[gnome-devel-docs] Updated Spanish translation
- From: Daniel Mustieles GarcÃa <dmustieles src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-devel-docs] Updated Spanish translation
- Date: Fri, 16 Dec 2011 16:52:16 +0000 (UTC)
commit febf94ba9cb684e6237d445086c6c20afd0840c7
Author: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>
Date: Fri Dec 16 17:52:10 2011 +0100
Updated Spanish translation
hig/es/es.po | 151 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-------------------
1 files changed, 101 insertions(+), 50 deletions(-)
---
diff --git a/hig/es/es.po b/hig/es/es.po
index d5bd34e..e1d8709 100644
--- a/hig/es/es.po
+++ b/hig/es/es.po
@@ -9,8 +9,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hig.master\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-12-08 10:00+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-12-11 20:09+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-12-11 19:12+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-12-16 17:50+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
"Language-Team: EspaÃol <gnome-es-list gnome org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -2903,8 +2903,8 @@ msgid ""
"You may obtain a copy of the <citetitle>GNU Free Documentation License</"
"citetitle> from the Free Software Foundation by visiting <ulink type=\"http"
"\" url=\"http://www.fsf.org\">their Web site</ulink> or by writing to: Free "
-"Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA "
-"02111-1307, USA."
+"Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-"
+"1307, USA."
msgstr ""
"Se otorga permiso para copiar, distribuir y/o modificar este documento bajo "
"los tÃrminos de la <citetitle>Licencia de DocumentaciÃn Libre de GNU</"
@@ -3392,8 +3392,8 @@ msgstr ""
"en lugar de tÃrminos del sistema subyacente. Use tÃrminos relacionados con "
"el conocimiento del usuario sobre las tareas que soporta su aplicaciÃn. Por "
"ejemplo, en medicina, a la carpeta que contiene toda la informaciÃn sobre un "
-"paciente especÃfico se le llama ÂhistorialÂ. Por tanto, una aplicaciÃn "
-"mÃdica podrÃa referirse al registro de un paciente que contiene la misma "
+"paciente especÃfico se le llama ÂhistorialÂ. Por tanto, una aplicaciÃn mÃdica "
+"podrÃa referirse al registro de un paciente que contiene la misma "
"informaciÃn que un historial como Âhistorial del paciente en lugar de "
"Âregistro del paciente de la base de datosÂ."
@@ -3899,10 +3899,10 @@ msgstr ""
"de usuario sobre el sistema Athena del MIT</ulink> revelaron que los "
"usuarios tenÃan dificultades para encontrar el gestor de archivos porque no "
"estaban familiarizados con el nombre ÂNautilusÂ. Dado que los usuarios no "
-"asocian la palabra ÂNautilus con el concepto Âgestor de archivos el "
-"elemento del menà no les ayuda. Este es un ejemplo para no usar el lenguaje "
-"de usuario. Consulte la <xref linkend=\"principles-match\"/> para obtener "
-"mÃs informaciÃn sobre este tema."
+"asocian la palabra ÂNautilus con el concepto Âgestor de archivos el elemento "
+"del menà no les ayuda. Este es un ejemplo para no usar el lenguaje de "
+"usuario. Consulte la <xref linkend=\"principles-match\"/> para obtener mÃs "
+"informaciÃn sobre este tema."
#: C/hig-book.xml:51(title)
msgid "Including functional description in menu names"
@@ -3935,11 +3935,11 @@ msgid ""
"probably already knows what platform they are using, and if they don't, then "
"application names are not the right place to inform them."
msgstr ""
-"No incluya palabras como ÂGNOMEÂ, ÂSistema de ventanas XÂ, ÂGTK+Â ni "
-"cualquier otro detalle de la plataforma en los nombres del menà "
-"<guimenu>Aplicaciones</guimenu>. Probablemente, el usuario ya sabe quà "
-"plataforma està usando, y si no es asÃ, los nombres de las aplicaciones no "
-"son el sitio correcto para indicarlo."
+"No incluya palabras como ÂGNOMEÂ, ÂSistema de ventanas XÂ, ÂGTK+Â ni cualquier "
+"otro detalle de la plataforma en los nombres del menà <guimenu>Aplicaciones</"
+"guimenu>. Probablemente, el usuario ya sabe quà plataforma està usando, y si "
+"no es asÃ, los nombres de las aplicaciones no son el sitio correcto para "
+"indicarlo."
#: C/hig-book.xml:77(title)
msgid "Removing non-essential information from menu names"
@@ -4267,8 +4267,8 @@ msgid ""
"Long Description should be complete in describing the possible values of the "
"key and the effects that those values have on the application"
msgstr ""
-"La ÂdescripciÃn larga debe describir de manera completa los valores "
-"posibles de la clave y los efectos que estos valores tienen en la aplicaciÃn."
+"La ÂdescripciÃn larga debe describir de manera completa los valores posibles "
+"de la clave y los efectos que estos valores tienen en la aplicaciÃn."
#: C/hig-book.xml:363(title)
msgid "Example descriptions for GConf Keys from gnome-terminal"
@@ -4300,8 +4300,8 @@ msgid ""
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
"for an image, or \"transparent\" for pseudo-transparency."
msgstr ""
-"El tipo de fondo del terminal. Puede ser Âsolid para un color sÃlido, "
-"Âimage para una imagen o Âtransparent para una pseudo-transparencia."
+"El tipo de fondo del terminal. Puede ser Âsolid para un color sÃlido, Âimage "
+"para una imagen o Âtransparent para una pseudo-transparencia."
#: C/hig-book.xml:381(entry)
msgid "delete_binding"
@@ -4320,8 +4320,8 @@ msgid ""
"setting for the Delete key."
msgstr ""
"Determina quà cÃdigo genera la tecla Suprimir (Delete). Los valores posibles "
-"son Âascii-del para el carÃcter ASCII para Supr., Âcontrol-h para Control-"
-"H (tambiÃn conocido como el carÃcter ASCII BS), Âescape-sequence para la "
+"son Âascii-del para el carÃcter ASCII para Supr., Âcontrol-h para Control-H "
+"(tambiÃn conocido como el carÃcter ASCII BS), Âescape-sequence para la "
"secuencia de escape que tÃpicamente està asociada con retroceso (backspace) "
"o suprimir (delete). Âescape-sequence se considera normalmente como la "
"configuraciÃn correcta para la tecla Suprimir (Delete)."
@@ -5455,8 +5455,7 @@ msgstr "Ejemplo de una ventana de propiedades"
#: C/hig-book.xml:647(phrase)
msgid "Screenshot showing the \"file properties\" window from Nautilus"
msgstr ""
-"Captura de pantalla mostrando la ventana Âpropiedades del archivo en "
-"Nautilus"
+"Captura de pantalla mostrando la ventana Âpropiedades del archivo en Nautilus"
#: C/hig-book.xml:654(title) C/hig-book.xml:701(title)
#: C/hig-book.xml:774(title) C/hig-book.xml:1980(title)
@@ -5574,6 +5573,9 @@ msgid ""
"example, \"Use monospace font from theme\", or \"Use background color from "
"theme\"."
msgstr ""
+"Las palabras de los botones de radio deben ser mÃs especÃficas cuando se "
+"necesite, por ejemplo,, ÂUsar tipografÃa monoespaciada del tema o ÂUsar color "
+"de fondo del temaÂ."
#: C/hig-book.xml:744(title)
msgid "Toolboxes"
@@ -5646,6 +5648,10 @@ msgid ""
"In other words, the user can resize the toolbox to be one item wide, two "
"items wide, three items wide, etc. but not one and a half items wide."
msgstr ""
+"Haga que las cajas de herramientas sean redimensionables, mediante valores "
+"discretos. En otras palabras, el usuario puede redimensionar la caja de "
+"herramientas el tamaÃo de uno, dos, tres, etc elementos, pero no el tamaÃo "
+"de un elemento y medio."
#: C/hig-book.xml:819(para)
msgid "Only place buttons in a toolbox that do not open another window."
@@ -5746,6 +5752,13 @@ msgid ""
"user's work, do not use them except where necessary to avoid potential data "
"loss or other serious problems."
msgstr ""
+"Una alerta proporciona informaciÃn sobre el estado de una aplicaciÃn del "
+"sistema, o pide informaciÃn esencial sobre cÃmo proceder con una tarea en "
+"particular. Se distingue de otras ventanas en que el usuario no la solicita "
+"directamente, y generalmente contiene un mensaje o una pregunta en lugar de "
+"controles editables. Ya que las alertas son una intrusiÃn no bienvenida en "
+"el trabajo del usuario, no las use salvo que sea necesario para prevenir "
+"pÃrdidas potenciales de datos u otros problemas graves."
#: C/hig-book.xml:921(para)
msgid "An alert has a border similar to that of a dialog, and is object modal."
@@ -5759,6 +5772,10 @@ msgid ""
"reminder alert may be shown after the main calendar application window has "
"been closed."
msgstr ""
+"Una alerta no deberÃa aparecer en el panel de ventanas a menos que sea, o "
+"que pueda ser, la Ãnica ventana mostrada por la aplicaciÃn. Por ejemplo. una "
+"alerta de recordatorio se puede mostrar despuÃs de haber cerrado la "
+"aplicaciÃn de calendario."
#: C/hig-book.xml:930(para)
msgid ""
@@ -5777,8 +5794,8 @@ msgid ""
"An example of an alert, showing the text \"You have an appointment with "
"George Wells in 15 minutes\", and with an OK button to dismiss the window."
msgstr ""
-"Ejemplo de una alerta, mostrando el texot ÂTiene una cita con Jorge Castro "
-"en 15 minutosÂ, y con un botÃn ÂAceptar para descartar la ventana."
+"Ejemplo de una alerta, mostrando el texot ÂTiene una cita con Jorge Castro en "
+"15 minutosÂ, y con un botÃn ÂAceptar para descartar la ventana."
#: C/hig-book.xml:958(title) C/hig-book.xml:1748(title)
msgid "Title Format"
@@ -5790,6 +5807,10 @@ msgid ""
"duplicate the alert's primary text. This way, users can read and respond to "
"alerts more quickly as there is less visual noise and confounding text."
msgstr ""
+"Las ventanas de las alertas no tienen tÃtulo ya que, generalmente, el tÃtulo "
+"duplicarÃa innecesariamente el texto principal de la alerta. De este modo, "
+"los usuarios puede leer y responder a las alertas mÃs rÃpidamente ya que hay "
+"menos ruido visual y menos texto confuso."
#: C/hig-book.xml:966(remark)
msgid ""
@@ -6653,11 +6674,11 @@ msgstr ""
#: C/hig-book.xml:1817(title)
msgid "A progress window for a file copy operation"
-msgstr ""
+msgstr "Una ventana de progreso para una operaciÃn de copia de un archivo"
#: C/hig-book.xml:1829(phrase)
msgid "A progress window for a copy operation"
-msgstr ""
+msgstr "Una ventana de progreso para las operaciones de copia"
#: C/hig-book.xml:1835(title) C/hig-book.xml:389(title)
msgid "Checklist Windows"
@@ -6778,6 +6799,8 @@ msgid ""
"Follow the guidelines for Alert buttons, see <xref linkend=\"alert-button-"
"order\"/>."
msgstr ""
+"Siga la guÃa para los Botones de alerta, consulte la <xref linkend=\"alert-"
+"button-order\"/>."
#: C/hig-book.xml:1999(para)
msgid ""
@@ -6863,6 +6886,8 @@ msgid ""
"See <xref linkend=\"controls-notebooks\"/> for information on using tabbed "
"notebook controls in dialogs."
msgstr ""
+"Consulte la <xref linkend=\"controls-notebooks\"/> para obtener informaciÃn "
+"sobre cÃmo usar controles en pestaÃas en los diÃlogos."
#: C/hig-book.xml:2070(title)
msgid "Common Dialogs"
@@ -6943,7 +6968,7 @@ msgstr "TÃtulo del asistente"
#: C/hig-book.xml:2139(para)
msgid "<guibutton>Cancel</guibutton>, <guibutton>Forward</guibutton>"
-msgstr ""
+msgstr "<guibutton>Cancelar</guibutton>, <guibutton>Adelante</guibutton>"
#: C/hig-book.xml:2143(title)
msgid "Example of the first page of an assistant"
@@ -6971,6 +6996,8 @@ msgid ""
"<replaceable>Assistant Title</replaceable> - (<replaceable>Current Page </"
"replaceable> of <replaceable>Total Pages</replaceable>)"
msgstr ""
+"<replaceable>TÃtulo del asistente</replaceable> - (<replaceable>PÃgina "
+"actual</replaceable> de <replaceable>PÃginas en total</replaceable>)"
#: C/hig-book.xml:2180(para)
msgid ""
@@ -6989,16 +7016,20 @@ msgid ""
"The last page should summarize the settings that will be changed by the "
"assistant, and how the user can modify them later."
msgstr ""
+"La Ãltima pÃgina deberÃa resumir las configuraciones que el asistente ha "
+"cambiado y cÃmo puede el usuario modificarlas mÃs tarde."
#: C/hig-book.xml:2216(para)
msgid "Finish <replaceable>Assistant Title</replaceable>"
-msgstr ""
+msgstr "Terminar es <replaceable>TÃtulo del asistente</replaceable>"
#: C/hig-book.xml:2222(para)
msgid ""
"<guibutton>Cancel</guibutton>, <guibutton>Back</guibutton>, "
"<guibutton>Finish</guibutton>"
msgstr ""
+"<guibutton>Cancelar</guibutton>, <guibutton>AtrÃs</guibutton>, "
+"<guibutton>Terminar</guibutton>"
#: C/hig-book.xml:3(title) C/hig-book.xml:70(title)
msgid "Menus"
@@ -7008,7 +7039,7 @@ msgstr "MenÃs"
msgid ""
"Tear| off menus? (These are controlled by gconf in 2.0, so nothing app "
"developer needs to do?)"
-msgstr ""
+msgstr "NO TRADUCIR"
#: C/hig-book.xml:6(remark)
msgid "Menu bar position"
@@ -7116,6 +7147,9 @@ msgid ""
"The menubar provides a number of drop-down menus. Only the menu titles are "
"displayed, until the user clicks on one of them."
msgstr ""
+"La barra de menÃs proporciona una serie de menÃs desplegables. SÃlo se "
+"muestran los tÃtulos de los menÃs, hasta que el usuario pulsa en uno de "
+"ellos."
#: C/hig-book.xml:48(para)
msgid ""
@@ -7123,6 +7157,9 @@ msgid ""
"the keyboard, so make all the commands available in your application "
"available on the menubar."
msgstr ""
+"Normalmente, la barra de menà està visible todo el tiempo y es accesible "
+"desde el teclado, por lo que debe hacer que todos los comandos disponibles "
+"en su aplicaciÃn estÃn disponibles desde la barra de menÃ."
#: C/hig-book.xml:50(title)
msgid "Full screen mode"
@@ -7147,6 +7184,9 @@ msgid ""
"Provide a menubar in each primary application window, containing at least a "
"<guimenu>File</guimenu> and a <guimenu>Help</guimenu> menu."
msgstr ""
+"Proporciona una barra de menà en cada ventana principal de la aplicaciÃn que "
+"contenga al menos los elementos <guimenu>Archivo</guimenu> y <guimenu>Ayuda</"
+"guimenu>."
#: C/hig-book.xml:56(para)
msgid ""
@@ -7186,7 +7226,7 @@ msgstr "MenÃs desplegables"
#: C/hig-book.xml:75(title)
msgid "A typical drop-down menu"
-msgstr ""
+msgstr "Un menà desplegable tÃpico"
#: C/hig-book.xml:79(phrase)
msgid "Screenshot of a typical drop-down menu"
@@ -8355,8 +8395,8 @@ msgid ""
"Prompts the user to enter a filename, with which a copy of the document is "
"then saved. Do not alter either the view or the filename of the original "
"document. All subsequent changes are still made to the original document "
-"until the user specifies otherwise, for example by choosing the "
-"<placeholder-1/> command. <placeholder-2/>"
+"until the user specifies otherwise, for example by choosing the <placeholder-"
+"1/> command. <placeholder-2/>"
msgstr ""
#: C/hig-book.xml:492(entry)
@@ -8924,7 +8964,7 @@ msgstr ""
#: C/hig-book.xml:753(filename)
msgid "Copy of ShoppingList.abw"
-msgstr ""
+msgstr "Copia de ListaCompra.abw"
#: C/hig-book.xml:753(entry)
msgid ""
@@ -9815,7 +9855,7 @@ msgstr ""
#: C/hig-book.xml:1258(title)
msgid "A generic Bookmarks menu"
-msgstr ""
+msgstr "Un menà ÂMarcadores genÃrico"
#: C/hig-book.xml:1265(guimenuitem) C/hig-book.xml:1285(guimenuitem)
msgid "<placeholder-1/>dd Bookmark"
@@ -9851,7 +9891,7 @@ msgstr ""
#: C/hig-book.xml:1296(emphasis)
msgid "Bookmark List"
-msgstr ""
+msgstr "Lista de marcadores"
#: C/hig-book.xml:1298(entry)
msgid "The user's current list of bookmarks for the application."
@@ -9877,7 +9917,7 @@ msgstr ""
#: C/hig-book.xml:1314(title)
msgid "A generic Go menu for a browser application"
-msgstr ""
+msgstr "Un menà ÂIr genÃrico para un examinador"
#: C/hig-book.xml:1321(guimenuitem)
msgid "<placeholder-1/>ack Alt+Left"
@@ -9993,7 +10033,7 @@ msgstr ""
#: C/hig-book.xml:1381(title)
msgid "A generic Go menu for document-based applications"
-msgstr ""
+msgstr "Un menà ÂIr genÃrico para aplicaciones basadas en documentos"
#: C/hig-book.xml:1388(guimenuitem)
msgid "<placeholder-1/>revious Page PgUp"
@@ -10255,7 +10295,7 @@ msgstr ""
#: C/hig-book.xml:16(phrase)
msgid "Example mail application toolbar"
-msgstr ""
+msgstr "Ejemplo de barra de herramientas de una aplicaciÃn de correo-e"
#. CFB: Assuming for now therefore that we ought to be recommending Gtk toolbars, but trying to keep the text as widget-neutral as possible
#. <note>
@@ -10321,6 +10361,8 @@ msgstr ""
#: C/hig-book.xml:50(para)
msgid "By default, have your toolbars appear directly below the main menu bar."
msgstr ""
+"De manera predeterminada, haga que sus barras de herramientas aparezcan "
+"justo debajo de la barra de menà principal"
#: C/hig-book.xml:52(para)
msgid ""
@@ -11243,11 +11285,11 @@ msgstr ""
#: C/hig-book.xml:678(title)
msgid "A typical group of check boxes"
-msgstr ""
+msgstr "Un grupo tÃpico de casillas"
#: C/hig-book.xml:691(phrase)
msgid "A typical group of five check boxes in a dialog"
-msgstr ""
+msgstr "Un grupo tÃpico de cinco casillas en un diÃlogo"
#: C/hig-book.xml:702(para)
msgid ""
@@ -11408,7 +11450,7 @@ msgstr "Un grupo tÃpico de botones de radio"
#: C/hig-book.xml:881(phrase)
msgid "A typical group of three radio buttons in a dialog"
-msgstr ""
+msgstr "Un grupo tÃpico de tres botones de radio en un diÃlogo"
#: C/hig-book.xml:890(para)
msgid ""
@@ -12207,7 +12249,7 @@ msgstr ""
#: C/hig-book.xml:1756(title)
msgid "A typical notebook control with three tabs"
-msgstr ""
+msgstr "Un control tÃpico de cuaderno de notas con tres pestaÃas"
#: C/hig-book.xml:1769(phrase)
msgid "Picture of notebook control with three tabs"
@@ -12384,11 +12426,11 @@ msgstr ""
#: C/hig-book.xml:1944(title)
msgid "A simple 'time remaining' progress bar"
-msgstr ""
+msgstr "Una sencilla barra de progreso de Âtiempo restanteÂ"
#: C/hig-book.xml:1956(phrase)
msgid "A simple time-remaining progress dialog"
-msgstr ""
+msgstr "Un sencillo diÃlogo de progreso de tiempo restante"
#: C/hig-book.xml:1961(para)
msgid ""
@@ -13306,6 +13348,8 @@ msgid ""
"Color is a good tool for communicating information in a user interface. For "
"example, it can be used to:"
msgstr ""
+"El color es una buena herramienta para comunicar informaciÃn en una interfaz "
+"de usuario. Por ejemplo, se puede usar para:"
#: C/hig-book.xml:21(para)
msgid "strengthen a desktop's look and feel by enhancing a theme"
@@ -14284,7 +14328,7 @@ msgstr ""
#: C/hig-book.xml:699(title)
msgid "Capitalization"
-msgstr ""
+msgstr "CapitalizaciÃn"
#: C/hig-book.xml:704(term)
msgid "Header capitalization"
@@ -14302,6 +14346,9 @@ msgid ""
"<emphasis>for</emphasis>, <emphasis>not</emphasis>, <emphasis>so</emphasis>, "
"<emphasis>yet</emphasis> ..."
msgstr ""
+"Conjunciones: <emphasis>y</emphasis>, <emphasis>pero</emphasis>, "
+"<emphasis>para</emphasis>, <emphasis>no</emphasis>, <emphasis>por</"
+"emphasis>, <emphasis>ya</emphasis> ..."
#: C/hig-book.xml:720(para)
msgid ""
@@ -14468,7 +14515,7 @@ msgstr ""
#: C/hig-book.xml:1067(title)
msgid "Capitalization guidelines for other languages"
-msgstr ""
+msgstr "GuÃas de capitalizaciÃn para otros idiomas"
#: C/hig-book.xml:1068(para)
msgid ""
@@ -14900,7 +14947,7 @@ msgstr ""
#: C/hig-book.xml:226(title)
msgid "A functionally suggestive icon for a word processor"
-msgstr ""
+msgstr "Un icono funcional y sugerente para un procesador de textos"
#: C/hig-book.xml:230(phrase)
msgid "A document with a pencil writing on it"
@@ -14908,7 +14955,7 @@ msgstr ""
#: C/hig-book.xml:234(title)
msgid "A functionally suggestive icon for underline"
-msgstr ""
+msgstr "Un icono funcional y sugerente para subrayado"
#: C/hig-book.xml:238(phrase)
msgid "An underlined character"
@@ -15091,7 +15138,7 @@ msgstr ""
#: C/hig-book.xml:397(phrase)
msgid "A squirrel"
-msgstr ""
+msgstr "Una ardilla"
#: C/hig-book.xml:403(title)
msgid "Do <emphasis>not</emphasis> include extraneous information"
@@ -17562,6 +17609,10 @@ msgid ""
"Implement keyboard functionality at the same time as mouse functionalityâ "
"don't leave it until the end."
msgstr ""
+"Cuando empiece a implementar la interfaz, esconda su ratÃn y asegÃrese de "
+"que sigue pudiendo hacer todo usando solamente el teclado. Implemente la "
+"funcionalidad del teclado al mismo tiempo que implementa la del ratÃn: no lo "
+"deje para el final."
#. CB: This is a non-figure comment, I couldn't help myself. The first sentence in the paragraph directly above, is badly written. The word "it" is ambiguous in the sentence because it likely refers to the mouse! Please correct.
#: C/hig-book.xml:43(para)
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]