine di questo file, lanciarlo potrebbe non essere "
 "sicuro."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1563
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1559
 msgid "_Launch Anyway"
 msgstr "_Lancia comunque"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1566
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1562
 msgid "Mark as _Trusted"
 msgstr "Contrassegna come _fidato"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1790
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1786
 #, c-format
 msgid "This will open %d separate application."
 msgid_plural "This will open %d separate applications."
 msgstr[0] "Verrà aperta %d applicazione separata."
 msgstr[1] "Verranno aperte %d applicazioni separate."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1868 ../src/nautilus-mime-actions.c:2142
-#: ../src/nautilus-view.c:6152
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1863 ../src/nautilus-mime-actions.c:2137
+#: ../src/nautilus-view.c:6273
 msgid "Unable to mount location"
 msgstr "Impossibile montare la posizione"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2221 ../src/nautilus-view.c:6313
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2216 ../src/nautilus-view.c:6434
 msgid "Unable to start location"
 msgstr "Impossibile avviare la posizione"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2307
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2300
 #, c-format
 msgid "Opening \"%s\"."
 msgstr "Apertura di «%s»."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2310
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2303
 #, c-format
 msgid "Opening %d item."
 msgid_plural "Opening %d items."
 msgstr[0] "Apertura di %d oggetto."
 msgstr[1] "Apertura di %d oggetti."
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:129
-msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
-msgstr "Pulire veramente l'elenco delle posizioni visitate?"
-
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:401
-#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:83
-#, c-format
-msgid "The location \"%s\" does not exist."
-msgstr "La posizione «%s» non esiste."
+#: ../src/nautilus-notebook.c:369
+msgid "Close tab"
+msgstr "Chiude la scheda"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:403
-msgid "The history location doesn't exist."
-msgstr "La posizione cronologia non esiste."
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:307
+msgid "Devices"
+msgstr "Dispositivi"
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:816
-msgid "_Go"
-msgstr "V_ai"
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:315
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Segnalibri"
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:817
-msgid "_Bookmarks"
-msgstr "S_egnalibri"
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:516 ../src/nautilus-places-sidebar.c:541
+#, c-format
+msgid "Mount and open %s"
+msgstr "Monta e apre «%s»"
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:818
-msgid "_Tabs"
-msgstr "Sc_hede"
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:641
+msgid "Computer"
+msgstr "Computer"
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:819
-msgid "New _Window"
-msgstr "_Nuova finestra"
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:654 ../src/nautilus-window-menus.c:1005
+msgid "Open your personal folder"
+msgstr "Apre la propria cartella personale"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:820
-msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
-msgstr "Apre un'altra finestra di Nautilus per la posizione mostrata"
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:672
+msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
+msgstr "Apre il contenuto della scrivania in una cartella"
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:822
-msgid "New _Tab"
-msgstr "Nuova sc_heda"
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:686 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1313
+msgid "File System"
+msgstr "File system"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:823
-msgid "Open another tab for the displayed location"
-msgstr "Apre un'altra scheda per la posizione mostrata"
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:688
+msgid "Open the contents of the File System"
+msgstr "Apre il contenuto del file system"
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:825
-msgid "Open Folder W_indow"
-msgstr "Apri f_inestra di cartella"
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:778 ../src/nautilus-trash-bar.c:179
+msgid "Trash"
+msgstr "Cestino"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:826
-msgid "Open a folder window for the displayed location"
-msgstr "Apre una finestra di cartella per la posizione mostrata"
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:780
+msgid "Open the trash"
+msgstr "Apre il cestino"
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:828
-msgid "Close _All Windows"
-msgstr "Chiudi _tutte le finestre"
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:788
+msgid "Network"
+msgstr "Rete"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:829
-msgid "Close all Navigation windows"
-msgstr "Chiude tutte le finestre di esplorazione"
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:820
+msgid "Browse Network"
+msgstr "Esplora rete"
 
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:831
-msgid "_Location..."
-msgstr "_Posizione..."
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:822
+msgid "Browse the contents of the network"
+msgstr "Esplora il contenuto di una rete"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:832
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:892
-msgid "Specify a location to open"
-msgstr "Specifica una posizione da aprire"
-
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:834
-msgid "Clea_r History"
-msgstr "Pu_lisci cronologia"
-
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:835
-msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
-msgstr "Pulisce il contenuto del menù «Vai» e degli elenchi Avanti/Indietro"
-
-# URGENT check accellerator
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:837
-msgid "S_witch to Other Pane"
-msgstr "_Passa all'altro riquadro"
-
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:838
-msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
-msgstr "Sposta il focus nell'altro riquadro in una finestra con vista divisa"
-
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:840
-msgid "Sa_me Location as Other Pane"
-msgstr "Stessa posizione altro ri_quadro"
-
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:841
-msgid "Go to the same location as in the extra pane"
-msgstr "Va alla stessa posizione del riquadro aggiuntivo"
-
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:843
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:900
-msgid "_Add Bookmark"
-msgstr "A_ggiungi segnalibro"
-
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:844
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:901
-msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
-msgstr "Aggiunge a questo menù un segnalibro per la posizione corrente"
-
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:846
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:903
-msgid "_Edit Bookmarks..."
-msgstr "_Modifica segnalibri..."
-
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:847
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:904
-msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
-msgstr ""
-"Mostra una finestra per modificare i segnalibri presenti in questo menù"
-
-# stesso acceleratore Epiphany
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:849
-msgid "_Previous Tab"
-msgstr "Scheda p_recedente"
-
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:850
-msgid "Activate previous tab"
-msgstr "Attiva la scheda precedente"
-
-# stresso acceleratore Epiphany
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:852
-msgid "_Next Tab"
-msgstr "Scheda s_uccessiva"
-
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:853
-msgid "Activate next tab"
-msgstr "Attiva la scheda successiva"
-
-# stresso acceleratore Epiphany
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:855
-#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:392
-msgid "Move Tab _Left"
-msgstr "Sposta scheda a _sinistra"
-
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:856
-msgid "Move current tab to left"
-msgstr "Sposta la scheda corrente a sinistra"
-
-# stresso acceleratore Epiphany
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:858
-#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:400
-msgid "Move Tab _Right"
-msgstr "Sposta scheda a _destra"
-
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:859
-msgid "Move current tab to right"
-msgstr "Sposta la scheda corrente a destra"
-
-# URGENT check accellerator
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:861
-msgid "S_how Search"
-msgstr "M_ostra la ricerca"
-
-# non sicuro di cosa sia, controllare...
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:862
-msgid "Show search"
-msgstr "Mostra la ricerca"
-
-# FIXME!! (mnemonic)
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:864
-msgid "Sidebar"
-msgstr "Riquadro laterale"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:869
-msgid "_Main Toolbar"
-msgstr "Barra _strumenti principale"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:870
-msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
-msgstr ""
-"Cambia la visibilità della barra strumenti principale di questa finestra"
-
-#. is_active
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:874
-msgid "_Show Sidebar"
-msgstr "_Mosta riquadro laterale"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:875
-msgid "Change the visibility of this window's side pane"
-msgstr "Cambia la visibilità del riquadro laterale di questa finestra"
-
-#. is_active
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:879
-msgid "Location _Bar"
-msgstr "Barra di _posizione"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:880
-msgid "Change the visibility of this window's location bar"
-msgstr "Cambia la visibilità della barra di posizione di questa finestra"
-
-#. is_active
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:884
-msgid "St_atusbar"
-msgstr "Barra di s_tato"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:885
-msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
-msgstr "Cambia la visibilità della barra di stato di questa finestra"
-
-#. is_active
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:889
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:906
-msgid "_Search for Files..."
-msgstr "C_erca file..."
-
-#. Accelerator is in ShowSearch
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:891
-msgid "Search documents and folders by name"
-msgstr "Cerca documenti e cartelle in base al nome"
-
-#. is_active
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:895
-msgid "E_xtra Pane"
-msgstr "_Riquadro aggiuntivo"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:896
-msgid "Open an extra folder view side-by-side"
-msgstr "Apre una vista cartella aggiuntiva affiancata"
-
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:903
-msgid "Places"
-msgstr "Risorse"
-
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:903
-msgid "Select Places as the default sidebar"
-msgstr "Seleziona Risorse come riquadro laterale predefinito"
-
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:906
-msgid "Tree"
-msgstr "Albero"
-
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:906
-msgid "Select Tree as the default sidebar"
-msgstr "Seleziona Albero come riquadro laterale predefinito"
-
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:934
-msgid "_Back"
-msgstr "_Indietro"
-
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:936
-msgid "Go to the previous visited location"
-msgstr "Va alla posizione precedente"
-
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:937
-msgid "Back history"
-msgstr "Indietro nella cronologia"
-
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:951
-msgid "_Forward"
-msgstr "_Avanti"
-
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:953
-msgid "Go to the next visited location"
-msgstr "Va alla posizione successiva"
-
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:954
-msgid "Forward history"
-msgstr "Avanti nella cronologia"
-
-# Questo e il successivo sono fittizi, servono solo per poter creare
-# gli elementi della nuova toolbar unica della 2.30
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:969
-msgid "_Zoom"
-msgstr "Ingrandimento"
-
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:979
-msgid "_View As"
-msgstr "Viste"
-
-#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:1013
-msgid "_Search"
-msgstr "Ric_erca"
-
-#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:382
-msgid "_New Tab"
-msgstr "_Nuova scheda"
-
-#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:411
-msgid "_Close Tab"
-msgstr "Chiu_di scheda"
-
-#: ../src/nautilus-navigation-window.c:404
-#, c-format
-msgid "%s - File Browser"
-msgstr "%s - Esplorazione file"
-
-#: ../src/nautilus-notebook.c:370
-msgid "Close tab"
-msgstr "Chiude la scheda"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:296
-msgid "Devices"
-msgstr "Dispositivi"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:304
-msgid "Bookmarks"
-msgstr "Segnalibri"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:505 ../src/nautilus-places-sidebar.c:530
-#, c-format
-msgid "Mount and open %s"
-msgstr "Monta e apre «%s»"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:630
-msgid "Computer"
-msgstr "Computer"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:643 ../src/nautilus-window-menus.c:836
-msgid "Open your personal folder"
-msgstr "Apre la propria cartella personale"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:658
-msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
-msgstr "Apre il contenuto della scrivania in una cartella"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:671 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1315
-msgid "File System"
-msgstr "File system"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:673
-msgid "Open the contents of the File System"
-msgstr "Apre il contenuto del file system"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:763 ../src/nautilus-trash-bar.c:179
-msgid "Trash"
-msgstr "Cestino"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:765
-msgid "Open the trash"
-msgstr "Apre il cestino"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:773
-msgid "Network"
-msgstr "Rete"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:805
-msgid "Browse Network"
-msgstr "Esplora rete"
-
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:807
-msgid "Browse the contents of the network"
-msgstr "Esplora il contenuto di una rete"
-
-#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1671 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2545
-#: ../src/nautilus-view.c:7117 ../src/nautilus-view.c:7141
-#: ../src/nautilus-view.c:7218 ../src/nautilus-view.c:7853
-#: ../src/nautilus-view.c:7857 ../src/nautilus-view.c:7940
-#: ../src/nautilus-view.c:7944 ../src/nautilus-view.c:8044
-#: ../src/nautilus-view.c:8048
-msgid "_Start"
-msgstr "_Avvia"
+#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1686 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2558
+#: ../src/nautilus-view.c:7235 ../src/nautilus-view.c:7259
+#: ../src/nautilus-view.c:7336 ../src/nautilus-view.c:7971
+#: ../src/nautilus-view.c:7975 ../src/nautilus-view.c:8058
+#: ../src/nautilus-view.c:8062 ../src/nautilus-view.c:8162
+#: ../src/nautilus-view.c:8166
+msgid "_Start"
+msgstr "_Avvia"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1672 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2552
-#: ../src/nautilus-view.c:7121 ../src/nautilus-view.c:7145
-#: ../src/nautilus-view.c:7222 ../src/nautilus-view.c:7882
-#: ../src/nautilus-view.c:7969 ../src/nautilus-view.c:8073
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:791
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1687 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2565
+#: ../src/nautilus-view.c:7239 ../src/nautilus-view.c:7263
+#: ../src/nautilus-view.c:7340 ../src/nautilus-view.c:8000
+#: ../src/nautilus-view.c:8087 ../src/nautilus-view.c:8191
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:960
 msgid "_Stop"
 msgstr "_Ferma"
 
 #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1677
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1692
 msgid "_Power On"
 msgstr "_Accendi"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1678 ../src/nautilus-view.c:7886
-#: ../src/nautilus-view.c:7973 ../src/nautilus-view.c:8077
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1693 ../src/nautilus-view.c:8004
+#: ../src/nautilus-view.c:8091 ../src/nautilus-view.c:8195
 msgid "_Safely Remove Drive"
 msgstr "Rimuovi unità in _sicurezza"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1681
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1696
 msgid "_Connect Drive"
 msgstr "_Connetti unità"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1682
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1697
 msgid "_Disconnect Drive"
 msgstr "_Disconnetti unità"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1685
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1700
 msgid "_Start Multi-disk Device"
 msgstr "_Avvia dispositivo multi-disco"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1686
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1701
 msgid "_Stop Multi-disk Device"
 msgstr "_Ferma dispositivo multi-disco"
 
 #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1690 ../src/nautilus-view.c:7956
-#: ../src/nautilus-view.c:8060
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1705 ../src/nautilus-view.c:8074
+#: ../src/nautilus-view.c:8178
 msgid "_Unlock Drive"
 msgstr "_Sblocca unità"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1691 ../src/nautilus-view.c:7898
-#: ../src/nautilus-view.c:7985 ../src/nautilus-view.c:8089
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1706 ../src/nautilus-view.c:8016
+#: ../src/nautilus-view.c:8103 ../src/nautilus-view.c:8207
 msgid "_Lock Drive"
 msgstr "_Blocca unità"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1770 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2302
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1784 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2315
 #, c-format
 msgid "Unable to start %s"
 msgstr "Impossibile avviare «%s»"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2056 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2085
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2114
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2069 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2098
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2127
 #, c-format
 msgid "Unable to eject %s"
 msgstr "Impossibile espellere «%s»"
 
 # versione migliore??
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2257
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2270
 #, c-format
 msgid "Unable to poll %s for media changes"
 msgstr "Impossibile interrogare «%s» per cambiamenti ai supporti"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2358
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2371
 #, c-format
 msgid "Unable to stop %s"
 msgstr "Impossibile fermare «%s»"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2473 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1141
-#: ../src/nautilus-view.c:6995 ../src/nautilus-view.c:8434
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2486 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1139
+#: ../src/nautilus-view.c:7113 ../src/nautilus-view.c:8547
 msgid "_Open"
 msgstr "_Apri"
 
 #. add the "open in new tab" menu item
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2481 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1152
-#: ../src/nautilus-view.c:7007 ../src/nautilus-view.c:7171
-#: ../src/nautilus-view.c:8182 ../src/nautilus-view.c:8511
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2494 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1150
+#: ../src/nautilus-view.c:7125 ../src/nautilus-view.c:7289
+#: ../src/nautilus-view.c:8294 ../src/nautilus-view.c:8616
 msgid "Open in New _Tab"
 msgstr "Apri in nuova sc_heda"
 
 #. add the "open in new window" menu item
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2488 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1161
-#: ../src/nautilus-view.c:8159 ../src/nautilus-view.c:8472
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2501 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1159
+#: ../src/nautilus-view.c:8276 ../src/nautilus-view.c:8585
 msgid "Open in New _Window"
 msgstr "Apri in nuova _finestra"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2496
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2509
 msgid "Remove"
 msgstr "Rimuovi"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2505
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2518
 msgid "Rename..."
 msgstr "Rinomina..."
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2517 ../src/nautilus-view.c:7105
-#: ../src/nautilus-view.c:7129 ../src/nautilus-view.c:7206
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2530 ../src/nautilus-view.c:7223
+#: ../src/nautilus-view.c:7247 ../src/nautilus-view.c:7324
 msgid "_Mount"
 msgstr "_Monta"
 
 #. add the "Unmount" menu item
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2524 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1247
-#: ../src/nautilus-view.c:7109 ../src/nautilus-view.c:7133
-#: ../src/nautilus-view.c:7210
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2537 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1245
+#: ../src/nautilus-view.c:7227 ../src/nautilus-view.c:7251
+#: ../src/nautilus-view.c:7328
 msgid "_Unmount"
 msgstr "_Smonta"
 
 #. add the "Eject" menu item
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2531 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1256
-#: ../src/nautilus-view.c:7113 ../src/nautilus-view.c:7137
-#: ../src/nautilus-view.c:7214
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2544 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1254
+#: ../src/nautilus-view.c:7231 ../src/nautilus-view.c:7255
+#: ../src/nautilus-view.c:7332
 msgid "_Eject"
 msgstr "_Espelli"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2538 ../src/nautilus-view.c:7125
-#: ../src/nautilus-view.c:7149 ../src/nautilus-view.c:7226
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2551 ../src/nautilus-view.c:7243
+#: ../src/nautilus-view.c:7267 ../src/nautilus-view.c:7344
 msgid "_Detect Media"
 msgstr "_Rileva supporto"
 
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:105
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:155
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:213
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:269
+msgid "File Operations"
+msgstr "Operazioni sui file"
+
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:114
+msgid "Show Details"
+msgstr "Mostra dettagli"
+
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:149
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:171
+#, c-format
+msgid "%'d file operation active"
+msgid_plural "%'d file operations active"
+msgstr[0] "%'d operazione su file attiva"
+msgstr[1] "%'d operazioni su file attive"
+
+#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:270
+msgid "All file operations have been successfully completed"
+msgstr "Tutte le operazioni su file sono state completate correttamente"
+
 #: ../src/nautilus-properties-window.c:494
 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
 msgstr "Impossibile assegnare più di un'icona personalizzata alla volta."
@@ -4651,48 +4362,9 @@ msgstr "C_erca:"
 msgid "Search results"
 msgstr "Risultati ricerca"
 
-#: ../src/nautilus-search-bar.c:169
+#: ../src/nautilus-search-bar.c:135
 msgid "Search:"
-msgstr "Ricerca:"
-
-#. Set initial window title
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:352 ../src/nautilus-window-menus.c:514
-#: ../src/nautilus-window.c:149
-msgid "Nautilus"
-msgstr "Nautilus"
-
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:890
-msgid "_Places"
-msgstr "_Risorse"
-
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:891
-msgid "Open _Location..."
-msgstr "Apri posi_zione..."
-
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:894
-msgid "Close P_arent Folders"
-msgstr "Chiudi cartelle s_uperiori"
-
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:895
-msgid "Close this folder's parents"
-msgstr "Chiude i \"genitori\" di questa cartella"
-
-# qui non me la sento di togliere l'articolo
-#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:897
-msgid "Clos_e All Folders"
-msgstr "Chiudi _tutte le cartelle"
-
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:898
-msgid "Close all folder windows"
-msgstr "Chiude tutte le finestre delle cartelle"
-
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:907
-msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
-msgstr "Individua documenti e cartelle su questo computer per nome o contenuto"
+msgstr "Cerca:"
 
 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:197
 msgid "Restore Selected Items"
@@ -4703,25 +4375,25 @@ msgid "Restore selected items to their original position"
 msgstr "Ripristina gli oggetti selezioni nelle rispettive posizioni originali"
 
 # forma rigirata per evitare il futuro -Luca
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:899 ../src/nautilus-view.c:5750
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:897 ../src/nautilus-view.c:5871
 #, c-format
 msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
 msgstr "Selezionare il comando «Incolla» per spostare «%s»"
 
 # forma rigirata per evitare il futuro
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:903 ../src/nautilus-view.c:5754
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:901 ../src/nautilus-view.c:5875
 #, c-format
 msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
 msgstr "Selezionare il comando «Incolla» per copiare «%s»"
 
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:942 ../src/nautilus-view.c:5947
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:940 ../src/nautilus-view.c:6068
 msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
 msgstr "Gli appunti non contengono nulla da incollare."
 
 #. add the "create new folder" menu item
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1172 ../src/nautilus-view.c:6981
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1170 ../src/nautilus-view.c:7099
 msgid "Create New _Folder"
 msgstr "C_rea nuova cartella"
 
@@ -4729,77 +4401,77 @@ msgstr "C_rea nuova cartella"
 #. accelerator for paste
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1204 ../src/nautilus-view.c:7045
-#: ../src/nautilus-view.c:7189
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1202 ../src/nautilus-view.c:7163
+#: ../src/nautilus-view.c:7307
 msgid "_Paste Into Folder"
 msgstr "_Incolla nella cartella"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1234 ../src/nautilus-view.c:7083
-#: ../src/nautilus-view.c:7198 ../src/nautilus-view.c:8586
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1232 ../src/nautilus-view.c:7201
+#: ../src/nautilus-view.c:7316 ../src/nautilus-view.c:8676
 msgid "_Delete"
 msgstr "Eli_mina"
 
 # è la traduzione dell'omonimo sotto Win
-#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1319
+#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1317
 msgid "Network Neighbourhood"
 msgstr "Risorse di rete"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:994
+#: ../src/nautilus-view.c:1005
 #, c-format
 msgid "This will open %'d separate tab."
 msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
 msgstr[0] "Verrà aperta %'d scheda separata."
 msgstr[1] "Verranno aperte %'d schede separate."
 
-#: ../src/nautilus-view.c:997
+#: ../src/nautilus-view.c:1008
 #, c-format
 msgid "This will open %'d separate window."
 msgid_plural "This will open %'d separate windows."
 msgstr[0] "Verrà aperta %'d finestra separata."
 msgstr[1] "Verranno aperte %'d finestre separate."
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1549
+#: ../src/nautilus-view.c:1553
 msgid "Select Items Matching"
 msgstr "Selezione corrispondenza oggetti"
 
 # Questo non è pattern nel senso di *coso per lo sfonfo*, ma pattern nel senso di espressione
 # più o meno regolare per selezionare i file e directory
 # i cui nomi corrispondono
-#: ../src/nautilus-view.c:1564
+#: ../src/nautilus-view.c:1568
 msgid "_Pattern:"
 msgstr "_Modello:"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1567
+#: ../src/nautilus-view.c:1571
 msgid "Examples: "
 msgstr "Esempi:"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1685
+#: ../src/nautilus-view.c:1689
 msgid "Save Search as"
 msgstr "Salva ricerca come"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1705
+#: ../src/nautilus-view.c:1709
 msgid "Search _name:"
 msgstr "_Nome della ricerca:"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:1724
+#: ../src/nautilus-view.c:1728
 msgid "Select Folder to Save Search In"
 msgstr "Selezione cartella in cui salvare la ricerca"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2781 ../src/nautilus-view.c:2818
+#: ../src/nautilus-view.c:2888 ../src/nautilus-view.c:2925
 #, c-format
 msgid "\"%s\" selected"
 msgstr "Selezionato «%s»"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2783
+#: ../src/nautilus-view.c:2890
 #, c-format
 msgid "%'d folder selected"
 msgid_plural "%'d folders selected"
 msgstr[0] "%'d cartella selezionata"
 msgstr[1] "%'d cartelle selezionate"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2793
+#: ../src/nautilus-view.c:2900
 #, c-format
 msgid " (containing %'d item)"
 msgid_plural " (containing %'d items)"
@@ -4807,14 +4479,14 @@ msgstr[0] " (contiene %'d oggetto)"
 msgstr[1] " (contiene %'d oggetti)"
 
 #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
-#: ../src/nautilus-view.c:2804
+#: ../src/nautilus-view.c:2911
 #, c-format
 msgid " (containing a total of %'d item)"
 msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
 msgstr[0] " (contengono in totale %'d oggetto)"
 msgstr[1] " (contengono in totale %'d oggetti)"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2821
+#: ../src/nautilus-view.c:2928
 #, c-format
 msgid "%'d item selected"
 msgid_plural "%'d items selected"
@@ -4822,7 +4494,7 @@ msgstr[0] "%'d oggetto selezionato"
 msgstr[1] "%'d oggetti selezionati"
 
 #. Folders selected also, use "other" terminology
-#: ../src/nautilus-view.c:2828
+#: ../src/nautilus-view.c:2935
 #, c-format
 msgid "%'d other item selected"
 msgid_plural "%'d other items selected"
@@ -4834,18 +4506,18 @@ msgstr[1] "%'d altri oggetti selezionati"
 #. * first message gives the number of items selected;
 #. * the message in parentheses the size of those items.
 #.
-#: ../src/nautilus-view.c:2843
+#: ../src/nautilus-view.c:2950
 #, c-format
 msgid "%s (%s)"
 msgstr "%s (%s)"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:2856
+#: ../src/nautilus-view.c:2963
 #, c-format
 msgid "Free space: %s"
 msgstr "Spazio libero: %s"
 
 # questa forma è un po' meglio: appare nella barra di stato
-#: ../src/nautilus-view.c:2867
+#: ../src/nautilus-view.c:2974
 #, c-format
 msgid "%s, Free space: %s"
 msgstr "%s, %s di spazio libero"
@@ -4855,7 +4527,7 @@ msgstr "%s, %s di spazio libero"
 #. * After the comma the amount of free space will
 #. * be shown.
 #.
-#: ../src/nautilus-view.c:2882
+#: ../src/nautilus-view.c:2989
 #, c-format
 msgid "%s, %s"
 msgstr "%s, %s"
@@ -4872,7 +4544,7 @@ msgstr "%s, %s"
 #. * message about the number of other items and the
 #. * total size of those items.
 #.
-#: ../src/nautilus-view.c:2901 ../src/nautilus-view.c:2915
+#: ../src/nautilus-view.c:3008 ../src/nautilus-view.c:3021
 #, c-format
 msgid "%s%s, %s"
 msgstr "%s%s, %s"
@@ -4885,40 +4557,40 @@ msgstr "%s%s, %s"
 #. * total size of those items. After the second comma
 #. * the free space is written.
 #.
-#: ../src/nautilus-view.c:2928
+#: ../src/nautilus-view.c:3035
 #, c-format
 msgid "%s%s, %s, %s"
 msgstr "%s%s, %s, %s"
 
 # è voce di menù o pulsante
-#: ../src/nautilus-view.c:4336
+#: ../src/nautilus-view.c:4457
 #, c-format
 msgid "Open With %s"
 msgstr "Apri con %s"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:4338
+#: ../src/nautilus-view.c:4459
 #, c-format
 msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
 msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
 msgstr[0] "Usa «%s» per aprire l'oggetto selezionato"
 msgstr[1] "Usa «%s» per aprire gli oggetti selezionati"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:5173
+#: ../src/nautilus-view.c:5294
 #, c-format
 msgid "Run \"%s\" on any selected items"
 msgstr "Esegue «%s» su ogni oggetto selezionato"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:5424
+#: ../src/nautilus-view.c:5545
 #, c-format
 msgid "Create a new document from template \"%s\""
 msgstr "Crea un nuovo documento dal modello «%s»"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:5678
+#: ../src/nautilus-view.c:5799
 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
 msgstr ""
 "Tutti i file eseguibili in questa cartella appariranno nel menù «Script»."
 
-#: ../src/nautilus-view.c:5680
+#: ../src/nautilus-view.c:5801
 msgid ""
 "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
 "as input."
@@ -4926,7 +4598,7 @@ msgstr ""
 "Scegliendo dal menù uno script, questo viene eseguito con ogni oggetto "
 "selezionato come input."
 
-#: ../src/nautilus-view.c:5682
+#: ../src/nautilus-view.c:5803
 msgid ""
 "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
 "Choosing a script from the menu will run that script.\n"
@@ -4988,7 +4660,7 @@ msgstr ""
 "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI per la posizione corrente nel "
 "riquadro inattivo di una finestra con vista divisa"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:5761
+#: ../src/nautilus-view.c:5882
 #, c-format
 msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
 msgid_plural ""
@@ -4999,7 +4671,7 @@ msgstr[1] ""
 "Gli oggetti selezionati (%'d) verranno spostati selezionando il comando "
 "«Incolla»"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:5768
+#: ../src/nautilus-view.c:5889
 #, c-format
 msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
 msgid_plural ""
@@ -5010,81 +4682,81 @@ msgstr[1] ""
 "Gli oggetti selezionati (%'d) verranno copiati selezionando il comando "
 "«Incolla»"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6183
+#: ../src/nautilus-view.c:6304
 msgid "Unable to unmount location"
 msgstr "Impossibile smontare la posizione"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6204
+#: ../src/nautilus-view.c:6325
 msgid "Unable to eject location"
 msgstr "Impossibile espellere la posizione"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6219
+#: ../src/nautilus-view.c:6340
 msgid "Unable to stop drive"
 msgstr "Impossibile fermare l'unità"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6711
+#: ../src/nautilus-view.c:6832
 #, c-format
 msgid "Connect to Server %s"
 msgstr "Connessione al server %s"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6716 ../src/nautilus-view.c:7861
-#: ../src/nautilus-view.c:7948 ../src/nautilus-view.c:8052
+#: ../src/nautilus-view.c:6837 ../src/nautilus-view.c:7979
+#: ../src/nautilus-view.c:8066 ../src/nautilus-view.c:8170
 msgid "_Connect"
 msgstr "_Connetti"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6730
+#: ../src/nautilus-view.c:6851
 msgid "Link _name:"
 msgstr "_Nome del collegamento:"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:6969
+#: ../src/nautilus-view.c:7087
 msgid "Create New _Document"
 msgstr "Crea nuovo _documento"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:6970
+#: ../src/nautilus-view.c:7088
 msgid "Open Wit_h"
 msgstr "Ap_ri con"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:6971
+#: ../src/nautilus-view.c:7089
 msgid "Choose a program with which to open the selected item"
 msgstr "Sceglie un programma con il quale aprire l'oggetto selezionato"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:6973 ../src/nautilus-view.c:7231
+#: ../src/nautilus-view.c:7091 ../src/nautilus-view.c:7349
 msgid "_Properties"
 msgstr "Pr_oprietà"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6974 ../src/nautilus-view.c:8620
+#: ../src/nautilus-view.c:7092 ../src/nautilus-view.c:8710
 msgid "View or modify the properties of each selected item"
 msgstr "Visualizza o modifica le proprietà di ogni oggetto selezionato"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6982
+#: ../src/nautilus-view.c:7100
 msgid "Create a new empty folder inside this folder"
 msgstr "Crea una nuova cartella vuota all'interno di questa cartella"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:6984
+#: ../src/nautilus-view.c:7102
 msgid "No templates installed"
 msgstr "Nessun modello installato"
 
 #. name, stock id
 #. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:6987
+#: ../src/nautilus-view.c:7105
 msgid "_Empty Document"
 msgstr "Docum_ento vuoto"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6988
+#: ../src/nautilus-view.c:7106
 msgid "Create a new empty document inside this folder"
 msgstr "Crea un nuovo documento vuoto all'interno di questa cartella"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6996
+#: ../src/nautilus-view.c:7114
 msgid "Open the selected item in this window"
 msgstr "Apre l'oggetto selezionato in questa finestra"
 
@@ -5093,64 +4765,64 @@ msgstr "Apre l'oggetto selezionato in questa finestra"
 #. Location-specific actions
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7003 ../src/nautilus-view.c:7167
+#: ../src/nautilus-view.c:7121 ../src/nautilus-view.c:7285
 msgid "Open in Navigation Window"
 msgstr "Apri in finestra di esplorazione"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7004
+#: ../src/nautilus-view.c:7122
 msgid "Open each selected item in a navigation window"
 msgstr "Apre ogni oggetto selezionato in una finestra di esplorazione"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7008
+#: ../src/nautilus-view.c:7126
 msgid "Open each selected item in a new tab"
 msgstr "Apre ogni oggetto selezionato in una nuova scheda"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7011 ../src/nautilus-view.c:7176
+#: ../src/nautilus-view.c:7129 ../src/nautilus-view.c:7294
 msgid "Open in _Folder Window"
 msgstr "A_pri in finestra di cartella"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7012
+#: ../src/nautilus-view.c:7130
 msgid "Open each selected item in a folder window"
 msgstr "Apre ogni oggetto selezionato in una finestra di cartella"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7015
+#: ../src/nautilus-view.c:7133
 msgid "Other _Application..."
 msgstr "Altra applica_zione..."
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7016 ../src/nautilus-view.c:7020
+#: ../src/nautilus-view.c:7134 ../src/nautilus-view.c:7138
 msgid "Choose another application with which to open the selected item"
 msgstr ""
 "Sceglie un'altra applicazione con la quale aprire l'oggetto selezionato"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7019
+#: ../src/nautilus-view.c:7137
 msgid "Open With Other _Application..."
 msgstr "Apri con altra applica_zione..."
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7023
+#: ../src/nautilus-view.c:7141
 msgid "_Open Scripts Folder"
 msgstr "_Apri cartella degli script"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7024
+#: ../src/nautilus-view.c:7142
 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
 msgstr "Mostra la cartella contenente gli script che appaiono in questo menù"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7032
+#: ../src/nautilus-view.c:7150
 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
 msgstr ""
 "Prepara i file selezionati per essere spostati con un comando «Incolla»"
@@ -5158,21 +4830,21 @@ msgstr ""
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7036
+#: ../src/nautilus-view.c:7154
 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
 msgstr "Prepara i file selezionati per essere copiati con un comando «Incolla»"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7040
+#: ../src/nautilus-view.c:7158
 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
 msgstr ""
 "Sposta o copia i file precedentemente selezionati con un comando «Taglia» o "
 "«Copia»"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7046
+#: ../src/nautilus-view.c:7164
 msgid ""
 "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
 "selected folder"
@@ -5181,28 +4853,28 @@ msgstr ""
 "un comando «Taglia» o «Copia»"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:7048
+#: ../src/nautilus-view.c:7166
 msgid "Cop_y to"
 msgstr "Copi_a in"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:7049
+#: ../src/nautilus-view.c:7167
 msgid "M_ove to"
 msgstr "S_posta in"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7052
+#: ../src/nautilus-view.c:7170
 msgid "Select all items in this window"
 msgstr "Seleziona tutti gli oggetti in questa finestra"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7055
+#: ../src/nautilus-view.c:7173
 msgid "Select I_tems Matching..."
 msgstr "Seleziona c_orrispondenza oggetti..."
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7056
+#: ../src/nautilus-view.c:7174
 msgid "Select items in this window matching a given pattern"
 msgstr ""
 "Seleziona gli oggetti in questa finestra che corrispondono ad un determinato "
@@ -5210,64 +4882,64 @@ msgstr ""
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7059
+#: ../src/nautilus-view.c:7177
 msgid "_Invert Selection"
 msgstr "In_verti selezione"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7060
+#: ../src/nautilus-view.c:7178
 msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
 msgstr ""
 "Seleziona tutti e solo gli oggetti che non sono attualmente selezionati"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7063
+#: ../src/nautilus-view.c:7181
 msgid "D_uplicate"
 msgstr "Dup_lica"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7064
+#: ../src/nautilus-view.c:7182
 msgid "Duplicate each selected item"
 msgstr "Crea una copia di ogni oggetto selezionato"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7067 ../src/nautilus-view.c:8605
+#: ../src/nautilus-view.c:7185 ../src/nautilus-view.c:8695
 msgid "Ma_ke Link"
 msgid_plural "Ma_ke Links"
 msgstr[0] "Crea colle_gamento"
 msgstr[1] "Crea colle_gamenti"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7068
+#: ../src/nautilus-view.c:7186
 msgid "Create a symbolic link for each selected item"
 msgstr "Crea un collegamento simbolico per ogni oggetto selezionato"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7071
+#: ../src/nautilus-view.c:7189
 msgid "_Rename..."
 msgstr "_Rinomina..."
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7072
+#: ../src/nautilus-view.c:7190
 msgid "Rename selected item"
 msgstr "Rinomina l'oggetto selezionato"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7080 ../src/nautilus-view.c:8566
+#: ../src/nautilus-view.c:7198 ../src/nautilus-view.c:8656
 msgid "Move each selected item to the Trash"
 msgstr "Sposta ogni oggetto selezionato nel cestino"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7084
+#: ../src/nautilus-view.c:7202
 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
 msgstr "Elimina ogni oggetto selezionato, senza spostarlo nel cestino"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7087 ../src/nautilus-view.c:7202
+#: ../src/nautilus-view.c:7205 ../src/nautilus-view.c:7320
 msgid "_Restore"
 msgstr "Ri_pristina"
 
@@ -5280,141 +4952,141 @@ msgstr "Ri_pristina"
 #.
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7097
+#: ../src/nautilus-view.c:7215
 msgid "Reset View to _Defaults"
 msgstr "_Usa impostazioni predefinite"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7098
+#: ../src/nautilus-view.c:7216
 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
 msgstr "Azzera l'ordinamento e il livello di ingrandimento di questa vista"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7101
+#: ../src/nautilus-view.c:7219
 msgid "Connect To This Server"
 msgstr "Connetti a questo server"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7102
+#: ../src/nautilus-view.c:7220
 msgid "Make a permanent connection to this server"
 msgstr "Crea una connessione permanente a questo server"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7106
+#: ../src/nautilus-view.c:7224
 msgid "Mount the selected volume"
 msgstr "Monta il volume selezionato"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7110
+#: ../src/nautilus-view.c:7228
 msgid "Unmount the selected volume"
 msgstr "Smonta il volume selezionato"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7114
+#: ../src/nautilus-view.c:7232
 msgid "Eject the selected volume"
 msgstr "Espelle il volume selezionato"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7118
+#: ../src/nautilus-view.c:7236
 msgid "Start the selected volume"
 msgstr "Avvia il volume selezionato"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7122 ../src/nautilus-view.c:8074
+#: ../src/nautilus-view.c:7240 ../src/nautilus-view.c:8192
 msgid "Stop the selected volume"
 msgstr "Ferma il volume selezionato"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7126 ../src/nautilus-view.c:7150
-#: ../src/nautilus-view.c:7227
+#: ../src/nautilus-view.c:7244 ../src/nautilus-view.c:7268
+#: ../src/nautilus-view.c:7345
 msgid "Detect media in the selected drive"
 msgstr "Rileva il supporto nell'unità selezionata"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7130
+#: ../src/nautilus-view.c:7248
 msgid "Mount the volume associated with the open folder"
 msgstr "Monta il volume associato alla cartella aperta"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7134
+#: ../src/nautilus-view.c:7252
 msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
 msgstr "Smonta il volume associato con la cartella aperta"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7138
+#: ../src/nautilus-view.c:7256
 msgid "Eject the volume associated with the open folder"
 msgstr "Espelle il volume associato alla cartella aperta"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7142
+#: ../src/nautilus-view.c:7260
 msgid "Start the volume associated with the open folder"
 msgstr "Avvia il volume associato alla cartella aperta"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7146
+#: ../src/nautilus-view.c:7264
 msgid "Stop the volume associated with the open folder"
 msgstr "Ferma il volume associato alla cartella aperta"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7153
+#: ../src/nautilus-view.c:7271
 msgid "Open File and Close window"
 msgstr "Apri file e chiudi finestra"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7157
+#: ../src/nautilus-view.c:7275
 msgid "Sa_ve Search"
 msgstr "Sal_va ricerca"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7158
+#: ../src/nautilus-view.c:7276
 msgid "Save the edited search"
 msgstr "Salva la ricerca modificata"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7161
+#: ../src/nautilus-view.c:7279
 msgid "Sa_ve Search As..."
 msgstr "Sal_va ricerca come..."
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7162
+#: ../src/nautilus-view.c:7280
 msgid "Save the current search as a file"
 msgstr "Salva la ricerca corrente come un file"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7168
+#: ../src/nautilus-view.c:7286
 msgid "Open this folder in a navigation window"
 msgstr "Apre questa cartella in una finestra di esplorazione"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7172
+#: ../src/nautilus-view.c:7290
 msgid "Open this folder in a new tab"
 msgstr "Apre questa cartella in una nuova scheda"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7177
+#: ../src/nautilus-view.c:7295
 msgid "Open this folder in a folder window"
 msgstr "Apre questa cartella in una finestra di cartella"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7182
+#: ../src/nautilus-view.c:7300
 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
 msgstr "Prepara questa cartella per essere spostata con un comando «Incolla»"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7186
+#: ../src/nautilus-view.c:7304
 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
 msgstr "Prepara questa cartella per essere copiata con un comando «Incolla»"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7190
+#: ../src/nautilus-view.c:7308
 msgid ""
 "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
 "folder"
@@ -5423,304 +5095,302 @@ msgstr ""
 "comando «Taglia» o «Copia»"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7195
+#: ../src/nautilus-view.c:7313
 msgid "Move this folder to the Trash"
 msgstr "Sposta questa cartella nel cestino"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7199
+#: ../src/nautilus-view.c:7317
 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
 msgstr "Elimina questa cartella, senza spostarla nel cestino"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7207
+#: ../src/nautilus-view.c:7325
 msgid "Mount the volume associated with this folder"
 msgstr "Monta il volume associato a questa cartella"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7211
+#: ../src/nautilus-view.c:7329
 msgid "Unmount the volume associated with this folder"
 msgstr "Smonta il volume associato a questa cartella"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7215
+#: ../src/nautilus-view.c:7333
 msgid "Eject the volume associated with this folder"
 msgstr "Espelle il volume associato a questa cartella"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7219
+#: ../src/nautilus-view.c:7337
 msgid "Start the volume associated with this folder"
 msgstr "Avvia il volume associato a questa cartella"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7223
+#: ../src/nautilus-view.c:7341
 msgid "Stop the volume associated with this folder"
 msgstr "Ferma il volume associato a questa cartella"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7232
+#: ../src/nautilus-view.c:7350
 msgid "View or modify the properties of this folder"
 msgstr "Visualizza o modifica le proprietà di questa cartella"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:7235 ../src/nautilus-view.c:7238
+#: ../src/nautilus-view.c:7353 ../src/nautilus-view.c:7356
 msgid "_Other pane"
 msgstr "Altr_o riquadro"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7236
+#: ../src/nautilus-view.c:7354
 msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
 msgstr "Copia la selezione corrente nell'altro riquadro di questa finestra"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7239
+#: ../src/nautilus-view.c:7357
 msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
 msgstr "Sposta la selezione corrente nell'altro riquadro di questa finestra"
 
 #. name, stock id, label
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7242 ../src/nautilus-view.c:7246
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:835 ../src/nautilus-window-menus.c:892
+#: ../src/nautilus-view.c:7360 ../src/nautilus-view.c:7364
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1004 ../src/nautilus-window-menus.c:1263
 msgid "_Home"
 msgstr "_Home"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7243
+#: ../src/nautilus-view.c:7361
 msgid "Copy the current selection to the home folder"
 msgstr "Copia la selezione corrente nella cartella home"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7247
+#: ../src/nautilus-view.c:7365
 msgid "Move the current selection to the home folder"
 msgstr "Sposta la selezione corrente nella cartella home"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:7250 ../src/nautilus-view.c:7254
+#: ../src/nautilus-view.c:7368 ../src/nautilus-view.c:7372
 msgid "_Desktop"
 msgstr "_Scrivania"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7251
+#: ../src/nautilus-view.c:7369
 msgid "Copy the current selection to the desktop"
 msgstr "Copia la selezione corrente nella scrivania"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7255
+#: ../src/nautilus-view.c:7373
 msgid "Move the current selection to the desktop"
 msgstr "Sposta la selezione corrente nella scrivania"
 
 #. Translators: %s is a directory
-#: ../src/nautilus-view.c:7335
+#: ../src/nautilus-view.c:7453
 #, c-format
 msgid "Run or manage scripts from %s"
 msgstr "Esegue o gestisce gli script in %s"
 
 #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
-#: ../src/nautilus-view.c:7337
+#: ../src/nautilus-view.c:7455
 msgid "_Scripts"
 msgstr "_Script"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7711
+#: ../src/nautilus-view.c:7829
 #, c-format
 msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
 msgstr "Sposta la cartella aperta fuori dal cestino su «%s»"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7714
+#: ../src/nautilus-view.c:7832
 #, c-format
 msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
 msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
 msgstr[0] "Sposta la cartella selezionata fuori dal cestino su «%s»"
 msgstr[1] "Sposta le cartelle selezionate fuori dal cestino su «%s»"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7718
+#: ../src/nautilus-view.c:7836
 #, c-format
 msgid "Move the selected folder out of the trash"
 msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
 msgstr[0] "Sposta la cartella selezionata fuori dal cestino"
 msgstr[1] "Sposta le cartelle selezionate fuori dal cestino"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7724
+#: ../src/nautilus-view.c:7842
 #, c-format
 msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
 msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
 msgstr[0] "Sposta il file selezionato fuori dal cestino su «%s»"
 msgstr[1] "Sposta i file selezionati fuori dal cestino su «%s»"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7728
+#: ../src/nautilus-view.c:7846
 #, c-format
 msgid "Move the selected file out of the trash"
 msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
 msgstr[0] "Sposta il file selezionato fuori dal cestino"
 msgstr[1] "Sposta i file selezionati fuori dal cestino"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7734
+#: ../src/nautilus-view.c:7852
 #, c-format
 msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
 msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
 msgstr[0] "Sposta l'oggetto selezionato fuori dal cestino su «%s»"
 msgstr[1] "Sposta gli oggetti selezionati fuori dal cestino su «%s»"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7738
+#: ../src/nautilus-view.c:7856
 #, c-format
 msgid "Move the selected item out of the trash"
 msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
 msgstr[0] "Sposta l'oggetto selezionato fuori dal cestino"
 msgstr[1] "Sposta gli oggetti selezionati fuori dal cestino"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7854 ../src/nautilus-view.c:7858
-#: ../src/nautilus-view.c:8045 ../src/nautilus-view.c:8049
+#: ../src/nautilus-view.c:7972 ../src/nautilus-view.c:7976
+#: ../src/nautilus-view.c:8163 ../src/nautilus-view.c:8167
 msgid "Start the selected drive"
 msgstr "Avvia l'unità selezionata"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7862 ../src/nautilus-view.c:8053
+#: ../src/nautilus-view.c:7980 ../src/nautilus-view.c:8171
 msgid "Connect to the selected drive"
 msgstr "Connette all'unità selezionata"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7865 ../src/nautilus-view.c:7952
-#: ../src/nautilus-view.c:8056
+#: ../src/nautilus-view.c:7983 ../src/nautilus-view.c:8070
+#: ../src/nautilus-view.c:8174
 msgid "_Start Multi-disk Drive"
 msgstr "_Avvia unità multi-disco"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7866 ../src/nautilus-view.c:8057
+#: ../src/nautilus-view.c:7984 ../src/nautilus-view.c:8175
 msgid "Start the selected multi-disk drive"
 msgstr "Avvia l'unità multi-disco selezionata"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7869
+#: ../src/nautilus-view.c:7987
 msgid "U_nlock Drive"
 msgstr "S_blocca unità"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7870 ../src/nautilus-view.c:8061
+#: ../src/nautilus-view.c:7988 ../src/nautilus-view.c:8179
 msgid "Unlock the selected drive"
 msgstr "Sblocca l'unità selezionata"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7883
+#: ../src/nautilus-view.c:8001
 msgid "Stop the selected drive"
 msgstr "Ferma l'unità selezionata"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7887 ../src/nautilus-view.c:8078
+#: ../src/nautilus-view.c:8005 ../src/nautilus-view.c:8196
 msgid "Safely remove the selected drive"
 msgstr "Rimuove in sicurezza l'unità selezionata"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7890 ../src/nautilus-view.c:7977
-#: ../src/nautilus-view.c:8081
+#: ../src/nautilus-view.c:8008 ../src/nautilus-view.c:8095
+#: ../src/nautilus-view.c:8199
 msgid "_Disconnect"
 msgstr "_Disconnetti"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7891 ../src/nautilus-view.c:8082
+#: ../src/nautilus-view.c:8009 ../src/nautilus-view.c:8200
 msgid "Disconnect the selected drive"
 msgstr "Disconnette l'unità selezionata"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7894 ../src/nautilus-view.c:7981
-#: ../src/nautilus-view.c:8085
+#: ../src/nautilus-view.c:8012 ../src/nautilus-view.c:8099
+#: ../src/nautilus-view.c:8203
 msgid "_Stop Multi-disk Drive"
 msgstr "_Ferma unità multi-disco"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7895 ../src/nautilus-view.c:8086
+#: ../src/nautilus-view.c:8013 ../src/nautilus-view.c:8204
 msgid "Stop the selected multi-disk drive"
 msgstr "Ferma l'unità multi-disco selezionata"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7899 ../src/nautilus-view.c:8090
+#: ../src/nautilus-view.c:8017 ../src/nautilus-view.c:8208
 msgid "Lock the selected drive"
 msgstr "Blocca l'unità selezionata"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7941 ../src/nautilus-view.c:7945
+#: ../src/nautilus-view.c:8059 ../src/nautilus-view.c:8063
 msgid "Start the drive associated with the open folder"
 msgstr "Avvia l'unità associata alla cartella aperta"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7949
+#: ../src/nautilus-view.c:8067
 msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
 msgstr "Connette all'unità associata alla cartella aperta"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7953
+#: ../src/nautilus-view.c:8071
 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
 msgstr "Avvia l'unità multi-disco associata alla cartella aperta"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7957
+#: ../src/nautilus-view.c:8075
 msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
 msgstr "Sblocca l'unità associata alla cartella aperta"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7970
+#: ../src/nautilus-view.c:8088
 msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
 msgstr "_Ferma l'unità associata alla cartella aperta"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7974
+#: ../src/nautilus-view.c:8092
 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
 msgstr "Rimuove in sicurezza l'unità associata alla cartella aperta"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7978
+#: ../src/nautilus-view.c:8096
 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
 msgstr "Disconnette l'unità associata alla cartella aperta"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7982
+#: ../src/nautilus-view.c:8100
 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
 msgstr "Ferma l'unità multi-disco associata alla cartella aperta"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:7986
+#: ../src/nautilus-view.c:8104
 msgid "Lock the drive associated with the open folder"
 msgstr "Blocca l'unità associata alla cartella aperta"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8161 ../src/nautilus-view.c:8481
+#: ../src/nautilus-view.c:8278 ../src/nautilus-view.c:8594
 msgid "Browse in New _Window"
 msgstr "Esplora in nuova _finestra"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8167 ../src/nautilus-view.c:8491
-msgid "_Browse Folder"
-msgid_plural "_Browse Folders"
-msgstr[0] "_Esplora cartella"
-msgstr[1] "_Esplora cartelle"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:8184 ../src/nautilus-view.c:8520
+#: ../src/nautilus-view.c:8296 ../src/nautilus-view.c:8625
 msgid "Browse in New _Tab"
 msgstr "Esplora in nuova sc_heda"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8233 ../src/nautilus-view.c:8561
+#: ../src/nautilus-view.c:8345 ../src/nautilus-view.c:8651
 msgid "_Delete Permanently"
 msgstr "Eli_mina permanentemente"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8234
+#: ../src/nautilus-view.c:8346
 msgid "Delete the open folder permanently"
 msgstr "Elimina permanentemente la cartella aperta"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8238
+#: ../src/nautilus-view.c:8350
 msgid "Move the open folder to the Trash"
 msgstr "Sposta questa cartella nel cestino"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8421
+#: ../src/nautilus-view.c:8534
 #, c-format
 msgid "_Open With %s"
 msgstr "_Apri con %s"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8474
+#: ../src/nautilus-view.c:8587
 #, c-format
 msgid "Open in %'d New _Window"
 msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
 msgstr[0] "Apri in %'d nuova _finestra"
 msgstr[1] "Apri in %'d nuove _finestre"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8483
+#: ../src/nautilus-view.c:8596
 #, c-format
 msgid "Browse in %'d New _Window"
 msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
 msgstr[0] "Esplora in %'d nuova _finestra"
 msgstr[1] "Esplora in %'d nuove _finestre"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8513
+#: ../src/nautilus-view.c:8618
 #, c-format
 msgid "Open in %'d New _Tab"
 msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
 msgstr[0] "Apri in %'d nuova sc_heda"
 msgstr[1] "Apri in %'d nuove sc_hede"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8522
+#: ../src/nautilus-view.c:8627
 #, c-format
 msgid "Browse in %'d New _Tab"
 msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
 msgstr[0] "Esplora in %'d nuova sc_heda"
 msgstr[1] "Esplora in %'d nuove sc_hede"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8562
+#: ../src/nautilus-view.c:8652
 msgid "Delete all selected items permanently"
 msgstr "Elimina permanentemente tutti gli oggetti selezionati"
 
-#: ../src/nautilus-view.c:8618
+#: ../src/nautilus-view.c:8708
 msgid "View or modify the properties of the open folder"
 msgstr "Visualizza o modifica le proprietà della cartella aperta"
 
+#: ../src/nautilus-view.c:9220
+msgid "Searching..."
+msgstr "Ricerca..."
+
 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:101
 msgid "Download location?"
 msgstr "Scaricare la posizione?"
@@ -5763,71 +5433,80 @@ msgstr "testo trascinato.txt"
 msgid "dropped data"
 msgstr "testo trascinato"
 
-#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:81
+#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:82
 msgid ""
 "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
 "list?"
 msgstr ""
 "Rimuovere da proprio elenco tutti i segnalibri a posizioni che non esistono?"
 
-#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:86
+#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:84
+#, c-format
+msgid "The location \"%s\" does not exist."
+msgstr "La posizione «%s» non esiste."
+
+#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:87
 msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
 msgstr "Segnalibro per una posizione inesistente"
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:672
+#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:317
+msgid "Go to the location specified by this bookmark"
+msgstr "Va alla posizione specificata da questo segnalibro"
+
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:600
 msgid "You can choose another view or go to a different location."
 msgstr ""
 "Ã? possibile scegliere un'altra vista o andare in una diversa posizione."
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:691
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:619
 msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
 msgstr "Impossibile mostrare la posizione con questo visualizzatore."
 
 # eel_accessibility_set_name (view, _("Content View"));
 # vale per tutte le viste, credo
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1187
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1021
 msgid "Content View"
 msgstr "Vista contenuto"
 
 #  eel_accessibility_set_description (view, _("View of the current folder"));
 # dovrebbe valere per tutte le viste
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1188
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1022
 msgid "View of the current folder"
 msgstr "Vista della cartella corrente"
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1807
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1636
 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
 msgstr ""
 "Nautilus non ha alcun visualizzatore installato capace di mostrare la "
 "cartella."
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1813
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1642
 msgid "The location is not a folder."
 msgstr "La posizione non è una cartella."
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1819
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1648
 #, c-format
 msgid "Could not find \"%s\"."
 msgstr "Impossibile trovare «%s»."
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1822
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1651
 msgid "Please check the spelling and try again."
 msgstr "Verificare se corretto e riprovare."
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1830
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1659
 #, c-format
 msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
 msgstr "Impossibile gestire le posizioni «%s:» con Nautilus."
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1833
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1662
 msgid "Nautilus cannot handle this kind of location."
 msgstr "Impossibile gestire questo tipo di posizione con Nautilus."
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1840
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1669
 msgid "Unable to mount the location."
 msgstr "Impossibile montare la posizione."
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1846
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1675
 msgid "Access was denied."
 msgstr "L'accesso è stato negato."
 
@@ -5836,17 +5515,17 @@ msgstr "L'accesso è stato negato."
 #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
 #. * the proxy is set up wrong.
 #.
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1855
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1684
 #, c-format
 msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
 msgstr "Impossibile mostrare «%s», perché non è stato trovato l'host."
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1857
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1686
 msgid ""
 "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
 msgstr "Verificare che sia corretto il nome o le impostazioni del proxy."
 
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1872
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1701
 #, c-format
 msgid ""
 "Error: %s\n"
@@ -5855,11 +5534,7 @@ msgstr ""
 "Errore: %s\n"
 "Selezionare un altro visualizzatore e tentare di nuovo."
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:190
-msgid "Go to the location specified by this bookmark"
-msgstr "Va alla posizione specificata da questo segnalibro"
-
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:496
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:356
 msgid ""
 "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
 "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
@@ -5871,7 +5546,7 @@ msgstr ""
 "dalla Free Software Foundation; versione 2 della licenza, o (a scelta) una "
 "versione più recente."
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:500
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:360
 msgid ""
 "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
@@ -5883,7 +5558,7 @@ msgstr ""
 "APPLICABILITÃ? PER UNO SCOPO PARTICOLARE. Per maggiori dettagli consultare la "
 "GNU General Public License."
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:504
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:364
 msgid ""
 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
 "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
@@ -5895,7 +5570,12 @@ msgstr ""
 "  51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA\n"
 "  02110-1301 USA"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:516
+#. Set initial window title
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:374 ../src/nautilus-window.c:2019
+msgid "Nautilus"
+msgstr "Nautilus"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:376
 msgid ""
 "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
 "online."
@@ -5903,7 +5583,7 @@ msgstr ""
 "Nautilus consente di organizzare file e cartelle, sia sul proprio computer "
 "che in rete."
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:519
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:379
 msgid "Copyright © 1999-2010 The Nautilus authors"
 msgstr "Copyright © 1999-2010 Gli autori di Nautilus"
 
@@ -5911,7 +5591,7 @@ msgstr "Copyright © 1999-2010 Gli autori di Nautilus"
 #. * which will be displayed at the bottom of the about
 #. * box to give credit to the translator(s).
 #.
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:529
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:389
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Luca Ferretti <elle uca infinito it>\n"
@@ -5920,160 +5600,164 @@ msgstr ""
 "  * Christopher R. Gabriel\n"
 "  * i revisori del Translator Project http://www.linux.it/tp/";
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:532
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:392
 msgid "Nautilus Web Site"
 msgstr "Sito web di Nautilus"
 
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:571
+msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
+msgstr "Pulire veramente l'elenco delle posizioni visitate?"
+
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:769
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:938
 msgid "_File"
 msgstr "_File"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:770
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:939
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Modifica"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:771
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:940
 msgid "_View"
 msgstr "_Visualizza"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:772
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:941
 msgid "_Help"
 msgstr "A_iuto"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:774
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:943
 msgid "_Close"
 msgstr "_Chiudi"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:775
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:944
 msgid "Close this folder"
 msgstr "Chiude questa cartella"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:778
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:947
 msgid "Prefere_nces"
 msgstr "Preferen_ze"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:779
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:948
 msgid "Edit Nautilus preferences"
 msgstr "Modifica le preferenze di Nautilus"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:781
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:950
 msgid "_Undo"
 msgstr "_Annulla"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:782
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:951
 msgid "Undo the last text change"
 msgstr "Annulla l'ultima modifica al testo"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:784
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:953
 msgid "Open _Parent"
 msgstr "Apri _genitore"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:785
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:954
 msgid "Open the parent folder"
 msgstr "Apre la cartella di livello superiore"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:792
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:961
 msgid "Stop loading the current location"
 msgstr "Interrompe il caricamento della posizione attuale"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:795
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:964
 msgid "_Reload"
 msgstr "_Aggiorna"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:796
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:965
 msgid "Reload the current location"
 msgstr "Ricarica la posizione attuale"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:799
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:968
 msgid "_Contents"
 msgstr "_Sommario"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:800
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:969
 msgid "Display Nautilus help"
 msgstr "Mostra la guida di Nautilus"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:803
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:972
 msgid "_About"
 msgstr "I_nformazioni"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:804
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:973
 msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
 msgstr "Mostra i riconoscimenti per i creatori di Nautilus"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:807
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:976
 msgid "Zoom _In"
 msgstr "Aum_enta ingrandimento"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:808 ../src/nautilus-zoom-control.c:90
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:977 ../src/nautilus-zoom-control.c:90
 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:348
 msgid "Increase the view size"
 msgstr "Incrementa la dimensione della vista"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:819
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:988
 msgid "Zoom _Out"
 msgstr "Rid_uci ingrandimento"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:820 ../src/nautilus-zoom-control.c:91
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:989 ../src/nautilus-zoom-control.c:91
 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:297
 msgid "Decrease the view size"
 msgstr "Decrementa la dimensione della vista"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:827
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:996
 msgid "Normal Si_ze"
 msgstr "Dimensione _normale"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:828 ../src/nautilus-zoom-control.c:92
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:997 ../src/nautilus-zoom-control.c:92
 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:310
 msgid "Use the normal view size"
 msgstr "Usa la dimensione normale della vista"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:831
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1000
 msgid "Connect to _Server..."
 msgstr "Connetti al _server..."
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:832
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1001
 msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
 msgstr "Connette a un computer remoto o disco condiviso"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:839
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1008
 msgid "_Computer"
 msgstr "C_omputer"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:840
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1009
 msgid ""
 "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
 msgstr ""
@@ -6082,52 +5766,306 @@ msgstr ""
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:843
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1012
 msgid "_Network"
 msgstr "_Rete"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:844
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1013
 msgid "Browse bookmarked and local network locations"
 msgstr "Esplora le posizioni di rete locali e nei segnalibri"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:847
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1016
 msgid "T_emplates"
 msgstr "_Modelli"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:848
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1017
 msgid "Open your personal templates folder"
 msgstr "Apre la propria cartella dei modelli"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:851
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1020
 msgid "_Trash"
 msgstr "_Cestino"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:852
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1021
 msgid "Open your personal trash folder"
 msgstr "Apre la propria cartella del cestino"
 
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1023
+msgid "_Go"
+msgstr "V_ai"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1024
+msgid "_Bookmarks"
+msgstr "S_egnalibri"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1025
+msgid "_Tabs"
+msgstr "Sc_hede"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1026
+msgid "New _Window"
+msgstr "_Nuova finestra"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1027
+msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
+msgstr "Apre un'altra finestra di Nautilus per la posizione mostrata"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1029
+msgid "New _Tab"
+msgstr "Nuova sc_heda"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1030
+msgid "Open another tab for the displayed location"
+msgstr "Apre un'altra scheda per la posizione mostrata"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1032
+msgid "Close _All Windows"
+msgstr "Chiudi _tutte le finestre"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1033
+msgid "Close all Navigation windows"
+msgstr "Chiude tutte le finestre di esplorazione"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1035 ../src/nautilus-window-menus.c:1127
+msgid "_Back"
+msgstr "_Indietro"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1036 ../src/nautilus-window-menus.c:1129
+msgid "Go to the previous visited location"
+msgstr "Va alla posizione precedente"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1038 ../src/nautilus-window-menus.c:1142
+msgid "_Forward"
+msgstr "_Avanti"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1039 ../src/nautilus-window-menus.c:1144
+msgid "Go to the next visited location"
+msgstr "Va alla posizione successiva"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1041
+msgid "_Location..."
+msgstr "_Posizione..."
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1042
+msgid "Specify a location to open"
+msgstr "Specifica una posizione da aprire"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1044
+msgid "Clea_r History"
+msgstr "Pu_lisci cronologia"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1045
+msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
+msgstr "Pulisce il contenuto del menù «Vai» e degli elenchi Avanti/Indietro"
+
+# URGENT check accellerator
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1047
+msgid "S_witch to Other Pane"
+msgstr "_Passa all'altro riquadro"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1048
+msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
+msgstr "Sposta il focus nell'altro riquadro in una finestra con vista divisa"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1050
+msgid "Sa_me Location as Other Pane"
+msgstr "Stessa posizione altro ri_quadro"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1051
+msgid "Go to the same location as in the extra pane"
+msgstr "Va alla stessa posizione del riquadro aggiuntivo"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1053
+msgid "_Add Bookmark"
+msgstr "A_ggiungi segnalibro"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1054
+msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
+msgstr "Aggiunge a questo menù un segnalibro per la posizione corrente"
+
+#. name, stock id, label
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1056
+msgid "_Edit Bookmarks..."
+msgstr "_Modifica segnalibri..."
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1057
+msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
+msgstr ""
+"Mostra una finestra per modificare i segnalibri presenti in questo menù"
+
+# stesso acceleratore Epiphany
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1059
+msgid "_Previous Tab"
+msgstr "Scheda p_recedente"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1060
+msgid "Activate previous tab"
+msgstr "Attiva la scheda precedente"
+
+# stresso acceleratore Epiphany
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1062
+msgid "_Next Tab"
+msgstr "Scheda s_uccessiva"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1063
+msgid "Activate next tab"
+msgstr "Attiva la scheda successiva"
+
+# stresso acceleratore Epiphany
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1065 ../src/nautilus-window-pane.c:486
+msgid "Move Tab _Left"
+msgstr "Sposta scheda a _sinistra"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1066
+msgid "Move current tab to left"
+msgstr "Sposta la scheda corrente a sinistra"
+
+# stresso acceleratore Epiphany
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1068 ../src/nautilus-window-pane.c:494
+msgid "Move Tab _Right"
+msgstr "Sposta scheda a _destra"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1069
+msgid "Move current tab to right"
+msgstr "Sposta la scheda corrente a destra"
+
+# FIXME!! (mnemonic)
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1071
+msgid "Sidebar"
+msgstr "Riquadro laterale"
+
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:858
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1076
 msgid "Show _Hidden Files"
 msgstr "M_ostra file nascosti"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:859
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1077
 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
 msgstr "Commuta la visualizzazione dei file nascosti in questa finestra"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:889
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1081
+msgid "_Main Toolbar"
+msgstr "Barra _strumenti principale"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1082
+msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
+msgstr ""
+"Cambia la visibilità della barra strumenti principale di questa finestra"
+
+#. is_active
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1086
+msgid "_Show Sidebar"
+msgstr "_Mosta riquadro laterale"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1087
+msgid "Change the visibility of this window's side pane"
+msgstr "Cambia la visibilità del riquadro laterale di questa finestra"
+
+#. is_active
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1091
+msgid "St_atusbar"
+msgstr "Barra di s_tato"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1092
+msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
+msgstr "Cambia la visibilità della barra di stato di questa finestra"
+
+#. is_active
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1096
+msgid "_Search for Files..."
+msgstr "C_erca file..."
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1097 ../src/nautilus-window-menus.c:1158
+msgid "Search documents and folders by name"
+msgstr "Cerca documenti e cartelle in base al nome"
+
+#. is_active
+#. name, stock id
+#. label, accelerator
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1101
+msgid "E_xtra Pane"
+msgstr "_Riquadro aggiuntivo"
+
+#. tooltip
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1102
+msgid "Open an extra folder view side-by-side"
+msgstr "Apre una vista cartella aggiuntiva affiancata"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1109
+msgid "Places"
+msgstr "Risorse"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1109
+msgid "Select Places as the default sidebar"
+msgstr "Seleziona Risorse come riquadro laterale predefinito"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1112
+msgid "Tree"
+msgstr "Albero"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1112
+msgid "Select Tree as the default sidebar"
+msgstr "Seleziona Albero come riquadro laterale predefinito"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1130
+msgid "Back history"
+msgstr "Indietro nella cronologia"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1145
+msgid "Forward history"
+msgstr "Avanti nella cronologia"
+
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1260
 msgid "_Up"
 msgstr "_Su"
 
+#: ../src/nautilus-window-pane.c:476
+msgid "_New Tab"
+msgstr "_Nuova scheda"
+
+#: ../src/nautilus-window-pane.c:505
+msgid "_Close Tab"
+msgstr "Chiu_di scheda"
+
+#: ../src/nautilus-window.c:1491
+#, c-format
+msgid "%s - File Browser"
+msgstr "%s - Esplorazione file"
+
 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68
 msgid "These files are on an Audio CD."
 msgstr "Questi file sono su un CD audio."
@@ -6215,3 +6153,94 @@ msgstr "Invia file per email, messaggistica istantanea..."
 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86
 msgid "Send files by mail, instant message..."
 msgstr "Invia i file per email, messaggistica istantanea..."
+
+#~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se impostata a VERO, le icone sono disposte più vicine l'una all'altra in "
+#~ "modo predefinito nelle nuove finestre."
+
+#~ msgid "Use tighter layout in new windows"
+#~ msgstr "Usa disposizione condensata nelle nuove finestre"
+
+#~ msgid "Open a browser window."
+#~ msgstr "Apre una finestra di esplorazione."
+
+#~ msgid "_Use compact layout"
+#~ msgstr "U_sare la disposizione condensata"
+
+# nota: è diverso dalla vista compatta
+# questa è la disposizione stretta, ma qualcuno ha detto che "stretta" gli
+# ha fatto pensare si trattasse di "strict"
+#~ msgid "Compact _Layout"
+#~ msgstr "D_isposizione condensata"
+
+#~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
+#~ msgstr "Commuta l'utilizzo dello schema di disposizione condensato"
+
+#~ msgid "Open Location"
+#~ msgstr "Apri posizione"
+
+#~ msgid "_Location:"
+#~ msgstr "_Posizione:"
+
+#~ msgid "The history location doesn't exist."
+#~ msgstr "La posizione cronologia non esiste."
+
+#~ msgid "Open Folder W_indow"
+#~ msgstr "Apri f_inestra di cartella"
+
+#~ msgid "Open a folder window for the displayed location"
+#~ msgstr "Apre una finestra di cartella per la posizione mostrata"
+
+# URGENT check accellerator
+#~ msgid "S_how Search"
+#~ msgstr "M_ostra la ricerca"
+
+# non sicuro di cosa sia, controllare...
+#~ msgid "Show search"
+#~ msgstr "Mostra la ricerca"
+
+#~ msgid "Location _Bar"
+#~ msgstr "Barra di _posizione"
+
+#~ msgid "Change the visibility of this window's location bar"
+#~ msgstr "Cambia la visibilità della barra di posizione di questa finestra"
+
+# Questo e il successivo sono fittizi, servono solo per poter creare
+# gli elementi della nuova toolbar unica della 2.30
+#~ msgid "_Zoom"
+#~ msgstr "Ingrandimento"
+
+#~ msgid "_View As"
+#~ msgstr "Viste"
+
+#~ msgid "_Search"
+#~ msgstr "Ric_erca"
+
+#~ msgid "_Places"
+#~ msgstr "_Risorse"
+
+#~ msgid "Open _Location..."
+#~ msgstr "Apri posi_zione..."
+
+#~ msgid "Close P_arent Folders"
+#~ msgstr "Chiudi cartelle s_uperiori"
+
+#~ msgid "Close this folder's parents"
+#~ msgstr "Chiude i \"genitori\" di questa cartella"
+
+# qui non me la sento di togliere l'articolo
+#~ msgid "Clos_e All Folders"
+#~ msgstr "Chiudi _tutte le cartelle"
+
+#~ msgid "Close all folder windows"
+#~ msgstr "Chiude tutte le finestre delle cartelle"
+
+#~ msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
+#~ msgstr ""
+#~ "Individua documenti e cartelle su questo computer per nome o contenuto"
+
+#~ msgid "_Browse Folder"
+#~ msgid_plural "_Browse Folders"
+#~ msgstr[0] "_Esplora cartella"
+#~ msgstr[1] "_Esplora cartelle"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]