[gnome-devel-docs] Updated Spanish translation



commit 9a7cc98464464f4ea07a2eae5e4ab1ac6c4eef2b
Author: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>
Date:   Sun Dec 11 20:10:23 2011 +0100

    Updated Spanish translation

 hig/es/es.po |  136 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-------------
 1 files changed, 106 insertions(+), 30 deletions(-)
---
diff --git a/hig/es/es.po b/hig/es/es.po
index 170e11c..d5bd34e 100644
--- a/hig/es/es.po
+++ b/hig/es/es.po
@@ -9,8 +9,8 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: hig.master\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-11-09 18:42+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-10-31 13:52+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-12-08 10:00+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-12-11 20:09+0100\n"
 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
 "Language-Team: EspaÃol <gnome-es-list gnome org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -2903,8 +2903,8 @@ msgid ""
 "You may obtain a copy of the <citetitle>GNU Free Documentation License</"
 "citetitle> from the Free Software Foundation by visiting <ulink type=\"http"
 "\" url=\"http://www.fsf.org\";>their Web site</ulink> or by writing to: Free "
-"Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-"
-"1307, USA."
+"Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA "
+"02111-1307, USA."
 msgstr ""
 "Se otorga permiso para copiar, distribuir y/o modificar este documento bajo "
 "los tÃrminos de la <citetitle>Licencia de DocumentaciÃn Libre de GNU</"
@@ -3392,8 +3392,8 @@ msgstr ""
 "en lugar de tÃrminos del sistema subyacente. Use tÃrminos relacionados con "
 "el conocimiento del usuario sobre las tareas que soporta su aplicaciÃn. Por "
 "ejemplo, en medicina, a la carpeta que contiene toda la informaciÃn sobre un "
-"paciente especÃfico se le llama ÂhistorialÂ. Por tanto, una aplicaciÃn mÃdica "
-"podrÃa referirse al registro de un paciente que contiene la misma "
+"paciente especÃfico se le llama ÂhistorialÂ. Por tanto, una aplicaciÃn "
+"mÃdica podrÃa referirse al registro de un paciente que contiene la misma "
 "informaciÃn que un historial como Âhistorial del paciente en lugar de "
 "Âregistro del paciente de la base de datosÂ."
 
@@ -3899,10 +3899,10 @@ msgstr ""
 "de usuario sobre el sistema Athena del MIT</ulink> revelaron que los "
 "usuarios tenÃan dificultades para encontrar el gestor de archivos porque no "
 "estaban familiarizados con el nombre ÂNautilusÂ. Dado que los usuarios no "
-"asocian la palabra ÂNautilus con el concepto Âgestor de archivos el elemento "
-"del menà no les ayuda. Este es un ejemplo para no usar el lenguaje de "
-"usuario. Consulte la <xref linkend=\"principles-match\"/> para obtener mÃs "
-"informaciÃn sobre este tema."
+"asocian la palabra ÂNautilus con el concepto Âgestor de archivos el "
+"elemento del menà no les ayuda. Este es un ejemplo para no usar el lenguaje "
+"de usuario. Consulte la <xref linkend=\"principles-match\"/> para obtener "
+"mÃs informaciÃn sobre este tema."
 
 #: C/hig-book.xml:51(title)
 msgid "Including functional description in menu names"
@@ -3935,11 +3935,11 @@ msgid ""
 "probably already knows what platform they are using, and if they don't, then "
 "application names are not the right place to inform them."
 msgstr ""
-"No incluya palabras como ÂGNOMEÂ, ÂSistema de ventanas XÂ, ÂGTK+Â ni cualquier "
-"otro detalle de la plataforma en los nombres del menà <guimenu>Aplicaciones</"
-"guimenu>. Probablemente, el usuario ya sabe quà plataforma està usando, y si "
-"no es asÃ, los nombres de las aplicaciones no son el sitio correcto para "
-"indicarlo."
+"No incluya palabras como ÂGNOMEÂ, ÂSistema de ventanas XÂ, ÂGTK+Â ni "
+"cualquier otro detalle de la plataforma en los nombres del menà "
+"<guimenu>Aplicaciones</guimenu>. Probablemente, el usuario ya sabe quà "
+"plataforma està usando, y si no es asÃ, los nombres de las aplicaciones no "
+"son el sitio correcto para indicarlo."
 
 #: C/hig-book.xml:77(title)
 msgid "Removing non-essential information from menu names"
@@ -4112,7 +4112,7 @@ msgstr "Galeon"
 
 #: C/hig-book.xml:198(entry)
 msgid "Galeon Web Browser"
-msgstr "Navegador Web Galeon"
+msgstr "Navegador web Galeon"
 
 #: C/hig-book.xml:201(entry)
 msgid "Gramps"
@@ -4267,8 +4267,8 @@ msgid ""
 "Long Description should be complete in describing the possible values of the "
 "key and the effects that those values have on the application"
 msgstr ""
-"La ÂdescripciÃn larga debe describir de manera completa los valores posibles "
-"de la clave y los efectos que estos valores tienen en la aplicaciÃn."
+"La ÂdescripciÃn larga debe describir de manera completa los valores "
+"posibles de la clave y los efectos que estos valores tienen en la aplicaciÃn."
 
 #: C/hig-book.xml:363(title)
 msgid "Example descriptions for GConf Keys from gnome-terminal"
@@ -4300,8 +4300,8 @@ msgid ""
 "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
 "for an image, or \"transparent\" for pseudo-transparency."
 msgstr ""
-"El tipo de fondo del terminal. Puede ser Âsolid para un color sÃlido, Âimage "
-"para una imagen o Âtransparent para una pseudo-transparencia."
+"El tipo de fondo del terminal. Puede ser Âsolid para un color sÃlido, "
+"Âimage para una imagen o Âtransparent para una pseudo-transparencia."
 
 #: C/hig-book.xml:381(entry)
 msgid "delete_binding"
@@ -4320,8 +4320,8 @@ msgid ""
 "setting for the Delete key."
 msgstr ""
 "Determina quà cÃdigo genera la tecla Suprimir (Delete). Los valores posibles "
-"son Âascii-del para el carÃcter ASCII para Supr., Âcontrol-h para Control-H "
-"(tambiÃn conocido como el carÃcter ASCII BS), Âescape-sequence para la "
+"son Âascii-del para el carÃcter ASCII para Supr., Âcontrol-h para Control-"
+"H (tambiÃn conocido como el carÃcter ASCII BS), Âescape-sequence para la "
 "secuencia de escape que tÃpicamente està asociada con retroceso (backspace) "
 "o suprimir (delete). Âescape-sequence se considera normalmente como la "
 "configuraciÃn correcta para la tecla Suprimir (Delete)."
@@ -4843,6 +4843,16 @@ msgid ""
 "pointer over a different document window, thus changing the focus and "
 "possibly saving the wrong document."
 msgstr ""
+"Tenga en cuenta que Âapuntar para dar el foco aÃade una serie de "
+"restricciones a las aplicaciones de GNOME que no estÃn presentes en entornos "
+"como MacOS o Windows. Por ejemplo, las ventanas de utilidad compartidas "
+"entre varias ventanas de documentos, como la caja de herramientas en el "
+"editor de imÃgenes GIMP, no pueden ser sensibles al contexto, es decir, no "
+"puede iniciar una acciÃn como <guibutton>Guardar</guibutton> en el documento "
+"actual. Esto es porque al mover el ratÃn del documento actual a la ventana "
+"de utilidad, el usuario puede pasar el puntero por otra ventana de documento "
+"sin darse cuenta, cambiando el foco y posiblemente guardando el documento "
+"incorrecto."
 
 #: C/hig-book.xml:184(title)
 msgid "Showing and Hiding Windows"
@@ -4878,6 +4888,13 @@ msgid ""
 "more responsive than if you had not shown the window until its content was "
 "complete."
 msgstr ""
+"si una ventana contiene informaciÃn que tarda unos segundos en calcularse o "
+"en mostrarse, a menudo es mejor no rellenarla por completo antes de mostrar "
+"la ventana. Por ejemplo, una ventana que contenga una gran cantidad de texto "
+"se puede mostrar rÃpidamente y el texto puede rellenarse despuÃs (siempre "
+"que esto no implique que la ventana se redimensione). Esto harà que su "
+"aplicaciÃn sea mÃs reactiva que si no se hubiese mostrado la ventana hasta "
+"haber completado su contenido."
 
 #: C/hig-book.xml:190(para)
 msgid ""
@@ -4888,6 +4905,13 @@ msgid ""
 "slow, not doing this can cause the window manager to think the application "
 "is not responding, and display an unnecessary alert to the user."
 msgstr ""
+"Oculte una ventana despuÃs de cerrarla tan pronto como sea posible. A menos "
+"que se deba mostrar una alerta, oculte inmdiatamente la ventana que el "
+"usuario ha cerrado pulsando el botÃn ÂCerrar del borde de la ventana; su "
+"aplicaciÃn puede todavÃa realizar alguna operaciÃn interna de limpieza "
+"posteriormente. Hacer de hacer que el sistema parezca lento, no hacer esto "
+"causa que el gestor de ventanas crear que la aplicaciÃn no està "
+"respondiendo, mostrando una advertencia innecesaria al usuario."
 
 #: C/hig-book.xml:201(title)
 msgid "Primary Windows"
@@ -5003,6 +5027,11 @@ msgid ""
 "Spreadsheet</replaceable>, or the more generic <replaceable>Unsaved "
 "Document</replaceable>."
 msgstr ""
+"Antes de guardar un documento por primera vez, establezca el tÃtulo de la "
+"ventana a <replaceable>ÂTipo de documento sin guardar</replaceable>. Por "
+"ejemplo, <replaceable>Dibujo sin guardar</replaceable>, <replaceable>Hoja de "
+"cÃlculo sin guardar</replaceable>, o el mÃs genÃrico <replaceable>Documento "
+"sin guardar</replaceable>."
 
 #: C/hig-book.xml:300(para)
 msgid ""
@@ -5044,6 +5073,15 @@ msgid ""
 "placing version numbers can be useful, but remove them from stable releases. "
 "Place version information in the about box instead."
 msgstr ""
+"No ponga nÃmeros de versiÃn, nombres de empresas ni otra informaciÃn que no "
+"sea de uso inmediato para el usuario en el tÃtulo de la ventana. Esto "
+"consume espcio, haciendo que los tÃtulos en los espacios limitados como la "
+"lista de ventanas del sistema sean inÃtiles, y aÃaden mÃs texto que el "
+"usuario tiene que analizar para encontrar informaciÃn Ãtil. En producto "
+"ÂbetaÂ, donde los nÃmeros de versiÃn son crÃticos para la informaciÃn de "
+"errores, poner los nÃmeros de versiÃn puede ser Ãtil, pero quÃtelos en las "
+"versiones estables. En vez de eso, ponga la informaciÃn de la versiÃn en la "
+"caja ÂAcerca deÂ."
 
 #: C/hig-book.xml:351(para)
 msgid ""
@@ -5417,7 +5455,8 @@ msgstr "Ejemplo de una ventana de propiedades"
 #: C/hig-book.xml:647(phrase)
 msgid "Screenshot showing the \"file properties\" window from Nautilus"
 msgstr ""
-"Captura de pantalla mostrando la ventana Âpropiedades del archivo en Nautilus"
+"Captura de pantalla mostrando la ventana Âpropiedades del archivo en "
+"Nautilus"
 
 #: C/hig-book.xml:654(title) C/hig-book.xml:701(title)
 #: C/hig-book.xml:774(title) C/hig-book.xml:1980(title)
@@ -5738,8 +5777,8 @@ msgid ""
 "An example of an alert, showing the text \"You have an appointment with "
 "George Wells in 15 minutes\", and with an OK button to dismiss the window."
 msgstr ""
-"Ejemplo de una alerta, mostrando el texot ÂTiene una cita con Jorge Castro en "
-"15 minutosÂ, y con un botÃn ÂAceptar para descartar la ventana."
+"Ejemplo de una alerta, mostrando el texot ÂTiene una cita con Jorge Castro "
+"en 15 minutosÂ, y con un botÃn ÂAceptar para descartar la ventana."
 
 #: C/hig-book.xml:958(title) C/hig-book.xml:1748(title)
 msgid "Title Format"
@@ -6202,6 +6241,10 @@ msgid ""
 "before continuing, or has specifically requested the information. Present "
 "less important information by other means such as a statusbar message."
 msgstr ""
+"Use una alerta de informaciÃn cuando el usuario deba conocer la informaciÃn "
+"presentada antes de continuar, o si ha solicitado especÃficamente esa "
+"informaciÃn. Presente la informaciÃn menos importante de otra manera, como "
+"puede ser un mensaje en la barra de estado."
 
 #: C/hig-book.xml:1420(title)
 msgid "An information alert"
@@ -6221,6 +6264,9 @@ msgid ""
 "button is placed in the bottom right corner of the alert. Pressing "
 "<keysym>Enter</keysym> or <keysym>Escape</keysym> dismisses the alert."
 msgstr ""
+"presenta un mensaje seleccionable y un botÃn <guibutton>Aceptar</guibutton>. "
+"El botÃn se sitÃa en la esquina inferior derecha de la alerta. Al pulsar "
+"<keysym>Intro</keysym> o <keysym>Esc</keysym> se descarta la alerta."
 
 #: C/hig-book.xml:1453(para)
 msgid ""
@@ -6290,6 +6336,9 @@ msgid ""
 "create a security risk, or take more than 30 seconds of user effort to "
 "recover from if it was selected in error."
 msgstr ""
+"Presenta una alerta de confirmaciÃn cuando el usuario peude destruir sus "
+"datos, generar un riesgo para la seguridad o si conlleva al usuario mÃs de "
+"30 segundos para arreglarlo si se seleccionà por error."
 
 #: C/hig-book.xml:1536(title)
 msgid "A confirmation alert"
@@ -6310,6 +6359,10 @@ msgid ""
 "guilabel> if such a phrase would be longer than three words. This button is "
 "placed in the bottom right corner of the alert."
 msgstr ""
+"presenta un mensaje seleccionable y un botÃn etiquetado con un verbo o con "
+"una frase que describa la acciÃn que confirmar, o la etiqueta "
+"<guilabel>Aceptar</guilabel> si la frase ocupa mÃs de tres palabras. Este "
+"botÃn se coloca en la esquina inferior derecha de la alerta."
 
 #: C/hig-book.xml:1570(para)
 msgid ""
@@ -6317,6 +6370,9 @@ msgid ""
 "of the user's command. This button is placed to the immediate left of the "
 "<guibutton>OK</guibutton> or equivalent button."
 msgstr ""
+"presenta un botÃn <guibutton>Cancelar</guibutton> que evitarà la ejecuciÃn "
+"del comando del usuario. Este botÃn se coloca justo a la izquierda del botÃn "
+"<guibutton>Aceptar</guibutton> o equivalente."
 
 #: C/hig-book.xml:1577(para)
 msgid ""
@@ -6328,7 +6384,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/hig-book.xml:1591(title)
 msgid "Save Confirmation Alerts"
-msgstr "Guardar alertas de confirmaciÃn"
+msgstr "Alertas de confirmaciÃn de guardado"
 
 #: C/hig-book.xml:1593(para)
 msgid ""
@@ -6336,6 +6392,10 @@ msgid ""
 "when they close applications. This makes closing applications a less "
 "dangerous operation."
 msgstr ""
+"Las alertas de confirmaciÃn de guardado ayudan a asegurarse de que los "
+"usuarios no pierden los cambios en los documentos cuando cierran las "
+"aplicaciones. Esto hace que cerrar aplicaciones sea una operaciÃn menos "
+"peligrosa."
 
 #: C/hig-book.xml:1598(title)
 msgid "A save confirmation alert"
@@ -6419,6 +6479,12 @@ msgid ""
 "information entered into an authentication alert as long as is possible "
 "within security constraints."
 msgstr ""
+"Las alertas de autenticaciÃn socilitan al usuario la informaciÃn necesaria "
+"para obtener acceso a recursos protegidos, como su nombre y su contraseÃa. "
+"Las alertas de autenticaciÃn son un tipo especial de alertas porque son "
+"generalmente inveitables. Cada intento se debe hacer para mantener la "
+"informaciÃn introducida en la alerta de autenticaciÃn, siempre que sea "
+"posible sin restricciones de la seguridad."
 
 #: C/hig-book.xml:1666(title)
 msgid "An authentication alert"
@@ -6435,8 +6501,8 @@ msgid ""
 "(in that order) where appropriate."
 msgstr ""
 "Muestre un campo etiquetado para cada elemento de informaciÃn necesario. Los "
-"campos sugeridos son <guilabel>Nombre de usuario</guilabel> y <"
-"guilabel>ContraseÃa</guilabel> (en ese orden), donde sea apropiado."
+"campos sugeridos son <guilabel>Nombre de usuario</guilabel> y "
+"<guilabel>ContraseÃa</guilabel> (en ese orden), donde sea apropiado."
 
 #: C/hig-book.xml:1687(para)
 msgid ""
@@ -6460,6 +6526,10 @@ msgid ""
 "not all fields may require input however, for example an empty password may "
 "be acceptable in some applications."
 msgstr ""
+"No active el botÃn <guibutton>Aceptar</guibutton> o equivalente hasta que el "
+"usuario no haya rellenado todos los campos necesarios. Recuerde que, sin "
+"embargo, no todos los campos pueden requerir que se escriba algo. Por "
+"ejemplo, una contraseÃa vacÃa puede ser vÃlida en varias aplicaciones"
 
 #: C/hig-book.xml:1698(para)
 msgid ""
@@ -6467,6 +6537,9 @@ msgid ""
 "and close the alert. Place this button to the immediate left of the "
 "<guibutton>OK</guibutton> or equivalent button."
 msgstr ""
+"Muestre un botÃn <guibutton>Cancelar</guibutton> que evitarà la "
+"autenticaciÃn y cerrarà la alerta. Coloque este botÃn justo a la izquierda "
+"del botÃn <guibutton>Aceptar</guibutton> o equivalente."
 
 #: C/hig-book.xml:1701(para)
 msgid ""
@@ -6482,6 +6555,9 @@ msgid ""
 "the default button. When the user presses <keycap>Return</keycap> in any "
 "other field, move focus to the next field."
 msgstr ""
+"Cuando el usuario pulse <keycap>Intro</keycap> en el Ãltimo campo, active el "
+"botÃn predeterminado. Cuando el usuario pulse <keycap>Intro</keycap> en otro "
+"campo, mueva el foco al siguiente campo."
 
 #: C/hig-book.xml:1717(title)
 msgid "Progress Windows"
@@ -8279,8 +8355,8 @@ msgid ""
 "Prompts the user to enter a filename, with which a copy of the document is "
 "then saved. Do not alter either the view or the filename of the original "
 "document. All subsequent changes are still made to the original document "
-"until the user specifies otherwise, for example by choosing the <placeholder-"
-"1/> command. <placeholder-2/>"
+"until the user specifies otherwise, for example by choosing the "
+"<placeholder-1/> command. <placeholder-2/>"
 msgstr ""
 
 #: C/hig-book.xml:492(entry)



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]