[gedit] Updated Asturian translation



commit e8be7b984f2bb007fb7ef70fbe603e55da103bbc
Author: Xandru Armesto <xandru softastur org>
Date:   Tue Feb 15 17:57:02 2011 +0100

    Updated Asturian translation

 po/ast.po | 4418 +++++++++++++++++++++++--------------------------------------
 1 files changed, 1643 insertions(+), 2775 deletions(-)
---
diff --git a/po/ast.po b/po/ast.po
index 814bee2..6c57ec1 100644
--- a/po/ast.po
+++ b/po/ast.po
@@ -7,14 +7,14 @@
 # This file is distributed under the same license as the gedit package.
 # FIRST AUTHOR <EMAIL ADDRESS>, 2007.
 # Astur <astur softastur org>, 2007.
-# Xandru Armesto <xandru softastur org>, 2010.
+# Xandru Armesto <xandru softastur org>, 2010, 2011.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gedit\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: "
 "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gedit&component=general\n";
-"POT-Creation-Date: 2010-10-05 17:07+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-10-06 05:25+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-02-13 17:26+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-02-15 17:56+0200\n"
 "Last-Translator: Xandru Armesto <xandru softastur org>\n"
 "Language-Team: Softastur alministradores softastur org\n"
 "Language: ast\n"
@@ -23,13 +23,14 @@ msgstr ""
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2009-02-09 14:32+0000\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-14 17:24+0000\n"
 
 #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
 msgid "Edit text files"
 msgstr "Editar ficheros de testu"
 
-#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:784
+#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:805
 msgid "Text Editor"
 msgstr "Editor de Testu"
 
@@ -39,15 +40,11 @@ msgstr "gedit"
 
 #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:4
 msgid "gedit Text Editor"
-msgstr "Editor de testos gedit"
+msgstr "Editor de Testu gedit"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid ""
-"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
-"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
-msgstr ""
-"Una fonte personalizada que va usase pal área d'edición. Esto namái tendrá "
-"efeutu si la opción \"Usar fonte predeterminada» s'alcuentra desactivada."
+msgid "A custom font that will be used for the editing area. This will only take effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
+msgstr "Una fonte personalizada que va usase pa la estaya d'edición. Esto namái tendrá efeutu si la opción «Usar fonte predeterminada» ta desactivada."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:2
 msgid "Active plugins"
@@ -111,17 +108,11 @@ msgstr "Rescamplar Llinia Actual"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:17
 msgid "Highlight Matching Brackets"
-msgstr ""
+msgstr "Rescamplar corchetes correspondientes"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:18
-msgid ""
-"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
-"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
-"lines."
-msgstr ""
-"Si esti valor ye cero entós nun s'allugarán númberos de llinies cuando "
-"s'imprente'l documentu. D'otra miente, gedit imprentará los númberos de "
-"llinia cada cierta cantidá de llinies."
+msgid "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of lines."
+msgstr "Si esti valor ye cero entós nun s'allugarán númberos de llinies cuando s'imprente'l documentu. D'otra miente, gedit imprentará los númberos de llinia cada cierta cantidá de llinies."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:19
 msgid "Insert spaces"
@@ -136,30 +127,16 @@ msgid "Line Wrapping Mode"
 msgstr "Mou d'axuste de llinia"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:22
-msgid ""
-"List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is "
-"writable by default."
-msgstr ""
-"Llista d'esquemes VFS que soporta gedit en mou escritura. L'esquema 'file' "
-"ye escribible por omisión."
+msgid "List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is writable by default."
+msgstr "Llista d'esquemes VFS que soporta gedit en mou escritura. L'esquema «file» ye escribible por omisión."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:23
-msgid ""
-"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
-"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
-msgstr ""
-"Llista de complementos activos. Contién la \"Ubicación\" de los complementos "
-"activos. Vea el ficheru .gedit-plugin pa obtener la \"Ubicación\" d'un "
-"complementu dau."
+msgid "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
+msgstr "Llista de complementos activos. Contién l'«Allugamientu» de los complementos activos. Mira'l ficheru .gedit-plugin pa obtener l'«Allugamientu» d'un complementu dau."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:24
-msgid ""
-"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
-"selector. Only recognized encodings are used."
-msgstr ""
-"Llista de codificaciones que s'amuesen nel menú Códigos de carauteres del "
-"seleutor de ficheros p'abrir/guardar. Namái s'usen les codificaciones "
-"reconocíes."
+msgid "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file selector. Only recognized encodings are used."
+msgstr "Llista de codificaciones que s'amuesen nel menú Códigos de carauteres del seleutor de ficheros p'abrir/guardar. Namái s'usen les codificaciones reconocíes."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:25
 msgid "Maximum Number of Undo Actions"
@@ -170,33 +147,20 @@ msgid "Maximum Recent Files"
 msgstr "Máximos Ficheros Recientes"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:27
-msgid ""
-"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
-"\" for unlimited number of actions."
-msgstr ""
-"Cantidá máxima d'aiciones que gedit podrá desfacer o refacer. Usa \"-1\" pa un "
-"númberu illimitáu d'aiciones."
+msgid "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1\" for unlimited number of actions."
+msgstr "Cantidá máxima d'aiciones que gedit podrá desfacer o refacer. Use «-1» pa un númberu illimitáu d'aiciones."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:28
-msgid ""
-"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
-"\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
-msgstr ""
-"Cantidá máxima d'aiciones que gedit podrá desfacer o refacer. Usa \"-1\" pa un "
-"númberu illimitáu d'aiciones. Obsoletu dende 2.12.0"
+msgid "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
+msgstr "Cantidá máxima d'aiciones que gedit podrá desfacer o refacer. Use «-1» pa un númberu illimitáu d'aiciones. Obsoletu dende 2.12.0"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:29
 msgid "Notebook Show Tabs Mode"
-msgstr ""
+msgstr "Mou d'amosáu de llingüetes pa «netbook»"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:30
-msgid ""
-"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
-"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
-msgstr ""
-"Númberu de minutos dempués de los que gedit guarda automáticamente los "
-"ficheros modificaos. Esto namái tien efeutu si la opción \"Autoguardáu\" ta "
-"activada."
+msgid "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
+msgstr "Númberu de minutos dempués de los que gedit guarda automáticamente los ficheros modificaos. Esto namái tien efeutu si la opción «Autoguardáu» ta activada."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:31
 msgid "Print Header"
@@ -224,101 +188,55 @@ msgstr "Posición del marxe drechu"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:37
 msgid "Side panel is Visible"
-msgstr ""
+msgstr "El panel llateral ye visible"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:38
 msgid "Smart Home End"
 msgstr "Entamu Fin intelixentes"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:39
-msgid ""
-"Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
-"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
-"recognized encodings are used."
-msgstr ""
-"Llista axeitada de codificaciones qu'usa gedit pa deteutar automáticamente "
-"la codificación d'un ficheru. \"CURRENT\" (ACTUAL) ye la codificación de la "
-"configuración rexonal actual. Namái s'usen les codificaciones reconocíes."
+msgid "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only recognized encodings are used."
+msgstr "Llista axeitada de codificaciones qu'usa gedit pa deteutar automáticamente la codificación d'un ficheru. «CURRENT» (ACTUAL) ye la codificación de la configuración rexonal actual. Namái s'usen les codificaciones reconocíes."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:40
-msgid ""
-"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
-"\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move "
-"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
-"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
-"pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to "
-"the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of "
-"the text instead of the start/end of the line."
-msgstr ""
+msgid "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use \"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of the text instead of the start/end of the line."
+msgstr "Especifica cómo se mueve'l cursor cuando se calquen les tecles «ENTAMU» y «FIN». Use «DESACTIV�U» pa movese siempres al entamu/final de la llinia, «DEMPU�S» pa movese al entamu/final de la llinia la primer vegada que se calquen les tecles y al entamu/final del testu, ignorando los espacios en blancu, la segunda vegada que se calquen, «ENANTES» pa movese al entamu/final del test enantes de movese al entamu/final de la llinia y «SIEMPRES» pa movese siempres al entamu/final del testu n'arróu del entamu/final de la llinia."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:41
-msgid ""
-"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, "
-"\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at "
-"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
-"make sure they appear exactly as mentioned here."
-msgstr ""
+msgid "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr "Especifica cómo tienen d'axustase les llinies mui llargues al imprentar. Use «none» pa nun axustar les llinies, «word» p'axustar al llargu de la pallabra y «char» p'axustar d'acordies a carauteres individuales. Decátese que los valores son sensibles a capitalización, poro tea seguru de qu'apaecen exautamente del mesmu mou nel que se menten equí."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:42
-msgid ""
-"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no "
-"wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
-"wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-"
-"sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
-msgstr ""
+msgid "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr "Especifica cómo tienen d'axustase les llinies abondo llargues nel área d'edición. Usa «none» pa nun axustar les llinies, «word» p'axustar al llargu de la pallabra y «char» p'axustar d'acordies a carauteres individuales. Decátate que los valores son sensibles a capitalización, poro tate seguru de qu'apaecen exautamente del mesmu mou nel que se menten equí."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:43
-msgid ""
-"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
-msgstr ""
-"Especifica la tipografía a utilizar pal cuerpu del documentu cuando "
-"s'imprenten ficheros."
+msgid "Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
+msgstr "Especifica la tipografía a utilizar pal cuerpu del documentu cuando s'imprenten ficheros."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:44
-msgid ""
-"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
-"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
-msgstr ""
-"Especifica la tipografía a utilizar pa los númberos de llinies cuando "
-"s'imprenta. Esto namái tendrá efeutu si la opción \"Imprentar númberos de "
-"llinia\" ye distinta de cero."
+msgid "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
+msgstr "Especifica la tipografía a utilizar pa los númberos de llinies cuando s'imprenta. Esto namái tendrá efeutu si la opción «Imprentar númberos de llinia» ye distinta de cero."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:45
-msgid ""
-"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
-"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
-msgstr ""
-"Especifica la tipografía a utilizar pa la cabecera de les páxines cuando "
-"s'imprenta un documentu. Esto namái tendrá efeutu cuando la opción "
-"\"Imprentar cabecera\" tea activada."
+msgid "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
+msgstr "Especifica la tipografía a utilizar pa la cabecera de les páxines cuando s'imprenta un documentu. Esto namái tendrá efeutu cuando la opción «Imprentar cabecera» tea activada."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:46
-msgid ""
-"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
-"in the \"Recent Files\" submenu."
-msgstr ""
-"Especifica la máxima cantidá de ficheros recién abiertos que se van amosar "
-"nel submenú \"Ficheros recientes\"."
+msgid "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed in the \"Recent Files\" submenu."
+msgstr "Especifica la máxima cantidá de ficheros recién abiertos que se van amosar nel submenú «Ficheros recientes»."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:47
-msgid ""
-"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
-"characters."
-msgstr ""
-"Especifica la cantidá d'espacios que tendríen d'amosase n'arróu de "
-"carauteres tabuladores."
+msgid "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab characters."
+msgstr "Especifica la cantidá d'espacios que tendríen d'amosase n'arróu de carauteres tabuladores."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:48
 msgid "Specifies the position of the right margin."
 msgstr "Especifica la posición del marxe drechu."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:49
-msgid ""
-"Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the "
-"tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only "
-"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
-"make sure they appear exactly as mentioned here."
-msgstr ""
+msgid "Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr "Especifica cómo tienen d'axustase les llingüetes nun «netbook». Usa «never» pa nun amosar les llingüetes, «always» p'amosar siempre les llingüetes y «auto» p'amosar les llingüetes namái cuando hai más d'una. Decátese que los valores son sensibles a capitalización, poro tea seguru de qu'apaecen exautamente del mesmu mou nel que se menten equí."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:50
 msgid "Status Bar is Visible"
@@ -329,143 +247,94 @@ msgid "Style Scheme"
 msgstr "Estilu"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:52
-msgid ""
-"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"system\" to use the "
-"system's default style, \"icons\" to display icons only, \"icons-and-text\" "
-"to display both icons and text, and \"icons-both-horiz\" to display "
-"prioritized text beside icons. Note that the values are case-sensitive, so "
-"make sure they appear exactly as mentioned here."
-msgstr ""
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:53
 msgid "Tab Size"
 msgstr "Tamañu del tabulador"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:54
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:53
 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
-msgstr ""
-"L'identificador d'un esquema d'estilu GtkSourceView usáu pa colorear el "
-"testu."
+msgstr "L'identificador d'un esquema d'estilu GtkSourceView usáu pa colorear el testu."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:55
-msgid "Toolbar Buttons Style"
-msgstr "Estilu de Botones de la Barra Ferramientes"
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:56
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:54
 msgid "Toolbar is Visible"
 msgstr "Barra Ferramientes Visible"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:57
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:55
 msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
 msgstr "Llímite d'aiciones desfacer (OBSOLETU)"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:58
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:56
 msgid "Use Default Font"
 msgstr "Usar Fonte Predeterminada"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:59
-msgid ""
-"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
-"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
-"option."
-msgstr ""
-"Indica si gedit tien de guardar automáticamente los ficheros modificaos "
-"dempués d'un intervalu de tiempu. Puedes configurar l'intervalu de tiempu "
-"cola opción \"Intervalu d'autoguardáu\"."
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:57
+msgid "Whether gedit should automatically save modified files after a time interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" option."
+msgstr "Indica si gedit tien de guardar automáticamente los ficheros modificaos dempués d'un intervalu de tiempu. Puedes configurar l'intervalu de tiempu cola opción «Intervalu d'autoguardáu»."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:60
-msgid ""
-"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
-"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
-msgstr ""
-"Conseña si gedit tien de facer copies de resguardu de los ficheros "
-"qu'atroxa. Pue configurar el complementu de los ficheros de resguardu cola "
-"opción \"Extensión de les copies de resguardu\"."
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:58
+msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
+msgstr "Conseña si gedit tien de facer copies de resguardu de los ficheros qu'atroxa. Pue configurar el complementu de los ficheros de resguardu cola opción «Extensión de les copies de resguardu»."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:61
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:59
 msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
 msgstr "Conseña si gedit tien d'amosar númberos de llinia nel área d'edición."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:62
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:60
 msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
 msgstr "Conseña si gedit tien d'amosar el marxe drechu nel área d'edición."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:63
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:61
 msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
 msgstr "Indica si gedit tien d'activar la sangría automática."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:64
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:62
 msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
 msgstr "Conseña si gedit tien d'habilitar el resaltáu de sintaxis."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:65
-msgid ""
-"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:63
+msgid "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
 msgstr "Conseña si gedit tien de rescamplar toles apariciones del testu buscáu."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:66
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:64
 msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
-msgstr ""
+msgstr "Conseña si gedit tien de rescamplar los corchetes coincidentes."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:67
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:65
 msgid "Whether gedit should highlight the current line."
 msgstr "Conseña si gedit tien de rescamplar la llinia actual."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:68
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:66
 msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
-msgstr ""
-"Conseña si gedit tien d'ncluyir una cabecera del documentu al imprentar "
-"ficheros."
+msgstr "Conseña si gedit tien d'ncluyir una cabecera del documentu al imprentar ficheros."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:69
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:67
 msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
 msgstr "Conseña si gedit tien d'insertar espacios n'arróu de tabuladores."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:70
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:68
 msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
-msgstr ""
-"Conseña si gedit tien d'imprentar el rescampláu de sintaxis al imprentar "
-"documentos."
+msgstr "Conseña si gedit tien d'imprentar el rescampláu de sintaxis al imprentar documentos."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:69
+msgid "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is loaded."
+msgstr "Conseña si gedit tien de restaurar la posición anterior del cursor cuando se carga un ficheru."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:70
+msgid "Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
+msgstr "Indica si tien de ser visible el panel llateral de la parte esquierda de les ventanes d'edición."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:71
-msgid ""
-"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
-"loaded."
-msgstr ""
-"Conseña si gedit tien de restaurar la posición anterior del cursor cuando se "
-"carga un ficheru."
+msgid "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
+msgstr "Conseña si tien de ser visible la barra d'estáu de la parte inferior de les ventanes d'edición."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:72
-msgid ""
-"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
-msgstr ""
+msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
+msgstr "Conseña si tien de ser visible la barra de ferramientes nes ventanes d'edición."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:73
-msgid ""
-"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
-msgstr ""
-"Conseña si tien de ser visible la barra d'estáu de la parte inferior de les "
-"ventanes d'edición."
+msgid "Whether to use the system's default fixed width font for editing text instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system font."
+msgstr "Conseña si hai d'usar la tipografía predeterminada del sistema n'arróu de la tipografía especificada por gedit. Si esta opción se desautiva entós usaráse la tipografía mentada na opción «Tipografía del editor» n'arróu de la tipografía del sistema."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:74
-msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
-msgstr ""
-"Conseña si tien de ser visible la barra de ferramientes nes ventanes "
-"d'edición."
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:75
-msgid ""
-"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
-"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
-"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
-"font."
-msgstr ""
-"Conseña si hai d'usar la tipografía predeterminada del sistema n'arróu de la "
-"tipografía especificada por gedit. Si esta opción se desautiva entós "
-"usaráse la tipografía mentada na opción \"Tipografía del editor\" n'arróu de "
-"la tipografía del sistema."
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:76
 msgid "Writable VFS schemes"
 msgstr "Esquemes VFS escribibles"
 
@@ -487,83 +356,46 @@ msgstr "Entruga"
 
 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:414
 #, c-format
-msgid ""
-"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
-msgid_plural ""
-"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
-"lost."
-msgstr[0] ""
-"Si nun guardes, los cambeos fechos nel caberu %ld segundu van perdese pa "
-"siempre."
-msgstr[1] ""
-"Si nun guardes, los cambeos fechos nos caberos %ld segundos van perdese pa "
-"siempre."
+msgid "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
+msgstr[0] "Si nun guardes, los cambeos fechos nel caberu %ld segundu van perdese pa siempre."
+msgstr[1] "Si nun guardes, los cambeos fechos nos caberos %ld segundos van perdese pa siempre."
 
 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:423
-msgid ""
-"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
+msgid "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
 msgstr "Si nun guardes, los cambeos del caberu minutu van perdese pa siempre."
 
 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:429
 #, c-format
-msgid ""
-"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
-"permanently lost."
-msgid_plural ""
-"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
-"permanently lost."
-msgstr[0] ""
-"Si nun guardes, los cambeos fechos nel caberu minutu y %ld segundu van "
-"perdese pa siempre."
-msgstr[1] ""
-"Si nun guardes, los cambeos fechos nel caberu minutu y %ld segundos van "
-"perdese pa siempre."
+msgid "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be permanently lost."
+msgstr[0] "Si nun guardes, los cambeos fechos nel caberu minutu y %ld segundu van perdese pa siempre."
+msgstr[1] "Si nun guardes, los cambeos fechos nel caberu minutu y %ld segundos van perdese pa siempre."
 
 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:439
 #, c-format
-msgid ""
-"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
-msgid_plural ""
-"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
-"lost."
-msgstr[0] ""
-"Si nun guardes, los cambeos fechos nel caberu %ld minutu van perdese pa "
-"siempre."
-msgstr[1] ""
-"Si nun guardes, los cambeos fechos nos caberos %ld minutos van perdese pa "
-"siempre."
+msgid "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently lost."
+msgstr[0] "Si nun guardes, los cambeos fechos nel caberu %ld minutu van perdese pa siempre."
+msgstr[1] "Si nun guardes, los cambeos fechos nos caberos %ld minutos van perdese pa siempre."
 
 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:454
 msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
-msgstr ""
-"Si nun lu guardes, los cambeos fechos na cabera hora perderánse pa siempre."
+msgstr "Si nun lu guardes, los cambeos fechos na cabera hora perderánse pa siempre."
 
 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:460
 #, c-format
-msgid ""
-"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
-"permanently lost."
-msgid_plural ""
-"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
-"permanently lost."
-msgstr[0] ""
-"Si nun guardes, los cambeos fechos na cabera hora y %d minutu van perdese pa "
-"siempre."
-msgstr[1] ""
-"Si nun guardes, los cambeos fechos na cabera hora y %d minutos van perdese "
-"pa siempre."
+msgid "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be permanently lost."
+msgid_plural "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be permanently lost."
+msgstr[0] "Si nun guardes, los cambeos fechos na cabera hora y %d minutu van perdese pa siempre."
+msgstr[1] "Si nun guardes, los cambeos fechos na cabera hora y %d minutos van perdese pa siempre."
 
 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:475
 #, c-format
-msgid ""
-"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
-msgid_plural ""
-"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
-msgstr[0] ""
-"Si nun guardes, los cambeos fechos na cabera %d hora van perdese pa siempre."
-msgstr[1] ""
-"Si nun guardes, los cambeos fechos nes caberes %d hores van perdese pa "
-"siempre."
+msgid "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] "Si nun lu guarda, los cambeos fechos na cabera %d hora perderánse pa siempre."
+msgstr[1] "Si nun guardes, los cambeos fechos nes caberes %d hores van perdese pa siempre."
 
 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:519
 #, c-format
@@ -573,7 +405,7 @@ msgstr "Los cambeos del documentu \"%s\" van perdese pa siempre."
 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:524
 #, c-format
 msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
-msgstr "¿Guardar los cambeos del documentu \"%s\" enantes de zarrar?"
+msgstr "¿Guardar los cambeos del documentu «%s» enantes de zarrar?"
 
 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:538
 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:755
@@ -590,14 +422,9 @@ msgstr[1] "Los cambeos fechos a los %d documentos van perdese pa siempre."
 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:714
 #, c-format
 msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
-msgid_plural ""
-"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
-msgstr[0] ""
-"Hai %d documentu con cambeos ensin guardar. ¿Deseya guardar los cambeos "
-"anantes de zarrar?"
-msgstr[1] ""
-"Hai %d documentos con cambeos ensin guardar. ¿Deseya guardar los cambeos "
-"anantes de zarrar?"
+msgid_plural "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgstr[0] "Hai %d documentu con cambeos ensin guardar. ¿Deseya guardar los cambeos anantes de zarrar?"
+msgstr[1] "Hai %d documentos con cambeos ensin guardar. ¿Deseya guardar los cambeos anantes de zarrar?"
 
 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:733
 msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
@@ -609,7 +436,7 @@ msgstr "S_eleicione los documentos que deseya guardar:"
 
 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:759
 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
-msgstr "Si nun guardes, tolos sos cambeos van perdese pa siempre."
+msgstr "Si nun guardes, tolos cambeos van perdese pa siempre."
 
 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:351
 msgid "Character Encodings"
@@ -625,7 +452,7 @@ msgstr "_Descripción"
 msgid "_Encoding"
 msgstr "_Codificación"
 
-#. ex:ts=8:noet:
+#. ex:set ts=8 noet:
 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
 msgid "A_vailable encodings:"
 msgstr "Codificaciones afa_yadices:"
@@ -638,63 +465,63 @@ msgstr "Códigos de carauteres"
 msgid "E_ncodings shown in menu:"
 msgstr "Co_dificaciones amosaes nel menú:"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:426
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:423
 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
 msgstr "Calcar nesti botón pa esbillar la fonte qu'usará l'editor"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:441
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:438
 #, c-format
 msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
 msgstr "_Usar la tipografía d'anchu fixu del sistema (%s)"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:637
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:634
 msgid "The selected color scheme cannot be installed."
 msgstr "Nun se pue instalar l'estilu de color seleicionáu."
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:664
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:661
 msgid "Add Scheme"
 msgstr "Amestar estilu"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:671
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:668
 msgid "A_dd Scheme"
 msgstr "_Amestar estilu"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:679
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:676
 msgid "Color Scheme Files"
 msgstr "Ficheros d'estilos de color"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:686
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:683
 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52
 msgid "All Files"
 msgstr "Tolos Ficheros"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:731
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:728
 #, c-format
 msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
 msgstr "Nun se pudo quitar l'estilu \"%s\"."
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:950
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:947
 msgid "gedit Preferences"
 msgstr "Preferencies gedit"
 
-#. ex:ts=8:noet:
+#. ex:set ts=8 noet:
 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
 msgid "Color Scheme"
 msgstr "Esquema de colores"
 
 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
 msgid "Create a _backup copy of files before saving"
-msgstr "Criar una copia de _respaldu de los ficheros enantes d'atroxalos"
+msgstr "Crear una copia de _respaldu de los ficheros enantes d'atroxalos"
 
 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
 msgid "Display right _margin at column:"
-msgstr ""
+msgstr "Amosar marxe _drechu na columna:"
 
-#. ex:ts=8:noet:
+#. ex:set ts=8 noet:
 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1
 msgid "Do not _split words over two lines"
-msgstr "Non _xebrar pallabres sobre dos llinies"
+msgstr "Nun _xebrar pallabres sobre dos llinies"
 
 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
 msgid "Editor"
@@ -714,6 +541,8 @@ msgid "File Saving"
 msgstr "Guardáu de ficheru"
 
 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:4
 msgid "Font"
 msgstr "Fonte"
 
@@ -727,11 +556,11 @@ msgstr "Rescamplar la _llinia actual"
 
 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
 msgid "Highlight matching _brackets"
-msgstr ""
+msgstr "Rescamplar pareyes de _corchetes"
 
 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
 msgid "Highlighting"
-msgstr ""
+msgstr "Resaltáu"
 
 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
 msgid "Insert _spaces instead of tabs"
@@ -770,7 +599,8 @@ msgstr "_Amestar..."
 msgid "_Autosave files every"
 msgstr "_Auto-guardar ficheros cada"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:23 ../gedit/gedit-view.c:869
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
+#: ../gedit/gedit-view.c:599
 msgid "_Display line numbers"
 msgstr "_Amosar númberos de llinia"
 
@@ -787,7 +617,8 @@ msgid "_minutes"
 msgstr "_minutos"
 
 #: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.c:209
-#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1653
+#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:2
+#: ../gedit/gedit-window.c:1590
 msgid "Replace"
 msgstr "Trocar"
 
@@ -796,11 +627,11 @@ msgid "Replace _All"
 msgstr "Troc_ar Too"
 
 #: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.c:292
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:576
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:572
 msgid "_Replace"
 msgstr "_Trocar"
 
-#. ex:ts=8:noet:
+#. ex:set ts=8 noet:
 #: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:1
 msgid "Match _entire word only"
 msgstr "Namái concase la pallabra _entera"
@@ -815,7 +646,7 @@ msgstr "Trocar _con: "
 
 #: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:5
 msgid "Search _backwards"
-msgstr "Guetar d'a_trás p'alantre"
+msgstr "Guetar d'alantre p'a_trás"
 
 #: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:6
 msgid "_Match case"
@@ -829,88 +660,81 @@ msgstr "_Atopar: "
 msgid "_Wrap around"
 msgstr "A_xuntar"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:235
+#: ../gedit/gedit-app.c:233
 msgid "There was an error displaying the help."
-msgstr "Hebo un fallu al amosar l'aida."
+msgstr "Hebo un fallu al amosar l'ayuda."
 
-#: ../gedit/gedit-command-line.c:234
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:231
 #, c-format
 msgid "%s: invalid encoding.\n"
 msgstr "%s: codificación inválida.\n"
 
-#: ../gedit/gedit-command-line.c:258
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:255
 msgid "Show the application's version"
 msgstr "Amosar la versión de l'aplicación"
 
-#: ../gedit/gedit-command-line.c:264
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:261
 msgid "Display list of possible values for the encoding option"
 msgstr "Amosar una llista de los valores dables pa la opción de codificación"
 
-#: ../gedit/gedit-command-line.c:272
-msgid ""
-"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
-"command line"
-msgstr ""
-"Afitar la codificación de carauteres a usar al abrir los ficheros llistaos "
-"na llinia de comandos"
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:269
+msgid "Set the character encoding to be used to open the files listed on the command line"
+msgstr "Afitar la codificación de carauteres a usar al abrir los ficheros llistaos na llinia de comandos"
 
-#: ../gedit/gedit-command-line.c:273
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:270
 msgid "ENCODING"
 msgstr "CODIFICACIÃ?N"
 
-#: ../gedit/gedit-command-line.c:280
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:277
 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
-msgstr ""
-"Crea una ventana nueva nel nivel superior d'una instancia exsistente de "
-"gedit"
+msgstr "Crea una ventana nueva nel nivel superior d'una instancia exsistente de gedit"
 
-#: ../gedit/gedit-command-line.c:288
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:285
 msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
 msgstr "Crea un documentu nuevu nuna instancia esistente de gedit"
 
-#: ../gedit/gedit-command-line.c:296
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:293
 msgid "Set the X geometry window size (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
-msgstr ""
+msgstr "Afitar el tamañu de la xeometría X de la ventana (ANCHORxALTOR+X+Y)"
 
-#: ../gedit/gedit-command-line.c:297
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:294
 msgid "GEOMETRY"
-msgstr ""
+msgstr "XEOMETRIÌ?A"
 
-#: ../gedit/gedit-command-line.c:304
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:301
 msgid "Open files and block process until files are closed"
-msgstr ""
+msgstr "Abrir los ficheros y bloquiar los procesos hasta que se zarren los ficheros"
 
-#: ../gedit/gedit-command-line.c:312
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:309
 msgid "Run gedit in the background"
-msgstr ""
+msgstr "Executar gedit en segundu planu"
 
-#: ../gedit/gedit-command-line.c:320
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:317
 msgid "Run gedit in standalone mode"
-msgstr ""
+msgstr "Executar gedit en mou independiente"
 
-#: ../gedit/gedit-command-line.c:329
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:326
 msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]"
-msgstr ""
+msgstr "[FICHERU...] [+LLINIA[:COLUMNA]]"
 
 #. Setup command line options
-#: ../gedit/gedit-command-line.c:336
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:333
 msgid "- Edit text files"
 msgstr "- Edite ficheros de testu"
 
-#: ../gedit/gedit-command-line.c:347
+#: ../gedit/gedit-command-line.c:344
 #, c-format
 msgid ""
 "%s\n"
 "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
 msgstr ""
 "%s\n"
-"Execute '%s --help' pa ver una llista completa d'opciones disponibles dende "
-"la llinia de comandos.\n"
+"Execute '%s --help' pa ver una llista completa d'opciones disponibles dende la llinia de comandos.\n"
 
 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:272
 #, c-format
 msgid "Loading file '%s'â?¦"
-msgstr "Cargando ficheru '%s'â?¦"
+msgstr "Cargando ficheru «%s»�"
 
 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:281
 #, c-format
@@ -920,147 +744,109 @@ msgstr[0] "Cargando %d ficheruâ?¦"
 msgstr[1] "Cargando %d ficherosâ?¦"
 
 #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:450
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:446
 msgid "Open Files"
 msgstr "Ficheros abiertos"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:563
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:559
 #, c-format
 msgid "The file \"%s\" is read-only."
-msgstr "El ficheru \"%s» ye namái de llectura."
+msgstr "El ficheru «%s» ye de namái llectura."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:568
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:564
 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
 msgstr "¿Deseya tentar trocalu col que ta guardando agora?"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:618
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:614
 msgid "Save the file using compression?"
-msgstr ""
+msgstr "¿Guardar el ficheru usando compresión?"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:619
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:615
 #, c-format
-msgid ""
-"The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved "
-"using compression."
-msgstr ""
+msgid "The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved using compression."
+msgstr "El ficheru «%s» guardoÌ?se anteriormente como testu planu y agora va guardase usando compresión."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:621
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:617
 msgid "_Save Using Compression"
-msgstr ""
+msgstr "Guardar usando c_ompresión"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:625
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:621
 msgid "Save the file as plain text?"
-msgstr ""
+msgstr "¿Guardar el ficheru como testu planu?"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:626
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:622
 #, c-format
-msgid ""
-"The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved "
-"as plain text."
-msgstr ""
+msgid "The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved as plain text."
+msgstr "El ficheru «%s» guardóse anteriormente usando compresión y agora va guardase como testu planu."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:628
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:624
 msgid "_Save As Plain Text"
-msgstr ""
+msgstr "_Guardar como Testu planu"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:746 ../gedit/gedit-commands-file.c:965
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:742
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:961
 #, c-format
 msgid "Saving file '%s'â?¦"
-msgstr "Guardando'l ficheru '%s'â?¦"
+msgstr "Atroxando'l ficheru «%s»�"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:851
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:847
 msgid "Save As"
-msgstr ""
+msgstr "Guardar Como"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1179
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1175
 #, c-format
 msgid "Reverting the document '%s'â?¦"
-msgstr "Revirtiendo'l documentu '%s'â?¦"
+msgstr "Revirtiendo'l documentu «%s»�"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1224
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1220
 #, c-format
 msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
-msgstr "¿Recuperar los cambeos non atroxaos nel documentu '%s'?"
+msgstr "¿Recuperar los cambeos non atroxaos nel documentu «%s»?"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1233
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1229
 #, c-format
-msgid ""
-"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
-msgid_plural ""
-"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
-"lost."
-msgstr[0] ""
-"Los cambeos fechos al documentu nel caberu %ld segundu perderánse pa "
-"siempre."
-msgstr[1] ""
-"Los cambeos fechos al documentu nos caberos %ld segundos perderánse pa "
-"siempre."
-
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1242
-msgid ""
-"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
-msgstr ""
-"Los cambeos fechos al documentu nel caberu minutu perderánse pa siempre."
+msgid "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently lost."
+msgstr[0] "Los cambeos fechos al documentu nel caberu %ld segundu perderánse pa siempre."
+msgstr[1] "Los cambeos fechos al documentu nos caberos %ld segundos perderánse pa siempre."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1238
+msgid "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
+msgstr "Los cambeos fechos al documentu nel caberu minutu perderánse pa siempre."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1248
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1244
 #, c-format
-msgid ""
-"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
-"permanently lost."
-msgid_plural ""
-"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
-"permanently lost."
-msgstr[0] ""
-"Los cambeos fechos al documentu nel caberu minutu y %ld segundu perderánse "
-"pa siempre."
-msgstr[1] ""
-"Los cambeos fechos al documentu nel caberu minutu y %ld segundos perderánse "
-"pa siempre."
-
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1258
+msgid "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be permanently lost."
+msgstr[0] "Los cambeos fechos al documentu nel caberu minutu y %ld segundu perderánse pa siempre."
+msgstr[1] "Los cambeos fechos al documentu nel caberu minutu y %ld segundos perderánse pa siempre."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1254
 #, c-format
-msgid ""
-"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
-msgid_plural ""
-"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
-"lost."
-msgstr[0] ""
-"Los cambeos fechos al documentu nel caberu %ld minutu perderánse pa siempre."
-msgstr[1] ""
-"Los cambeos fechos al documentu nos caberos %ld minutos perderánse pa "
-"siempre."
-
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1273
+msgid "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently lost."
+msgstr[0] "Los cambeos fechos al documentu nel caberu %ld minutu perderánse pa siempre."
+msgstr[1] "Los cambeos fechos al documentu nos caberos %ld minutos perderánse pa siempre."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1269
 msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
 msgstr "Los cambeos fechos al documentu na cabera hora perderánse pa siempre."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1279
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1275
 #, c-format
-msgid ""
-"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
-"permanently lost."
-msgid_plural ""
-"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
-"permanently lost."
-msgstr[0] ""
-"Los cambeos fechos al documentu na cabera hora y %d minutu perderánse pa "
-"siempre."
-msgstr[1] ""
-"Los cambeos fechos al documentu na cabera hora y %d minutos perderánse pa "
-"siempre."
-
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1294
+msgid "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be permanently lost."
+msgid_plural "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be permanently lost."
+msgstr[0] "Los cambeos fechos al documentu na cabera hora y %d minutu perderánse pa siempre."
+msgstr[1] "Los cambeos fechos al documentu na cabera hora y %d minutos perderánse pa siempre."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1290
 #, c-format
-msgid ""
-"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
-msgid_plural ""
-"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
-msgstr[0] ""
-"Los cambeos fechos al documentu na cabera %d hora perderánse pa siempre."
-msgstr[1] ""
-"Los cambeos fechos al documentu nes caberes %d hores perderánse pa siempre."
-
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1320
+msgid "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] "Los cambeos fechos al documentu na cabera %d hora perderánse pa siempre."
+msgstr[1] "Los cambeos fechos al documentu nes caberes %d hores perderánse pa siempre."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1316
 msgid "_Revert"
 msgstr "_Revertir"
 
@@ -1072,10 +858,12 @@ msgstr "gedit ye un editor de testu pequeñu y llixeru pal Escritoriu GNOME"
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Launchpad Contributions:\n"
+"  Costales https://launchpad.net/~costales\n";
 "  Dangerous Piper https://launchpad.net/~dangerouspiper\n";
-"  Iñigo Varela https://launchpad.net/~malditoastur\n";
-"  Marcos https://launchpad.net/~marcos.alvarez.costales\n";
+"  Iñigo Varela https://launchpad.net/~ivarela\n";
+"  Xandru https://launchpad.net/~xandruarmesto\n";
 "  Xandru Martino https://launchpad.net/~xandru-martino\n";
+"  Xuacu Saturio https://launchpad.net/~xuacusk8\n";
 "  xa https://launchpad.net/~xspuente";
 
 #: ../gedit/gedit-commands-search.c:112
@@ -1094,35 +882,46 @@ msgstr "Atopáu y trocáu un resultáu"
 #: ../gedit/gedit-commands-search.c:144
 #, c-format
 msgid "\"%s\" not found"
-msgstr "Nun s'alcontró \"%s\""
+msgstr "Nun s'alcontró «%s»"
 
-#: ../gedit/gedit-document.c:1240 ../gedit/gedit-document.c:1266
+#: ../gedit/gedit-document.c:1241
+#: ../gedit/gedit-document.c:1267
 #, c-format
 msgid "Unsaved Document %d"
-msgstr "Documentu non Guardáu %d"
+msgstr "Documentu non guardáu %d"
 
-#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:118 ../gedit/gedit-documents-panel.c:132
-#: ../gedit/gedit-window.c:2458 ../gedit/gedit-window.c:2465
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:118
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:132
+#: ../gedit/gedit-window.c:2403
+#: ../gedit/gedit-window.c:2410
 msgid "Read-Only"
 msgstr "Namái-llectura"
 
-#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:1090 ../gedit/gedit-window.c:3895
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:1089
+#: ../gedit/gedit-window.c:3835
 msgid "Documents"
 msgstr "Documentos"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:142 ../gedit/gedit-encodings.c:184
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:186 ../gedit/gedit-encodings.c:188
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:190 ../gedit/gedit-encodings.c:192
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:194 ../gedit/gedit-encodings.c:196
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:142
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:184
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:186
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:188
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:190
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:192
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:194
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:196
 msgid "Unicode"
 msgstr "Unicode"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:155 ../gedit/gedit-encodings.c:179
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:229 ../gedit/gedit-encodings.c:272
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:155
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:179
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:229
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:272
 msgid "Western"
 msgstr "Occidental"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:157 ../gedit/gedit-encodings.c:231
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:157
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:231
 #: ../gedit/gedit-encodings.c:268
 msgid "Central European"
 msgstr "Centroeuropéu"
@@ -1131,23 +930,29 @@ msgstr "Centroeuropéu"
 msgid "South European"
 msgstr "Sureuropéu"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:175
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:161
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:175
 #: ../gedit/gedit-encodings.c:282
 msgid "Baltic"
 msgstr "Bálticu"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:233
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:246 ../gedit/gedit-encodings.c:250
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:252 ../gedit/gedit-encodings.c:270
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:163
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:233
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:246
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:250
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:252
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:270
 msgid "Cyrillic"
 msgstr "Cirílicu"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:165 ../gedit/gedit-encodings.c:239
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:165
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:239
 #: ../gedit/gedit-encodings.c:280
 msgid "Arabic"
 msgstr "Ã?rabe"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:167 ../gedit/gedit-encodings.c:274
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:167
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:274
 msgid "Greek"
 msgstr "Griegu"
 
@@ -1155,7 +960,8 @@ msgstr "Griegu"
 msgid "Hebrew Visual"
 msgstr "Hebréu Visual"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:171 ../gedit/gedit-encodings.c:235
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:171
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:235
 #: ../gedit/gedit-encodings.c:276
 msgid "Turkish"
 msgstr "Turcu"
@@ -1176,7 +982,8 @@ msgstr "Rumanu"
 msgid "Armenian"
 msgstr "Armeniu"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:201 ../gedit/gedit-encodings.c:203
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:201
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:203
 #: ../gedit/gedit-encodings.c:217
 msgid "Chinese Traditional"
 msgstr "Chinu Tradicional"
@@ -1185,18 +992,23 @@ msgstr "Chinu Tradicional"
 msgid "Cyrillic/Russian"
 msgstr "Cirílicu/Rusu"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:208 ../gedit/gedit-encodings.c:210
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:212 ../gedit/gedit-encodings.c:242
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:208
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:210
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:212
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:242
 #: ../gedit/gedit-encodings.c:257
 msgid "Japanese"
 msgstr "Xaponés"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:215 ../gedit/gedit-encodings.c:244
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:248 ../gedit/gedit-encodings.c:263
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:215
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:244
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:248
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:263
 msgid "Korean"
 msgstr "Coreanu"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:220 ../gedit/gedit-encodings.c:222
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:220
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:222
 #: ../gedit/gedit-encodings.c:224
 msgid "Chinese Simplified"
 msgstr "Chinu Simplificáu"
@@ -1205,7 +1017,8 @@ msgstr "Chinu Simplificáu"
 msgid "Georgian"
 msgstr "Xeorxianu"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:237 ../gedit/gedit-encodings.c:278
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:237
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:278
 msgid "Hebrew"
 msgstr "Hebréu"
 
@@ -1213,7 +1026,8 @@ msgstr "Hebréu"
 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
 msgstr "Cirílicu/Ucranianu"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:259 ../gedit/gedit-encodings.c:265
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:259
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:265
 #: ../gedit/gedit-encodings.c:284
 msgid "Vietnamese"
 msgstr "Vietnamita"
@@ -1226,19 +1040,19 @@ msgstr "Tai"
 msgid "Unknown"
 msgstr "Desconocíu"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:281
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:310
 msgid "Automatically Detected"
 msgstr "Deteutáu automáticamente"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:300
-#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:316
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:329
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:345
 #, c-format
 msgid "Current Locale (%s)"
 msgstr "Locale Actual (%s)"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:368
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:397
 msgid "Add or Remove..."
-msgstr "A_mestar o quitarâ?¦"
+msgstr "Amestar o quitarâ?¦"
 
 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:53
 msgid "All Text Files"
@@ -1262,7 +1076,7 @@ msgstr "Mac OS clásicu"
 
 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:189
 msgid "Windows"
-msgstr "Ventanes"
+msgstr "Windows"
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:182
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:497
@@ -1310,21 +1124,13 @@ msgstr "%s nun ye un llugar válidu."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:289
 #, c-format
-msgid ""
-"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
-"correct and try again."
-msgstr ""
-"Nun s'alcontró l'equipu remotu %s. Comprebe que la configuración del so "
-"proxy seya correuta y prebe de nueu."
+msgid "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are correct and try again."
+msgstr "Nun s'alcontró l'equipu remotu %s. Comprebe que la configuración del so proxy seya correuta y prebe de nueu."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:304
 #, c-format
-msgid ""
-"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
-"try again."
-msgstr ""
-"El nome del sirvidor nun ye válidu. Comprueba que tecleaste'l llugar "
-"correchamente ya inténtelo otra vuelta."
+msgid "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and try again."
+msgstr "El nome del sirvidor nun ye válidu. Comprueba que tecleaste'l llugar correchamente ya inténtelo otra vuelta."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:312
 #, c-format
@@ -1346,9 +1152,7 @@ msgstr "Error inesperáu: %s"
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:417
 msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
-msgstr ""
-"L'editor de testos nun pudo alcontrar el ficheru. Seique se desaniciare "
-"recientemente."
+msgstr "L'editor de testos nun pudo alcontrar el ficheru. Seique se desaniciare recientemente."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:427
 #, c-format
@@ -1362,113 +1166,92 @@ msgstr "Codificación de c_arauteres:"
 #. Translators: the access key chosen for this string should be
 #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:506
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:786
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:782
 msgid "Edit Any_way"
 msgstr "Editar de toes _maneres"
 
-#. Translators: the access key chosen for this string should be
-#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:511
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:791
-msgid "D_on't Edit"
-msgstr "N_un editar"
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:608
+msgid "The number of followed links is limited and the actual file could not be found within this limit."
+msgstr "El númberu d'enllaces simbólicos siguíos ye llimitáu y el ficheru actual nun pudo alcontrase dientro d'esi llímite."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:612
-msgid ""
-"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
-"found within this limit."
-msgstr ""
-"El númberu d'enllaces simbólicos siguíos ye llimitáu y el ficheru actual nun "
-"pudo alcontrase dientro d'esi llímite."
-
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:616
 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
 msgstr "Nun tien los permisos necesarios p'abrir el ficheru."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:622
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:618
 msgid "gedit has not been able to detect the character encoding."
 msgstr "gedit nun pudo deteutar la codificación de carauteres."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:624
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:646
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:620
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:642
 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
 msgstr "Comprebe que nun ta tentando d'abrir un ficheru binariu."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:625
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:621
 msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
-msgstr ""
-"Seleiciona una codificación de carauteres dende'l menú ya inténtalo otra "
-"vuelta."
+msgstr "Seleiciona una codificación de carauteres dende'l menú ya inténtalo otra vuelta."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:631
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:627
 #, c-format
 msgid "There was a problem opening the file %s."
 msgstr "Hai un problema al abrir el ficheru %s."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:633
-msgid ""
-"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
-"this file you could make this document useless."
-msgstr ""
-"El ficheru qu'abristi contién dalgunos carauteres non válidos. Si continúes "
-"editándolu, puedes dexalos insirvibles."
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:629
+msgid "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing this file you could corrupt this document."
+msgstr "El ficheru qu'abristi contién dalgunos carauteres non válidos. Si continúes editándolu, pues toyer el documentu."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:636
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:632
 msgid "You can also choose another character encoding and try again."
-msgstr ""
-"Tamién puedes elexir cualesquier otra codificación de carauteres ya "
-"intentalo otra vegada."
+msgstr "Tamién puedes elexir cualesquier otra codificación de carauteres ya intentalo otra vegada."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:643
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:639
 #, c-format
 msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru %s usando la codificación de carauteres %s."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:647
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:721
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:643
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:717
 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
-msgstr ""
-"Seleiciona una codificación de carauteres distinta dende'l menú ya inténtalo "
-"otra vegada."
+msgstr "Seleiciona una codificación de carauteres distinta dende'l menú ya inténtalo otra vegada."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:657
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:653
 #, c-format
 msgid "Could not open the file %s."
 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru %s."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:716
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:712
 #, c-format
 msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
 msgstr "Nun pudo guardase'l ficheru %s usando la codificación de carauteres %s."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:719
-msgid ""
-"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
-"the specified character encoding."
-msgstr ""
-"El documentu contién ún o más carauteres que nun pueden codificase usando'l "
-"códigu de carauteres especificáu."
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:715
+msgid "The document contains one or more characters that cannot be encoded using the specified character encoding."
+msgstr "El documentu contién ún o más carauteres que nun pueden codificase usando'l códigu de carauteres especificáu."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:805
+#. Translators: the access key chosen for this string should be
+#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:787
+msgid "D_on't Edit"
+msgstr "N_un editar"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:801
 #, c-format
 msgid "This file (%s) is already open in another gedit window."
 msgstr "El ficheru (%s) yá ta abiertu n'otra ventana de gedit."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:819
-msgid ""
-"gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
-"edit it anyway?"
-msgstr ""
-"Abrióse esta instancia del ficheru nuna forma non editable. ¿Quier editalu "
-"de toes formes?"
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:815
+msgid "gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to edit it anyway?"
+msgstr "Abrióse esta instancia del ficheru nuna forma non editable. ¿Quier editalu de toes formes?"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:877
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:975
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:873
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:971
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1259
 msgid "S_ave Anyway"
 msgstr "_Guardar de toes formes"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:881
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:979
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:877
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:975
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1263
 msgid "D_on't Save"
 msgstr "_Non guardar"
 
@@ -1476,112 +1259,69 @@ msgstr "_Non guardar"
 #. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
 #. * not accurate (since last load/save)
 #.
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:899
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:895
 #, c-format
 msgid "The file %s has been modified since reading it."
 msgstr "El ficheru %s camudó dende que lu lleó."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:914
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:910
 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
-msgstr ""
-"Si lu guarda, tolos cambeos esternos podríen perdese. ¿Quier guardalu de "
-"toes formes?"
+msgstr "Si lu guarda, tolos cambeos esternos podríen perdese. ¿Quier guardalu de toes formes?"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1002
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:998
 #, c-format
 msgid "Could not create a backup file while saving %s"
-msgstr "Nun se pudo criar un ficheru de respaldu al atroxar %s"
+msgstr "Nun se pudo crear un ficheru de respaldu al atroxar %s"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1007
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1003
 #, c-format
 msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
-msgstr "Nun se pudo criar un ficheru de respaldu temporal al atroxar %s"
+msgstr "Nun se pudo crear un ficheru de respaldu temporal al atroxar %s"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1024
-msgid ""
-"gedit could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
-"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
-"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
-msgstr ""
-"Nun pudo facese una copia de respaldu del ficheru antiguu enantes d'atroxar "
-"el nuevu. Puedes inorar esta alvertencia y guardar el ficheru de toes "
-"formes, pero si asocediere dalgún fallu al guardar, podríes perder la copia "
-"antigua del ficheru. ¿Quies guardar de toes formes?"
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1020
+msgid "gedit could not back up the old copy of the file before saving the new one. You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
+msgstr "Nun pudo facese una copia de respaldu del ficheru antiguu enantes d'atroxar el nuevu. Puedes inorar esta alvertencia y guardar el ficheru de toes formes, pero si asocediere dalgún fallu al guardar, podríes perder la copia antigua del ficheru. ¿Quies guardar de toes formes?"
 
 #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1084
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1080
 #, c-format
-msgid ""
-"gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
-"the location correctly and try again."
-msgstr ""
-"gedit nun pue remanar llugares %s en mou escritura. Comprebe que ta "
-"escribiendo el llugar correchamente y téntelo otra vegada."
+msgid "gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed the location correctly and try again."
+msgstr "gedit nun pue remanar llugares %s en mou escritura. Comprebe que ta escribiendo el llugar correchamente y téntelo otra vegada."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1092
-msgid ""
-"gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
-"the location correctly and try again."
-msgstr ""
-"gedit nun pue remanar esti llugar en mou escritura. Comprebe que ta "
-"escribiendo el llugar correchamente y téntelo otra vegada."
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1088
+msgid "gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the location correctly and try again."
+msgstr "gedit nun pue remanar esti llugar en mou escritura. Comprebe que ta escribiendo el llugar correchamente y téntelo otra vegada."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1101
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1097
 #, c-format
-msgid ""
-"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
-"correctly and try again."
-msgstr ""
-"%s nun ye un llugar válidu. Comprebe que ta escribiendo el llugar "
-"correchamente y téntelo otra vegada."
+msgid "%s is not a valid location. Please check that you typed the location correctly and try again."
+msgstr "%s nun ye un llugar válidu. Comprebe que ta escribiendo el llugar correchamente y téntelo otra vegada."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1107
-msgid ""
-"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
-"that you typed the location correctly and try again."
-msgstr ""
-"Nun tienes permisos afayaízos p'atroxar esti ficheru. Comprebe que ta "
-"escribiendo el llugar correchamente y téntelo otra vegada."
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1103
+msgid "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check that you typed the location correctly and try again."
+msgstr "Nun tienes permisos afayaízos p'atroxar esti ficheru. Comprebe que ta escribiendo el llugar correchamente y téntelo otra vegada."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1113
-msgid ""
-"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
-"and try again."
-msgstr ""
-"Nun hai espaciu nel discu p'atroxar el ficheru. Llibere daqué d'espaciu y "
-"prebe otra vegada."
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1109
+msgid "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space and try again."
+msgstr "Nun hai espaciu nel discu p'atroxar el ficheru. Llibere daqué d'espaciu y prebe otra vegada."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1118
-msgid ""
-"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
-"typed the location correctly and try again."
-msgstr ""
-"Ta tentando d'atroxar el ficheru nún discu de namái llectura. Comprebe que "
-"tien escrito el llugar correchamente y téntelo otra vegada."
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1114
+msgid "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you typed the location correctly and try again."
+msgstr "Ta tentando d'atroxar el ficheru nún discu de namái llectura. Comprebe que tien escrito el llugar correchamente y téntelo otra vegada."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1124
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1120
 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
 msgstr "Yá esiste un ficheru col mesmu nome. Use un nome distintu."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1129
-msgid ""
-"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
-"the file names. Please use a shorter name."
-msgstr ""
-"El discu au ta tentando d'atroxar el ficheru tien una llimitación na "
-"llonxitú de los nomes de ficheru. Use un nome de ficheru más curtiu."
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1125
+msgid "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of the file names. Please use a shorter name."
+msgstr "El discu au ta tentando d'atroxar el ficheru tien una llimitación na llonxitú de los nomes de ficheru. Use un nome de ficheru más curtiu."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1136
-msgid ""
-"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
-"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
-"have this limitation."
-msgstr ""
-"El discu au tas intentando guardar el ficheru tien una llimitación en "
-"tamaños de ficheru. Intenta guardar un ficheru más pequeñu o atroxalu nún "
-"discu que nun tenga esa llimitación."
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1132
+msgid "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not have this limitation."
+msgstr "El discu au tas intentando guardar el ficheru tien una llimitación en tamaños de ficheru. Intenta guardar un ficheru más pequeñu o atroxalu nún discu que nun tenga esa llimitación."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1152
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1148
 #, c-format
 msgid "Could not save the file %s."
 msgstr "Nun pudo guardar el ficheru %s."
@@ -1590,24 +1330,34 @@ msgstr "Nun pudo guardar el ficheru %s."
 #. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
 #. * not accurate (since last load/save)
 #.
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1197
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1193
 #, c-format
 msgid "The file %s changed on disk."
 msgstr "El ficheru %s camudó nel discu."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1202
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1198
 msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
 msgstr "¿Quier perder los sos cambeos y tornar a cargar el ficheru?"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1204
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1200
 msgid "Do you want to reload the file?"
 msgstr "¿Quier volver a cargar el ficheru?"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1209
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1205
 msgid "_Reload"
 msgstr "_Recargar"
 
-#: ../gedit/gedit-panel.c:339 ../gedit/gedit-panel.c:511
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1277
+#, c-format
+msgid "Some invalid chars have been detected while saving %s"
+msgstr "Deteutáronse dalgunos carauteres non válidos al guardar %s"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1293
+msgid "If you continue saving this file you can corrupt the document.  Save anyway?"
+msgstr "Si sigues guardando esti ficheru, pues toyer el documentu. ¿Guardar de toes formes?"
+
+#: ../gedit/gedit-panel.c:339
+#: ../gedit/gedit-panel.c:511
 msgid "Empty"
 msgstr "Vacíu"
 
@@ -1615,16 +1365,16 @@ msgstr "Vacíu"
 msgid "Hide panel"
 msgstr "Esconder panel"
 
-#: ../gedit/gedit-print-job.c:568
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:586
 #, c-format
 msgid "File: %s"
 msgstr "Ficheru: %s"
 
-#: ../gedit/gedit-print-job.c:577
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:595
 msgid "Page %N of %Q"
 msgstr "Páxina %N de %Q"
 
-#: ../gedit/gedit-print-job.c:836
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:857
 msgid "Preparing..."
 msgstr "Tresnandoâ?¦"
 
@@ -1682,92 +1432,90 @@ msgstr "_Restaurar fontes predeterminaes"
 msgid "lines"
 msgstr "llinies"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:570
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:582
 msgid "Show the previous page"
 msgstr "Amosar páxina anterior"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:582
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:594
 msgid "Show the next page"
 msgstr "Amosar páxina siguiente"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:598
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:610
 msgid "Current page (Alt+P)"
 msgstr "Páxina actual (Alt+P)"
 
 #. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:621
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:633
 msgid "of"
 msgstr "de"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:629
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:641
 msgid "Page total"
 msgstr "Total de páxines"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:630
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:642
 msgid "The total number of pages in the document"
 msgstr "El númberu total de páxines nel documentu"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:647
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:659
 msgid "Show multiple pages"
 msgstr "Amosar múltiples páxines"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:660
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:672
 msgid "Zoom 1:1"
 msgstr "Zoom 1:1"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:669
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:681
 msgid "Zoom to fit the whole page"
 msgstr "Ampliar hasta encaxar la páxina completa"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:678
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:690
 msgid "Zoom the page in"
 msgstr "Ampliar la páxina"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:687
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:699
 msgid "Zoom the page out"
 msgstr "Amenorgar la páxina"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:699
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:711
 msgid "_Close Preview"
 msgstr "Zarrar entever impresión"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:702
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:714
 msgid "Close print preview"
 msgstr "Zarrar entever impresión"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:772
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:783
 #, c-format
 msgid "Page %d of %d"
 msgstr "Páxina %d de %d"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:957
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:967
 msgid "Page Preview"
 msgstr "Entever Páxina"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:958
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:968
 msgid "The preview of a page in the document to be printed"
 msgstr "La entevisión d'una páxina del documentu pa imprentase"
 
-#: ../gedit/gedit-smart-charset-converter.c:321
-msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
-msgstr "Nun puede deteutase la codificación automáticamente"
-
-#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:69
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:75
 msgid "OVR"
 msgstr "SOB"
 
-#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:69
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:75
 msgid "INS"
 msgstr "INX"
 
 #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
 #. use abbreviations if possible to avoid space problems.
-#: ../gedit/gedit-statusbar.c:332
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:247
 #, c-format
 msgid "  Ln %d, Col %d"
 msgstr "  Ln %d, Col %d"
 
-#: ../gedit/gedit-statusbar.c:432
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:346
 #, c-format
 msgid "There is a tab with errors"
 msgid_plural "There are %d tabs with errors"
@@ -1777,81 +1525,81 @@ msgstr[1] "Hai %d llingüetes con errores"
 #: ../gedit/gedit-style-scheme-manager.c:206
 #, c-format
 msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
-msgstr "Nun pudo crease'l direutoriu '%s': falló g_mkdir_with_parents(): %s"
+msgstr "Nun pudo crease'l direutoriu «%s»: falló g_mkdir_with_parents(): %s"
 
 #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
 #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:732
+#: ../gedit/gedit-tab.c:744
 #, c-format
 msgid "Reverting %s from %s"
 msgstr "Revirtiendo %s de %s"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:739
+#: ../gedit/gedit-tab.c:751
 #, c-format
 msgid "Reverting %s"
 msgstr "Revirtiendo %s"
 
 #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
 #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:755
+#: ../gedit/gedit-tab.c:767
 #, c-format
 msgid "Loading %s from %s"
 msgstr "Cargando %s de %s"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:762
+#: ../gedit/gedit-tab.c:774
 #, c-format
 msgid "Loading %s"
 msgstr "Cargando %s"
 
 #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
 #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:843
+#: ../gedit/gedit-tab.c:855
 #, c-format
 msgid "Saving %s to %s"
 msgstr "Guardando %s a %s"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:850
+#: ../gedit/gedit-tab.c:862
 #, c-format
 msgid "Saving %s"
 msgstr "Guardando %s"
 
 #. Read only
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1763
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1827
 msgid "RO"
 msgstr "RO"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1810
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1874
 #, c-format
 msgid "Error opening file %s"
 msgstr "Error al abrir ficheru %s"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1815
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1879
 #, c-format
 msgid "Error reverting file %s"
 msgstr "Error al revertir ficheru %s"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1820
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1884
 #, c-format
 msgid "Error saving file %s"
 msgstr "Error al guardar ficheru %s"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1841
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1905
 msgid "Unicode (UTF-8)"
 msgstr "Unicode (UTF-8)"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1848
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1912
 msgid "Name:"
 msgstr "Nome:"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1849
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1913
 msgid "MIME Type:"
 msgstr "Tipu de MIME:"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1850
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1914
 msgid "Encoding:"
 msgstr "Codificación:"
 
-#: ../gedit/gedit-tab-label.c:278
+#: ../gedit/gedit-tab-label.c:280
 msgid "Close document"
 msgstr "Zarrar documentu"
 
@@ -1882,7 +1630,7 @@ msgstr "_Documentos"
 
 #: ../gedit/gedit-ui.h:53
 msgid "_Help"
-msgstr "_Aida"
+msgstr "_Ayuda"
 
 #: ../gedit/gedit-ui.h:57
 msgid "Create a new document"
@@ -1892,7 +1640,8 @@ msgstr "Crear documentu nuevu"
 msgid "_Open..."
 msgstr "_Abrir..."
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:59 ../gedit/gedit-window.c:1581
+#: ../gedit/gedit-ui.h:59
+#: ../gedit/gedit-window.c:1518
 msgid "Open a file"
 msgstr "Abrir un ficheru"
 
@@ -2016,11 +1765,13 @@ msgstr "Atopar Anter_ior"
 msgid "Search backwards for the same text"
 msgstr "Guetar haza atrás el mesmu testu"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:118 ../gedit/gedit-ui.h:121
+#: ../gedit/gedit-ui.h:118
+#: ../gedit/gedit-ui.h:121
 msgid "_Replace..."
 msgstr "_Trocar"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:119 ../gedit/gedit-ui.h:122
+#: ../gedit/gedit-ui.h:119
+#: ../gedit/gedit-ui.h:122
 msgid "Search for and replace text"
 msgstr "Guetar y trocar testu"
 
@@ -2059,27 +1810,27 @@ msgstr "Zarrar tolos ficheros abiertos"
 
 #: ../gedit/gedit-ui.h:134
 msgid "_New Tab Group"
-msgstr ""
+msgstr "Grupu de llingüetes _nuevu"
 
 #: ../gedit/gedit-ui.h:135
 msgid "Create a new tab group"
-msgstr ""
+msgstr "Crear un grupu de llingüetes nuevu"
 
 #: ../gedit/gedit-ui.h:136
 msgid "P_revious Tab Group"
-msgstr ""
+msgstr "Grupu de llingüetes a_nterior"
 
 #: ../gedit/gedit-ui.h:137
 msgid "Switch to the previous tab group"
-msgstr ""
+msgstr "Cambiar al grupu de llingüetes anterior"
 
 #: ../gedit/gedit-ui.h:138
 msgid "Nex_t Tab Group"
-msgstr ""
+msgstr "Sig_uiente grupu de llingüetes"
 
 #: ../gedit/gedit-ui.h:139
 msgid "Switch to the next tab group"
-msgstr ""
+msgstr "Cambiar al siguiente grupu de llingüetes"
 
 #: ../gedit/gedit-ui.h:140
 msgid "_Previous Document"
@@ -2091,7 +1842,7 @@ msgstr "Activa'l documentu anterior"
 
 #: ../gedit/gedit-ui.h:142
 msgid "N_ext Document"
-msgstr ""
+msgstr "Documentu _siguiente"
 
 #: ../gedit/gedit-ui.h:143
 msgid "Activate next document"
@@ -2135,64 +1886,64 @@ msgstr "Editar testu a pantalla completa"
 
 #: ../gedit/gedit-ui.h:178
 msgid "Side _Panel"
-msgstr ""
+msgstr "Panel _Llateral"
 
 #: ../gedit/gedit-ui.h:179
 msgid "Show or hide the side panel in the current window"
-msgstr ""
+msgstr "Amosar o anubrir el panel llateral na ventana actual"
 
 #: ../gedit/gedit-ui.h:181
 msgid "_Bottom Panel"
-msgstr ""
+msgstr "_Panel inferior"
 
 #: ../gedit/gedit-ui.h:182
 msgid "Show or hide the bottom panel in the current window"
-msgstr ""
+msgstr "Amosar o anubrir el panel inferior na ventana actual"
 
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1061
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1017
 msgid "Please check your installation."
 msgstr "Por favor, compruebe la so instalación."
 
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1131
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1087
 #, c-format
 msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru de IU %s. Fallu: %s"
 
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1151
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1107
 #, c-format
 msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
-msgstr "Nun s'alcontró l'oxetu '%s' nel ficheru %s."
+msgstr "Nun s'alcontró l'oxetu «%s» nel ficheru %s."
 
 #. Translators: '/ on <remote-share>'
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1296
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1252
 #, c-format
 msgid "/ on %s"
 msgstr "/ en %s"
 
 #. create "Wrap Around" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:598
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:610
 msgid "_Wrap Around"
 msgstr "_Axuntar"
 
 #. create "Match Entire Word Only" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:608
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:620
 msgid "Match _Entire Word Only"
 msgstr "Que Namái Concase la Pallabra _Entera"
 
 #. create "Match Case" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:618
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:630
 msgid "_Match Case"
 msgstr "Coincidan _Mayúscules"
 
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:877
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:889
 msgid "String you want to search for"
-msgstr "Cosa que quier restolar"
+msgstr "Cadena que quies alcontrar"
 
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:886
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:898
 msgid "Line you want to move the cursor to"
 msgstr "Llinia a la que-y pruye mover el cursor"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:1082
+#: ../gedit/gedit-window.c:1021
 #, c-format
 msgid "Use %s highlight mode"
 msgstr "Usar mou rescamplar %s"
@@ -2200,76 +1951,77 @@ msgstr "Usar mou rescamplar %s"
 #. add the "Plain Text" item before all the others
 #. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
 #. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
-#: ../gedit/gedit-window.c:1149 ../gedit/gedit-window.c:2155
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:121
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:419
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:529
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:844
+#: ../gedit/gedit-window.c:1088
+#: ../gedit/gedit-window.c:2100
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:120
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:416
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:527
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:846
 msgid "Plain Text"
 msgstr "Testu planu"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:1150
+#: ../gedit/gedit-window.c:1089
 msgid "Disable syntax highlighting"
 msgstr "Desactivar resaltáu de sintaxis"
 
 #. Translators: %s is a URI
-#: ../gedit/gedit-window.c:1472
+#: ../gedit/gedit-window.c:1411
 #, c-format
 msgid "Open '%s'"
 msgstr "Abrir '%s'"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:1583
+#: ../gedit/gedit-window.c:1520
 msgid "Open a recently used file"
 msgstr "Abrir un ficheru usáu recientemente"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:1589
+#: ../gedit/gedit-window.c:1526
 msgid "Open"
 msgstr "Abrir"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:1647
+#: ../gedit/gedit-window.c:1584
 msgid "Save"
 msgstr "Guardar"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:1649
+#: ../gedit/gedit-window.c:1586
 msgid "Print"
 msgstr "Imprentar"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:1651
+#: ../gedit/gedit-window.c:1588
 msgid "Find"
 msgstr "Atopar"
 
 #. Translators: %s is a URI
-#: ../gedit/gedit-window.c:1800
+#: ../gedit/gedit-window.c:1745
 #, c-format
 msgid "Activate '%s'"
-msgstr "Activar '%s'"
+msgstr "Activar «%s»"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:2133
+#: ../gedit/gedit-window.c:2078
 msgid "Use Spaces"
 msgstr "Usar espacios"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:2206
+#: ../gedit/gedit-window.c:2151
 msgid "Tab Width"
 msgstr "Anchor de la tabulación"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:2315
+#: ../gedit/gedit-window.c:2260
 msgid "Bracket match is out of range"
-msgstr ""
+msgstr "El corchete de coincidencia ta fuera de rangu"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:2320
+#: ../gedit/gedit-window.c:2265
 msgid "Bracket match not found"
-msgstr ""
+msgstr "Nun s'alcontró'l corchete coincidente"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:2325
+#: ../gedit/gedit-window.c:2270
 #, c-format
 msgid "Bracket match found on line: %d"
-msgstr ""
+msgstr "Corchete coincidente alcontráu na llinia: %d"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:4101
+#: ../gedit/gedit-window.c:4041
 msgid "About gedit"
 msgstr "Tocante a gedit"
 
-#. ex:ts=8:noet:
+#. ex:set ts=8 noet:
 #: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Change Case"
 msgstr "Cambiar Mayús/Minús"
@@ -2340,36 +2092,37 @@ msgid "There is a new version of gedit"
 msgstr "Esiste una nueva versión de gedit"
 
 #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:334
-msgid ""
-"You can download the new version of gedit by clicking on the download button "
-"or ignore that version and wait for a new one"
-msgstr ""
-"Puedes descargar la nueva versión de gedit calcando'l botón de descarga o "
-"inorar la versión y esperar a que salga una nueva"
+msgid "You can download the new version of gedit by clicking on the download button or ignore that version and wait for a new one"
+msgstr "Puedes descargar la nueva versión de gedit calcando'l botón de descarga o inorar la versión y esperar a que salga una nueva"
 
 #. ex:set ts=8 noet:
 #: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:1
 msgid "Version to Ignore"
-msgstr ""
+msgstr "Versión a inorar"
 
 #. This is releated to the next gedit version to be released
 #: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:3
 msgid "Version to ignore until a newer version is released."
-msgstr ""
+msgstr "Versión qu'inorar fasta que s'espublize la próxima versión"
 
 #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1
-msgid ""
-"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
-"characters and non-space characters in it."
-msgstr ""
-"Analiza'l documentu actual y determina la cantidá de pallabres, llinies, "
-"carauteres, y carauteres que nun son espacios nél."
+msgid "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, characters and non-space characters in it."
+msgstr "Analiza'l documentu actual y determina la cantidá de pallabres, llinies, carauteres, y carauteres que nun son espacios nél."
 
 #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2
 #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:6
 msgid "Document Statistics"
 msgstr "Estadístiques del Documentu"
 
+#. ex:ts=4:et:
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:1
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:1
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1
+msgid "    "
+msgstr "    "
+
 #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:2
 msgid "Bytes"
 msgstr "Bytes"
@@ -2433,76 +2186,70 @@ msgstr "Executar comandos esternos y scripts de shell."
 msgid "External Tools"
 msgstr "Ferramientes Esternes"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:172
-msgid "Manage _External Tools..."
-msgstr "Xestionar ferramientes _esternesâ?¦"
-
-#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:174
-msgid "Opens the External Tools Manager"
-msgstr "Abre'l xestor de ferramientes esternes"
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
+msgstr "Un nome de fonte Pango. Por exemplu «Sans 12» o «Monospace Bold 14»."
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:178
-msgid "External _Tools"
-msgstr "_Ferramientes esternes"
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "If true, the external tools will use the desktop-global standard font if it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+msgstr "Si ye cierto, les ferramientes esternes usarán la fonte global estándar del escritoriu si ye monoespaciu (y si non, la fonte más asemeyada a esta)."
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:180
-msgid "External tools"
-msgstr "Ferramientes esternes"
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:8
+msgid "Whether to use the system font"
+msgstr "Indica si hai d'usar la fonte del sistema"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:213
-msgid "Shell Output"
-msgstr "Salida de shell"
-
-#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:93
+#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:92
 #, python-format
 msgid "Could not execute command: %s"
 msgstr "Nun pudo executase'l comandu: %s"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:164
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:159
 msgid "You must be inside a word to run this command"
 msgstr "Tien de tar nuna pallabra pa executar esti comandu"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:269
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:265
 msgid "Running tool:"
 msgstr "Ferramienta d'esecución:"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:298
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:294
 msgid "Done."
 msgstr "Fecho."
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:300
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:296
 msgid "Exited"
 msgstr "Colóse"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:119
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:118
 msgid "All languages"
 msgstr "Toles llingües"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:518
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:522
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:842
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:516
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:520
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:844
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
 msgid "All Languages"
 msgstr "Toles llingües"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:628
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:627
 msgid "New tool"
 msgstr "Nueva ferramienta"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:759
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:758
 #, python-format
 msgid "This accelerator is already bound to %s"
 msgstr "Esti acelerador ya ta vinculáu a %s"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:810
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:809
 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
-msgstr "Escribi un nuevu acelerador, o calca retrocesu pa desaniciar"
+msgstr "Escribe un nuevu acelerador, o calca retrocesu pa desaniciar"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:812
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:811
 msgid "Type a new accelerator"
 msgstr "Escribi un nuevu acelerador"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:156
+#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:120
 msgid "Stopped."
 msgstr "Deteníu."
 
@@ -2583,7 +2330,7 @@ msgid "_Applicability:"
 msgstr "_Aplicabilidá:"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
 msgid "_Edit:"
 msgstr "_Editar:"
 
@@ -2607,13 +2354,34 @@ msgstr "_Tecla rápida:"
 msgid "_Tools:"
 msgstr "_Ferramientes:"
 
+#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:175
+msgid "Manage _External Tools..."
+msgstr "Xestionar ferramientes _esternesâ?¦"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:176
+msgid "Opens the External Tools Manager"
+msgstr "Abre'l xestor de ferramientes esternes"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:179
+msgid "External _Tools"
+msgstr "_Ferramientes esternes"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:180
+msgid "External tools"
+msgstr "Ferramientes esternes"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:214
+msgid "Shell Output"
+msgstr "Salida de shell"
+
+#. ex:ts=4:et:
 #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
 msgid "Build"
 msgstr "Construcción"
 
 #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
 msgid "Run \"make\" in the document directory"
-msgstr "Executar \"make\" nel direutoriu del documentu"
+msgstr "Executar «make» nel direutoriu del documentu"
 
 #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
 msgid "Remove trailing spaces"
@@ -2625,8 +2393,7 @@ msgstr "Desaniciar los espacios sobrantes inútiles del so ficheru"
 
 #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
 msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
-msgstr ""
-"Executar un comandu personalizáu y poner la so salida nún documentu nuevu"
+msgstr "Executar un comandu personalizáu y poner la so salida nún documentu nuevu"
 
 #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
 msgid "Run command"
@@ -2634,11 +2401,11 @@ msgstr "Executar comandu"
 
 #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Easy file access from the side panel"
-msgstr ""
+msgstr "Accesu cenciellu a ficheros dende'l panel llateral"
 
 #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2
 msgid "File Browser Panel"
-msgstr ""
+msgstr "Panel del desaminador de ficheros"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:243
 msgid "File System"
@@ -2666,11 +2433,11 @@ msgstr "Ã?avegador de ficheros"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:875
 msgid "An error occurred while creating a new directory"
-msgstr "Hebo un erru al criar un direutoriu nuevu"
+msgstr "Hebo un fallu al crear un direutoriu nuevu"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:878
 msgid "An error occurred while creating a new file"
-msgstr "Hebo un erru al criar un ficheru nuevu"
+msgstr "Hebo un fallu al crear un ficheru nuevu"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:881
 msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
@@ -2731,37 +2498,27 @@ msgstr "Si desanicies un elementu, piérdese pa siempre."
 msgid "(Empty)"
 msgstr "(Ermu)"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3442
-msgid ""
-"The renamed file is currently filtered out.You need to adjust your filter "
-"settings to make the file visible"
-msgstr ""
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3474
+msgid "The renamed file is currently filtered out.You need to adjust your filter settings to make the file visible"
+msgstr "El ficheru renomáu ta anguaño peñeráu. Necesites axustar les peñeres pa facelu visible."
 
 #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3689
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3718
 msgid "file"
 msgstr "ficheru"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3717
-msgid ""
-"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
-"settings to make the file visible"
-msgstr ""
-"El ficheru nuevu ta anguaño fieltráu. Necesita axustar los fieltros pa "
-"facelu visible"
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3746
+msgid "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter settings to make the file visible"
+msgstr "El ficheru nuevu ta anguaño fieltráu. Necesita axustar los fieltros pa facelu visible"
 
 #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3748
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3777
 msgid "directory"
 msgstr "direutoriu"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3773
-msgid ""
-"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
-"settings to make the directory visible"
-msgstr ""
-"El direutoriu nuevu ta anguaño fieltráu. Necesita axustar los fieltros pa "
-"facelu visible."
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3802
+msgid "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter settings to make the directory visible"
+msgstr "El direutoriu nuevu ta anguaño fieltráu. Necesita axustar los fieltros pa facelu visible."
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:743
 msgid "Bookmarks"
@@ -2900,17 +2657,17 @@ msgstr "Dir al siguiente llugar"
 msgid "_Match Filename"
 msgstr "Co_ncasar col nome de ficheru"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2189
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2185
 #, c-format
 msgid "No mount object for mounted volume: %s"
 msgstr "Nun esiste l'oxetu montáu pal volume montáu: %s"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2267
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2262
 #, c-format
 msgid "Could not open media: %s"
 msgstr "Nun pudo abrise'l mediu: %s"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2314
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2309
 #, c-format
 msgid "Could not mount volume: %s"
 msgstr "Nun pudo abrise'l volume: %s"
@@ -2937,28 +2694,16 @@ msgid "File Browser Virtual Root Directory"
 msgstr "Direutoriu raíz virtual del desaminador de ficheros"
 
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid ""
-"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
-"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
-"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
-"with Nautilus, etc.)"
-msgstr ""
-"Si ye TRUE el complementu del desaminador de ficheros verá'l direutoriu del "
-"primer documentu abiertu darréu que'l desaminador de ficheros entá nun "
-"s'usó. (Entós, esto xeneralmente aplícase a abrir un documentu dende la "
-"llinia de comandos o abriéndolu con Nautilus, etc.)"
+msgid "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this generally applies to opening a document from the command line or opening it with Nautilus, etc.)"
+msgstr "Si ye TRUE el complementu del desaminador de ficheros verá'l direutoriu del primer documentu abiertu darréu que'l desaminador de ficheros entá nun s'usó. (Entós, esto xeneralmente aplícase a abrir un documentu dende la llinia de comandos o abriéndolu con Nautilus, etc.)"
 
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:7
 msgid "Open With Tree View"
 msgstr "Abrir con vista d'árbol"
 
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:8
-msgid ""
-"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
-"bookmarks view"
-msgstr ""
-"Abre la vista d'árbol cuando'l complementu del desaminador de ficheros se "
-"carga n'arróu de la vista de marcadores"
+msgid "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the bookmarks view"
+msgstr "Abre la vista d'árbol cuando'l complementu del desaminador de ficheros se carga n'arróu de la vista de marcadores"
 
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:9
 msgid "Set Location to First Document"
@@ -2969,37 +2714,20 @@ msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
 msgstr "Afita si hai d'activar la restauración dende llugares remotos."
 
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:11
-msgid ""
-"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
-"and onload/tree_view is TRUE."
-msgstr ""
-"El direutoriu raíz del desaminador de ficheros qu'usar al cargar el "
-"complementu de desaminador de ficheros y cuando onload/tree_view ye TRUE."
+msgid "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin and onload/tree_view is TRUE."
+msgstr "El direutoriu raíz del desaminador de ficheros qu'usar al cargar el complementu de desaminador de ficheros y cuando onload/tree_view ye TRUE."
 
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:12
-msgid ""
-"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
-"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
-"the actual root."
-msgstr ""
-"El direutoriu virtual del desaminador de ficheros a usar, al cargar el "
-"complementu del desaminador de ficheros cuando onload/tree_view ye TRUE. El "
-"direutoriu virtual tien de ser la raíz actual."
+msgid "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below the actual root."
+msgstr "El direutoriu virtual del desaminador de ficheros a usar, al cargar el complementu del desaminador de ficheros cuando onload/tree_view ye TRUE. El direutoriu virtual tien de ser la raíz actual."
 
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:13
-msgid ""
-"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
-"of the filter_mode."
-msgstr ""
-"El patrón de fieltros col que filtrar el desaminador de ficheros. Esti "
-"filtru furrula per enriba del filter_mode."
+msgid "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top of the filter_mode."
+msgstr "El patrón de fieltros col que filtrar el desaminador de ficheros. Esti filtru furrula per enriba del filter_mode."
 
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:14
-msgid ""
-"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
-"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
-"hide-binary (filter binary files)."
-msgstr ""
+msgid "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and hide-binary (filter binary files)."
+msgstr "Esti valor determina qué ficheros se peñeren del desaminador de ficheros. Los valores válidos son: none (non peñerar), hide-hidden (peñerar ficheros anubríos), y hide-binary (peñerar ficheros binarios)."
 
 #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
@@ -3009,21 +2737,25 @@ msgstr "Soporte pa los modos de llinia Emacs, Kate y Vim pa gedit."
 msgid "Modelines"
 msgstr "Modos de llinies"
 
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2
 msgid "Command Color Text"
-msgstr ""
+msgstr "Color del testu del comandu"
 
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:3
 msgid "Error Color Text"
-msgstr ""
+msgstr "Color del testu d'error"
 
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+msgstr "Si ye cierto, la terminal va usar la fonte global estaÌ?ndar del escritoriu si esta ye d'anchor fixu (y la fonte más asemeyada a esta)."
+
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:6
 msgid "The command color text"
-msgstr ""
+msgstr "El color del testu del comandu"
 
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:7
 msgid "The error color text"
-msgstr ""
+msgstr "El color del testu d'error"
 
 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
@@ -3044,19 +2776,11 @@ msgid "_Error color:"
 msgstr "Fallu d_e color:"
 
 #. ex:ts=8:et:
-#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:35
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:31
 #: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Quick Open"
 msgstr "Apertura rápida"
 
-#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:69
-msgid "Quick open"
-msgstr "Apertura rápida"
-
-#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:70
-msgid "Quickly open documents"
-msgstr "Abrir documentos aína"
-
 #: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:2
 msgid "Quickly open files"
 msgstr "Abrir documentos aína"
@@ -3066,7 +2790,7 @@ msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
 msgstr "Inxertar fragmentos de testu usaos frecuentemente d'un mou rápidu"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2
-#: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:58
+#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:54
 msgid "Snippets"
 msgstr "Recortes"
 
@@ -3076,10 +2800,10 @@ msgstr "Activación"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
 msgid "Create new snippet"
-msgstr "Criar un recorte nuevu"
+msgstr "Crear un recorte nuevu"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:412
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:398
 msgid "Delete selected snippet"
 msgstr "Desaniciar el recorte seleicionáu"
 
@@ -3088,7 +2812,7 @@ msgid "Export selected snippets"
 msgstr "Exportar el recorte seleicionáu"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:801
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:769
 msgid "Import snippets"
 msgstr "Importar recortes"
 
@@ -3102,188 +2826,174 @@ msgstr "Atayu de tecláu col que s'activa'l recorte"
 
 #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:689
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:657
 msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
 msgstr "Pallabra cola que s'activa'l recorte dempués de calcar el tabulador"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
-msgid "Snippets Manager"
-msgstr "Alministrador de recortes"
-
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
 msgid "_Drop targets:"
 msgstr "_Soltar destinos:"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12
 msgid "_Snippets:"
 msgstr "_Recortes:"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
 msgid "_Tab trigger:"
 msgstr "_Disparador:"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:130
+#: ../plugins/snippets/snippets/windowactivatable.py:141
 msgid "Manage _Snippets..."
 msgstr "Alministrar _recortesâ?¦"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:131
+#: ../plugins/snippets/snippets/windowactivatable.py:142
 msgid "Manage snippets"
 msgstr "Alministre recortes"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:46
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:43
 msgid "Snippets archive"
 msgstr "Ficheru de recortes"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:71
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:65
 msgid "Add a new snippet..."
 msgstr "Amestar un nuevu recorteâ?¦"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:121
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:118
 msgid "Global"
 msgstr "Global"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:409
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:395
 msgid "Revert selected snippet"
 msgstr "Revertir el recorte seleicionáu"
 
 #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:682
-msgid ""
-"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
-"single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc."
-msgstr ""
-"Esti nun ye un disparador válidu. Los disparadores pueden contener lletres o "
-"un solu caráuter non alfanumbéricu como {,[, etcétera."
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:650
+msgid "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc."
+msgstr "Esti nun ye un disparador válidu. Los disparadores pueden contener lletres o un solu caráuter non alfanumbéricu como {,[, etcétera."
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:780
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:748
 #, python-format
 msgid "The following error occurred while importing: %s"
 msgstr "Hebo un fallu al importar: %s"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:787
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:755
 msgid "Import successfully completed"
 msgstr "Importación completada satisfactoriamente"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:806
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:892
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:955
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:774
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:860
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:923
 msgid "All supported archives"
 msgstr "Tolos archivos soportaos"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:807
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:893
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:956
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:775
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:861
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:924
 msgid "Gzip compressed archive"
 msgstr "Archivu comprimíu con Gzip"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:808
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:894
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:957
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:776
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:862
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:925
 msgid "Bzip2 compressed archive"
 msgstr "Archivador comprimíu con Bzip"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:809
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:777
 msgid "Single snippets file"
 msgstr "Ficheru individual de recortes"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:810
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:896
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:959
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:778
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:864
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:927
 msgid "All files"
 msgstr "Tolos ficheros"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:822
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:790
 #, python-format
 msgid "The following error occurred while exporting: %s"
 msgstr "Hebo un fallu al esportar: %s"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:826
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:794
 msgid "Export successfully completed"
 msgstr "Esportación completada satisfactoriamente"
 
 #. Ask if system snippets should also be exported
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:866
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:933
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:834
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:901
 msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
-msgstr ""
-"¿Quier incluyir los recortes del <b>sistema</b> seleicionaos na so "
-"exportación?"
+msgstr "¿Quier incluyir los recortes del <b>sistema</b> seleicionaos na so exportación?"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:881
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:951
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:849
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:919
 msgid "There are no snippets selected to be exported"
 msgstr "Nun hai recortes seleicionaos pa exportar"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:886
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:924
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:854
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:892
 msgid "Export snippets"
 msgstr "Exportar recortes"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1063
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1031
 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
 msgstr "Teclee un acelerador nuevu o calque Retrocesu pa llimpiar"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1065
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1033
 msgid "Type a new shortcut"
 msgstr "Teclee un acelerador nuevu"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82
+#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:82
 #, python-format
 msgid "The archive \"%s\" could not be created"
-msgstr "Nun pudo crease l'archivu \"%s\""
+msgstr "Nun pudo crease'l ficheru «%s»"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:99
+#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:99
 #, python-format
 msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
-msgstr "El direutoriu de destín \"%s\" nun esiste"
+msgstr "El direutoriu de destín «%s» nun existe"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:102
+#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:102
 #, python-format
 msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
-msgstr "El direutoriu de destín \"%s\" nun ye un direutoriu válidu"
+msgstr "El direutoriu de destín «%s» nun ye un direutoriu válidu"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:46
-#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:100
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:46
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:100
 #, python-format
 msgid "File \"%s\" does not exist"
-msgstr "El ficheru \"%s\" nun esiste"
+msgstr "El ficheru \"%s\" nun existe"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:49
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:49
 #, python-format
 msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
-msgstr "El ficheru \"%s\" nun ye un ficheru de recortes válidu"
+msgstr "El ficheru «%s» nun ye un ficheru de recortes válidu"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:59
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:59
 #, python-format
 msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
-msgstr "El ficheru importáu \"%s\" nun ye un ficheru de recortes válidu"
+msgstr "El ficheru importáu «%s» nun ye un ficheru de recortes válidu"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:69
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:69
 #, python-format
 msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
-msgstr "Nun pudo estrayese l'archivu \"%s\""
+msgstr "Nun pudo estrayese'l ficheru «%s»"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:87
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:87
 #, python-format
 msgid "The following files could not be imported: %s"
 msgstr "Nun se pudieron importar los siguientes ficheros: %s"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:103
-#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:116
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:103
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:116
 #, python-format
 msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
-msgstr "El ficheru \"%s\" nun ye un archivador de recortes válidu"
+msgstr "El ficheru «%s» nun ye un archivador de recortes válidu"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:594
+#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:594
 #, python-format
-msgid ""
-"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
-"aborted."
-msgstr ""
-"La execución del comandu Python (%s) sobropasa'l tiempu máximu, execución "
-"encaboxada."
+msgid "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution aborted."
+msgstr "La execución del comandu Python (%s) sobropasa'l tiempu máximu, execución encaboxada."
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:602
+#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:602
 #, python-format
 msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
 msgstr "Falló la execución del comandu Python (%s): %s"
@@ -3334,7 +3044,7 @@ msgstr "Ordena un documentu o el testu seleicionáu."
 #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions
 #. * for the current misspelled word
 #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:420
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:456
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:451
 msgid "(no suggested words)"
 msgstr "(nun hai soxerencies)"
 
@@ -3365,11 +3075,11 @@ msgid "Suggestions"
 msgstr "Suxerencies"
 
 #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:563
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:558
 msgid "(correct spelling)"
 msgstr "(ortografía correuta)"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:706
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:699
 msgid "Completed spell checking"
 msgstr "Correición ortográfica finada"
 
@@ -3416,8 +3126,7 @@ msgstr "_Comprobar ortografía�"
 
 #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:107
 msgid "Check the current document for incorrect spelling"
-msgstr ""
-"Compreba la ortografía del documentu actual guetando pallabres incorreutes"
+msgstr "Compreba la ortografía del documentu actual guetando pallabres incorreutes"
 
 #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:113
 msgid "Set _Language..."
@@ -3429,7 +3138,7 @@ msgstr "Afitar la llingua del documentu actual"
 
 #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:124
 msgid "_Highlight Misspelled Words"
-msgstr ""
+msgstr "_Resaltar pallabres mal escritas"
 
 #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:126
 msgid "Automatically spell-check the current document"
@@ -3512,1888 +3221,1015 @@ msgstr "Comprueba la ortografía del documentu actual."
 msgid "Spell Checker"
 msgstr "Iguador ortográficu"
 
-#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:165
-#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:698
-#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:714
-msgid "Tags"
-msgstr "Etiquetes"
-
-#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:609
-msgid "Select the group of tags you want to use"
-msgstr "Seleicione'l grupu d'etiquetes que quier usar"
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:188
+msgid "In_sert Date and Time..."
+msgstr "In_xertar data y hora..."
 
-#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:628
-msgid "_Preview"
-msgstr "Vista _previa"
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:190
+msgid "Insert current date and time at the cursor position"
+msgstr "Inxerta la data y hora actual na posición del cursor"
 
-#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:695
-msgid "Available Tag Lists"
-msgstr "Llistes d'etiquetes disponibles"
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:551
+msgid "Available formats"
+msgstr "Formatos disponibles"
 
 #. ex:ts=8:noet:
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
-msgid "Abbreviated form"
-msgstr "Formulariu abreviáu"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
-msgid "Abbreviation"
-msgstr "Abreviatura"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
-msgid "Above"
-msgstr "Enriba"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
-msgid "Accessibility key character"
-msgstr "Caráuter de la tecla d'accesibilidá"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
-msgid "Acronym"
-msgstr "Acrónimu"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
-msgid "Align"
-msgstr "Alliniar"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
-msgid "Alignment character"
-msgstr "Caráuter d'alliniamientu"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
-msgid "Alternative"
-msgstr "Alternativu"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
-msgid "Anchor"
-msgstr "Ancla"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
-msgid "Anchor URI"
-msgstr "URI del anclax"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11
-msgid "Applet class file code"
-msgstr "Códigu de ficheru de clas de la miniaplicación"
-
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
-msgid "Applet class file code (deprecated)"
-msgstr "Códigu de ficheru de clase de miniaplicación (obsoletu)"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
-msgid "Array"
-msgstr "Array"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
-msgid "Associated information"
-msgstr "Información asociada"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16
-msgid "Author info"
-msgstr "Información del autor"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
-msgid "Axis related headers"
-msgstr "Cabeceres rellacionaes col exe"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18
-msgid "Background color"
-msgstr "Color de fondu"
-
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20
-msgid "Background color (deprecated)"
-msgstr "Color de Fondu (obsoletu)"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
-msgid "Background texture tile"
-msgstr "Testura d'enllosáu del fondu"
-
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
-msgid "Background texture tile (deprecated)"
-msgstr "Testura d'enllosáu del fondu (obsoletu)"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24
-msgid "Base URI"
-msgstr "URI base"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
-msgid "Base font"
-msgstr "Tipografía base"
-
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27
-msgid "Base font (deprecated)"
-msgstr "Tipografía base (obsoletu)"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
-msgid "Bold"
-msgstr "Negrina"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
-msgid "Border"
-msgstr "Berbesu"
-
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
-msgid "Border (deprecated)"
-msgstr "Berbesu (obsoletu)"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
-msgid "Border color"
-msgstr "Color del berbesu"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
-msgid "Cell rowspan"
-msgstr "Espansión de fileres de la casulla"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
-msgid "Center"
-msgstr "Cientru"
-
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
-msgid "Center (deprecated)"
-msgstr "Centru (obsoletu)"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37
-msgid "Character encoding of linked resource"
-msgstr "Codificación de carauteres del recurso enllazáu"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
-msgid "Checked (state)"
-msgstr "Conseñáu (estáu)"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
-msgid "Checked state"
-msgstr "Estáu conseñáu"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
-msgid "Citation"
-msgstr "Cita"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
-msgid "Cite reason for change"
-msgstr "Citar la razón del cambéu"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
-msgid "Class implementation ID"
-msgstr "ID d'implementación de clas"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43
-msgid "Class list"
-msgstr "Llista de clases"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44
-msgid "Clear text flow control"
-msgstr "Vaciar el control de fluxu del testu"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
-msgid "Code content type"
-msgstr "Tipu de conteníu del códigu"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
-msgid "Color of selected links"
-msgstr "Color de los enllaces seleicionaos"
-
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48
-msgid "Color of selected links (deprecated)"
-msgstr "Color de los enllaces seleicionaos (obsoletu)"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
-msgid "Column span"
-msgstr "Espansión en columnes"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:50
-msgid "Columns"
-msgstr "Columnes"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:51
-msgid "Comment"
-msgstr "Comentariu"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52
-msgid "Computer code fragment"
-msgstr "Fragmentu de códigu fonte"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
-msgid "Content scheme"
-msgstr "Esquema del conteníu"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
-msgid "Content type"
-msgstr "Tipu de conteníu"
-
-#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
-#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
-msgid "Content type (deprecated)"
-msgstr "Tipu de conteníu (obsoletu)"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
-msgid "Coordinates"
-msgstr "Coordenaes"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59
-msgid "DIV Style container"
-msgstr "Contenedor d'estilu DIV"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
-msgid "DIV container"
-msgstr "Contenedor DIV"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
-msgid "Date and time of change"
-msgstr "Data y hora de cambéu"
-
-#. NOTE: used in "object" tag
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
-msgid "Declare flag"
-msgstr "Opción de declaración"
-
-#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
-#. It indicates that the script is not going to generate any document
-#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
-msgid "Defer attribute"
-msgstr "Deferir atributu"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
-msgid "Definition description"
-msgstr "Descripción de definición"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
-msgid "Definition list"
-msgstr "Llista de definición"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
-msgid "Definition term"
-msgstr "Términu de definición"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
-msgid "Deleted text"
-msgstr "Testu desaniciáu"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:72
-msgid "Direction"
-msgstr "Señes"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
-msgid "Directionality"
-msgstr "Direicionalidá"
-
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
-msgid "Directionality (deprecated)"
-msgstr "Direicionalidá (obsoletu)"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
-msgid "Directory list"
-msgstr "Llista de direutoriu"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
-msgid "Disabled"
-msgstr "Deshabilitáu"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
-msgid "Document base"
-msgstr "Documentu base"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
-msgid "Document body"
-msgstr "Cuerpu del documentu"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
-msgid "Document head"
-msgstr "Cabecera del documentu"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
-msgid "Document title"
-msgstr "Títulu del documentu"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
-msgid "Document type"
-msgstr "Tipu del documentu"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
-msgid "Element ID"
-msgstr "ID d'elementos"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
-msgid "Embedded object"
-msgstr "Oxetu incrustáu"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
-msgid "Emphasis"
-msgstr "Ã?nfasis"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
-msgid "Encode type"
-msgstr "Tipu codificáu"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
-msgid "Figure"
-msgstr "Figura"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
-msgid "Font face"
-msgstr "Tipografía"
-
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
-msgid "Font face (deprecated)"
-msgstr "Tipografía (obsoletu)"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
-msgid "For label"
-msgstr "Pa la etiqueta"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
-msgid "Forced line break"
-msgstr "Saltu de llinia forciáu"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
-msgid "Form"
-msgstr "Formulariu"
+#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Insert Date/Time"
+msgstr "Enxertar data/hora"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
-msgid "Form action handler"
-msgstr "Remanador d'aición del formulario"
+#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
+msgstr "Inxertar la data y hora actual na posición del cursor."
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
-msgid "Form control group"
-msgstr "Grupu de control del formulariu"
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Custom Format"
+msgstr "Formatu personalizáu"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
-msgid "Form field label text"
-msgstr "Testu de la etiqueta del campu del formulariu"
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid "If the user should be prompted for a format or if the selected or custom format should be used."
+msgstr "Indica si hai d'entrugar al usuariu pol formatu o si hai d'usar el formatu esbilláu o personalizáu."
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
-msgid "Form input"
-msgstr "Formulariu d'entrada"
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Prompt Type"
+msgstr "Tipu de mensaxe en pantalla"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
-msgid "Form input type"
-msgstr "Tipu de formulario d'entrada"
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid "Selected Format"
+msgstr "Formatu esbilláu"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
-msgid "Form method"
-msgstr "Métodu del formulariu"
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "The custom format used when inserting the date/time."
+msgstr "El formatu predetermináu usáu al inxertar la data/hora."
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
-msgid "Forward link"
-msgstr "Reunviar enllaz"
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid "The selected format used when inserting the date/time."
+msgstr "El formatu esbilláu usaú al inxertar la data/hora."
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
-msgid "Frame"
-msgstr "Marcu"
+#. Translators: Use the more common date format in your locale
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:3
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
+#, no-c-format
+msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
+msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
-msgid "Frame border"
-msgstr "Borde del marcu"
+#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:4
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6
+msgid "01/11/2009 17:52:00"
+msgstr "01/11/2009 17:52:00"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
-msgid "Frame render parts"
-msgstr "El marcu renderiza partes"
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:5
+msgid "Insert Date and Time"
+msgstr "Inxertar data y hora"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
-msgid "Frame source"
-msgstr "Orixe del marcu"
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:6
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:8
+msgid "Use the _selected format"
+msgstr "Usar el formatu _seleicionáu"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:105
-msgid "Frame spacing"
-msgstr "Espaciáu de los marcos"
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:7
+msgid "_Insert"
+msgstr "_Enxertar"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
-msgid "Frame target"
-msgstr "Destín del marcu"
+#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:8
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:11
+msgid "_Use custom format"
+msgstr "_Usar el formatu personalizáu"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
-msgid "Frameborder"
-msgstr "Berbesu del marcu"
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:7
+msgid "Configure date/time plugin"
+msgstr "Configurar el complementu d'enxertamientu de data/hora"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
-msgid "Frameset"
-msgstr "Conxuntu de marcos"
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:9
+msgid "When inserting date/time..."
+msgstr "Al inxertar la data/horaâ?¦"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
-msgid "Frameset columns"
-msgstr "Columnes del conxuntu de marcos"
+#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:10
+msgid "_Prompt for a format"
+msgstr "_Entrugar por un formatu"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
-msgid "Frameset rows"
-msgstr "Fileres del conxuntu de marcos"
+#: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
+msgstr ""
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
-msgid "Framespacing"
-msgstr "Espaciáu del conxuntu de marcos"
+#: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Zeitgeist dataprovider"
+msgstr "Fornidor de datos Zeitgeist "
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
-msgid "Generic embedded object"
-msgstr "Oxetu xenéricu incrustáu"
+#~ msgid "Bottom Panel is Visible"
+#~ msgstr "El Panel d'Abaxo ye Visible"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
-msgid "Generic metainformation"
-msgstr "Metainformación xenérica"
+#~ msgid "Monospace 12"
+#~ msgstr "Monospace 12"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
-msgid "Generic span"
-msgstr "Espansión xenérica"
+#~ msgid "Monospace 9"
+#~ msgstr "Monospace 9"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
-msgid "HREF URI"
-msgstr "HREF URI"
+#~ msgid "Sans 11"
+#~ msgstr "Sans 11"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
-msgid "HTML root element"
-msgstr "Elementu raíz HTML"
+#~ msgid "Sans 8"
+#~ msgstr "Sans 8"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
-msgid "HTML version"
-msgstr "Versión HTML"
+#~ msgid ""
+#~ "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM"
+#~ "\" to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display "
+#~ "icons only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and "
+#~ "text, and \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text "
+#~ "beside icons. Note that the values are case-sensitive, so make sure they "
+#~ "appear exactly as mentioned here."
+#~ msgstr ""
+#~ "Estilu pa los botones de la barra de ferramientes. Los valores dables son "
+#~ "«GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM» pa usar l'estilu predetermináu del sistema. "
+#~ "«GEDIT_TOOLBAR_ICONS» p'amosar namái los iconos, "
+#~ "«GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT» p'amosar tantu iconos como testu y "
+#~ "«GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ» p'amosar el testu prioritariu a los "
+#~ "llaos de los iconos. Decátese que los valores son sensibles a "
+#~ "capitalización, poro tea xuru de qu'apaecen exautamente del mesmu mou nel "
+#~ "que se menten equí."
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
-msgid "HTML â?? Special Characters"
-msgstr ""
+#~ msgid "Toolbar Buttons Style"
+#~ msgstr "Estilu de Botones de la Barra Ferramientes"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:119
-msgid "HTML â?? Tags"
-msgstr ""
+#~ msgid ""
+#~ "Whether gedit should highlight the bracket matching the selected one."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica si gedit tien de resaltar el corchete que concasa col seleicionáu."
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
-msgid "HTTP header name"
-msgstr "Nome de cabecera HTTP"
+#~ msgid ""
+#~ "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be "
+#~ "visible."
+#~ msgstr ""
+#~ "Conseña si tien de ser visible el panel inferior baxo les ventanes "
+#~ "d'edición."
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
-msgid "Header cell IDs"
-msgstr "ID de caxelles de testera"
+#~ msgid "[ISO-8859-15]"
+#~ msgstr "[ISO-8859-15]"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
-msgid "Heading"
-msgstr "Encabezáu"
+#~ msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
+#~ msgstr "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
-msgid "Heading 1"
-msgstr "Titular 1"
+#~ msgid "Automatic Indentation"
+#~ msgstr "Sangría automática"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:124
-msgid "Heading 2"
-msgstr "Titular 2"
+#~ msgid "Current Line"
+#~ msgstr "Llinia actual"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
-msgid "Heading 3"
-msgstr "Titular 3"
+#~ msgid "Right Margin"
+#~ msgstr "Marxe drechu"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
-msgid "Heading 4"
-msgstr "Titular 4"
+#~ msgid "_Right margin at column:"
+#~ msgstr "Marxe _drechu a partir de la columna:"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
-msgid "Heading 5"
-msgstr "Titular 5"
+#~ msgid "[FILE...]"
+#~ msgstr "[FICHERUâ?¦]"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
-msgid "Heading 6"
-msgstr "Titular 6"
+#~ msgid "Plugin"
+#~ msgstr "Plugin"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
-msgid "Height"
-msgstr "Altura"
+#~ msgid "Enabled"
+#~ msgstr "Habilitáu"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
-msgid "Horizontal rule"
-msgstr "Regla horizontal"
+#~ msgid "_About"
+#~ msgstr "Tocante _a"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
-msgid "Horizontal space"
-msgstr "Espaciu horizontal"
+#~ msgid "C_onfigure"
+#~ msgstr "C_onfigurar"
 
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
-msgid "Horizontal space (deprecated)"
-msgstr "Espaciu horizontal (obsoletu)"
+#~ msgid "A_ctivate"
+#~ msgstr "A_ctivar"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:134
-msgid "I18N BiDi override"
-msgstr "Prevalecer sobre i18n BiDi"
+#~ msgid "Ac_tivate All"
+#~ msgstr "Ac_tivar toos"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
-msgid "Image"
-msgstr "Imaxe"
+#~ msgid "_Deactivate All"
+#~ msgstr "_Desactivar toos"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
-msgid "Image map"
-msgstr "Mapa d'imaxe"
+#~ msgid "Active _Plugins:"
+#~ msgstr "Com_plementos activos:"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
-msgid "Image map area"
-msgstr "Ã?rea del mapa d'imaxes"
+#~ msgid "_About Plugin"
+#~ msgstr "_Tocante al plugin"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:138
-msgid "Image map name"
-msgstr "Nome del mapa d'imaxes"
+#~ msgid "C_onfigure Plugin"
+#~ msgstr "C_onfigurar plugin"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:139
-msgid "Image source"
-msgstr "Orixe de la imaxe"
+#~ msgid "Cannot initialize preferences manager."
+#~ msgstr "Nun pudo anicializase l'alministrador de preferencies."
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
-msgid "Inline frame"
-msgstr "Marcu en llinia"
+#~ msgid "Expected `%s', got `%s' for key %s"
+#~ msgstr "Esperábase «%s» y obtúvose «%s» pa la clave %s"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:141
-msgid "Inline layer"
-msgstr "Capa en llinia"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
-msgid "Inserted text"
-msgstr "Testu enxertáu"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
-msgid "Instance definition"
-msgstr "Definición d'instancia"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
-msgid "Italic text"
-msgstr "Testu en cursivo"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145
-msgid "Java applet"
-msgstr "Miniaplicación Java"
-
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
-msgid "Java applet (deprecated)"
-msgstr "Miniaplicación de Java (obsoletu)"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
-msgid "Label"
-msgstr "Marca"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
-msgid "Language code"
-msgstr "Códigu de llingua"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:150
-msgid "Large text style"
-msgstr "Estilu de testu grande"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
-msgid "Layer"
-msgstr "Capa"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152
-msgid "Link color"
-msgstr "Collor del enllaz"
-
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
-msgid "Link color (deprecated)"
-msgstr "Color del enlaz (obsoletu)"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:155
-msgid "List item"
-msgstr "Elementu de llista"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
-msgid "List of MIME types for file upload"
-msgstr "Llista de tipos MIME pa la xuba del ficheru"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
-msgid "List of supported character sets"
-msgstr "Llista de conxuntos de carauteres soportaos"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
-msgid "Listing"
-msgstr "Llistáu"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
-msgid "Local change to font"
-msgstr "Cambéu llocal pa la tipografía"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
-msgid "Long description link"
-msgstr "Descripción llarga del enllaz"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
-msgid "Long quotation"
-msgstr "Entecomilláu llargu"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
-msgid "Mail link"
-msgstr "Enllaz de corréu"
-
-#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164
-msgid "Margin pixel height"
-msgstr "Altor en píxeles del marxe"
-
-#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
-msgid "Margin pixel width"
-msgstr "Anchor en píxeles del marxe"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
-msgid "Marquee"
-msgstr "Marquina"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168
-msgid "Maximum length of text field"
-msgstr "Llonxitú máxima del campu de testu"
-
-#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
-#. but those are most common, and will likely be used.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
-msgid "Media-independent link"
-msgstr "Enllaz independiente del soporte"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172
-msgid "Menu list"
-msgstr "Llista de menú"
-
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
-msgid "Menu list (deprecated)"
-msgstr "Llista del menú (obsoletu)"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
-msgid "Multi-line text field"
-msgstr "Campi de testu multillinia"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
-msgid "Multicolumn"
-msgstr "Multicolumna"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
-msgid "Multiple"
-msgstr "Múltiple"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
-msgid "Name"
-msgstr "Nome"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
-msgid "Named property value"
-msgstr "Valor de propiedá con nome"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
-msgid "Next ID"
-msgstr "Siguiente ID"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
-msgid "No URI"
-msgstr "Ensin URI"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
-msgid "No embedded objects"
-msgstr "Ensin oxetos incrustaos"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
-msgid "No frames"
-msgstr "Ensin marcos"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
-msgid "No layers"
-msgstr "Ensin capes"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
-msgid "No line break"
-msgstr "Ensin saltu de llinia"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
-msgid "No resize"
-msgstr "Ensin redimensión"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:187
-msgid "No script"
-msgstr "Ensin script"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
-msgid "No shade"
-msgstr "Ensin solombra"
-
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
-msgid "No shade (deprecated)"
-msgstr "Ensin solombra (obsoletu)"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191
-msgid "No word wrap"
-msgstr "Ensin axuste de pallabres"
-
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
-msgid "No word wrap (deprecated)"
-msgstr "Ensin axuste de pallabres (obsoletu)"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:194
-msgid "Non-breaking space"
-msgstr "Espaciu ensin ruptura"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
-msgid "Note"
-msgstr "Nota"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
-msgid "Object applet file"
-msgstr "Ficheru oxetu de miniaplicación"
-
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
-msgid "Object applet file (deprecated)"
-msgstr "Ficheru oxetu de miniaplicación (obsoletu)"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
-msgid "Object data reference"
-msgstr "Referencia de datos del oxetu"
+#~ msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
+#~ msgstr "Nun puede deteutase la codificación automáticamente"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
-msgid "Offset for alignment character"
-msgstr "Desplazamientu pal caráuter d'alliniamientu"
+#~ msgid "Page Set_up..."
+#~ msgstr "Config_uración de Páxina"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
-msgid "OnBlur event"
-msgstr "Eventu OnBlur"
+#~ msgid "Set up the page settings"
+#~ msgstr "Configurar los axustes de la páxina"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
-msgid "OnChange event"
-msgstr "Eventu OnChange"
+#~ msgid "_Incremental Search..."
+#~ msgstr "Gueta _incrementalâ?¦"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:203
-msgid "OnClick event"
-msgstr "Eventu OnClick"
+#~ msgid "Incrementally search for text"
+#~ msgstr "Busca testu incrementalmente"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
-msgid "OnDblClick event"
-msgstr "Eventu OnDblClick"
+#~ msgid "Quick open"
+#~ msgstr "Apertura rápida"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
-msgid "OnFocus event"
-msgstr "Eventu OnFocus"
+#~ msgid "Quickly open documents"
+#~ msgstr "Abrir documentos aína"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
-msgid "OnKeyDown event"
-msgstr "Eventu OnKeyDown"
+#~ msgid "Snippets Manager"
+#~ msgstr "Alministrador de recortes"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
-msgid "OnKeyPress event"
-msgstr "Eventu OnKeyPress"
+#~ msgid "_Autocheck Spelling"
+#~ msgstr "_Autocomprobar Ortografía"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
-msgid "OnKeyUp event"
-msgstr "Eventu OnKeyUp"
+#~ msgid "Tags"
+#~ msgstr "Etiquetes"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
-msgid "OnLoad event"
-msgstr "Eventu OnLoad"
+#~ msgid "Select the group of tags you want to use"
+#~ msgstr "Seleicione'l grupu d'etiquetes que quier usar"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
-msgid "OnMouseDown event"
-msgstr "Eventu OnMouseDown"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
-msgid "OnMouseMove event"
-msgstr "Eventu OnMouseMove"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:212
-msgid "OnMouseOut event"
-msgstr "Eventu OnMouseOut"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
-msgid "OnMouseOver event"
-msgstr "Eventu OnMouseOver"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214
-msgid "OnMouseUp event"
-msgstr "Eventu OnMouseUp"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
-msgid "OnReset event"
-msgstr "Eventu OnReset"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:216
-msgid "OnSelect event"
-msgstr "Eventu OnSelect"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
-msgid "OnSubmit event"
-msgstr "Eventu OnSubmit"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
-msgid "OnUnload event"
-msgstr "Eventu OnUnload"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
-msgid "Option group"
-msgstr "Grupu d'opciones"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
-msgid "Option selector"
-msgstr "Seleutor d'opciones"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
-msgid "Ordered list"
-msgstr "Llista ordenada"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
-msgid "Output media"
-msgstr "Soporte de salida"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
-msgid "Paragraph"
-msgstr "Párrafu"
+#~ msgid "_Preview"
+#~ msgstr "Vista _previa"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
-msgid "Paragraph class"
-msgstr "Clas de párrafu"
+#~ msgid "Available Tag Lists"
+#~ msgstr "Llistes d'etiquetes disponibles"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
-msgid "Paragraph style"
-msgstr "Estilu de párrafu"
+#~ msgid "Abbreviated form"
+#~ msgstr "Formulariu abreviáu"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
-msgid "Preformatted listing"
-msgstr "Llistáu preformateáu"
+#~ msgid "Abbreviation"
+#~ msgstr "Abreviatura"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
-msgid "Preformatted text"
-msgstr "Testu preformateáu"
+#~ msgid "Above"
+#~ msgstr "Enriba"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
-msgid "Profile metainfo dictionary"
-msgstr "Diccionariu de metainformación del perfil"
+#~ msgid "Accessibility key character"
+#~ msgstr "Caráuter de la tecla d'accesibilidá"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
-msgid "Prompt message"
-msgstr "Mensax en pantalla"
+#~ msgid "Acronym"
+#~ msgstr "Acrónimu"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
-msgid "Push button"
-msgstr "Botón calcable"
+#~ msgid "Align"
+#~ msgstr "Alliniar"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
-msgid "Quote"
-msgstr "Citar"
+#~ msgid "Alignment character"
+#~ msgstr "Caráuter d'alliniamientu"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
-msgid "Range"
-msgstr "Rangu"
+#~ msgid "Alternative"
+#~ msgstr "Alternativu"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
-msgid "ReadOnly text and password"
-msgstr "Testu y contraseña de namái llectura"
+#~ msgid "Anchor"
+#~ msgstr "Ancla"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234
-msgid "Reduced spacing"
-msgstr "Espaciáu amenorgáu"
+#~ msgid "Anchor URI"
+#~ msgstr "URI del anclax"
 
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
-msgid "Reduced spacing (deprecated)"
-msgstr "Espaciáu amenorgáu (obsoletu)"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
-msgid "Reverse link"
-msgstr "Enllaz inversu"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:238
-msgid "Root"
-msgstr "Raíz"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
-msgid "Rows"
-msgstr "Fileres"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
-msgid "Rulings between rows and columns"
-msgstr "Regles ente les fileres y columnes"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
-msgid "Sample program output, scripts"
-msgstr "Salida de programa d'exemplu, scripts"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
-msgid "Scope covered by header cells"
-msgstr "�mbitu abarquiáu poles casulles de cabecera"
-
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
-msgid "Script language name"
-msgstr "Nome del llinguax de script"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
-msgid "Script statements"
-msgstr "Sentencies de script"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
-msgid "Scrollbar"
-msgstr "Barra de desplazamientu"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
-msgid "Selectable option"
-msgstr "Opción seleicionable"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
-msgid "Selected"
-msgstr "Esbilláu"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:249
-msgid "Server-side image map"
-msgstr "Mapa d'imaxe nel llau del servidor"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
-msgid "Shape"
-msgstr "Forma"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:251
-msgid "Short inline quotation"
-msgstr "Ordenar entecomilláu en llinia"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
-msgid "Single line prompt"
-msgstr "Entruga d'una sola llinia"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253
-msgid "Size"
-msgstr "Tamañu"
-
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
-msgid "Size (deprecated)"
-msgstr "Tamañu (obsoletu)"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
-msgid "Small text style"
-msgstr "Estilu de testu pequeñu"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
-msgid "Soft line break"
-msgstr "Saltu de llinia dondu"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
-msgid "Sound"
-msgstr "Son"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
-msgid "Source"
-msgstr "Señes"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
-msgid "Space-separated archive list"
-msgstr "Llista d'archivos separtada per espacios"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
-msgid "Spacer"
-msgstr "Espaciador"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
-msgid "Spacing between cells"
-msgstr "Espaciáu ente casulles"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
-msgid "Spacing within cells"
-msgstr "Espaciáu dientro de les casulles"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
-msgid "Span"
-msgstr "Enantar"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
-msgid "Square root"
-msgstr "Raíz cuadrao"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
-msgid "Standby load message"
-msgstr "Mensaxe d'espera durante la carga"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:267
-msgid "Starting sequence number"
-msgstr "Númberu de secuencia d'entamu"
-
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
-msgid "Starting sequence number (deprecated)"
-msgstr "Númberu de secuencia d'entamu (obsoletu)"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:270
-msgid "Strike-through text"
-msgstr "Testu tacháu"
-
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
-msgid "Strike-through text (deprecated)"
-msgstr "Estilu de testu tacháu (obsoletu)"
-
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:273
-msgid "Strike-through text style"
-msgstr "Estilu de testu tacháu"
-
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
-msgid "Strike-through text style (deprecated)"
-msgstr "Estilu de testu tacháu (obsoletu)"
+#~ msgid "Applet class file code"
+#~ msgstr "Códigu de ficheru de clas de la miniaplicación"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
-msgid "Strong emphasis"
-msgstr "Ã?nfasis fuerte"
+#~ msgid "Applet class file code (deprecated)"
+#~ msgstr "Códigu de ficheru de clase de miniaplicación (obsoletu)"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
-msgid "Style info"
-msgstr "Información d'estilu"
+#~ msgid "Array"
+#~ msgstr "Array"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
-msgid "Subscript"
-msgstr "Soíndiz"
+#~ msgid "Associated information"
+#~ msgstr "Información asociada"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
-msgid "Superscript"
-msgstr "Superíndiz"
+#~ msgid "Author info"
+#~ msgstr "Información del autor"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
-msgid "Tab order position"
-msgstr "Orde de les solapes"
+#~ msgid "Axis related headers"
+#~ msgstr "Cabeceres rellacionaes col exe"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
-msgid "Table"
-msgstr "Tabla"
+#~ msgid "Background color"
+#~ msgstr "Color de fondu"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
-msgid "Table body"
-msgstr "Cuerpu de la tabla"
+#~ msgid "Background color (deprecated)"
+#~ msgstr "Color de Fondu (obsoletu)"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
-msgid "Table caption"
-msgstr "Descripción de la tabla"
+#~ msgid "Background texture tile"
+#~ msgstr "Testura d'enllosáu del fondu"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
-msgid "Table column group properties"
-msgstr "Propiedaes de grupos de columnes nes tables"
+#~ msgid "Background texture tile (deprecated)"
+#~ msgstr "Testura d'enllosáu del fondu (obsoletu)"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
-msgid "Table column properties"
-msgstr "Propiedaes de columnes de la tabla"
+#~ msgid "Base URI"
+#~ msgstr "URI base"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
-msgid "Table data cell"
-msgstr "Casulla de datos de la tabla"
+#~ msgid "Base font"
+#~ msgstr "Tipografía base"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
-msgid "Table footer"
-msgstr "Pie de la tabla"
+#~ msgid "Base font (deprecated)"
+#~ msgstr "Tipografía base (obsoletu)"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
-msgid "Table header"
-msgstr "Cabecera de la tabla"
+#~ msgid "Bold"
+#~ msgstr "Negrina"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
-msgid "Table header cell"
-msgstr "Casulla de cabecera de tabla"
+#~ msgid "Border"
+#~ msgstr "Berbesu"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
-msgid "Table row"
-msgstr "Filera de tabla"
+#~ msgid "Border (deprecated)"
+#~ msgstr "Berbesu (obsoletu)"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
-msgid "Table summary"
-msgstr "Resume de la tabla"
+#~ msgid "Border color"
+#~ msgstr "Color del berbesu"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
-msgid "Target â?? Blank"
-msgstr ""
+#~ msgid "Cell rowspan"
+#~ msgstr "Espansión de fileres de la casulla"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
-msgid "Target â?? Parent"
-msgstr ""
+#~ msgid "Center"
+#~ msgstr "Cientru"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
-msgid "Target â?? Self"
-msgstr ""
+#~ msgid "Center (deprecated)"
+#~ msgstr "Centru (obsoletu)"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
-msgid "Target â?? Top"
-msgstr ""
+#~ msgid "Character encoding of linked resource"
+#~ msgstr "Codificación de carauteres del recurso enllazáu"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
-msgid "Teletype or monospace text style"
-msgstr "Estilu de testu monoespaciáu o teletipu"
+#~ msgid "Checked (state)"
+#~ msgstr "Conseñáu (estáu)"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
-msgid "Text"
-msgstr "Testu"
+#~ msgid "Checked state"
+#~ msgstr "Estáu conseñáu"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:298
-msgid "Text color"
-msgstr "Color del testu"
+#~ msgid "Citation"
+#~ msgstr "Cita"
 
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
-msgid "Text color (deprecated)"
-msgstr "Color del testu (obsoletu)"
+#~ msgid "Cite reason for change"
+#~ msgstr "Citar la razón del cambéu"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
-msgid "Text entered by user"
-msgstr "Testu introducíu pol usuariu"
+#~ msgid "Class implementation ID"
+#~ msgstr "ID d'implementación de clas"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
-msgid "Title"
-msgstr "Títulu"
+#~ msgid "Class list"
+#~ msgstr "Llista de clases"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
-msgid "Top margin in pixels"
-msgstr "Marxe superior en píxeles"
+#~ msgid "Clear text flow control"
+#~ msgstr "Vaciar el control de fluxu del testu"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
-msgid "URL"
-msgstr "URL"
+#~ msgid "Code content type"
+#~ msgstr "Tipu de conteníu del códigu"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
-msgid "Underlined text style"
-msgstr "Estilu de testu solliñáu"
+#~ msgid "Color of selected links"
+#~ msgstr "Color de los enllaces seleicionaos"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
-msgid "Unordered list"
-msgstr "Llista desordenada"
+#~ msgid "Color of selected links (deprecated)"
+#~ msgstr "Color de los enllaces seleicionaos (obsoletu)"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
-msgid "Use image map"
-msgstr "Usar mapa d'imaxe"
+#~ msgid "Column span"
+#~ msgstr "Espansión en columnes"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
-msgid "Value"
-msgstr "Valor"
+#~ msgid "Columns"
+#~ msgstr "Columnes"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
-msgid "Value interpretation"
-msgstr "Interpretación del valor"
+#~ msgid "Comment"
+#~ msgstr "Comentariu"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
-msgid "Variable or program argument"
-msgstr "Variable o argumentu de programa"
+#~ msgid "Computer code fragment"
+#~ msgstr "Fragmentu de códigu fonte"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
-msgid "Vertical cell alignment"
-msgstr "Alliniamientu vertical de la casulla"
+#~ msgid "Content scheme"
+#~ msgstr "Esquema del conteníu"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:312
-msgid "Vertical space"
-msgstr "Espaciu vertical"
+#~ msgid "Content type"
+#~ msgstr "Tipu de conteníu"
 
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
-msgid "Vertical space (deprecated)"
-msgstr "Espaciu vertical (obsoletu)"
+#~ msgid "Content type (deprecated)"
+#~ msgstr "Tipu de conteníu (obsoletu)"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:315
-msgid "Visited link color"
-msgstr "Color del enllaz visitáu"
+#~ msgid "Coordinates"
+#~ msgstr "Coordenaes"
 
-#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
-msgid "Visited link color (deprecated)"
-msgstr "Color del enllaz visitáu (obsoletu)"
+#~ msgid "DIV Style container"
+#~ msgstr "Contenedor d'estilu DIV"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
-msgid "Width"
-msgstr "Anchu"
+#~ msgid "DIV container"
+#~ msgstr "Contenedor DIV"
 
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:319
-msgid "XHTML 1.0 â?? Tags"
-msgstr ""
+#~ msgid "Date and time of change"
+#~ msgstr "Data y hora de cambéu"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
-msgid "Bibliography (cite)"
-msgstr "Bibliografía (cita)"
+#~ msgid "Declare flag"
+#~ msgstr "Opción de declaración"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
-msgid "Bibliography (item)"
-msgstr "Bibliografía (elementu)"
+#~ msgid "Defer attribute"
+#~ msgstr "Deferir atributu"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
-msgid "Bibliography (shortcite)"
-msgstr "Bibliografía (cita curtia)"
+#~ msgid "Definition description"
+#~ msgstr "Descripción de definición"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
-msgid "Bibliography (thebibliography)"
-msgstr "Bibliografía (la bibliografía)"
+#~ msgid "Definition list"
+#~ msgstr "Llista de definición"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
-msgid "Brackets ()"
-msgstr "Paréntesis ()"
+#~ msgid "Definition term"
+#~ msgstr "Términu de definición"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
-msgid "Brackets <>"
-msgstr "Corchetes <>"
+#~ msgid "Deleted text"
+#~ msgstr "Testu desaniciáu"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
-msgid "Brackets []"
-msgstr "Corchetes []"
+#~ msgid "Direction"
+#~ msgstr "Señes"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
-msgid "Brackets {}"
-msgstr "Llaves {}"
+#~ msgid "Directionality"
+#~ msgstr "Direicionalidá"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
-msgid "File input"
-msgstr "Ficheru d'entrada"
+#~ msgid "Directionality (deprecated)"
+#~ msgstr "Direicionalidá (obsoletu)"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
-msgid "Footnote"
-msgstr "Nota al pie de páxina"
+#~ msgid "Directory list"
+#~ msgstr "Llista de direutoriu"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
-msgid "Function cosine"
-msgstr "Función cosenu"
+#~ msgid "Disabled"
+#~ msgstr "Deshabilitáu"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
-msgid "Function e^"
-msgstr "Función e^"
+#~ msgid "Document base"
+#~ msgstr "Documentu base"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
-msgid "Function exp"
-msgstr "Función exp"
+#~ msgid "Document body"
+#~ msgstr "Cuerpu del documentu"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
-msgid "Function log"
-msgstr "Función log"
+#~ msgid "Document head"
+#~ msgstr "Cabecera del documentu"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
-msgid "Function log10"
-msgstr "Función log10"
+#~ msgid "Document title"
+#~ msgstr "Títulu del documentu"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
-msgid "Function sine"
-msgstr "Función senu"
+#~ msgid "Document type"
+#~ msgstr "Tipu del documentu"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
-msgid "Greek alpha"
-msgstr "Alfa griega"
+#~ msgid "Element ID"
+#~ msgstr "ID d'elementos"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
-msgid "Greek beta"
-msgstr "Beta griega"
+#~ msgid "Embedded object"
+#~ msgstr "Oxetu incrustáu"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
-msgid "Greek epsilon"
-msgstr "Ã?psilon griega"
+#~ msgid "Emphasis"
+#~ msgstr "Ã?nfasis"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
-msgid "Greek gamma"
-msgstr "Gamma griega"
+#~ msgid "Encode type"
+#~ msgstr "Tipu codificáu"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
-msgid "Greek lambda"
-msgstr "Lambda griega"
+#~ msgid "Figure"
+#~ msgstr "Figura"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
-msgid "Greek rho"
-msgstr "Rho griega"
+#~ msgid "Font face"
+#~ msgstr "Tipografía"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
-msgid "Greek tau"
-msgstr "Tau griega"
+#~ msgid "Font face (deprecated)"
+#~ msgstr "Tipografía (obsoletu)"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
-msgid "Header 0 (chapter)"
-msgstr "Cabecera 0 (capítulu)"
+#~ msgid "For label"
+#~ msgstr "Pa la etiqueta"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
-msgid "Header 0 (chapter*)"
-msgstr "Cabecera 0 (capítulu*)"
+#~ msgid "Forced line break"
+#~ msgstr "Saltu de llinia forciáu"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
-msgid "Header 1 (section)"
-msgstr "Cabecera 1 (seición)"
+#~ msgid "Form"
+#~ msgstr "Formulariu"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
-msgid "Header 1 (section*)"
-msgstr "Cabecera 1 (seición*)"
+#~ msgid "Form action handler"
+#~ msgstr "Remanador d'aición del formulario"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
-msgid "Header 2 (subsection)"
-msgstr "Cabecera 2 (subseición)"
+#~ msgid "Form control group"
+#~ msgstr "Grupu de control del formulariu"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
-msgid "Header 2 (subsection*)"
-msgstr "Cabecera 2 (subseición*)"
+#~ msgid "Form field label text"
+#~ msgstr "Testu de la etiqueta del campu del formulariu"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
-msgid "Header 3 (subsubsection)"
-msgstr "Cabecera 3 (subsubseición)"
+#~ msgid "Form input"
+#~ msgstr "Formulariu d'entrada"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
-msgid "Header 3 (subsubsection*)"
-msgstr "Cabecera 3 (subsubseición*)"
+#~ msgid "Form input type"
+#~ msgstr "Tipu de formulario d'entrada"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
-msgid "Header 4 (paragraph)"
-msgstr "Cabecera 4 (parágrafu)"
+#~ msgid "Form method"
+#~ msgstr "Métodu del formulariu"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
-msgid "Header appendix"
-msgstr "Apéndiz de la cabecera"
+#~ msgid "Forward link"
+#~ msgstr "Reunviar enllaz"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
-msgid "Item"
-msgstr "Artículu"
+#~ msgid "Frame"
+#~ msgstr "Marcu"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
-msgid "Item with label"
-msgstr "Elementu con etiqueta"
+#~ msgid "Frame border"
+#~ msgstr "Borde del marcu"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
-msgid "Latex â?? Tags"
-msgstr ""
+#~ msgid "Frame render parts"
+#~ msgstr "El marcu renderiza partes"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
-msgid "List description"
-msgstr "Llista de descripción"
+#~ msgid "Frame source"
+#~ msgstr "Orixe del marcu"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
-msgid "List enumerate"
-msgstr "Llista de enumberación"
+#~ msgid "Frame spacing"
+#~ msgstr "Espaciáu de los marcos"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
-msgid "List itemize"
-msgstr "Llista d'elementos"
+#~ msgid "Frame target"
+#~ msgstr "Destín del marcu"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
-msgid "Maths (display)"
-msgstr "Matemátiques (pantalla)"
+#~ msgid "Frameborder"
+#~ msgstr "Berbesu del marcu"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
-msgid "Maths (inline)"
-msgstr "Matemátiques (en línea)"
+#~ msgid "Frameset"
+#~ msgstr "Conxuntu de marcos"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
-msgid "Operator fraction"
-msgstr "Operador de fraición"
+#~ msgid "Frameset columns"
+#~ msgstr "Columnes del conxuntu de marcos"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
-msgid "Operator integral (display)"
-msgstr "Operador integral (amosar)"
+#~ msgid "Frameset rows"
+#~ msgstr "Fileres del conxuntu de marcos"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
-msgid "Operator integral (inline)"
-msgstr "Operador integral (en llinia)"
+#~ msgid "Framespacing"
+#~ msgstr "Espaciáu del conxuntu de marcos"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
-msgid "Operator sum (display)"
-msgstr "Operador sumatoriu (amosar)"
+#~ msgid "Generic embedded object"
+#~ msgstr "Oxetu xenéricu incrustáu"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
-msgid "Operator sum (inline)"
-msgstr "Operador sumatoriu (en llinia)"
+#~ msgid "Generic metainformation"
+#~ msgstr "Metainformación xenérica"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
-msgid "Reference label"
-msgstr "Etiqueta de referencia"
+#~ msgid "Generic span"
+#~ msgstr "Espansión xenérica"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
-msgid "Reference ref"
-msgstr "Referencia de referencia"
+#~ msgid "HREF URI"
+#~ msgstr "HREF URI"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
-msgid "Symbol <<"
-msgstr "Símbolu <<"
+#~ msgid "HTML - Special Characters"
+#~ msgstr "Carauteres especiales HTML"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
-msgid "Symbol <="
-msgstr "Símbolu <="
+#~ msgid "HTML - Tags"
+#~ msgstr "Etiquetes HTML"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
-msgid "Symbol >="
-msgstr "Símbolu >="
+#~ msgid "HTML root element"
+#~ msgstr "Elementu raíz HTML"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
-msgid "Symbol >>"
-msgstr "Símbolu >>"
+#~ msgid "HTML version"
+#~ msgstr "Versión HTML"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
-msgid "Symbol and"
-msgstr "Símbolu and"
+#~ msgid "HTTP header name"
+#~ msgstr "Nome de cabecera HTTP"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
-msgid "Symbol const"
-msgstr "Símbolu constante"
+#~ msgid "Header cell IDs"
+#~ msgstr "ID de caxelles de testera"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
-msgid "Symbol d-by-dt"
-msgstr "Símbolu derivada"
+#~ msgid "Heading"
+#~ msgstr "Encabezáu"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
-msgid "Symbol d-by-dt-partial"
-msgstr "Símbolu de derivada parcial"
+#~ msgid "Heading 1"
+#~ msgstr "Titular 1"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
-msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
-msgstr "Símbolu de derivada segunda parcial"
+#~ msgid "Heading 2"
+#~ msgstr "Titular 2"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
-msgid "Symbol dagger"
-msgstr "Símbolu daga"
+#~ msgid "Heading 3"
+#~ msgstr "Titular 3"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
-msgid "Symbol em-dash ---"
-msgstr "Símbolu guión llargu ---"
+#~ msgid "Heading 4"
+#~ msgstr "Titular 4"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
-msgid "Symbol en-dash --"
-msgstr "Símbolu guión --"
+#~ msgid "Heading 5"
+#~ msgstr "Titular 5"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
-msgid "Symbol equiv"
-msgstr "Símbolu equivalencia"
+#~ msgid "Heading 6"
+#~ msgstr "Titular 6"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
-msgid "Symbol infinity"
-msgstr "Símbolu â??"
+#~ msgid "Height"
+#~ msgstr "Altura"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
-msgid "Symbol mathspace ,"
-msgstr "Símbolu matemáticu ,"
+#~ msgid "Horizontal rule"
+#~ msgstr "Regla horizontal"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
-msgid "Symbol mathspace ."
-msgstr "Símbolu matemáticu ."
+#~ msgid "Horizontal space"
+#~ msgstr "Espaciu horizontal"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
-msgid "Symbol mathspace _"
-msgstr "Símbolu matemáticu _"
+#~ msgid "Horizontal space (deprecated)"
+#~ msgstr "Espaciu horizontal (obsoletu)"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
-msgid "Symbol mathspace __"
-msgstr "Símbolu matemáticu __"
+#~ msgid "I18N BiDi override"
+#~ msgstr "Prevalecer sobre i18n BiDi"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
-msgid "Symbol simeq"
-msgstr "Símbolu simeq"
+#~ msgid "Image"
+#~ msgstr "Imaxe"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
-msgid "Symbol star"
-msgstr "Símbolu d'estrella"
+#~ msgid "Image map"
+#~ msgstr "Mapa d'imaxe"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
-msgid "Typeface bold"
-msgstr "Tipografía negrina"
+#~ msgid "Image map area"
+#~ msgstr "Ã?rea del mapa d'imaxes"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
-msgid "Typeface italic"
-msgstr "Tipografía itálica"
+#~ msgid "Image map name"
+#~ msgstr "Nome del mapa d'imaxes"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
-msgid "Typeface slanted"
-msgstr "Tipografía atenllada"
+#~ msgid "Image source"
+#~ msgstr "Orixe de la imaxe"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
-msgid "Typeface type"
-msgstr "Tipu de tipografía"
+#~ msgid "Inline frame"
+#~ msgstr "Marcu en llinia"
 
-#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
-msgid "Unbreakable text"
-msgstr "Testu infrañable"
+#~ msgid "Inline layer"
+#~ msgstr "Capa en llinia"
 
-#: ../plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in.h:1
-msgid ""
-"Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
-"document without having to type them."
-msgstr ""
-"Proporciona un métodu pa inxertar fácilmente nún documentu les "
-"etiquetes/cadenes más usaes ensin tener que tecleales."
+#~ msgid "Inserted text"
+#~ msgstr "Testu enxertáu"
 
-#: ../plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in.h:2
-msgid "Tag list"
-msgstr "Llista d'etiquetes"
+#~ msgid "Instance definition"
+#~ msgstr "Definición d'instancia"
 
-#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
-msgid "XSLT â?? Axes"
-msgstr ""
+#~ msgid "Italic text"
+#~ msgstr "Testu en cursivo"
 
-#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
-msgid "XSLT â?? Elements"
-msgstr ""
+#~ msgid "Java applet"
+#~ msgstr "Miniaplicación Java"
 
-#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
-msgid "XSLT â?? Functions"
-msgstr ""
+#~ msgid "Java applet (deprecated)"
+#~ msgstr "Miniaplicación de Java (obsoletu)"
 
-#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
-msgid "ancestor"
-msgstr "ancestru"
+#~ msgid "Label"
+#~ msgstr "Marca"
 
-#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
-msgid "ancestor-or-self"
-msgstr "ancestru-o-propiu"
+#~ msgid "Language code"
+#~ msgstr "Códigu de llingua"
 
-#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
-msgid "attribute"
-msgstr "atributu"
+#~ msgid "Large text style"
+#~ msgstr "Estilu de testu grande"
 
-#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
-msgid "child"
-msgstr "fíu"
+#~ msgid "Layer"
+#~ msgstr "Capa"
 
-#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
-msgid "descendant"
-msgstr "descendiente"
+#~ msgid "Link color"
+#~ msgstr "Collor del enllaz"
 
-#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
-msgid "descendant-or-self"
-msgstr "descendiente-o-propiu"
+#~ msgid "Link color (deprecated)"
+#~ msgstr "Color del enlaz (obsoletu)"
 
-#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
-msgid "following"
-msgstr "siguiente"
+#~ msgid "List item"
+#~ msgstr "Elementu de llista"
 
-#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
-msgid "following-sibling"
-msgstr "hermanu-siguiente"
+#~ msgid "List of MIME types for file upload"
+#~ msgstr "Llista de tipos MIME pa la xuba del ficheru"
 
-#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
-msgid "namespace"
-msgstr "nome d'espaciu"
+#~ msgid "List of supported character sets"
+#~ msgstr "Llista de conxuntos de carauteres soportaos"
 
-#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
-msgid "parent"
-msgstr "padre"
+#~ msgid "Listing"
+#~ msgstr "Llistáu"
 
-#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
-msgid "preceding"
-msgstr "precedente"
+#~ msgid "Local change to font"
+#~ msgstr "Cambéu llocal pa la tipografía"
 
-#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
-msgid "preceding-sibling"
-msgstr "hermanu-precedente"
+#~ msgid "Long description link"
+#~ msgstr "Descripción llarga del enllaz"
 
-#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
-msgid "self"
-msgstr "propiu"
+#~ msgid "Long quotation"
+#~ msgstr "Entecomilláu llargu"
 
-#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
-msgid "XUL â?? Tags"
-msgstr ""
+#~ msgid "Mail link"
+#~ msgstr "Enllaz de corréu"
 
-#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:188
-msgid "In_sert Date and Time..."
-msgstr "In_xertar data y hora..."
+#~ msgid "Margin pixel height"
+#~ msgstr "Altor en píxeles del marxe"
 
-#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:190
-msgid "Insert current date and time at the cursor position"
-msgstr "Inxerta la data y hora actual na posición del cursor"
+#~ msgid "Margin pixel width"
+#~ msgstr "Anchor en píxeles del marxe"
 
-#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:551
-msgid "Available formats"
-msgstr "Formatos disponibles"
+#~ msgid "Marquee"
+#~ msgstr "Marquina"
 
-#. ex:ts=8:noet:
-#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Insert Date/Time"
-msgstr "Enxertar data/hora"
+#~ msgid "Maximum length of text field"
+#~ msgstr "Llonxitú máxima del campu de testu"
 
-#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2
-msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
-msgstr "Inxertar la data y hora actual na posición del cursor."
+#~ msgid "Media-independent link"
+#~ msgstr "Enllaz independiente del soporte"
 
-#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid "Custom Format"
-msgstr ""
+#~ msgid "Menu list"
+#~ msgstr "Llista de menú"
 
-#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid ""
-"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
-"format should be used."
-msgstr ""
+#~ msgid "Menu list (deprecated)"
+#~ msgstr "Llista del menú (obsoletu)"
 
-#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid "Prompt Type"
-msgstr ""
+#~ msgid "Multi-line text field"
+#~ msgstr "Campi de testu multillinia"
 
-#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid "Selected Format"
-msgstr ""
+#~ msgid "Multicolumn"
+#~ msgstr "Multicolumna"
 
-#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:5
-msgid "The custom format used when inserting the date/time."
-msgstr ""
+#~ msgid "Multiple"
+#~ msgstr "Múltiple"
 
-#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid "The selected format used when inserting the date/time."
-msgstr ""
+#~ msgid "Name"
+#~ msgstr "Nome"
 
-#. Translators: Use the more common date format in your locale
-#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:3
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
-#, no-c-format
-msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
-msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
+#~ msgid "Named property value"
+#~ msgstr "Valor de propiedá con nome"
 
-#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
-#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:4
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6
-msgid "01/11/2009 17:52:00"
-msgstr "01/11/2009 17:52:00"
+#~ msgid "Next ID"
+#~ msgstr "Siguiente ID"
 
-#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:5
-msgid "Insert Date and Time"
-msgstr "Inxertar data y hora"
+#~ msgid "No URI"
+#~ msgstr "Ensin URI"
 
-#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:6
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:8
-msgid "Use the _selected format"
-msgstr "Usar el formatu _seleicionáu"
+#~ msgid "No embedded objects"
+#~ msgstr "Ensin oxetos incrustaos"
 
-#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:7
-msgid "_Insert"
-msgstr "_Enxertar"
+#~ msgid "No frames"
+#~ msgstr "Ensin marcos"
 
-#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:8
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:11
-msgid "_Use custom format"
-msgstr "_Usar el formatu personalizáu"
+#~ msgid "No layers"
+#~ msgstr "Ensin capes"
 
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:7
-msgid "Configure date/time plugin"
-msgstr "Configurar el complementu d'enxertamientu de data/hora"
+#~ msgid "No line break"
+#~ msgstr "Ensin saltu de llinia"
 
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:9
-msgid "When inserting date/time..."
-msgstr "Al inxertar la data/horaâ?¦"
+#~ msgid "No resize"
+#~ msgstr "Ensin redimensión"
 
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:10
-msgid "_Prompt for a format"
-msgstr "_Entrugar por un formatu"
+#~ msgid "No script"
+#~ msgstr "Ensin script"
 
-#~ msgid "Bottom Panel is Visible"
-#~ msgstr "El Panel d'Abaxo ye Visible"
+#~ msgid "No shade"
+#~ msgstr "Ensin solombra"
 
-#~ msgid "Highlight Matching Bracket"
-#~ msgstr "Rescamplar Paréntesis Apareáu"
+#~ msgid "No shade (deprecated)"
+#~ msgstr "Ensin solombra (obsoletu)"
 
-#~ msgid "Monospace 12"
-#~ msgstr "Monospace 12"
+#~ msgid "No word wrap"
+#~ msgstr "Ensin axuste de pallabres"
 
-#~ msgid "Monospace 9"
-#~ msgstr "Monospace 9"
+#~ msgid "No word wrap (deprecated)"
+#~ msgstr "Ensin axuste de pallabres (obsoletu)"
 
-#~ msgid "Sans 11"
-#~ msgstr "Sans 11"
+#~ msgid "Non-breaking space"
+#~ msgstr "Espaciu ensin ruptura"
 
-#~ msgid "Sans 8"
-#~ msgstr "Sans 8"
+#~ msgid "Note"
+#~ msgstr "Nota"
 
-#~ msgid "Side Pane is Visible"
-#~ msgstr "El panel llateral ye visible"
+#~ msgid "Object applet file"
+#~ msgstr "Ficheru oxetu de miniaplicación"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
-#~ "\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move to "
-#~ "the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
-#~ "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
-#~ "pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to the "
-#~ "start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of the "
-#~ "text instead of the start/end of the line."
-#~ msgstr ""
-#~ "Especifica cómo se mueve'l cursor cuando se calquen les tecles \"ENTAMU\" y "
-#~ "\"FIN\". Use \"DESACTIVÃ?U\" pa movese siempre al entamu/final de la llinia, "
-#~ "\"DEMPUÃ?S\" pa movese al entamu/final de la llinia la primer vegada que se "
-#~ "calquen les tecles y al entamu/final del testu, inorando los espacios en "
-#~ "blancu, la segunda vegada que se calquen, \"ENANTES\" pa movese al "
-#~ "entamu/final del test enantes de movese al entamu/final de la llinia y "
-#~ "\"SIEMPRES\" pa movese siempre al entamu/final del testu n'arróu del "
-#~ "entamu/final de la llinia."
+#~ msgid "Object applet file (deprecated)"
+#~ msgstr "Ficheru oxetu de miniaplicación (obsoletu)"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
-#~ "wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
-#~ "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
-#~ "the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
-#~ "here."
-#~ msgstr ""
-#~ "Especifica cómo tienen d'axustase les llinies abondo llargues al imprentar. "
-#~ "Use \"GTK_WRAP_NONE\" pa nun axustar les llinies, \"GTK_WRAP_WORD\" p'axustar al "
-#~ "llargu de la pallabra y \"GTK_WRAP_CHAR\" p'axustar d'acordies a carauteres "
-#~ "individuales. Decátese que los valores son sensibles a capitalización, poro "
-#~ "tea xuru de qu'apaecen esautamente del mesmu mou nel que son mentaos equí."
+#~ msgid "Object data reference"
+#~ msgstr "Referencia de datos del oxetu"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
-#~ "for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
-#~ "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
-#~ "the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
-#~ "here."
-#~ msgstr ""
-#~ "Especifica cómo tienen d'axustase les llinies abondo llargues nel área "
-#~ "d'edición. Use \"GTK_WRAP_NONE\" pa nun axustar les llinies, \"GTK_WRAP_WORD\" "
-#~ "p'axustar al llargu de la pallabra y \"GTK_WRAP_CHAR\" p'axustar d'acordies a "
-#~ "carauteres individuales. Decátese que los valores son sensibles a "
-#~ "capitalización, poro tea xuru de qu'apaecen esautamente del mesmu mou nel "
-#~ "que son mentaos equí."
+#~ msgid "Offset for alignment character"
+#~ msgstr "Desplazamientu pal caráuter d'alliniamientu"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" to "
-#~ "use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
-#~ "only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
-#~ "\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. "
-#~ "Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
-#~ "mentioned here."
-#~ msgstr ""
-#~ "Estilu pa los botones de la barra de ferramientes. Los valores dables son "
-#~ "\"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" pa usar l'estilu predetermináu del sistema. "
-#~ "\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" p'amosar namái los iconos, "
-#~ "\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" p'amosar tantu iconos como testu y "
-#~ "\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" p'amosar el testu prioritariu a los llaos "
-#~ "de los iconos. Decátese que los valores son sensibles a capitalización, poro "
-#~ "tea xuru de qu'apaecen esautamente del mesmu mou nel que son mentaos equí."
-
-#~ msgid "Whether gedit should highlight the bracket matching the selected one."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica si gedit tien de resaltar el corchete que concasa col seleicionáu."
+#~ msgid "OnBlur event"
+#~ msgstr "Eventu OnBlur"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
-#~ msgstr ""
-#~ "Conseña si tien de ser visible el panel inferior baxo les ventanes "
-#~ "d'edición."
+#~ msgid "OnChange event"
+#~ msgstr "Eventu OnChange"
 
-#~ msgid "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica si tien de ser visible el panel llateral de la parte esquierda de les "
-#~ "ventanes d'edición."
+#~ msgid "OnClick event"
+#~ msgstr "Eventu OnClick"
 
-#~ msgid "[ISO-8859-15]"
-#~ msgstr "[ISO-8859-15]"
+#~ msgid "OnDblClick event"
+#~ msgstr "Eventu OnDblClick"
 
-#~ msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
-#~ msgstr "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
+#~ msgid "OnFocus event"
+#~ msgstr "Eventu OnFocus"
 
-#~ msgid "Automatic Indentation"
-#~ msgstr "Sangría automática"
+#~ msgid "OnKeyDown event"
+#~ msgstr "Eventu OnKeyDown"
 
-#~ msgid "Bracket Matching"
-#~ msgstr "Coincidencia de corchetes"
+#~ msgid "OnKeyPress event"
+#~ msgstr "Eventu OnKeyPress"
 
-#~ msgid "Current Line"
-#~ msgstr "Llinia actual"
+#~ msgid "OnKeyUp event"
+#~ msgstr "Eventu OnKeyUp"
 
-#~ msgid "Display right _margin"
-#~ msgstr "Amosar marxe _drechu"
+#~ msgid "OnLoad event"
+#~ msgstr "Eventu OnLoad"
 
-#~ msgid "Highlight matching _bracket"
-#~ msgstr "Rescamplar la pareya del _corchete"
+#~ msgid "OnMouseDown event"
+#~ msgstr "Eventu OnMouseDown"
 
-#~ msgid "Right Margin"
-#~ msgstr "Marxe drechu"
+#~ msgid "OnMouseMove event"
+#~ msgstr "Eventu OnMouseMove"
 
-#~ msgid "_Right margin at column:"
-#~ msgstr "Marxe _drechu a partir de la columna:"
+#~ msgid "OnMouseOut event"
+#~ msgstr "Eventu OnMouseOut"
 
-#~ msgid "[FILE...]"
-#~ msgstr "[FICHERUâ?¦]"
+#~ msgid "OnMouseOver event"
+#~ msgstr "Eventu OnMouseOver"
 
-#~ msgid "Save Asâ?¦"
-#~ msgstr "Guardar Como..."
+#~ msgid "OnMouseUp event"
+#~ msgstr "Eventu OnMouseUp"
 
-#~ msgid "Plugin"
-#~ msgstr "Plugin"
+#~ msgid "OnReset event"
+#~ msgstr "Eventu OnReset"
 
-#~ msgid "Enabled"
-#~ msgstr "Habilitáu"
+#~ msgid "OnSelect event"
+#~ msgstr "Eventu OnSelect"
 
-#~ msgid "_About"
-#~ msgstr "Tocante _a"
+#~ msgid "OnSubmit event"
+#~ msgstr "Eventu OnSubmit"
 
-#~ msgid "C_onfigure"
-#~ msgstr "C_onfigurar"
+#~ msgid "OnUnload event"
+#~ msgstr "Eventu OnUnload"
 
-#~ msgid "A_ctivate"
-#~ msgstr "A_ctivar"
+#~ msgid "Option group"
+#~ msgstr "Grupu d'opciones"
 
-#~ msgid "Ac_tivate All"
-#~ msgstr "Ac_tivar toos"
+#~ msgid "Option selector"
+#~ msgstr "Seleutor d'opciones"
 
-#~ msgid "_Deactivate All"
-#~ msgstr "_Desactivar toos"
+#~ msgid "Ordered list"
+#~ msgstr "Llista ordenada"
 
-#~ msgid "Active _Plugins:"
-#~ msgstr "Com_plementos activos:"
+#~ msgid "Output media"
+#~ msgstr "Soporte de salida"
 
-#~ msgid "_About Plugin"
-#~ msgstr "_Tocante al plugin"
+#~ msgid "Paragraph"
+#~ msgstr "Párrafu"
 
-#~ msgid "C_onfigure Plugin"
-#~ msgstr "C_onfigurar plugin"
+#~ msgid "Paragraph class"
+#~ msgstr "Clas de párrafu"
 
-#~ msgid "Cannot initialize preferences manager."
-#~ msgstr "Nun pudo anicializase l'alministrador de preferencies."
+#~ msgid "Paragraph style"
+#~ msgstr "Estilu de párrafu"
 
-#, c-format
-#~ msgid "Expected `%s', got `%s' for key %s"
-#~ msgstr "Esperábase `%s' y obtúvose `%s' pa la clave %s"
+#~ msgid "Preformatted listing"
+#~ msgstr "Llistáu preformateáu"
 
-#~ msgid "Page Set_up..."
-#~ msgstr "Config_uración de Páxina"
+#~ msgid "Preformatted text"
+#~ msgstr "Testu preformateáu"
 
-#~ msgid "Set up the page settings"
-#~ msgstr "Configurar los axustes de la páxina"
+#~ msgid "Profile metainfo dictionary"
+#~ msgstr "Diccionariu de metainformación del perfil"
 
-#~ msgid "_Incremental Search..."
-#~ msgstr "Gueta _incrementalâ?¦"
+#~ msgid "Push button"
+#~ msgstr "Botón calcable"
 
-#~ msgid "Incrementally search for text"
-#~ msgstr "Busca testu incrementalmente"
+#~ msgid "Quote"
+#~ msgstr "Citar"
 
-#~ msgid "_Next Document"
-#~ msgstr "Documentu _siguiente"
+#~ msgid "Range"
+#~ msgstr "Rangu"
 
-#~ msgid "Side _Pane"
-#~ msgstr "Barra _Llateral"
+#~ msgid "ReadOnly text and password"
+#~ msgstr "Testu y contraseña de namái llectura"
 
-#~ msgid "Show or hide the side pane in the current window"
-#~ msgstr "Amosar o anubrir la barra llateral na ventana actual"
+#~ msgid "Reduced spacing"
+#~ msgstr "Espaciáu amenorgáu"
 
-#~ msgid "_Bottom Pane"
-#~ msgstr "_Barra d'Abaxo"
+#~ msgid "Reduced spacing (deprecated)"
+#~ msgstr "Espaciáu amenorgáu (obsoletu)"
 
-#~ msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
-#~ msgstr "Amosar o anubrir el panel d'abaxo na ventana actual"
+#~ msgid "Reverse link"
+#~ msgstr "Enllaz inversu"
 
-#~ msgid "Version to ignore until the next version is released"
-#~ msgstr "Versión qu'inorar fasta que la próxima versión s'espublize"
+#~ msgid "Root"
+#~ msgstr "Raíz"
 
-#~ msgid "Easy file access from the side pane"
-#~ msgstr "Accesu cenciellu a ficheros dende'l panel llateral"
+#~ msgid "Rows"
+#~ msgstr "Fileres"
 
-#~ msgid "File Browser Pane"
-#~ msgstr "Panel del desaminador de ficheros"
+#~ msgid "Rulings between rows and columns"
+#~ msgstr "Regles ente les fileres y columnes"
 
-#~ msgid ""
-#~ "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
-#~ "values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
-#~ "(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
-#~ "files)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esti valor determina qué ficheros se filtren del desaminador de ficheros. "
-#~ "Los valores válidos son: none (non fieltrar), hidden (filtrar ficheros "
-#~ "anubríos), binary (fieltrar ficheros binarios), y hidden_and_binay (filtrar "
-#~ "archivos anubríos y binarios)."
+#~ msgid "Sample program output, scripts"
+#~ msgstr "Salida de programa d'exemplu, scripts"
 
-#~ msgid ""
-#~ "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
-#~ "settings to make the file visible"
-#~ msgstr ""
-#~ "El ficheru renomáu ta anguaño fieltráu. Necesita axustar los fieltros pa "
-#~ "facelu visible."
+#~ msgid "Scope covered by header cells"
+#~ msgstr "�mbitu abarquiáu poles casulles de cabecera"
 
-#~ msgid "_Autocheck Spelling"
-#~ msgstr "_Autocomprobar Ortografía"
+#~ msgid "Script language name"
+#~ msgstr "Nome del llinguax de script"
 
-#~ msgid "HTML - Special Characters"
-#~ msgstr "Carauteres especiales HTML"
+#~ msgid "Script statements"
+#~ msgstr "Sentencies de script"
 
-#~ msgid "HTML - Tags"
-#~ msgstr "Etiquetes HTML"
+#~ msgid "Scrollbar"
+#~ msgstr "Barra de desplazamientu"
+
+#~ msgid "Selectable option"
+#~ msgstr "Opción seleicionable"
+
+#~ msgid "Server-side image map"
+#~ msgstr "Mapa d'imaxe nel llau del servidor"
+
+#~ msgid "Shape"
+#~ msgstr "Forma"
+
+#~ msgid "Short inline quotation"
+#~ msgstr "Ordenar entecomilláu en llinia"
+
+#~ msgid "Single line prompt"
+#~ msgstr "Entruga d'una sola llinia"
+
+#~ msgid "Size"
+#~ msgstr "Tamañu"
+
+#~ msgid "Size (deprecated)"
+#~ msgstr "Tamañu (obsoletu)"
+
+#~ msgid "Small text style"
+#~ msgstr "Estilu de testu pequeñu"
+
+#~ msgid "Soft line break"
+#~ msgstr "Saltu de llinia dondu"
+
+#~ msgid "Sound"
+#~ msgstr "Son"
+
+#~ msgid "Source"
+#~ msgstr "Señes"
+
+#~ msgid "Space-separated archive list"
+#~ msgstr "Llista d'archivos separtada per espacios"
+
+#~ msgid "Spacer"
+#~ msgstr "Espaciador"
+
+#~ msgid "Spacing between cells"
+#~ msgstr "Espaciáu ente casulles"
+
+#~ msgid "Spacing within cells"
+#~ msgstr "Espaciáu dientro de les casulles"
+
+#~ msgid "Span"
+#~ msgstr "Enantar"
+
+#~ msgid "Square root"
+#~ msgstr "Raíz cuadrao"
+
+#~ msgid "Standby load message"
+#~ msgstr "Mensaxe d'espera durante la carga"
+
+#~ msgid "Starting sequence number"
+#~ msgstr "Númberu de secuencia d'entamu"
+
+#~ msgid "Starting sequence number (deprecated)"
+#~ msgstr "Númberu de secuencia d'entamu (obsoletu)"
+
+#~ msgid "Strike-through text"
+#~ msgstr "Testu tacháu"
+
+#~ msgid "Strike-through text (deprecated)"
+#~ msgstr "Estilu de testu tacháu (obsoletu)"
+
+#~ msgid "Strike-through text style"
+#~ msgstr "Estilu de testu tacháu"
+
+#~ msgid "Strike-through text style (deprecated)"
+#~ msgstr "Estilu de testu tacháu (obsoletu)"
+
+#~ msgid "Strong emphasis"
+#~ msgstr "Ã?nfasis fuerte"
+
+#~ msgid "Style info"
+#~ msgstr "Información d'estilu"
+
+#~ msgid "Subscript"
+#~ msgstr "Soíndiz"
+
+#~ msgid "Superscript"
+#~ msgstr "Superíndiz"
+
+#~ msgid "Tab order position"
+#~ msgstr "Orde de les solapes"
+
+#~ msgid "Table"
+#~ msgstr "Tabla"
+
+#~ msgid "Table body"
+#~ msgstr "Cuerpu de la tabla"
+
+#~ msgid "Table caption"
+#~ msgstr "Descripción de la tabla"
+
+#~ msgid "Table column group properties"
+#~ msgstr "Propiedaes de grupos de columnes nes tables"
+
+#~ msgid "Table column properties"
+#~ msgstr "Propiedaes de columnes de la tabla"
+
+#~ msgid "Table data cell"
+#~ msgstr "Casulla de datos de la tabla"
+
+#~ msgid "Table footer"
+#~ msgstr "Pie de la tabla"
+
+#~ msgid "Table header"
+#~ msgstr "Cabecera de la tabla"
+
+#~ msgid "Table header cell"
+#~ msgstr "Casulla de cabecera de tabla"
+
+#~ msgid "Table row"
+#~ msgstr "Filera de tabla"
+
+#~ msgid "Table summary"
+#~ msgstr "Resume de la tabla"
 
 #~ msgid "Target - Blank"
 #~ msgstr "Destín - Ermu"
@@ -5407,316 +4243,348 @@ msgstr "_Entrugar por un formatu"
 #~ msgid "Target - Top"
 #~ msgstr "Destín - Enriba"
 
+#~ msgid "Teletype or monospace text style"
+#~ msgstr "Estilu de testu monoespaciáu o teletipu"
+
+#~ msgid "Text"
+#~ msgstr "Testu"
+
+#~ msgid "Text color"
+#~ msgstr "Color del testu"
+
+#~ msgid "Text color (deprecated)"
+#~ msgstr "Color del testu (obsoletu)"
+
+#~ msgid "Text entered by user"
+#~ msgstr "Testu introducíu pol usuariu"
+
+#~ msgid "Title"
+#~ msgstr "Títulu"
+
+#~ msgid "Top margin in pixels"
+#~ msgstr "Marxe superior en píxeles"
+
+#~ msgid "URL"
+#~ msgstr "URL"
+
+#~ msgid "Underlined text style"
+#~ msgstr "Estilu de testu solliñáu"
+
+#~ msgid "Unordered list"
+#~ msgstr "Llista desordenada"
+
+#~ msgid "Use image map"
+#~ msgstr "Usar mapa d'imaxe"
+
+#~ msgid "Value"
+#~ msgstr "Valor"
+
+#~ msgid "Value interpretation"
+#~ msgstr "Interpretación del valor"
+
+#~ msgid "Variable or program argument"
+#~ msgstr "Variable o argumentu de programa"
+
+#~ msgid "Vertical cell alignment"
+#~ msgstr "Alliniamientu vertical de la casulla"
+
+#~ msgid "Vertical space"
+#~ msgstr "Espaciu vertical"
+
+#~ msgid "Vertical space (deprecated)"
+#~ msgstr "Espaciu vertical (obsoletu)"
+
+#~ msgid "Visited link color"
+#~ msgstr "Color del enllaz visitáu"
+
+#~ msgid "Visited link color (deprecated)"
+#~ msgstr "Color del enllaz visitáu (obsoletu)"
+
+#~ msgid "Width"
+#~ msgstr "Anchu"
+
 #~ msgid "XHTML 1.0 - Tags"
 #~ msgstr "Etiquetes XHTML 1.0"
 
-#~ msgid "Latex - Tags"
-#~ msgstr "Etiquetes de Latex"
+#~ msgid "Bibliography (cite)"
+#~ msgstr "Bibliografía (cita)"
 
-#~ msgid "XSLT - Axes"
-#~ msgstr "Exes - XSLT"
+#~ msgid "Bibliography (item)"
+#~ msgstr "Bibliografía (elementu)"
 
-#~ msgid "XSLT - Elements"
-#~ msgstr "Elementos - XSLT"
+#~ msgid "Bibliography (shortcite)"
+#~ msgstr "Bibliografía (cita curtia)"
 
-#~ msgid "XSLT - Functions"
-#~ msgstr "Funciones - XSLT"
+#~ msgid "Bibliography (thebibliography)"
+#~ msgstr "Bibliografía (la bibliografía)"
 
-#~ msgid "XUL - Tags"
-#~ msgstr "Etiquetes XUL"
+#~ msgid "Brackets ()"
+#~ msgstr "Paréntesis ()"
 
-#~ msgid "Configure insert date/time plugin..."
-#~ msgstr "Configurar el complementu d'enxertamientu de data/hora..."
+#~ msgid "Brackets <>"
+#~ msgstr "Corchetes <>"
 
-#~ msgid "    "
-#~ msgstr "    "
+#~ msgid "Brackets []"
+#~ msgstr "Corchetes []"
 
-#~ msgid "Unable to open ui file %s. Error: %s"
-#~ msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru de IU %s. Error: %s"
+#~ msgid "Brackets {}"
+#~ msgstr "Llaves {}"
 
-#~ msgid "<b>Activation</b>"
-#~ msgstr "<b>Activación</b>"
+#~ msgid "File input"
+#~ msgstr "Ficheru d'entrada"
 
-#~ msgid "Single word with which the snippet is activated after pressing tab"
-#~ msgstr "Pallabra cola que s'activa'l recorte dempués de calcar el tabulador"
+#~ msgid "Footnote"
+#~ msgstr "Nota al pie de páxina"
 
-#~ msgid "gedit has not been able to detect the character coding."
-#~ msgstr "gedit nun deteutó la codificación de carauteres."
+#~ msgid "Function cosine"
+#~ msgstr "Función cosenu"
 
-#~ msgid "<b>Syntax Highlighting</b>"
-#~ msgstr "<b>Rescampláu de sintaxis</b>"
+#~ msgid "Function e^"
+#~ msgstr "Función e^"
 
-#~ msgid "Logout _without Saving"
-#~ msgstr "Colar _ensin Guardar"
+#~ msgid "Function exp"
+#~ msgstr "Función exp"
 
-#~ msgid "Whether gedit should enable auto indentation."
-#~ msgstr "Conseña si gedit tien d'activar la sangría automática."
+#~ msgid "Function log"
+#~ msgstr "Función log"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Host name was invalid. Please check that you typed the location correctly "
-#~ "and try again."
-#~ msgstr ""
-#~ "El nome del equipu remotu ye inválidu. Comprebe que'l llugar tea bien "
-#~ "escritu y prebe de nueu."
+#~ msgid "Function log10"
+#~ msgstr "Función log10"
 
-#~ msgid "U_nindent"
-#~ msgstr "Quitar sa_ngría"
+#~ msgid "Function sine"
+#~ msgstr "Función senu"
 
-#~ msgid "Auto Detected Encodings"
-#~ msgstr "Deteición automática de codificaciones"
+#~ msgid "Greek alpha"
+#~ msgstr "Alfa griega"
 
-#~ msgid "Symbol hyphen ---"
-#~ msgstr "Símbolu guión llargu ---"
+#~ msgid "Greek beta"
+#~ msgstr "Beta griega"
 
-#~ msgid "<b>Text Wrapping</b>"
-#~ msgstr "<b>Axuste del testu</b>"
+#~ msgid "Greek epsilon"
+#~ msgstr "Ã?psilon griega"
 
-#~ msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s"
-#~ msgstr "Esperábase «%s» y túvose «%s» pa la clave %s"
+#~ msgid "Greek gamma"
+#~ msgstr "Gamma griega"
 
-#~ msgid "Indent selected lines"
-#~ msgstr "Sangra les llinies seleicionaes"
+#~ msgid "Greek lambda"
+#~ msgstr "Lambda griega"
 
-#~ msgid "Ch_aracter Coding:"
-#~ msgstr "Codificación de c_arauteres:"
+#~ msgid "Greek rho"
+#~ msgstr "Rho griega"
 
-#~ msgid "Execution of the python command (%s) failed: %s"
-#~ msgstr "La execución del comandu python (%s) falló: %s"
+#~ msgid "Greek tau"
+#~ msgstr "Tau griega"
 
-#~ msgid "File `%s` is not a valid snippets file"
-#~ msgstr "El ficheru «%s» nun ye un ficheru de recortes válidu"
+#~ msgid "Header 0 (chapter)"
+#~ msgstr "Cabecera 0 (capítulu)"
 
-#~ msgid "Indent Lines"
-#~ msgstr "Sangrar llinies"
+#~ msgid "Header 0 (chapter*)"
+#~ msgstr "Cabecera 0 (capítulu*)"
 
-#~ msgid "Symbol hyphen --"
-#~ msgstr "Símbolu guión --"
+#~ msgid "Header 1 (section)"
+#~ msgstr "Cabecera 1 (seición)"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Provides a method to easily insert into a document commonly used tags/"
-#~ "strings without having to type them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Proporciona un métodu pa enxertar cenciellamente nún documentu les "
-#~ "cadenes/etiquetes más usaes davezu ensin tener qu'escribiles."
+#~ msgid "Header 1 (section*)"
+#~ msgstr "Cabecera 1 (seición*)"
 
-#~ msgid "<b>Right Margin</b>"
-#~ msgstr "<b>Marxe Derechu</b>"
+#~ msgid "Header 2 (subsection)"
+#~ msgstr "Cabecera 2 (subseición)"
 
-#~ msgid "Set Location To First Document"
-#~ msgstr "Afitar llugar pal primer documentu"
+#~ msgid "Header 2 (subsection*)"
+#~ msgstr "Cabecera 2 (subseición*)"
 
-#~ msgid "C_haracter Coding:"
-#~ msgstr "Codificación de c_arauteres:"
+#~ msgid "Header 3 (subsubsection)"
+#~ msgstr "Cabecera 3 (subsubseición)"
 
-#~ msgid "<b>Tab Stops</b>"
-#~ msgstr "<b>Parades de Tabulador</b>"
+#~ msgid "Header 3 (subsubsection*)"
+#~ msgstr "Cabecera 3 (subsubseición*)"
 
-#~ msgid "Auto Save"
-#~ msgstr "Auto Guardar"
+#~ msgid "Header 4 (paragraph)"
+#~ msgstr "Cabecera 4 (parágrafu)"
 
-#~ msgid "Imported file `%s` is not a valid snippets file"
-#~ msgstr "El ficheru importáu «%s» nun ye un ficheru de recortes válidu"
+#~ msgid "Header appendix"
+#~ msgstr "Apéndiz de la cabecera"
 
-#~ msgid "I18N BiDi over-ride"
-#~ msgstr "Prevalecer sobro i18n BiDi"
+#~ msgid "Item"
+#~ msgstr "Artículu"
 
-#~ msgid "Select a different character coding from the menu and try again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleicione una codificación de carauteres diferente dende'l menú ya "
-#~ "téntelo otra vegada."
+#~ msgid "Item with label"
+#~ msgstr "Elementu con etiqueta"
 
-#~ msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit"
-#~ msgstr ""
-#~ "Criar una ventana nueva nel nivel superior d'una instancia esistente de "
-#~ "gedit"
+#~ msgid "Latex - Tags"
+#~ msgstr "Etiquetes de Latex"
 
-#~ msgid "<span weight=\"bold\">Color Scheme</span>"
-#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Estilos de colores</span>"
+#~ msgid "List description"
+#~ msgstr "Llista de descripción"
 
-#~ msgid "Select a character coding from the menu and try again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleicione una codificación de carauteres dende'l menú ya téntelo otra "
-#~ "vegada."
+#~ msgid "List enumerate"
+#~ msgstr "Llista de enumberación"
 
-#~ msgid "<b>word</b>"
-#~ msgstr "<b>pallabra</b>"
+#~ msgid "List itemize"
+#~ msgstr "Llista d'elementos"
 
-#~ msgid "<b>Line Numbers</b>"
-#~ msgstr "<b>Númberos de Llinia</b>"
+#~ msgid "Maths (display)"
+#~ msgstr "Matemátiques (pantalla)"
 
-#~ msgid "_Indent"
-#~ msgstr "_Entrante"
+#~ msgid "Maths (inline)"
+#~ msgstr "Matemátiques (en línea)"
 
-#~ msgid "<b>Fonts</b>"
-#~ msgstr "<b>Tipografíes</b>"
+#~ msgid "Operator fraction"
+#~ msgstr "Operador de fraición"
 
-#~ msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>"
-#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Nome de Ficheru</span>"
+#~ msgid "Operator integral (display)"
+#~ msgstr "Operador integral (amosar)"
 
-#~ msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
-#~ msgstr "<span weight=\"bold\"> Al enxertar data/hora...</span>"
+#~ msgid "Operator integral (inline)"
+#~ msgstr "Operador integral (en llinia)"
 
-#~ msgid "Header cell ID's"
-#~ msgstr "ID de casulles de cabecera"
+#~ msgid "Operator sum (display)"
+#~ msgstr "Operador sumatoriu (amosar)"
 
-#~ msgid "Push this button to select the font to be used by the editor"
-#~ msgstr "Calque esti botón pa seleicionar la tipografía qu'usará l'editor"
+#~ msgid "Operator sum (inline)"
+#~ msgstr "Operador sumatoriu (en llinia)"
 
-#~ msgid "The id of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'identificador d'un estilu GtkSourceView usáu pa colorear el testu."
+#~ msgid "Reference label"
+#~ msgstr "Etiqueta de referencia"
 
-#~ msgid "Character codings"
-#~ msgstr "Codificación de caracteres"
+#~ msgid "Reference ref"
+#~ msgstr "Referencia de referencia"
 
-#~ msgid "Add or _Remove..."
-#~ msgstr "Amestar o quita_r..."
+#~ msgid "Symbol <<"
+#~ msgstr "Símbolu <<"
 
-#~ msgid "Auto Detected"
-#~ msgstr "Autodeteición"
+#~ msgid "Symbol <="
+#~ msgstr "Símbolu <="
 
-#~ msgid "Character Codings"
-#~ msgstr "Codificación de Caracteres"
+#~ msgid "Symbol >="
+#~ msgstr "Símbolu >="
 
-#~ msgid "<b>Automatic Indentation</b>"
-#~ msgstr "<b>Indentación Automática</b>"
+#~ msgid "Symbol >>"
+#~ msgstr "Símbolu >>"
 
-#~ msgid "Unindent selected lines"
-#~ msgstr "Quita la sangría a les llinies seleicionaes"
+#~ msgid "Symbol and"
+#~ msgstr "Símbolu and"
 
-#~ msgid "File `%s` does not exist"
-#~ msgstr "El ficheru «%s» nun esiste"
+#~ msgid "Symbol const"
+#~ msgstr "Símbolu constante"
 
-#~ msgid "_Move To Trash"
-#~ msgstr "_Mover a la basoria"
+#~ msgid "Symbol d-by-dt"
+#~ msgstr "Símbolu derivada"
 
-#~ msgid "The archive `%s` could not be created"
-#~ msgstr "Nun se pudo criar l'archivu «%s»"
+#~ msgid "Symbol d-by-dt-partial"
+#~ msgstr "Símbolu de derivada parcial"
 
-#~ msgid "<b>Language</b>"
-#~ msgstr "<b>Llingua</b>"
+#~ msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
+#~ msgstr "Símbolu de derivada segunda parcial"
 
-#~ msgid "Topmargin in pixels"
-#~ msgstr "Marxe superior en píxeles"
+#~ msgid "Symbol dagger"
+#~ msgstr "Símbolu daga"
 
-#~ msgid "<b>File Saving</b>"
-#~ msgstr "<b>Guardar Ficheru</b>"
+#~ msgid "Symbol em-dash ---"
+#~ msgstr "Símbolu guión llargu ---"
 
-#~ msgid "Space separated archive list"
-#~ msgstr "Llista d'archivos separtada per espacios"
+#~ msgid "Symbol en-dash --"
+#~ msgstr "Símbolu guión --"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Whether the side pane at the left of the editing window should be visible."
-#~ msgstr ""
-#~ "Conseña si tien de ser visible el panel llateral de la parte esquierda de "
-#~ "les ventanes d'edición."
+#~ msgid "Symbol equiv"
+#~ msgstr "Símbolu equivalencia"
 
-#~ msgid "Could not open the file %s using the %s character coding."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nun se pudo abrir el ficheru «%s» usando la codificación de carauteres %s."
+#~ msgid "Symbol infinity"
+#~ msgstr "Símbolu â??"
 
-#~ msgid "Standby load msg"
-#~ msgstr "Mensax d'espera durante la carga"
+#~ msgid "Symbol mathspace ,"
+#~ msgstr "Símbolu matemáticu ,"
 
-#~ msgid ""
-#~ "This is not a valid tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
-#~ "single, non alphanumeric, character like {, [, etcetera."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esti nun ye un disparador válidu. Los disparadores puen contener lletres "
-#~ "o un solu caráuter alfanumbéricu como {,[, etc."
+#~ msgid "Symbol mathspace ."
+#~ msgstr "Símbolu matemáticu ."
 
-#~ msgid "Interactive python console standing in the bottom panel"
-#~ msgstr "Consola interactiva python nel panel inferior"
+#~ msgid "Symbol mathspace _"
+#~ msgstr "Símbolu matemáticu _"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Extension or suffix to use for backup file names. This will only take "
-#~ "effect if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
-#~ msgstr ""
-#~ "Estensión o sufixu que s'usará pa los nomes de los ficheros de respaldu. "
-#~ "Esto namái tendrá efeutu si la opción «Criar copies de respaldo» "
-#~ "s'alcuentra activada."
+#~ msgid "Symbol mathspace __"
+#~ msgstr "Símbolu matemáticu __"
+
+#~ msgid "Symbol simeq"
+#~ msgstr "Símbolu simeq"
+
+#~ msgid "Symbol star"
+#~ msgstr "Símbolu d'estrella"
 
-#~ msgid "Auto Save Interval"
-#~ msgstr "Intervalu d'Auto Guardar"
+#~ msgid "Typeface bold"
+#~ msgstr "Tipografía negrina"
 
-#~ msgid "Auto indent"
-#~ msgstr "Auto entrante"
+#~ msgid "Typeface italic"
+#~ msgstr "Tipografía itálica"
 
-#~ msgid "<b>Page header</b>"
-#~ msgstr "<b>Encabezamientu de páxina</b>"
+#~ msgid "Typeface slanted"
+#~ msgstr "Tipografía atenllada"
+
+#~ msgid "Typeface type"
+#~ msgstr "Tipu de tipografía"
+
+#~ msgid "Unbreakable text"
+#~ msgstr "Testu infrañable"
 
 #~ msgid ""
-#~ "List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file "
-#~ "selector. Only recognized encodings are used."
+#~ "Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
+#~ "document without having to type them."
 #~ msgstr ""
-#~ "Llista de codificaciones amosaes nel menú de codificación de carauteres "
-#~ "nel seleutor pa atroxar/abrir ficheru. Namái s'usen les codificaciones "
-#~ "reconocíes."
-
-#~ msgid "Setup the page settings"
-#~ msgstr "Configurar los parámetros de páxina"
+#~ "Proporciona un métodu pa inxertar fácilmente nún documentu les etiquetes/"
+#~ "cadenes más usaes ensin tener que tecleales."
 
-#~ msgid "<b>Font</b>"
-#~ msgstr "<b>Fonte</b>"
+#~ msgid "Tag list"
+#~ msgstr "Llista d'etiquetes"
 
-#~ msgid "0"
-#~ msgstr "0"
+#~ msgid "XSLT - Axes"
+#~ msgstr "Exes - XSLT"
 
-#~ msgid "*"
-#~ msgstr "*"
+#~ msgid "XSLT - Elements"
+#~ msgstr "Elementos - XSLT"
 
-#~ msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
-#~ msgstr "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
+#~ msgid "XSLT - Functions"
+#~ msgstr "Funciones - XSLT"
 
-#~ msgid "Backup Copy Extension"
-#~ msgstr "Extensión de la Copia de Seguridá"
+#~ msgid "ancestor"
+#~ msgstr "ancestru"
 
-#~ msgid "Target directory `%s` does not exist"
-#~ msgstr "El direutoriu de destín «%s» nun esiste"
+#~ msgid "ancestor-or-self"
+#~ msgstr "ancestru-o-propiu"
 
-#~ msgid "Whether gedit should highlight matching bracket."
-#~ msgstr "Conseña si gedit tien de rescamplar el corchete de zarru."
+#~ msgid "attribute"
+#~ msgstr "atributu"
 
-#~ msgid "<b>Bracket Matching</b>"
-#~ msgstr "<b>Aparear Paréntesis</b>"
+#~ msgid "child"
+#~ msgstr "fíu"
 
-#~ msgid "Target directory `%s` is not a valid directory"
-#~ msgstr "El direutoriu de destín «%s» nun ye un direutoriu válidu"
+#~ msgid "descendant"
+#~ msgstr "descendiente"
 
-#~ msgid "Insert often used pieces of text in a fast way"
-#~ msgstr "Enxerte los trozos de testu usaos davezu de mena rápida"
+#~ msgid "descendant-or-self"
+#~ msgstr "descendiente-o-propiu"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Execution of the python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
-#~ "aborted."
-#~ msgstr ""
-#~ "La execución del comandu python (%s) sobropasa'l tiempu máximu, execución "
-#~ "albortada."
+#~ msgid "following"
+#~ msgstr "siguiente"
 
-#~ msgid "Function cosin"
-#~ msgstr "Función cosenu"
+#~ msgid "following-sibling"
+#~ msgstr "hermanu-siguiente"
 
-#~ msgid "There was an error displaying help."
-#~ msgstr "Hebo un error al amosar l'aida."
+#~ msgid "namespace"
+#~ msgstr "nome d'espaciu"
 
-#~ msgid "Indents or un-indents selected lines."
-#~ msgstr "Sangra o quita la sangría a les llinies seleicionaes."
+#~ msgid "parent"
+#~ msgstr "padre"
 
-#~ msgid ""
-#~ "The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
-#~ "the specified character coding."
-#~ msgstr ""
-#~ "El documentu contién ún o más carauteres que nun se puen codificar "
-#~ "usando'l códigu de carauteres especificáu."
+#~ msgid "preceding"
+#~ msgstr "precedente"
 
-#~ msgid "HttP header name"
-#~ msgstr "Nome de cabecera HTTP"
+#~ msgid "preceding-sibling"
+#~ msgstr "hermanu-precedente"
 
-#~ msgid "Max Number of Undo Actions"
-#~ msgstr "Númberu Máximu d'Aiciones Desfacer"
+#~ msgid "self"
+#~ msgstr "propiu"
 
-#~ msgid "Read Only"
-#~ msgstr "Namái Llectura"
+#~ msgid "XUL - Tags"
+#~ msgstr "Etiquetes XUL"
 
-#~ msgid "Edit text at fullscreen"
-#~ msgstr "Editar testu en pantalla completa"
+#~ msgid "Configure insert date/time plugin..."
+#~ msgstr "Configurar el complementu d'enxertamientu de data/hora..."



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]