[gnome-shell] Updated galician translations



commit 55c82a389c2eafb3ab22a3224c95e14e9b9998f8
Author: Fran Dieguez <fran openhost es>
Date:   Wed Aug 31 22:27:58 2011 +0200

    Updated galician translations

 po/gl.po |  726 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++--------------------
 1 files changed, 497 insertions(+), 229 deletions(-)
---
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index d94169f..9c81e3a 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -12,8 +12,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-08-24 21:18+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-08-24 21:19+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-08-31 22:21+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-08-31 22:27+0200\n"
 "Last-Translator: Fran DiÃguez <frandieguez gnome org>\n"
 "Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl gnome org>\n"
 "Language: gl\n"
@@ -76,18 +76,22 @@ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
 msgstr "Se à verdadeiro, mÃstrase a data no reloxo, ademais da hora."
 
 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
+msgid "If true, display onscreen keyboard."
+msgstr "Se à verdadeiro, mÃstranse o teclado en pantalla."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
 msgid "If true, display seconds in time."
 msgstr "Se à verdadeiro, mÃstranse os segundos na hora."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
 msgstr "Se à verdadeiro, mÃstrase a data da semana ISO no calendario."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
 msgstr "Mostra os ID de ficheiros desktop para os aplicativos preferidos"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
 #, no-c-format
 msgid ""
 "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
@@ -113,19 +117,23 @@ msgstr ""
 "cÃdec VP8. Ãsase %T como suposiciÃn para o nÃmero de fillos Ãptimos no "
 "sistema."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
 msgid "Show date in clock"
 msgstr "Mostrar a data no reloxo"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
+msgid "Show the onscreen keyboard"
+msgstr "Mostrar o teclado en pantalla"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
 msgid "Show the week date in the calendar"
 msgstr "Mostrar a data da semana no calendario"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
 msgid "Show time with seconds"
 msgstr "Mostrar a hora con segundos"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
 msgid ""
 "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
 "favorites area."
@@ -133,7 +141,7 @@ msgstr ""
 "Os aplicativos que corresponden a estes identificadores mostraranse na Ãrea "
 "de preferidos."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
 msgid ""
 "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
 "current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
@@ -143,7 +151,7 @@ msgstr ""
 "baseado na data actual e usa esta extensiÃn. DeberÃa cambiar ao grabar nun "
 "formato de contedor diferente."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
 msgid ""
 "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
 "screencast recorder in frames-per-second."
@@ -151,11 +159,11 @@ msgstr ""
 "A taxa de marcos do screencast resultante grabado polo grabador de "
 "screencasts de GNOME Shell en marcos-por-segundo."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
 msgstr "A tuberÃa de gstreamer usada para codificar o screencast"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
 msgid ""
 "The shell normally monitors active applications in order to present the most "
 "used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
@@ -167,18 +175,48 @@ msgstr ""
 "privados, vostede pode desactivar isto por motivos de privacidade. TeÃa en "
 "conta que facendo isto non eliminarà os datos gardados."
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
+msgid "The type of keyboard to use."
+msgstr "O tipo de teclado a usar."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
 msgid "Uuids of extensions to enable"
 msgstr "Uuid das extensiÃns que activar"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
 msgid "Whether to collect stats about applications usage"
 msgstr "Indica se recoller estatÃsticas sobre o uso dos aplicativos"
 
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27
+msgid "Which keyboard to use"
+msgstr "Que teclado usar"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28
 msgid "disabled OpenSearch providers"
 msgstr "fornecedores de OpenSearch desactivados"
 
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:601
+msgid "Session..."
+msgstr "SesiÃnâ"
+
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:758 ../js/gdm/loginDialog.js:931
+msgid "Sign In"
+msgstr "Iniciar sesiÃn"
+
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:816
+msgid "Not listed?"
+msgstr "Non està na lista?"
+
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:926 ../js/ui/endSessionDialog.js:410
+#: ../js/ui/networkAgent.js:158 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:170
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:480
+msgid "Cancel"
+msgstr "Cancelar"
+
+#: ../js/gdm/loginDialog.js:1251
+msgid "Login Window"
+msgstr "Xanela de inicio de sesiÃn"
+
 #: ../js/misc/util.js:68
 msgid "Command not found"
 msgstr "Orde non atopada"
@@ -195,27 +233,27 @@ msgid "Execution of '%s' failed:"
 msgstr "Produciuse un fallo na execuciÃn de Â%sÂ:"
 
 #. Translators: Filter to display all applications
-#: ../js/ui/appDisplay.js:253
+#: ../js/ui/appDisplay.js:254
 msgid "All"
 msgstr "Todos"
 
-#: ../js/ui/appDisplay.js:315
+#: ../js/ui/appDisplay.js:316
 msgid "APPLICATIONS"
 msgstr "APLICATIVOS"
 
-#: ../js/ui/appDisplay.js:373
+#: ../js/ui/appDisplay.js:374
 msgid "SETTINGS"
 msgstr "CONFIGURACIÃN"
 
-#: ../js/ui/appDisplay.js:681
+#: ../js/ui/appDisplay.js:682
 msgid "New Window"
 msgstr "Xanela nova"
 
-#: ../js/ui/appDisplay.js:684
+#: ../js/ui/appDisplay.js:685
 msgid "Remove from Favorites"
 msgstr "Eliminar dos favoritos"
 
-#: ../js/ui/appDisplay.js:685
+#: ../js/ui/appDisplay.js:686
 msgid "Add to Favorites"
 msgstr "Engadir aos favoritos"
 
@@ -229,12 +267,12 @@ msgstr "%s foi engadido aos seus favoritos."
 msgid "%s has been removed from your favorites."
 msgstr "%s foi eliminado dos seus favoritos."
 
-#: ../js/ui/autorunManager.js:591
+#: ../js/ui/autorunManager.js:592
 #, c-format
 msgid "Open with %s"
 msgstr "Abrir con %s"
 
-#: ../js/ui/autorunManager.js:617
+#: ../js/ui/autorunManager.js:618
 msgid "Eject"
 msgstr "Expulsar"
 
@@ -352,94 +390,119 @@ msgid "S"
 msgstr "S"
 
 #. Translators: Text to show if there are no events
-#: ../js/ui/calendar.js:678
+#: ../js/ui/calendar.js:687
 msgid "Nothing Scheduled"
 msgstr "Nada programado"
 
 #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
-#: ../js/ui/calendar.js:694
+#: ../js/ui/calendar.js:703
 msgctxt "calendar heading"
 msgid "%A, %B %d"
 msgstr "%A, %d de %B"
 
 #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
-#: ../js/ui/calendar.js:697
+#: ../js/ui/calendar.js:706
 msgctxt "calendar heading"
 msgid "%A, %B %d, %Y"
 msgstr "%A, %d de %B de %Y"
 
-#: ../js/ui/calendar.js:707
+#: ../js/ui/calendar.js:716
 msgid "Today"
 msgstr "Hoxe"
 
-#: ../js/ui/calendar.js:711
+#: ../js/ui/calendar.js:720
 msgid "Tomorrow"
 msgstr "MaÃÃ"
 
-#: ../js/ui/calendar.js:720
+#: ../js/ui/calendar.js:729
 msgid "This week"
 msgstr "Esta semana"
 
-#: ../js/ui/calendar.js:728
+#: ../js/ui/calendar.js:737
 msgid "Next week"
 msgstr "A vindeira semana"
 
-#: ../js/ui/dash.js:172 ../js/ui/messageTray.js:1123
+#: ../js/ui/contactDisplay.js:59 ../js/ui/notificationDaemon.js:444
+#: ../js/ui/status/power.js:223 ../src/shell-app.c:354
+msgid "Unknown"
+msgstr "DesconÌecido"
+
+#: ../js/ui/contactDisplay.js:80 ../js/ui/userMenu.js:147
+msgid "Available"
+msgstr "DispoÃÃbel"
+
+#: ../js/ui/contactDisplay.js:85 ../js/ui/userMenu.js:156
+msgid "Away"
+msgstr "Ausente"
+
+#: ../js/ui/contactDisplay.js:89 ../js/ui/userMenu.js:150
+msgid "Busy"
+msgstr "Ocupado"
+
+#: ../js/ui/contactDisplay.js:93
+msgid "Offline"
+msgstr "Desconectado"
+
+#: ../js/ui/contactDisplay.js:140
+msgid "CONTACTS"
+msgstr "CONTACTOS"
+
+#: ../js/ui/dash.js:172 ../js/ui/messageTray.js:1182
 msgid "Remove"
 msgstr "Eliminar"
 
-#: ../js/ui/dateMenu.js:90
+#: ../js/ui/dateMenu.js:99
 msgid "Date and Time Settings"
 msgstr "ConfiguraciÃns do data e hora"
 
-#: ../js/ui/dateMenu.js:110
+#: ../js/ui/dateMenu.js:125
 msgid "Open Calendar"
 msgstr "Abrir o calendario"
 
 #. Translators: This is the time format with date used
 #. in 24-hour mode.
-#: ../js/ui/dateMenu.js:167
+#: ../js/ui/dateMenu.js:183
 msgid "%a %b %e, %R:%S"
 msgstr "%a %e de %b, %R:%S"
 
-#: ../js/ui/dateMenu.js:168
+#: ../js/ui/dateMenu.js:184
 msgid "%a %b %e, %R"
 msgstr "%a %e de %b, %R"
 
 #. Translators: This is the time format without date used
 #. in 24-hour mode.
-#: ../js/ui/dateMenu.js:172
+#: ../js/ui/dateMenu.js:188
 msgid "%a %R:%S"
 msgstr "%a %R:%S"
 
-#: ../js/ui/dateMenu.js:173
+#: ../js/ui/dateMenu.js:189
 msgid "%a %R"
 msgstr "%a %R"
 
 #. Translators: This is a time format with date used
 #. for AM/PM.
-#: ../js/ui/dateMenu.js:180
+#: ../js/ui/dateMenu.js:196
 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
 msgstr "%a %e de %b, %l:%M:%S"
 
-#: ../js/ui/dateMenu.js:181
+#: ../js/ui/dateMenu.js:197
 msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
 msgstr "%a %e de %b, %l:%M %p"
 
 #. Translators: This is a time format without date used
 #. for AM/PM.
-#: ../js/ui/dateMenu.js:185
+#: ../js/ui/dateMenu.js:201
 msgid "%a %l:%M:%S %p"
 msgstr "%a %l:%M:%S %p"
 
-#: ../js/ui/dateMenu.js:186
+#: ../js/ui/dateMenu.js:202
 msgid "%a %l:%M %p"
 msgstr "%a %l:%M %p"
 
 #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
 #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
 #.
-#: ../js/ui/dateMenu.js:197
+#: ../js/ui/dateMenu.js:213
 msgid "%A %B %e, %Y"
 msgstr "%a, %e de %B, %Y"
 
@@ -513,10 +576,9 @@ msgstr "O seu computador reiniciarase automaticamente en %d segundos."
 msgid "Restarting the system."
 msgstr "Reiniciando o computador."
 
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:410 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:170
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:497
-msgid "Cancel"
-msgstr "Cancelar"
+#: ../js/ui/keyboard.js:509 ../js/ui/status/power.js:211
+msgid "Keyboard"
+msgstr "Teclado"
 
 #: ../js/ui/lookingGlass.js:640
 msgid "No extensions installed"
@@ -528,7 +590,7 @@ msgstr "Activado"
 
 #. translators:
 #. * The device has been disabled
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:688 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1091
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:688 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093
 msgid "Disabled"
 msgstr "Desactivado"
 
@@ -552,50 +614,130 @@ msgstr "Ver fonte"
 msgid "Web Page"
 msgstr "PÃxina web"
 
-#: ../js/ui/messageTray.js:1116
+#: ../js/ui/messageTray.js:1175
 msgid "Open"
 msgstr "Abrir"
 
-#: ../js/ui/messageTray.js:2277
+#: ../js/ui/messageTray.js:2337
 msgid "System Information"
 msgstr "InformaciÃn do sistema"
 
-#: ../js/ui/notificationDaemon.js:427 ../js/ui/status/power.js:238
-#: ../src/shell-app.c:354
-msgid "Unknown"
-msgstr "DesconÌecido"
+#: ../js/ui/networkAgent.js:138
+msgid "Show password"
+msgstr "Mostrar contrasinal"
+
+#: ../js/ui/networkAgent.js:153
+msgid "Connect"
+msgstr "Conectar"
+
+#. Cisco LEAP
+#: ../js/ui/networkAgent.js:248 ../js/ui/networkAgent.js:260
+#: ../js/ui/networkAgent.js:287 ../js/ui/networkAgent.js:307
+#: ../js/ui/networkAgent.js:317
+msgid "Password: "
+msgstr "Contrasinal: "
+
+#. static WEP
+#: ../js/ui/networkAgent.js:253
+msgid "Key: "
+msgstr "Chave: "
+
+#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
+#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
+#. (and don't even care of which one)
+#: ../js/ui/networkAgent.js:285 ../js/ui/networkAgent.js:303
+msgid "Username: "
+msgstr "Nome de usuario: "
+
+#: ../js/ui/networkAgent.js:291
+msgid "Identity: "
+msgstr "Identidade: "
+
+#: ../js/ui/networkAgent.js:293
+msgid "Private key password: "
+msgstr "Contrasinal da chave privada: "
+
+#: ../js/ui/networkAgent.js:305
+msgid "Service: "
+msgstr "Servizo: "
+
+#: ../js/ui/networkAgent.js:334
+msgid "Authentication required by wireless network"
+msgstr "A rede sen fÃos require autenticaciÃn"
+
+#: ../js/ui/networkAgent.js:335
+#, c-format
+msgid ""
+"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
+"'%s'."
+msgstr ""
+"Son necesarios contrasinais ou chaves de codificacioÌn para acceder aÌ rede "
+"sen fiÌos '%s'."
+
+#: ../js/ui/networkAgent.js:339
+msgid "Wired 802.1X authentication"
+msgstr "AutenticacioÌn con fiÌos 802.1X"
+
+#: ../js/ui/networkAgent.js:341
+msgid "Network name: "
+msgstr "Nome da rede:"
+
+#: ../js/ui/networkAgent.js:346
+msgid "DSL authentication"
+msgstr "AutenticacioÌn DSL"
 
-#: ../js/ui/overview.js:89
+#: ../js/ui/networkAgent.js:353
+msgid "PIN code required"
+msgstr "RequiÌrese un coÌdigo PIN"
+
+#: ../js/ui/networkAgent.js:354
+msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
+msgstr "EÌ necesario un coÌdigo PIN para o dispositivo de banda larga moÌbil"
+
+#: ../js/ui/networkAgent.js:355
+msgid "PIN: "
+msgstr "PIN:"
+
+#: ../js/ui/networkAgent.js:361
+msgid "Mobile broadband network password"
+msgstr "Contrasinal da rede de banda larga mÃbil"
+
+#: ../js/ui/networkAgent.js:362
+#, c-format
+msgid "A password is required to connect to '%s'."
+msgstr "RequÃrese un contrasinal para conectarse a Â%sÂ."
+
+#: ../js/ui/overview.js:91
 msgid "Undo"
 msgstr "Desfacer"
 
-#: ../js/ui/overview.js:184
+#: ../js/ui/overview.js:205
 msgid "Windows"
 msgstr "Xanelas"
 
-#: ../js/ui/overview.js:187
+#: ../js/ui/overview.js:208
 msgid "Applications"
 msgstr "Aplicativos"
 
 #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
 #. the left of the overview
-#: ../js/ui/overview.js:203
+#: ../js/ui/overview.js:230
 msgid "Dash"
 msgstr "Panel"
 
 #. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
-#: ../js/ui/panel.js:531
+#: ../js/ui/panel.js:537
 #, c-format
 msgid "Quit %s"
 msgstr "SaÃr de %s"
 
 #. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
 #. in your language, you can use the word for "Overview".
-#: ../js/ui/panel.js:567
+#: ../js/ui/panel.js:573
 msgid "Activities"
 msgstr "Actividades"
 
-#: ../js/ui/panel.js:876
+#: ../js/ui/panel.js:966
 msgid "Top Bar"
 msgstr "Barra superior"
 
@@ -645,7 +787,7 @@ msgstr "Contrasinal:"
 #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
 #. switches containing "â" and "|"). Other values will
 #. simply result in invisible toggle switches.
-#: ../js/ui/popupMenu.js:676
+#: ../js/ui/popupMenu.js:687
 msgid "toggle-switch-us"
 msgstr "toggle-switch-intl"
 
@@ -653,11 +795,11 @@ msgstr "toggle-switch-intl"
 msgid "Please enter a command:"
 msgstr "Insira unha orde:"
 
-#: ../js/ui/searchDisplay.js:318
+#: ../js/ui/searchDisplay.js:328
 msgid "Searching..."
 msgstr "Buscando..."
 
-#: ../js/ui/searchDisplay.js:332
+#: ../js/ui/searchDisplay.js:351
 msgid "No matching results."
 msgstr "Non hai resultados que coincidan."
 
@@ -699,17 +841,17 @@ msgstr "Teclas do Rato"
 msgid "Universal Access Settings"
 msgstr "ConfiguracioÌns de acceso universal"
 
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:145
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:141
 msgid "High Contrast"
 msgstr "Alto contraste"
 
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:182
+#: ../js/ui/status/accessibility.js:178
 msgid "Large Text"
 msgstr "Texto mÃis grande"
 
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:39 ../js/ui/status/bluetooth.js:270
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:364 ../js/ui/status/bluetooth.js:398
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:438 ../js/ui/status/bluetooth.js:471
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:39 ../js/ui/status/bluetooth.js:261
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:347 ../js/ui/status/bluetooth.js:381
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:421 ../js/ui/status/bluetooth.js:454
 msgid "Bluetooth"
 msgstr "Bluetooth"
 
@@ -725,111 +867,111 @@ msgstr "Enviar ficheiros ao dispositivoâ"
 msgid "Set up a New Device..."
 msgstr "Configurar un dispositivo novoâ"
 
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:92
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:91
 msgid "Bluetooth Settings"
 msgstr "ConfiguraciÃns de Bluetooth"
 
 #. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:116
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:111
 msgid "hardware disabled"
 msgstr "hardware desactivado"
 
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:217
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:208
 msgid "Connection"
 msgstr "ConexiÃn"
 
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:226 ../js/ui/status/network.js:497
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:217 ../js/ui/status/network.js:486
 msgid "disconnecting..."
 msgstr "conectandoâ"
 
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:239 ../js/ui/status/network.js:503
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:230 ../js/ui/status/network.js:492
 msgid "connecting..."
 msgstr "conectandoâ"
 
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:257
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:248
 msgid "Send Files..."
 msgstr "Enviar ficheirosâ"
 
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:262
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:253
 msgid "Browse Files..."
 msgstr "Explorar ficheirosâ"
 
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:271
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:262
 msgid "Error browsing device"
 msgstr "Produciuse un erro ao explorar o dispositivo"
 
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:272
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:263
 #, c-format
 msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
 msgstr "O dispositivo solicitado non pode explorarse, o erro foi Â%sÂ"
 
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:280
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:271
 msgid "Keyboard Settings"
 msgstr "ConfiguraciÃns do teclado"
 
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:285
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:274
 msgid "Mouse Settings"
 msgstr "ConfiguraciÃns do rato"
 
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:292 ../js/ui/status/volume.js:64
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:279 ../js/ui/status/volume.js:63
 msgid "Sound Settings"
 msgstr "ConfiguraciÃns do son"
 
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:399
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382
 #, c-format
 msgid "Authorization request from %s"
 msgstr "Solicitude de autorizaciÃn de %s"
 
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:405
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:388
 #, c-format
 msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
 msgstr "O dispositivo %s quere acceder ao servizo Â%sÂ"
 
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:407
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:390
 msgid "Always grant access"
 msgstr "Conceder acceso sempre"
 
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:408
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:391
 msgid "Grant this time only"
 msgstr "Conceder sà esta vez"
 
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:409 ../js/ui/telepathyClient.js:1006
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:392 ../js/ui/telepathyClient.js:1185
 msgid "Reject"
 msgstr "Rexeitar"
 
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:439
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:422
 #, c-format
 msgid "Pairing confirmation for %s"
 msgstr "ConfirmaciÃn de emparellado para Â%sÂ"
 
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:445 ../js/ui/status/bluetooth.js:479
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:428 ../js/ui/status/bluetooth.js:462
 #, c-format
 msgid "Device %s wants to pair with this computer"
 msgstr "O dispositivo Â%s quere emparellarse con este equipo"
 
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:446
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:429
 #, c-format
 msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
 msgstr "Confirme que o PIN mostrado en Â%s coincide co do dispositivo."
 
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:448
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:431
 msgid "Matches"
 msgstr "Coincide"
 
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:449
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:432
 msgid "Does not match"
 msgstr "Non coincide"
 
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:472
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:455
 #, c-format
 msgid "Pairing request for %s"
 msgstr "Solicitude de emparellamento para Â%sÂ"
 
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:480
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:463
 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
 msgstr "Introduza o PIN mencionado no dispositivo."
 
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:496
+#: ../js/ui/status/bluetooth.js:479
 msgid "OK"
 msgstr "Aceptar"
 
@@ -841,193 +983,142 @@ msgstr "Mostrar a distribucioÌn do teclado"
 msgid "Region and Language Settings"
 msgstr "ConfiguracioÌn rexional e de idioma"
 
-#: ../js/ui/statusMenu.js:192 ../js/ui/statusMenu.js:196
-#: ../js/ui/statusMenu.js:262
-msgid "Power Off..."
-msgstr "Apagarâ"
-
-#: ../js/ui/statusMenu.js:194 ../js/ui/statusMenu.js:196
-#: ../js/ui/statusMenu.js:261
-msgid "Suspend"
-msgstr "Suspender"
-
-#: ../js/ui/statusMenu.js:217
-msgid "Available"
-msgstr "DispoÃÃbel"
-
-#: ../js/ui/statusMenu.js:222
-msgid "Busy"
-msgstr "Ocupado"
-
-#: ../js/ui/statusMenu.js:230
-msgid "My Account"
-msgstr "A miÃa conta"
-
-#: ../js/ui/statusMenu.js:234
-msgid "System Settings"
-msgstr "ConfiguraciÃns do sistema"
-
-#: ../js/ui/statusMenu.js:242
-msgid "Lock Screen"
-msgstr "Bloquear pantalla"
-
-#: ../js/ui/statusMenu.js:247
-msgid "Switch User"
-msgstr "Cambiar de usuario"
-
-#: ../js/ui/statusMenu.js:252
-msgid "Log Out..."
-msgstr "SaÃr da sesiÃnâ"
-
-#: ../js/ui/status/network.js:108
+#: ../js/ui/status/network.js:97
 msgid "<unknown>"
 msgstr "<descoÃecida>"
 
 #. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
-#: ../js/ui/status/network.js:296
+#: ../js/ui/status/network.js:285
 msgid "disabled"
 msgstr "desactivada"
 
 #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
 #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
-#: ../js/ui/status/network.js:495
+#: ../js/ui/status/network.js:484
 msgid "unmanaged"
 msgstr "non xestionada"
 
 #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
-#: ../js/ui/status/network.js:506
+#: ../js/ui/status/network.js:495
 msgid "authentication required"
 msgstr "autenticaciÃn requirida"
 
 #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
 #. module, which is missing
-#: ../js/ui/status/network.js:516
+#: ../js/ui/status/network.js:505
 msgid "firmware missing"
 msgstr "falta o ÂfirmwareÂ"
 
 #. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
-#: ../js/ui/status/network.js:523
+#: ../js/ui/status/network.js:512
 msgid "cable unplugged"
 msgstr "cable desconectado"
 
 #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
 #. is disabled by rfkill, or it has no coverage
-#: ../js/ui/status/network.js:528
+#: ../js/ui/status/network.js:517
 msgid "unavailable"
 msgstr "non dispoÃÃbel"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:530
+#: ../js/ui/status/network.js:519
 msgid "connection failed"
 msgstr "conexiÃn fallida"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:586 ../js/ui/status/network.js:1546
+#: ../js/ui/status/network.js:575 ../js/ui/status/network.js:1515
 msgid "More..."
 msgstr "MÃis..."
 
 #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
 #. and we cannot access its settings (including the name)
-#: ../js/ui/status/network.js:622 ../js/ui/status/network.js:1483
+#: ../js/ui/status/network.js:611 ../js/ui/status/network.js:1455
 msgid "Connected (private)"
 msgstr "Conectado (privado)"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:707
+#: ../js/ui/status/network.js:689
 msgid "Auto Ethernet"
 msgstr "Ethernet automÃtica"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:775
+#: ../js/ui/status/network.js:753
 msgid "Auto broadband"
 msgstr "Banda larga automÃtica"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:778
+#: ../js/ui/status/network.js:756
 msgid "Auto dial-up"
 msgstr "Por liÃa conmutada automÃtica"
 
 #. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
-#: ../js/ui/status/network.js:902 ../js/ui/status/network.js:1495
+#: ../js/ui/status/network.js:878 ../js/ui/status/network.js:1467
 #, c-format
 msgid "Auto %s"
 msgstr "%s automÃtica"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:904
+#: ../js/ui/status/network.js:880
 msgid "Auto bluetooth"
 msgstr "Bluetooth automÃtica"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:1497
+#: ../js/ui/status/network.js:1469
 msgid "Auto wireless"
 msgstr "Sen fÃos automÃtica"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:1589
+#: ../js/ui/status/network.js:1558
 msgid "Enable networking"
 msgstr "Activar rede"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:1601
+#: ../js/ui/status/network.js:1570
 msgid "Wired"
 msgstr "Con fÃos"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:1612
+#: ../js/ui/status/network.js:1581
 msgid "Wireless"
 msgstr "Sen fÃos"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:1622
+#: ../js/ui/status/network.js:1591
 msgid "Mobile broadband"
 msgstr "Banda larga mÃbil"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:1632
+#: ../js/ui/status/network.js:1601
 msgid "VPN Connections"
 msgstr "ConexiÃns VPN"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:1644
+#: ../js/ui/status/network.js:1612
 msgid "Network Settings"
 msgstr "ConfiguraciÃns da rede"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:1936
-#, c-format
-msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
-msgstr "Vostede està conectado agora à conexiÃn de banda larga mÃbil Â%sÂ"
+#: ../js/ui/status/network.js:1747
+msgid "Connectivity lost"
+msgstr "Conectividade perdida"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:1940
-#, c-format
-msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
-msgstr "Vostede està conectado agora à conexiÃn sen fÃos Â%sÂ"
+#: ../js/ui/status/network.js:1748
+msgid "You're no longer connected to the network"
+msgstr "Xa non està conectado à rede"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:1944
-#, c-format
-msgid "You're now connected to wired network '%s'"
-msgstr "Vostede està conectado agora à conexiÃn con fÃos Â%sÂ"
+#: ../js/ui/status/network.js:1756
+msgid "Connection failed"
+msgstr "Produciuse un fallo na conexiÃn"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:1948
-#, c-format
-msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
-msgstr "Vostede està conectado agora à conexiÃn VPN Â%sÂ"
-
-#: ../js/ui/status/network.js:1953
-#, c-format
-msgid "You're now connected to '%s'"
-msgstr "Vostede està conectado agora a Â%sÂ"
+#: ../js/ui/status/network.js:1757
+msgid "Activation of network connection failed"
+msgstr "Produciuse un fallo na activaciÃn da conexiÃn de rede"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:1961
-msgid "Connection established"
-msgstr "ConexiÃn estabelecida"
-
-#: ../js/ui/status/network.js:2087
+#: ../js/ui/status/network.js:1992
 msgid "Networking is disabled"
 msgstr "A rede està desactivada"
 
-#: ../js/ui/status/network.js:2212
+#: ../js/ui/status/network.js:2117
 msgid "Network Manager"
 msgstr "Xestor de rede"
 
-#: ../js/ui/status/power.js:83
+#: ../js/ui/status/power.js:82
 msgid "Power Settings"
 msgstr "ConfiguraciÃns de enerxÃa"
 
 #. 0 is reported when UPower does not have enough data
 #. to estimate battery life
-#: ../js/ui/status/power.js:109
+#: ../js/ui/status/power.js:103
 msgid "Estimating..."
 msgstr "Estimandoâ"
 
-#: ../js/ui/status/power.js:116
+#: ../js/ui/status/power.js:110
 #, c-format
 msgid "%d hour remaining"
 msgid_plural "%d hours remaining"
@@ -1035,71 +1126,67 @@ msgstr[0] "%d hora restante"
 msgstr[1] "%d horas restante"
 
 #. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
-#: ../js/ui/status/power.js:119
+#: ../js/ui/status/power.js:113
 #, c-format
 msgid "%d %s %d %s remaining"
 msgstr "%d %s %d %s retante"
 
-#: ../js/ui/status/power.js:121
+#: ../js/ui/status/power.js:115
 msgid "hour"
 msgid_plural "hours"
 msgstr[0] "hora"
 msgstr[1] "horas"
 
-#: ../js/ui/status/power.js:121
+#: ../js/ui/status/power.js:115
 msgid "minute"
 msgid_plural "minutes"
 msgstr[0] "minuto"
 msgstr[1] "minutos"
 
-#: ../js/ui/status/power.js:124
+#: ../js/ui/status/power.js:118
 #, c-format
 msgid "%d minute remaining"
 msgid_plural "%d minutes remaining"
 msgstr[0] "%d minuto restante"
 msgstr[1] "%d minutos restantes"
 
-#: ../js/ui/status/power.js:216
+#: ../js/ui/status/power.js:201
 msgid "AC adapter"
 msgstr "Adaptador de corrente"
 
-#: ../js/ui/status/power.js:218
+#: ../js/ui/status/power.js:203
 msgid "Laptop battery"
 msgstr "BaterÃa do portÃtil"
 
-#: ../js/ui/status/power.js:220
+#: ../js/ui/status/power.js:205
 msgid "UPS"
 msgstr "UPS"
 
-#: ../js/ui/status/power.js:222
+#: ../js/ui/status/power.js:207
 msgid "Monitor"
 msgstr "Monitor"
 
-#: ../js/ui/status/power.js:224
+#: ../js/ui/status/power.js:209
 msgid "Mouse"
 msgstr "Rato"
 
-#: ../js/ui/status/power.js:226
-msgid "Keyboard"
-msgstr "Teclado"
-
-#: ../js/ui/status/power.js:228
+#: ../js/ui/status/power.js:213
 msgid "PDA"
 msgstr "PDA"
 
-#: ../js/ui/status/power.js:230
+#: ../js/ui/status/power.js:215
 msgid "Cell phone"
 msgstr "TeleÌfono moÌbil"
 
-#: ../js/ui/status/power.js:232
+#: ../js/ui/status/power.js:217
 msgid "Media player"
 msgstr "Reprodutor multimedia"
 
-#: ../js/ui/status/power.js:234
+#: ../js/ui/status/power.js:219
 msgid "Tablet"
 msgstr "Tablet"
 
-#: ../js/ui/status/power.js:236
+#: ../js/ui/status/power.js:221
 msgid "Computer"
 msgstr "Computador"
 
@@ -1107,43 +1194,51 @@ msgstr "Computador"
 msgid "Volume"
 msgstr "Volume"
 
-#: ../js/ui/status/volume.js:56
+#: ../js/ui/status/volume.js:55
 msgid "Microphone"
 msgstr "MicroÌfono"
 
 #. We got the TpContact
 #. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
 #. system-users for now as Empathy does.
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:234
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:256
 msgid "Invitation"
 msgstr "Convite"
 
 #. We got the TpContact
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:300
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:322
 msgid "Call"
 msgstr "Chamar"
 
 #. We got the TpContact
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:328
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:350
 msgid "File Transfer"
 msgstr "Transferencia de ficheiro"
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:594
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:432
+msgid "Subscription request"
+msgstr "Solicitude de autorizaciÃn"
+
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:460
+msgid "Connection error"
+msgstr "Erro de conexiÃn"
+
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:722
 #, c-format
 msgid "%s is online."
 msgstr "%s està conectado/a."
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:599
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:727
 #, c-format
 msgid "%s is offline."
 msgstr "%s està desconectado/a."
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:602
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:730
 #, c-format
 msgid "%s is away."
 msgstr "%s està ausente."
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:605
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:733
 #, c-format
 msgid "%s is busy."
 msgstr "%s està ocupado/a."
@@ -1151,35 +1246,35 @@ msgstr "%s està ocupado/a."
 #. Translators: this is a time format string followed by a date.
 #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
 #. locale, without seconds.
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:791
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:967
 #, no-c-format
 msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
 msgstr "Enviado aÌs <b>%X</b> o <b>%A</b>"
 
 #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
 #. shown when you get a chat message in the same year.
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:797
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:973
 #, no-c-format
 msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
 msgstr "Enviado aÌs <b>%X</b> o <b>%B %d</b>"
 
 #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
 #. shown when you get a chat message in a different year.
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:802
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:978
 #, no-c-format
 msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
 msgstr "Enviado aÌs <b>%X</b> o <b>%B %d</b>, %Y"
 
 #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
 #. IM name.
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:843
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1020
 #, c-format
 msgid "%s is now known as %s"
 msgstr "%s à coÃecido agora como %s"
 
 #. translators: argument is a room name like
 #. * room jabber org for example.
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:950
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1129
 #, c-format
 msgid "Invitation to %s"
 msgstr "Convidado a %s"
@@ -1187,32 +1282,34 @@ msgstr "Convidado a %s"
 #. translators: first argument is the name of a contact and the second
 #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room jabber org
 #. * for example.
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:958
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1137
 #, c-format
 msgid "%s is inviting you to join %s"
 msgstr "%s esta convidando a unirse a %s"
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:960 ../js/ui/telepathyClient.js:1049
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1139 ../js/ui/telepathyClient.js:1228
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1332
 msgid "Decline"
 msgstr "Rexeitar"
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:961 ../js/ui/telepathyClient.js:1050
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1140 ../js/ui/telepathyClient.js:1229
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1333
 msgid "Accept"
 msgstr "Aceptar"
 
 #. translators: argument is a contact name like Alice for example.
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:994
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1173
 #, c-format
 msgid "Video call from %s"
 msgstr "Videochamada de %s"
 
 #. translators: argument is a contact name like Alice for example.
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:997
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1176
 #, c-format
 msgid "Call from %s"
 msgstr "Chamada de %s"
 
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1007
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1186
 msgid "Answer"
 msgstr "Respostar"
 
@@ -1221,11 +1318,172 @@ msgstr "Respostar"
 #. * file name. The string will be something
 #. * like: "Alice is sending you test.ogg"
 #.
-#: ../js/ui/telepathyClient.js:1043
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1222
 #, c-format
 msgid "%s is sending you %s"
 msgstr "%s esta enviÃndolle %s"
 
+#. To translators: The parameter is the contact's alias
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297
+#, c-format
+msgid "%s would like permission to see when you are online"
+msgstr "%s solicita permiso para ver cando vostede estaÌ disponÌiÌbel"
+
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1395
+msgid "Network error"
+msgstr "Erro de rede"
+
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1397
+msgid "Authentication failed"
+msgstr "A autenticacioÌn fallou"
+
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1399
+msgid "Encryption error"
+msgstr "Erro de cifrado"
+
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1401
+msgid "Certificate not provided"
+msgstr "Non se forneceu o certificado"
+
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1403
+msgid "Certificate untrusted"
+msgstr "Certificado non fiaÌbel"
+
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1405
+msgid "Certificate expired"
+msgstr "O certificado caducou"
+
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1407
+msgid "Certificate not activated"
+msgstr "O certificado non estaÌ activado"
+
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1409
+msgid "Certificate hostname mismatch"
+msgstr "Certificado de cliente SSL"
+
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1411
+msgid "Certificate fingerprint mismatch"
+msgstr "A impresioÌn dixital do certificado non coincide"
+
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1413
+msgid "Certificate self-signed"
+msgstr "Certificado autoasinado"
+
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1415
+msgid "Status is set to offline"
+msgstr "O estado estaÌ definido a desconectado"
+
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1417
+msgid "Encryption is not available"
+msgstr "O cifrado non estaÌ disponÌiÌbel"
+
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1419
+msgid "Certificate is invalid"
+msgstr "O certificado non eÌ vaÌlido"
+
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1421
+msgid "Connection has been refused"
+msgstr "Rexeitouse a conexioÌn"
+
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1423
+msgid "Connection can't be established"
+msgstr "Non eÌ posiÌbel estabelecer a conexioÌn"
+
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1425
+msgid "Connection has been lost"
+msgstr "Perdeuse a conexioÌn"
+
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1427
+msgid "This resource is already connected to the server"
+msgstr "Este recurso xa estaÌ conectado ao servidor"
+
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1429
+msgid "Connection has been replaced by a new connection using the "
+msgstr "A conexioÌn foi substituiÌda por unha nova conexioÌn empregando o "
+
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1432
+msgid "The account already exists on the server"
+msgstr "Esta conta xa existe no servidor"
+
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1434
+msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
+msgstr "Nestes intres o servidor estaÌ moi ocupado para xesionar a conexioÌn"
+
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1436
+msgid "Certificate has been revoked"
+msgstr "O certificado foi revocado"
+
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1438
+msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is "
+msgstr "O certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro ou à "
+
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1441
+msgid "The length of the server certificate, or the depth of the "
+msgstr "A lonxitude do certificado do servidor ou a profundidade de"
+
+#. translators: argument is the account name, like
+#. * name jabber org for example.
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1452
+#, c-format
+msgid "Connection to %s failed"
+msgstr "Produciuse un fallo na conexiÃn a %s"
+
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1459
+msgid "Unknown reason"
+msgstr "RazÃn desconÌecido"
+
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1466
+msgid "Reconnect"
+msgstr "Reconectar"
+
+#: ../js/ui/telepathyClient.js:1467
+msgid "Edit account"
+msgstr "Editar conta"
+
+#: ../js/ui/userMenu.js:153
+msgid "Hidden"
+msgstr "Oculto"
+
+#: ../js/ui/userMenu.js:159
+msgid "Idle"
+msgstr "Inactivo"
+
+#: ../js/ui/userMenu.js:162
+msgid "Unavailable"
+msgstr "Non dispoÃÃbel"
+
+#: ../js/ui/userMenu.js:510 ../js/ui/userMenu.js:514 ../js/ui/userMenu.js:583
+msgid "Power Off..."
+msgstr "Apagarâ"
+
+#: ../js/ui/userMenu.js:512 ../js/ui/userMenu.js:514 ../js/ui/userMenu.js:582
+msgid "Suspend"
+msgstr "Suspender"
+
+#: ../js/ui/userMenu.js:545
+msgid "Do Not Disturb"
+msgstr "Non molestar"
+
+#: ../js/ui/userMenu.js:553
+msgid "Online Accounts"
+msgstr "Contas en liÃa"
+
+#: ../js/ui/userMenu.js:557
+msgid "System Settings"
+msgstr "ConfiguraciÃns do sistema"
+
+#: ../js/ui/userMenu.js:564
+msgid "Lock Screen"
+msgstr "Bloquear pantalla"
+
+#: ../js/ui/userMenu.js:569
+msgid "Switch User"
+msgstr "Cambiar de usuario"
+
+#: ../js/ui/userMenu.js:574
+msgid "Log Out..."
+msgstr "SaÃr da sesiÃnâ"
+
 #. Translators: this is the text displayed
 #. in the search entry when no search is
 #. active; it should not exceed ~30
@@ -1250,7 +1508,7 @@ msgstr "Â%s està preparado"
 
 #. translators:
 #. * The number of sound outputs on a particular device
-#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1098
+#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1100
 #, c-format
 msgid "%u Output"
 msgid_plural "%u Outputs"
@@ -1259,21 +1517,25 @@ msgstr[1] "%u saÃdas"
 
 #. translators:
 #. * The number of sound inputs on a particular device
-#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1108
+#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1110
 #, c-format
 msgid "%u Input"
 msgid_plural "%u Inputs"
 msgstr[0] "%u entrada"
 msgstr[1] "%u entradas"
 
-#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1406
+#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1408
 msgid "System Sounds"
 msgstr "Sons do sistema"
 
-#: ../src/main.c:466
+#: ../src/main.c:469
 msgid "Print version"
 msgstr "Imprimir versiÃn"
 
+#: ../src/main.c:475
+msgid "Mode used by GDM for login screen"
+msgstr "Modo usado por GDM para a pantalla de inicio"
+
 #: ../src/shell-app.c:580
 #, c-format
 msgid "Failed to launch '%s'"
@@ -1315,6 +1577,15 @@ msgstr "%1$s: %2$s"
 msgid "calendar:week_start:0"
 msgstr "calendar:week_start:1"
 
+#~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
+#~ msgstr "Vostede està conectado agora à conexiÃn de banda larga mÃbil Â%sÂ"
+
+#~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
+#~ msgstr "Vostede està conectado agora à conexiÃn sen fÃos Â%sÂ"
+
+#~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
+#~ msgstr "Vostede està conectado agora à conexiÃn VPN Â%sÂ"
+
 #~ msgid ""
 #~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions "
 #~ "which should not be loaded. This setting overrides enabled-extensions for "
@@ -1379,9 +1650,6 @@ msgstr "calendar:week_start:1"
 #~ msgid "Screen Reader"
 #~ msgstr "Lector de pantalla"
 
-#~ msgid "Screen Keyboard"
-#~ msgstr "Teclado en pantalla"
-
 #~ msgid "Clip the crosshairs at the center"
 #~ msgstr "PoÃer o punto de mira no centro"
 



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]