[gnome-subtitles] Updated Serbian translation
- From: MiloÅ PopoviÄ <mpopovic src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-subtitles] Updated Serbian translation
- Date: Wed, 31 Aug 2011 12:58:16 +0000 (UTC)
commit 2699d1c24add24515bb2cb372002d4aa713cfed0
Author: ÐÐÑÐÑÐÐÐ ÐÐÐÐÐÐÑ <miroslavnikolic rocketmail com>
Date: Wed Aug 31 15:00:42 2011 +0200
Updated Serbian translation
po/sr.po | 452 ++++++++++++++++++++++++++++++++++----------------------
po/sr latin po | 452 ++++++++++++++++++++++++++++++++++----------------------
2 files changed, 550 insertions(+), 354 deletions(-)
---
diff --git a/po/sr.po b/po/sr.po
index 51040ce..3d923e0 100644
--- a/po/sr.po
+++ b/po/sr.po
@@ -2,21 +2,24 @@
# Copyright © 2011, ÐÐÑÑÐ ÐÐÑÐÑÐÐÐÑ.
# This file is distributed under the same license as the Gnome Subtitles package.
# ÐÐÑÑÐ ÐÐÑÐÑÐÐÐÑ <theranchcowboy googlemail com>, 2011.
-#
+# ÐÐÑÐÑÐÐÐ ÐÐÐÐÐÐÑ <miroslavnikolic rocketmail com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-subtitles master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"subtitles&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-05-08 23:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-03-26 00:30+0200\n"
-"Last-Translator: ÐÐÑÑÐ ÐÐÑÐÑÐÐÐÑ <theranchcowboy googlemail com>\n"
-"Language-Team: SÐrbian <gnom prevod org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-07-29 18:47+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-07-21 10:39+0200\n"
+"Last-Translator: ÐÐÑÐÑÐÐÐ ÐÐÐÐÐÐÑ <miroslavnikolic rocketmail com>\n"
+"Language-Team: gnom prevod org\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%"
-"10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\\n\n"
+"Language: sr\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
+"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
+"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:1
msgid "About Gnome Subtitles"
@@ -153,7 +156,7 @@ msgstr "ÐÐ ÐÐÐÐÑ:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:9
msgid "Collisions:"
-msgstr "ÐÑÐÐÑÐ:"
+msgstr "ÐÑÐÐÐÐ:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:10
msgid "Comment:"
@@ -281,7 +284,7 @@ msgstr "<b>ÐÑÐÐÐ</b>"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:3
msgid "At _Video Position"
-msgstr ""
+msgstr "ÐÐ ÐÐÐÐÐÐÑÑ _ÐÐÐÐÐ"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:4
msgid "Auto Select Subtitle"
@@ -293,22 +296,22 @@ msgstr "ÐÑÐÑÐÑÐ"
#. This is the duration of a subtitle.
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:7
-msgid "During:"
-msgstr "Ð ÑÐÐÑ"
+msgid "Duration:"
+msgstr "ÐÑÐÑÐÑÐ:"
+
+#. This is the end time/frame of a subtitle.
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:9
+msgid "End:"
+msgstr "Kraj:"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:8
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:10
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "ÐÑÐÐÐÑÐ _ÑÐÐÐÐÑÐ"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:9
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:11
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "ÐÑÐÐÐÑÐ _ÐÑÐÑÑÐÐÐÐ"
-#. This is the start time/frame of a subtitle.
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:11
-msgid "From:"
-msgstr "ÐÐ:"
-
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:12
msgid "Insert"
msgstr "ÐÐÐÑÐ"
@@ -358,198 +361,210 @@ msgid "Set Subtitle St_art"
msgstr "ÐÐÑÑÐÐÐ _ÐÐÑÐÑÐÐ ÑÐÑÐÐ"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:25
-#, fuzzy
-#| msgid "Set Text Language"
msgid "Set T_ext Language"
-msgstr "ÐÐÑÑÐÐÐ ÑÐÐÐÐ ÑÐÐÑÑÐ"
+msgstr "ÐÐÑÑÐÐÐ ÑÐÐÐÐ _ÑÐÐÑÑÐ"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:26
-#, fuzzy
-#| msgid "Set Translation Language"
msgid "Set Translati_on Language"
-msgstr "ÐÐÑÑÐÐÐ ÑÐÐÐÐ ÐÑÐÐÐÐÐ"
+msgstr "ÐÐÑÑÐÐÐ ÑÐÐÐÐ _ÐÑÐÐÐÐÐ"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:27
msgid "Sh_ift"
msgstr "Ð_ÐÐÐÐÐ"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:28
-msgid "T_imings"
-msgstr "ÐÑÐÐÐÐÑÐÐ _ÑÑÐÐÐÑÐÐÐÑÑ"
+#. This is the start time/frame of a subtitle.
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:29
+msgid "Start:"
+msgstr "ÐÐÑÐÑÐÐ:"
-#. This is the end time/frame of a subtitle.
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:30
-msgid "To:"
-msgstr "Ð:"
+msgid "T_imings"
+msgstr "ÐÑÐÐÐÐÑÐÐ _ÑÑÐÐÐÑÐÐÐÑÑ"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:31
-#, fuzzy
-#| msgid "Save Translation As"
+msgid ""
+"Tip: use Ctrl+Plus/Minus and Alt+Plus/Minus (on the numpad) to adjust start "
+"and end timings.\n"
+"Shift+Plus/Minus (on the numpad) shifts timings."
+msgstr ""
+"ÐÐÐÐÑ: ÐÐÑÐÑÑÐÑÐ ÐÑÑÐ Ð +/- ÐÐÐ ÐÐÑ Ð +/- (ÐÐ ÐÑÐÐÑÐÑÐÐÐ ÐÐÐÑÐÑ) ÐÐ ÐÐÐÐÑÐÑÐ "
+"ÐÐÑÐÑÐÐ Ð ÐÑÐÑ ÐÑÐÐÐÐÑÐÐÐ ÑÑÐÐÐÑÐÐÐÑÐ.\n"
+"ÐÐÑÑ Ð +/- (ÐÐ ÐÑÐÐÑÐÑÐÐÐ ÐÐÐÑÐÑ) ÐÑÐÐÐÑÑÑÐ ÐÑÐÐÐÐÑÐÐ ÑÑÐÐÐÑÐÐÐÑÐ."
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:33
msgid "Translate Translatio_n â Text"
-msgstr "ÐÐÑÑÐÐÑ ÐÑÐÐÐÐ ÐÐÐ"
+msgstr "ÐÑÐÐÐÐÐ _ÐÑÐÐÐÐ â ÐÐÐÑÑ"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:32
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:34
msgid "Translate _Text â Translation"
-msgstr ""
+msgstr "ÐÑÐÐÐÐÐ _ÐÐÐÑÑ â ÐÑÐÐÐÐ"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:33
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:35
msgid "Translatio_n"
msgstr "Ð_ÑÐÐÐÐ"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:34
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:36
msgid "Vide_o"
msgstr "_ÐÐÐÐÐ"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:35
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:37
msgid "Video _Subtitles"
msgstr "_ÐÐÑÐÐÐÐ ÐÐÐÐÐ ÑÐÐÐÐÐ"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:36
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:38
msgid "_Adjust"
msgstr "_ÐÐÐÐÑÐ"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:37
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:39
msgid "_After"
msgstr "ÐÐ_ÑÐÐ"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:38
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:40
msgid "_Autocheck Spelling"
-msgstr "ÐÑÐ_ÐÐÑÐ ÐÑÐÐÐÐÐÑÐ"
+msgstr "ÐÑÐ_ÐÐÑÐ ÐÑÐÐÐÐÐÑ"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:39
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:41
msgid "_Before"
msgstr "Ð_ÑÐ"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:40
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:42
msgid "_Bold"
msgstr "ÐÐ_ÐÐÐÑÐÐÐ"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:41
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:43
msgid "_Close"
msgstr "_ÐÐÑÐÐÑÐ"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:42
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:44
msgid "_Contents"
msgstr "_ÐÐÐÑÐÐÑ"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:43
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:45
msgid "_Delete Subtitles"
msgstr "_ÐÐÑÐÑÐ ÑÐÑÐÐÐÐ"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:44
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:46
msgid "_Edit"
msgstr "_ÐÑÐÐÐ"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:45
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:47
msgid "_File"
msgstr "_ÐÐÑÐÑÐÐÐ"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:46
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:48
msgid "_Format"
msgstr "_ÐÐÑÐÐÑ"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:47
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:49
msgid "_Forward"
msgstr "_ÐÑÐÐÐÑÐÑ ÑÐÐÐÑÐÐ"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:48
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:50
msgid "_Frames"
msgstr "_ÐÐÐÑÐÐÐ"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:49
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:51
msgid "_Headers"
msgstr "_ÐÐÐÐÐÐÑÐ"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:50
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:52
msgid "_Help"
msgstr "_ÐÐÐÐÑ"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:51
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:53
msgid "_Input Frame Rate"
msgstr "ÐÐÐÑÐ _ÐÑÐÑ ÐÐÐÑÐÐÐ"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:52
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:54
msgid "_Insert Subtitle"
msgstr "ÐÐÐÑÐ _ÑÐÑÐ"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:53
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:55
msgid "_Italic"
msgstr "_ÐÑÐÐÑÐÐÐ"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:54
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:56
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "ÐÑÐÑÐÑÐ ÐÐ _ÑÐÑÑÐÑÑÑÐ"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:55
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:57
msgid "_Line Lengths"
-msgstr "ÐÑÐÐÐÐ ÐÐÐÐÑÐ"
+msgstr "ÐÑÐÐÐÐ _ÐÐÐÐÑÐ"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:56
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:58
msgid "_Loop Selection"
msgstr "_ÐÑÑÐ ÐÐÐÐÑ"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:57
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:59
+msgid "_Merge"
+msgstr "_ÐÑÐÐÐÑÐ"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:60
msgid "_New"
msgstr "_ÐÐÐÐ"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:58
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:61
msgid "_Open"
msgstr "_ÐÑÐÐÑÐ"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:59
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:62
msgid "_Play / Pause"
-msgstr "_ÐÐÐÑÐÐÑÐÑÑ/ÐÐÑÐÐÑÐÑ"
+msgstr "_ÐÑÑÑÐ / ÐÐÑÐÐÑÐÑ"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:60 ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:7
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:63 ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:7
msgid "_Replace"
msgstr "_ÐÐÐÐÐÐ"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:61
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:64
msgid "_Save"
msgstr "_ÐÐÑÑÐÐÑ"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:62
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:65
msgid "_Search"
msgstr "_ÐÑÐÑÑÐÐÐ"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:63
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:66
msgid "_Seek to..."
-msgstr "_ÐÑÐÐÐÑÐÑ ÐÐâ"
+msgstr "_ÐÑÐÐÐÑÐÑ ÐÐ..."
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:64
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:67
+msgid "_Split"
+msgstr "_ÐÐÐÐÐÐ"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:68
#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:6
msgid "_Synchronize"
msgstr "_ÐÑÐÐÐÐÐ"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:65
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:69
msgid "_Text"
msgstr "_ÐÐÐÑÑ"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:66
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:70
msgid "_Times"
msgstr "_ÐÑÐÐÐÐÐ"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:67
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:71
msgid "_Tools"
msgstr "_ÐÐÐÑÐÐ"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:68
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:72
msgid "_Translation"
msgstr "_ÐÑÐÐÐÐ"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:69
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:73
msgid "_Underline"
msgstr "ÐÐ_ÐÐÑÑÐ"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:70
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:74
msgid "_Video"
msgstr "_ÐÐÐÐÐ"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:71
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:75
msgid "_Video Frame Rate"
msgstr "ÐÑÐÑ _ÐÐÐÑÐÐÐ"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:72
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:76
msgid "_View"
msgstr "_ÐÑÐÐÐÐ"
@@ -558,11 +573,11 @@ msgid "<b>Backup</b>"
msgstr "<b>ÐÐÐÐÑÐÐ</b>"
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:2
-msgid "<b>File Open</b>"
+msgid "<b>File Open Dialog</b>"
msgstr "<b>ÐÑÐÐÑÐÑÐ ÐÐÑÐÑÐÐÐ</b>"
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:3
-msgid "<b>File Save As</b>"
+msgid "<b>File Save As Dialog</b>"
msgstr "<b>ÐÑÐÐÑÐ ÐÐÑÐÑÐÐÐ</b>"
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:4
@@ -570,61 +585,99 @@ msgid "<b>Reaction Delay</b>"
msgstr "<b>ÐÐÑÑÐÑÐ ÑÐÐÐÑÐÑÐ</b>"
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:5
-msgid "<b>Translation</b>"
-msgstr "<b>ÐÑÐÐÐÐ</b>"
+msgid "<b>Subtitle Splitting</b>"
+msgstr "<b>ÐÐÐÐÐÐ ÑÐÑÐÐ</b>"
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:6
+msgid "<b>Translation File Saving</b>"
+msgstr "<b>ÐÑÐÐÑÐ ÐÑÐÐÐÐÐ</b>"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:7
+msgid "<b>Video Seeking</b>"
+msgstr "<b>ÐÑÐÐÐÑÐÐÐÑÐ ÐÐÐÐÐ</b>"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:8
msgid "Automatically choose the _video file to open"
msgstr "ÐÐÐÐÑÑÐÐÐÐ ÐÐÐÐÐÑÐ _ÐÐÐÐÐ ÐÐÑÐÑÐÐÑ ÐÐ ÐÑÐÐÑÐÑÐ"
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:7
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:9
+msgid ""
+"Automatically seek the video to the first subtitle when changing timings"
+msgstr "ÐÐÐÐÑÑÐÐÐÐ ÐÑÐÐÐÑÐÑ ÐÐÐÐÐ ÐÐ ÐÑÐÐ ÐÑÐÐÐÐ ÐÑÐÐÐÐÐÐ ÐÑÐÐÐÐÐ ÐÑÐÐÐÐÐ"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:10
msgid "Ch_aracter coding to use:"
msgstr "_ÐÐÐÐÐ ÑÐÑÐÐÑÐÐ:"
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:8
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:11
msgid "Character c_oding to use:"
msgstr "ÐÐÐÐÐ _ÑÐÑÐÐÑÐÐ:"
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:9
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:12
msgid "Create a _backup copy of files every"
msgstr "ÐÐÐÑÐÐÐ _ÑÐÐÐÑÐÐÐ ÐÑÐÐÐÑÐÐ ÐÐÑÐÑÐÐÐ ÑÐÐÐÐÑ"
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:10
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:13
+msgid "Editing"
+msgstr "ÐÑÐÑÑÑÐÐ"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:14
+msgid "Files"
+msgstr "ÐÐÑÐÑÐÐÐ"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:15
msgid "If auto detection _fails, use:"
-msgstr "ÐÐÐ ÐÑÐÐÑÐÐ ÐÐ ÐÑÐÐÐÐÐÐ ÐÐÐÐÐ ÑÐÑÐÐÑÐÐ, ÐÐÑÐÑÑÐ:"
+msgstr "ÐÐÐ ÐÑÐÐÑÐÐ ÑÐÐ _ÐÐ ÐÑÐÐÐÐÐÐ ÐÐÐÐÐ ÑÐÑÐÐÑÐÐ, ÐÐÑÐÑÑÐ:"
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:11
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:16
+msgid "Leave"
+msgstr "ÐÐÐÑÑÑÐ"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:17
msgid "Preferences"
msgstr "ÐÐÑÑÐÐÐÐ"
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:12
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:18
+msgid "Seek"
+msgstr "ÐÑÐÐÐÑÐÑ"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:19
msgid "Subtract"
msgstr "ÐÐÑÐÐÐ"
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:13
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:20
msgid "When saving subtitles, also save their _translation"
msgstr "ÐÑÐ ÑÑÐÐÑÑ ÑÐÑÐÐ ÑÐÑÑÐÐÑ Ð _ÐÑÐÐÐÐ"
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:14
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:21
msgid "_Newline type to use:"
msgstr "_ÐÑÑÑÐ ÐÐÐÐÐ ÑÐÐÐ:"
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:15
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:22
msgid "_Reset to defaults"
-msgstr "ÐÑÐÑÐ ÐÐ _ÐÐÐÑÐÐÑÐÐÐÐÐÐ"
+msgstr "ÐÑÐÑÐ ÐÐ _ÐÑÐÐÐÐÐ"
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:16
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:23
msgid "_Subtitle format to use:"
msgstr "_ÐÐÑÐÐÑ ÑÐÑÐÐ:"
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:17
-msgid "milliseconds when setting subtitle start/end on playback"
-msgstr "ÐÐÐÐÑÐÐÑÐÐÐ ÐÑÐ ÐÐÑÑÐÐÑÐÑÑ ÐÐÑÐÑÐÐ/ÐÑÐÑÐ ÑÐÑÐÐ"
-
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:18
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:24
msgid "minutes"
msgstr "ÐÐÐÑÑÐ"
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:25
+msgid "ms before the actual start to help review new timings"
+msgstr ""
+"ÐÐÐÐÑÐÐÑÐÐÐ ÐÑÐ ÑÑÐÐÑÐÐÐ ÐÐÑÐÑÐÐ ÐÐ ÐÐ ÐÐÐÐ ÐÐÐÑÑÐ ÐÑÐÐÐÐÐÐÑÐ ÐÐÐÐ ÐÑÐÐÐ"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:26
+msgid "ms between subtitles when splitting"
+msgstr "ÐÐÐÐÑÐÐÑÐÐÐ ÐÐÐÐÑÑ ÑÐÑÐÐÐÐ ÐÑÐÐÐÐÐÐ ÐÐÐÐÐÐ"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:27
+msgid "ms when setting subtitle start/end on playback"
+msgstr "ÐÐÐÐÑÐÐÑÐÐÐ ÐÑÐÐÐÐÐÐ ÐÐÑÑÐÐÑÐÑÐ ÐÐÑÐÑÐÐ/ÐÑÐÑÐ ÑÐÑÐÐ ÐÑÐ ÐÑÑÑÐÑÑ"
+
#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:1
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:107
msgid "Replace"
@@ -648,7 +701,7 @@ msgstr "ÐÑÐÐÐ ÐÐÑÐÑÑÐÑÐ _ÑÐÐÑÐÐÑÐÐ ÐÐÑÐÐ"
#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:6
msgid "_Match case"
-msgstr "_ÐÐÐÑÐÐÑÐÑÐ ÐÐÐÐÑ Ð ÐÐÐÐÐÐÑ ÑÐÐÐÐ"
+msgstr "_ÐÐÐÑÐÐÐ ÐÐÐÐÑÐÐÑ ÑÐÐÐÐ"
#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:8
msgid "_Search for:"
@@ -707,29 +760,37 @@ msgstr "ÐÐÑÐÑÐÐ ÐÐÐÐÑ:"
msgid "<b>Frames</b>"
msgstr "<b>ÐÐÐÑÐÐÐ</b>"
+#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:3
+msgid ""
+"<small><i>Tip: use Shift+Plus/Minus (on the numpad)\n"
+"to shift timings from the main window.</i></small>"
+msgstr ""
+"<small><i>ÐÐÐÐÑ: ÐÐÑÐÑÑÐÑÐ ÐÐÑÑ Ð +/- (ÐÐ ÐÑÐÐÑÐÑÐÐÐ ÐÐÐÑÐÑ)\n"
+"ÐÐ ÐÑÐÐÐÐÐÑÐ ÐÑÐÐÐÐÐ Ñ ÐÐÐÐÐÐÐ ÐÑÐÐÐÑÑ.</i></small>"
+
#. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the first subtitle.
-#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:4
+#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:6
msgid "From _first subtitle to selection"
msgstr "ÐÐ _ÐÑÐÐÐ ÑÐÑÐÐ ÐÐ ÐÐÐÐÑÐÐÐÐ"
#. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the last subtitle.
-#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:6
+#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:8
msgid "From selection to _last subtitle"
msgstr "ÐÐ _ÐÐÐÐÑÐÐÐÐ ÑÐÑÐÐ ÐÐ ÐÐÑÐÐÐÑÐÐ"
-#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:7
+#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:9
msgid "Shift Timings"
msgstr "ÐÐÐÐÐÐ ÐÑÐÐÐÐÐ"
-#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:8
+#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:10
msgid "_All subtitles"
msgstr "_ÐÐÐ ÑÐÑÐÐÐÐ"
-#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:9
+#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:11
msgid "_Selected subtitles"
msgstr "_ÐÐÐÐÑÐÐÐ ÑÐÑÐÐÐÐ"
-#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:10
+#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:12
msgid "_Shift"
msgstr "_ÐÐÐÐÐÐ"
@@ -783,35 +844,35 @@ msgstr "ÐÐÑÐÑÐ ÐÑÐÑÐ ÐÐÐÑÐÐÐ ÐÐÐÐÐ ÑÐÐÐÐÐ"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:56
msgid "Toggling Bold"
-msgstr "ÐÐÐÑÐÐÐÐÑÐ ÐÐ ÐÐÐÐÐÑÐÐÐÐ"
+msgstr "ÐÑÐÐÐÑÐÐÐÑÐ ÐÐÐÐÐÑÐÐÐÐ"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:67
msgid "Toggling Italic"
-msgstr "ÐÐÐÑÐÐÐÐÑÐ ÐÐ ÐÑÐÐÑÐÐÐÐ"
+msgstr "ÐÑÐÐÐÑÐÐÐÑÐ ÐÑÐÐÑÐÐÐÐ"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:78
msgid "Toggling Underline"
-msgstr "ÐÐÐÑÐÐÐÐÑÐ ÐÐ ÐÐÐÐÑÑÐÐÐÐ"
+msgstr "ÐÑÐÐÐÑÐÐÐÑÐ ÐÐÐÐÑÑÐÐÐÐ"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:65
-msgid "Editing From"
-msgstr "ÐÑÐÑÐÐÐÑÐ ÐÐ"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:74
+msgid "Editing Start"
+msgstr "ÐÐÑÐÑÐÐ ÑÑÐÑÐÐÐÑÐ"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:89
-msgid "Editing To"
-msgstr "ÐÑÐÑÐÐÐÑÐ Ñ"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:98
+msgid "Editing End"
+msgstr "ÐÑÐÑ ÑÑÐÑÐÐÐÑÐ"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:111
-msgid "Editing During"
-msgstr "ÐÑÐÑÐÐÐÑÐ Ñ ÑÐÐÑ"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:120
+msgid "Editing Duration"
+msgstr "ÐÑÐÑÐÑÐ ÑÑÐÑÐÐÐÑÐ"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:71
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:603
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:601
msgid "Undo"
msgstr "ÐÐÐÐÐÐÐ"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:80
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:613
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:611
msgid "Redo"
msgstr "ÐÐÐÐÐÐ"
@@ -833,6 +894,10 @@ msgstr "ÐÑÐÑÐÐÐÑÐ ÐÑÐÐÐÐÐ"
msgid "Inserting Subtitle"
msgstr "ÐÐÐÑÐÐÐÑÐ ÑÐÑÐÐ"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/MergeSubtitlesCommand.cs:30
+msgid "Merging subtitles"
+msgstr "ÐÑÐÐÐÑÐ ÑÐÑÐÐÐÐ"
+
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ReplaceAllCommand.cs:32
msgid "Replacing All"
msgstr "ÐÐÐÐÑÐÐÐÑÐ ÑÐÐÐÐ"
@@ -841,6 +906,10 @@ msgstr "ÐÐÐÐÑÐÐÐÑÐ ÑÐÐÐÐ"
msgid "Shifting timings"
msgstr "ÐÐÑÐÑÐ ÐÑÐÐÐÐÐ"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/SplitSubtitlesCommand.cs:30
+msgid "Splitting subtitles"
+msgstr "ÐÐÐÐÐÐ ÑÐÑÐÐÐÐ"
+
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/SynchronizeTimingsCommand.cs:30
msgid "Synchronizing timings"
msgstr "ÐÑÐÐÐÑÐÐÐÑÐ ÐÑÐÐÐÐÐ"
@@ -848,16 +917,12 @@ msgstr "ÐÑÐÐÐÑÐÐÐÑÐ ÐÑÐÐÐÐÐ"
#. initially, it's the former text replaced by translation
#. direction of translation
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/TranslatorCommand.cs:36
-#, fuzzy
-#| msgid "Translation"
msgid "Translating"
msgstr "ÐÑÐÐÐÐ"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/TranslatorCommand.cs:100
-#, fuzzy
-#| msgid "Could not save the file"
msgid "Could not translate the chosen subtitle."
-msgstr "ÐÑÐÐÑÐ ÐÐÑÐÑÐÐÐ ÐÐÑÐ ÑÑÐÐÐÐ"
+msgstr "ÐÐ ÐÐÐÑ ÐÐ ÐÑÐÐÐÐÐÐ ÐÐÐÐÑÐÐÐ ÑÐÑÐ."
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:26
msgid "Setting Subtitle Start"
@@ -1034,11 +1099,11 @@ msgstr "ÐÐÑÐÑÐÐÐÑÐÐ"
msgid "Current Locale"
msgstr "ÐÐÐÑÑÐ ÐÐÐÐÐÐÑÐÑ"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:382
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:397
msgid "The Gnome Subtitles Manual could not be found."
msgstr "ÐÑÐÑÑÑÐÐÐ ÐÐ ÐÐÐÐ ÑÐÑÐÐÐÐ ÐÐÑÐ ÐÑÐÐÐÑÐÐ."
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:382
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:397
msgid "Please verify that your installation has been completed successfully."
msgstr "ÐÑÐÐÐÑÐÑÐ ÐÐ ÐÐ ÑÑÐ ÑÑÐÐÑÐÐ ÐÐÑÑÐÐÐÑÐÐÐ ÐÑÐÐÑÐÐ."
@@ -1064,7 +1129,7 @@ msgid "None"
msgstr "ÐÐÑÑÐ"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:247
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:58
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:74
msgid "All Files"
msgstr "ÐÐÐ ÐÐÑÐÑÐÐÐ"
@@ -1076,17 +1141,26 @@ msgstr "ÐÐÐ ÐÐÑÐÑÐÐÐ ÑÐÑÐÐ"
msgid "Open Translation File"
msgstr "ÐÑÐÐÑÐ ÐÐÑÐÑÐÐÑ ÐÑÐÐÐÐÐ"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:85
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:117
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:135
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:150
-msgid "Remember Last Used"
-msgstr "ÐÐÐÐÐÑÐ ÐÐÑÐÐÐÑÐ ÐÐÑÐÑÑÐÐÐ"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:102
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:134
+msgid "Remember the last used encoding"
+msgstr "ÐÐÐÐÐÑÐ ÐÐÑÐÐÐÑÐ ÐÐÑÐÑÑÐÐÐ ÐÐÐÐÑÐÑÐ"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:134
+msgid "Keep the encoding used on file open"
+msgstr "ÐÐÐÑÐÐ ÐÐÑÐÑÑÐÐÐ ÐÐÐÐÑÐÑÐ ÐÑÐÐÐÐÐÐ ÐÑÐÐÑÐÑÐ ÐÐÑÐÑÐÐÐ"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:152
+msgid "Keep the format used on file open"
+msgstr "ÐÐÐÑÐÐ ÐÐÑÐÑÑÐÐÐ ÑÐÑÐÐÑ ÐÑÐÐÐÐÐÐ ÐÑÐÐÑÐÑÐ ÐÐÑÐÑÐÐÐ"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:117
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:135
-msgid "Keep Existing"
-msgstr "ÐÐÐÑÐÐ ÐÐÑÑÐÑÐÑÐ"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:152
+msgid "Remember the last used format"
+msgstr "ÐÐÐÐÐÑÐ ÐÐÑÐÐÐÑÐ ÐÐÑÐÑÑÐÐÐ ÑÐÑÐÐÑ"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:167
+msgid "Remember the last used type"
+msgstr "ÐÐÐÐÐÑÐ ÐÐÑÐÐÐÑÑ ÐÐÑÐÑÑÐÐÑ ÐÑÑÑÑ"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:111
msgid "Find"
@@ -1113,16 +1187,16 @@ msgstr "ÐÐÐÐÐÑÐÑÐ ÑÐÐÐÐ _ÐÑÐÐÐÐÐ ÑÐÐÑÑÐÑ ÑÐÑÐÐ
msgid "Save Translation As"
msgstr "ÐÐÑÑÐÐÑ ÐÑÐÐÐÐ ÐÐÐ"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:68
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:67
msgid "Start Time:"
msgstr "ÐÐÑÐÑÐÐ ÐÑÐÐÐ:"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:80
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:81
#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:195
msgid "Time"
msgstr "ÐÑÐÐÐ"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:80
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:81
msgid "Frames"
msgstr "ÐÐÐÑÐÐÐ"
@@ -1145,7 +1219,7 @@ msgid ""
"Add sync points by selecting subtitles and adjusting the video to their "
"correct position. At least 2 points are needed."
msgstr ""
-"ÐÐÐÐÑÑÐ ÑÐÑÐÐ ÑÑÐÐÐÑÐÑÐ ÐÐÐÐÑÐÐ ÑÐÑÐÐÐÐ Ð ÐÐÑÑÐÐÑÐÑÐÐ ÐÐÐÐÐ ÑÐÐÐÐÐÑ ÑÐÑÐÐÐ "
+"ÐÐÐÐÑÑÐ ÑÐÑÐÐ ÑÑÐÐÐÑÐÑÐ ÐÐÐÐÑÐÐ ÑÐÑÐÐÐÐ Ð ÐÐÑÑÐÐÑÐÑÐÐ ÐÐÐÐÐ ÑÐÐÐÐÐÐ Ñ ÑÐÑÐÐÐ "
"ÐÑÐÐÐÐÐÐ ÐÐÐÐÐÐÑÐ. ÐÐÑÑÐÐÐÐ ÑÑ ÐÐÐ ÑÐÑÐÐ."
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:108
@@ -1153,7 +1227,7 @@ msgid ""
"Add 1 more sync point to start synchronizing. Adding more points will "
"improve accuracy."
msgstr ""
-"ÐÐÐÐÑÑÐ ÑÐÑ ÑÐÐÐÑ ÑÐÑÐÑ ÐÐ ÐÐÑÐÑÐÐ ÑÑÐÐÐÑÐÑÐ. ÐÐÐÑ ÐÐÑÑÑÐÐÐ ÑÐÐÐÐÐÑÑÐÑÐ "
+"ÐÐÐÐÑÑÐ ÑÐÑ ÑÐÐÐÑ ÑÐÑÐÑ ÐÐ ÐÐÑÐÑÐÐ ÑÑÐÐÐÑÐÑÐ. ÐÐÐÑ ÐÐÑÑÑÐÐÐ ÑÐ ÐÐÐÐÑÑÐÑÐ "
"ÐÑÐÑÐÐÐÐÑÑ."
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:111
@@ -1178,12 +1252,13 @@ msgstr "ÐÑÐÐÐÑÐÐÐÑÐ ÑÐ ÑÐÑÐÐÐÐ. ÐÐÐÐÐÑÐ ÑÐÑÐÐÐ
msgid ""
"An unknown error has occured. Please report a bug and include this error "
"name:"
-msgstr "ÐÐÑÐÐ ÑÐ ÐÐ ÐÐÐÐÐÐÐÑÐ ÐÑÐÑÐÐ. ÐÑÐÑÐÐÐÑÐ ÐÐÐ ÑÐ, ÐÐÑÐÐÐÐ Ñ ÐÐÐÐÐÐÐ:"
+msgstr ""
+"ÐÐÑÐÐ ÑÐ ÐÐ ÐÐÐÐÐÐÐÑÐ ÐÑÐÑÐÐ. ÐÑÐÑÐÐÐÑÐ ÐÑÐÑÐÑ ÐÐÑÐÐÐÐ Ñ ÑÐÐÐÐ ÐÐÐÐÐÐÐ:"
#. Strings
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:29
msgid "Could not open the file"
-msgstr "ÐÑÐÐÑÐÑÐ ÐÐÑÐÑÐÐÐ ÐÐÑÐ ÑÑÐÐÐÐ"
+msgstr "ÐÐ ÐÐÐÑ ÐÐ ÐÑÐÐÑÐÐ ÐÐÑÐÑÐÐÑ"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:30
msgid "Open another file"
@@ -1196,11 +1271,11 @@ msgstr "ÐÑÑÐÑÐ ÐÐÑÐÑÐÐÐ ÐÐÑÐ ÐÑÐÑÐÐÐÐ."
#. Strings
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:32
msgid "Could not save the file"
-msgstr "ÐÑÐÐÑÐ ÐÐÑÐÑÐÐÐ ÐÐÑÐ ÑÑÐÐÐÐ"
+msgstr "ÐÐ ÐÐÐÑ ÐÐ ÑÐÑÑÐÐÐ ÐÐÑÐÑÐÐÑ"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:33
msgid "Save to another file"
-msgstr "ÐÐÑÑÐÐÑ ÐÐ ÐÑÑÐÑ ÐÐÑÐÑÐÐÑ"
+msgstr "ÐÐÑÑÐÐÑ Ñ ÐÑÑÐÑ ÐÐÑÐÑÐÐÑ"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:59
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:41
@@ -1225,13 +1300,13 @@ msgstr "ÐÐÐÐÐÐÐÐ ÐÐÑÐÑÐÐÐ ÑÐ ÐÐÐÑÐÑÐÐÐÐ."
#. Strings
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:32
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
-msgstr "ÐÐÐ ÐÐ ÑÐÑÑÐÐÑÐ, ÑÐÐ ÐÐÐÐÐÐ ÑÐ ÐÐÑÐ ÐÐÐÑÐÑÐÐÐ."
+msgstr "ÐÐÐ ÐÐ ÑÐÑÑÐÐÑÐ, ÑÐÐ ÐÐÐÐÐÐ ÑÐ ÐÐÑÐ ÑÑÐÑÐÐ ÐÐÐÑÐÑÐÐÐ."
#. Strings
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:88
#, csharp-format
msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before creating new subtitles?"
-msgstr "ÐÐÑÑÐÐÑÐ ÐÐÐÐÐÐ ÐÐ â{0}â ÐÑÐ ÑÑÐÐÑÐÑÐ ÐÐÐÐÐ ÑÐÑÐÐ?"
+msgstr "ÐÐ ÑÐÑÑÐÐÐ ÐÐÐÐÐÐ Ñ ÑÐÑÐÑ â{0}â ÐÑÐ ÑÑÐÐÑÐÑÐ ÐÐÐÐÐ?"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:89
msgid "Create without Saving"
@@ -1240,18 +1315,18 @@ msgstr "ÐÐÐÑÐÐÐ ÐÐÐ ÑÑÐÐÑÐ"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:108
#, csharp-format
msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before creating new subtitles?"
-msgstr "ÐÐÑÑÐÐÑÐ ÐÐÐÐÐÐ ÐÐ â{0}â ÐÑÐ ÑÑÐÐÑÐÑÐ ÐÐÐÐÐ ÑÐÑÐÐ?"
+msgstr "ÐÐ ÑÐÑÑÐÐÐ ÐÐÐÐÐÐ Ñ ÐÑÐÐÐÐÑ â{0}â ÐÑÐ ÑÑÐÐÑÐÑÐ ÐÐÐÐÐ ÑÐÑÐÐ?"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:115
#, csharp-format
msgid ""
"Save the changes to translation \"{0}\" before creating a new translation?"
-msgstr "ÐÐÑÑÐÐÑÐ ÐÐÐÐÐÐ ÐÐ â{0}â ÐÑÐ ÑÑÐÐÑÐÑÐ ÐÐÐÐÐ ÐÑÐÐÐÐÐ?"
+msgstr "ÐÐ ÑÐÑÑÐÐÐ ÐÐÐÐÐÐ Ñ ÐÑÐÐÐÐÑ â{0}â ÐÑÐ ÑÑÐÐÑÐÑÐ ÐÐÐÐÐ?"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:125
#, csharp-format
msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before opening?"
-msgstr "ÐÐÑÑÐÐÑÐ ÐÐÐÐÐÐ ÐÐ â{0}â ÐÑÐ ÐÑÐÐÑÐÑÐ?"
+msgstr "ÐÐ ÑÐÑÑÐÐÐ ÐÐÐÐÐÐ Ñ ÑÐÑÐÑ â{0}â ÐÑÐ ÐÑÐÐÑÐÑÐ?"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:126
msgid "Open without Saving"
@@ -1260,12 +1335,12 @@ msgstr "ÐÑÐÐÑÐ ÐÐÐ ÑÑÐÐÑÐ"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:145
#, csharp-format
msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before opening?"
-msgstr "ÐÐÑÑÐÐÑÐ ÐÐÐÐÐÐ ÐÐ â{0}â ÐÑÐ ÐÑÐÐÑÐÑÐ?"
+msgstr "ÐÐ ÑÐÑÑÐÐÐ ÐÐÐÐÐÐ Ñ ÐÑÐÐÐÐÑ â{0}â ÐÑÐ ÐÑÐÐÑÐÑÐ?"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:154
#, csharp-format
msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before closing?"
-msgstr "ÐÐÑÑÐÐÑÐ ÐÐÐÐÐÐ ÐÐ â{0}â ÐÑÐ ÐÐÑÐÐÑÐÑÐ?"
+msgstr "ÐÐ ÑÐÑÑÐÐÐ ÐÐÐÐÐÐ Ñ ÑÐÑÐÑ â{0}â ÐÑÐ ÐÐÑÐÐÑÐÑÐ?"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:155
msgid "Close without Saving"
@@ -1274,20 +1349,20 @@ msgstr "ÐÐÑÐÐÑÐ ÐÐÐ ÑÑÐÐÑÐ"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:173
#, csharp-format
msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before closing?"
-msgstr "ÐÐÑÑÐÐÑÐ ÐÐÐÐÐÐ ÐÐ â{0}â ÐÑÐ ÐÐÑÐÐÑÐÑÐ?"
+msgstr "ÐÐ ÑÐÑÑÐÐÐ ÐÐÐÐÐÐ Ñ ÐÑÐÐÐÐÑ â{0}â ÐÑÐ ÐÐÑÐÐÑÐÑÐ?"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:37
msgid ""
"Unable to detect the subtitle format. Please check that the file type is "
"supported."
msgstr ""
-"ÐÐÑÐÐÑ ÑÐÑÐÐ ÐÐÑÐ ÐÑÐÐÐÑÐÐ. ÐÑÐÐÐÑÐÑÐ ÐÐ ÐÐ ÑÐ ÐÑÑÑÐ ÐÐÑÐÑÐÐÐ ÐÐÐÑÐÐÐÐ."
+"ÐÐ ÐÐÐÑ ÐÐ ÐÐÑÐÐÐÐ ÑÐÑÐÐÑ ÑÐÑÐÐ. ÐÑÐÐÐÑÐÑÐ ÐÐ ÐÐ ÑÐ ÐÑÑÑÐ ÐÐÑÐÑÐÐÐ ÐÐÐÑÐÐÐÐ."
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:39
msgid ""
"The encoding used is not supported by your system. Please choose another "
"encoding."
-msgstr "ÐÐÐÐÑÐÐÐ ÐÐÐÐÐ ÑÐÑÐÐÑÐÐ ÐÐÑÐ ÐÐÐÑÐÐÐ. ÐÐÐÐÐÑÐÑÐ ÐÑÑÐÐ."
+msgstr "ÐÐÐÐÑÐÐÐ ÐÐÐÐÐ ÑÐÑÐÐÑÐÐ ÐÐÑÐ ÐÐÐÑÐÐÐ. ÐÐÐÐÐÑÐÑÐ ÐÐÐÐ ÐÑÑÐÐ."
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:45
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
@@ -1297,18 +1372,26 @@ msgstr "ÐÐÐÐÑÐ ÐÐÑÑÐÐÐÐ ÐÐÐÐÐÐÐ ÐÐ ÐÑÐÐÑÐÑÐ ÐÐ
msgid "The file could not be found."
msgstr "ÐÐÑÐÑÐÐÐ ÐÐÑÐ ÐÑÐÐÐÑÐÐÐ."
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:51
+msgid "The file appears to be too large for a text-based subtitle file."
+msgstr "ÐÐÑÐÑÐÐÐ ÐÐÐÐÐÐÐ ÐÐ ÑÐ ÐÑÐÐÐÐÐÐÐ ÐÐ ÑÐÐÑÑÑÐÐÐÑ ÐÐÑÐÑÐÐÑ ÑÐÑÐÐ."
+
#. Strings
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/VideoErrorDialog.cs:29
msgid "Could not play the file"
-msgstr "ÐÐÐÑÐÐÑÐÐÐÐÑÐ ÐÐÑÐ ÑÑÐÐÐÐ."
+msgstr "ÐÐ ÐÐÐÑ ÐÐ ÐÑÑÑÐÐ ÐÐÑÐÑÐÐÑ"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:64
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:58
msgid "All Video Files"
msgstr "ÐÐÐ ÐÐÐÐÐ ÐÐÑÐÑÐÐÐ"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:66
+msgid "All Audio Files"
+msgstr "ÐÐÐ ÐÑÐÐÐ ÐÐÑÐÑÐÐÐ"
+
#: ../src/GnomeSubtitles/Execution/BugReporter.cs:31
msgid "Could not open Bug Buddy, the bug reporting tool."
-msgstr "ÐÑÐÐÑÐÑÐ ÐÑÐÐÑÐÐÐ ÐÐ ÐÑÐÑÐÐÑÐÐÐÑÐ ÐÑÐÑÐÐÐ ÐÐÑÐ ÑÑÐÐÐÐ."
+msgstr "ÐÐ ÐÐÐÑ ÐÐ ÐÑÐÐÑÐÐ ÐÑÐÐÐÐÐÑÑ, ÐÑÐÐÑÐÐÐ ÐÐ ÐÑÐÑÐÐÑÐÐÐÑÐ ÐÑÐÑÐÐÐ."
#: ../src/GnomeSubtitles/Execution/BugReporter.cs:32
msgid "Bug information has been printed to the console."
@@ -1316,7 +1399,7 @@ msgstr "ÐÐÐÐÑÐ Ð ÐÑÐÑÑÐ ÑÑ ÐÐÑÑÐÐÐÐÐÐ Ñ ÐÐÐÐÐÐÐ
#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:176
msgid "Add or Remove..."
-msgstr "ÐÐÐÐÑ ÐÐÐ ÑÐÐÐÐÐâ"
+msgstr "ÐÐÐÐÑ ÐÐÐ ÑÐÐÐÐÐ..."
#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:184
msgid "Auto Detected"
@@ -1334,15 +1417,15 @@ msgstr "ÐÐÐÐÐ"
#. To translators: OVR and INS correspond to the Overwrite and Insert text editing modes.
#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:43
msgid "OVR"
-msgstr "OVR"
+msgstr "ÐÐÐ"
#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:43
msgid "INS"
-msgstr "INS"
+msgstr "ÐÐÐ"
#. To translators: Trans corresponds to Translation (used here to denote whether text or translation is being edited).
#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:251
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:266
msgid "Text"
msgstr "ÐÐÐÑÑ"
@@ -1353,7 +1436,7 @@ msgstr "ÐÑÐÐÐÐ"
#. To translators: Ln corresponds to Line
#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:60
msgid "Ln"
-msgstr "ÐÐÐÐÑÐ"
+msgstr "ÐÐÐ"
#. To translators: Col corresponds to Column
#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:62
@@ -1365,26 +1448,41 @@ msgid "Frame"
msgstr "ÐÐÐÐÑ"
#. Number column
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:239
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:254
msgid "No."
msgstr "ÐÑÐÑ"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:243
-msgid "From"
-msgstr "ÐÐ"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:258
+msgid "Start"
+msgstr "ÐÐÑÐÑÐÐ"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:244
-msgid "To"
-msgstr "Ð"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:259
+msgid "End"
+msgstr "Kraj"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:245
-msgid "During"
-msgstr "Ð ÑÐÐÑ"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:260
+msgid "Duration"
+msgstr "ÐÑÐÑÐÑÐ"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:256
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:271
msgid "Translation"
msgstr "ÐÑÐÐÐÐ"
+#~ msgid "From:"
+#~ msgstr "ÐÐ:"
+
+#~ msgid "To:"
+#~ msgstr "Ð:"
+
+#~ msgid "Keep Existing"
+#~ msgstr "ÐÐÐÑÐÐ ÐÐÑÑÐÑÐÑÐ"
+
+#~ msgid "From"
+#~ msgstr "ÐÐ"
+
+#~ msgid "To"
+#~ msgstr "Ð"
+
#~ msgid "Set Translatio_n Language"
#~ msgstr "ÐÐÑÑÐÐÐ _ÑÐÐÐÐ ÐÑÐÐÐÐÐ"
diff --git a/po/sr latin po b/po/sr latin po
index 2f39814..7a0d5c6 100644
--- a/po/sr latin po
+++ b/po/sr latin po
@@ -2,21 +2,24 @@
# Copyright © 2011, ÄorÄe VasiljeviÄ.
# This file is distributed under the same license as the Gnome Subtitles package.
# ÄorÄe VasiljeviÄ <theranchcowboy googlemail com>, 2011.
-#
+# Miroslav NikoliÄ <miroslavnikolic rocketmail com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-subtitles master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"subtitles&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-05-08 23:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-03-26 00:30+0200\n"
-"Last-Translator: ÄorÄe VasiljeviÄ <theranchcowboy googlemail com>\n"
-"Language-Team: Serbian <gnom prevod org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-07-29 18:47+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-07-21 10:39+0200\n"
+"Last-Translator: Miroslav NikoliÄ <miroslavnikolic rocketmail com>\n"
+"Language-Team: gnom prevod org\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%"
-"10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\\n\n"
+"Language: sr\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
+"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
+"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:1
msgid "About Gnome Subtitles"
@@ -153,7 +156,7 @@ msgstr "CD zapis:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:9
msgid "Collisions:"
-msgstr "Sudari:"
+msgstr "Sukobi:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:10
msgid "Comment:"
@@ -281,7 +284,7 @@ msgstr "<b>Vreme</b>"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:3
msgid "At _Video Position"
-msgstr ""
+msgstr "Na poloÅaju _videa"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:4
msgid "Auto Select Subtitle"
@@ -293,22 +296,22 @@ msgstr "Brisanje"
#. This is the duration of a subtitle.
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:7
-msgid "During:"
-msgstr "U toku"
+msgid "Duration:"
+msgstr "Trajanje:"
+
+#. This is the end time/frame of a subtitle.
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:9
+msgid "End:"
+msgstr "Kraj:"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:8
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:10
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "PronaÄi _sledeÄe"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:9
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:11
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "PronaÄi _prethodno"
-#. This is the start time/frame of a subtitle.
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:11
-msgid "From:"
-msgstr "Iz:"
-
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:12
msgid "Insert"
msgstr "Ubaci"
@@ -358,198 +361,210 @@ msgid "Set Subtitle St_art"
msgstr "Postavi _poÄetak titla"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:25
-#, fuzzy
-#| msgid "Set Text Language"
msgid "Set T_ext Language"
-msgstr "Postavi jezik teksta"
+msgstr "Postavi jezik _teksta"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:26
-#, fuzzy
-#| msgid "Set Translation Language"
msgid "Set Translati_on Language"
-msgstr "Postavi jezik prevoda"
+msgstr "Postavi jezik _prevoda"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:27
msgid "Sh_ift"
msgstr "P_odeli"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:28
-msgid "T_imings"
-msgstr "Vremenska _usklaÄenost"
+#. This is the start time/frame of a subtitle.
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:29
+msgid "Start:"
+msgstr "PoÄetak:"
-#. This is the end time/frame of a subtitle.
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:30
-msgid "To:"
-msgstr "U:"
+msgid "T_imings"
+msgstr "Vremenska _usklaÄenost"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:31
-#, fuzzy
-#| msgid "Save Translation As"
+msgid ""
+"Tip: use Ctrl+Plus/Minus and Alt+Plus/Minus (on the numpad) to adjust start "
+"and end timings.\n"
+"Shift+Plus/Minus (on the numpad) shifts timings."
+msgstr ""
+"Savet: koristite Ctrl i +/- ili Alt i +/- (na numeriÄkom odeljku) da podesite "
+"poÄetak i kraj vremenskog usklaÄivanja.\n"
+"Åift i +/- (na numeriÄkom odeljku) prebacuje vremensko usklaÄivanje."
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:33
msgid "Translate Translatio_n â Text"
-msgstr "SaÄuvaj prevod kao"
+msgstr "Prevedi _Prevod â Tekst"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:32
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:34
msgid "Translate _Text â Translation"
-msgstr ""
+msgstr "Prevedi _Tekst â Prevod"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:33
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:35
msgid "Translatio_n"
msgstr "P_revod"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:34
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:36
msgid "Vide_o"
msgstr "_Video"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:35
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:37
msgid "Video _Subtitles"
msgstr "_Titlovi video snimka"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:36
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:38
msgid "_Adjust"
msgstr "_Podesi"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:37
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:39
msgid "_After"
msgstr "Po_sle"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:38
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:40
msgid "_Autocheck Spelling"
-msgstr "Pro_vera pravopisa"
+msgstr "Pro_veri pravopis"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:39
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:41
msgid "_Before"
msgstr "P_re"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:40
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:42
msgid "_Bold"
msgstr "Po_debljano"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:41
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:43
msgid "_Close"
msgstr "_Zatvori"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:42
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:44
msgid "_Contents"
msgstr "_SadrÅaj"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:43
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:45
msgid "_Delete Subtitles"
msgstr "_ObriÅi titlove"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:44
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:46
msgid "_Edit"
msgstr "_Uredi"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:45
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:47
msgid "_File"
msgstr "_Datoteka"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:46
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:48
msgid "_Format"
msgstr "_Format"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:47
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:49
msgid "_Forward"
msgstr "_Premotaj unapred"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:48
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:50
msgid "_Frames"
msgstr "_Kadrovi"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:49
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:51
msgid "_Headers"
msgstr "_Zaglavlja"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:50
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:52
msgid "_Help"
msgstr "_PomoÄ"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:51
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:53
msgid "_Input Frame Rate"
msgstr "Unesi _broj kadrova"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:52
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:54
msgid "_Insert Subtitle"
msgstr "Unesi _titl"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:53
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:55
msgid "_Italic"
msgstr "_IskoÅeno"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:54
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:56
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "PreÄice na _tastaturi"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:55
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:57
msgid "_Line Lengths"
-msgstr "DuÅina linija"
+msgstr "DuÅina _linija"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:56
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:58
msgid "_Loop Selection"
msgstr "_Vrti izbor"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:57
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:59
+msgid "_Merge"
+msgstr "_Pripoji"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:60
msgid "_New"
msgstr "_Novo"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:58
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:61
msgid "_Open"
msgstr "_Otvori"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:59
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:62
msgid "_Play / Pause"
-msgstr "_Reprodukuj/pauziraj"
+msgstr "_Pusti / pauziraj"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:60 ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:7
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:63 ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:7
msgid "_Replace"
msgstr "_Zameni"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:61
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:64
msgid "_Save"
msgstr "_SaÄuvaj"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:62
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:65
msgid "_Search"
msgstr "_PretraÅi"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:63
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:66
msgid "_Seek to..."
-msgstr "_Premotaj doâ"
+msgstr "_Premotaj do..."
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:64
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:67
+msgid "_Split"
+msgstr "_Podeli"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:68
#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:6
msgid "_Synchronize"
msgstr "_Uskladi"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:65
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:69
msgid "_Text"
msgstr "_Tekst"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:66
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:70
msgid "_Times"
msgstr "_Vremena"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:67
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:71
msgid "_Tools"
msgstr "_Alatke"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:68
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:72
msgid "_Translation"
msgstr "_Prevod"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:69
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:73
msgid "_Underline"
msgstr "Po_dvuci"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:70
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:74
msgid "_Video"
msgstr "_Video"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:71
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:75
msgid "_Video Frame Rate"
msgstr "Broj _kadrova"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:72
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:76
msgid "_View"
msgstr "_Prikaz"
@@ -558,11 +573,11 @@ msgid "<b>Backup</b>"
msgstr "<b>Rezerva</b>"
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:2
-msgid "<b>File Open</b>"
+msgid "<b>File Open Dialog</b>"
msgstr "<b>Otvaranje datoteke</b>"
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:3
-msgid "<b>File Save As</b>"
+msgid "<b>File Save As Dialog</b>"
msgstr "<b>Äuvanje datoteke</b>"
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:4
@@ -570,61 +585,99 @@ msgid "<b>Reaction Delay</b>"
msgstr "<b>KaÅnjenje reakcije</b>"
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:5
-msgid "<b>Translation</b>"
-msgstr "<b>Prevod</b>"
+msgid "<b>Subtitle Splitting</b>"
+msgstr "<b>Podela titla</b>"
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:6
+msgid "<b>Translation File Saving</b>"
+msgstr "<b>Äuvanje prevoda</b>"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:7
+msgid "<b>Video Seeking</b>"
+msgstr "<b>Premotavanje videa</b>"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:8
msgid "Automatically choose the _video file to open"
msgstr "Samostalno izaberi _video datoteku za otvaranje"
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:7
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:9
+msgid ""
+"Automatically seek the video to the first subtitle when changing timings"
+msgstr "Samostalno premotaj video na prvi prevod prilikom promene vremena"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:10
msgid "Ch_aracter coding to use:"
msgstr "_Kodni raspored:"
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:8
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:11
msgid "Character c_oding to use:"
msgstr "Kodni _raspored:"
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:9
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:12
msgid "Create a _backup copy of files every"
msgstr "Napravi _rezervni primerak datoteka svakih"
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:10
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:13
+msgid "Editing"
+msgstr "UreÄujem"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:14
+msgid "Files"
+msgstr "Datoteke"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:15
msgid "If auto detection _fails, use:"
-msgstr "Ako program ne prepozna kodni raspored, koristi:"
+msgstr "Ako program sam _ne prepozna kodni raspored, koristi:"
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:11
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:16
+msgid "Leave"
+msgstr "Napusti"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:17
msgid "Preferences"
msgstr "Postavke"
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:12
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:18
+msgid "Seek"
+msgstr "Premotaj"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:19
msgid "Subtract"
msgstr "Oduzmi"
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:13
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:20
msgid "When saving subtitles, also save their _translation"
msgstr "Pri Äuvanju titla saÄuvaj i _prevod"
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:14
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:21
msgid "_Newline type to use:"
msgstr "_Vrsta novog reda:"
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:15
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:22
msgid "_Reset to defaults"
-msgstr "Vrati na _podrazumevano"
+msgstr "Vrati na _osnovno"
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:16
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:23
msgid "_Subtitle format to use:"
msgstr "_Format titla:"
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:17
-msgid "milliseconds when setting subtitle start/end on playback"
-msgstr "milisekundi pri postavljanju poÄetka/kraja titla"
-
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:18
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:24
msgid "minutes"
msgstr "minuta"
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:25
+msgid "ms before the actual start to help review new timings"
+msgstr ""
+"milisekundi pre stvarnog poÄetka da bi bilo moguÄe pregledati novo vreme"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:26
+msgid "ms between subtitles when splitting"
+msgstr "milisekundi izmeÄu titlova prilikom podele"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:27
+msgid "ms when setting subtitle start/end on playback"
+msgstr "milisekundi prilikom postavljanja poÄetka/kraja titla pri puÅtanju"
+
#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:1
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:107
msgid "Replace"
@@ -648,7 +701,7 @@ msgstr "TraÅi koristeÄi _regularni izraz"
#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:6
msgid "_Match case"
-msgstr "_Podudaranje malih i velikih slova"
+msgstr "_Uporedi veliÄinu slova"
#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:8
msgid "_Search for:"
@@ -707,29 +760,37 @@ msgstr "PoÄetni kadar:"
msgid "<b>Frames</b>"
msgstr "<b>Kadrovi</b>"
+#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:3
+msgid ""
+"<small><i>Tip: use Shift+Plus/Minus (on the numpad)\n"
+"to shift timings from the main window.</i></small>"
+msgstr ""
+"<small><i>Savet: koristite Åift i +/- (na numeriÄkom odeljku)\n"
+"da promenite vremena u glavnom prozoru.</i></small>"
+
#. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the first subtitle.
-#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:4
+#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:6
msgid "From _first subtitle to selection"
msgstr "Od _prvog titla do izabranog"
#. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the last subtitle.
-#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:6
+#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:8
msgid "From selection to _last subtitle"
msgstr "Od _izabranog titla do poslednjeg"
-#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:7
+#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:9
msgid "Shift Timings"
msgstr "Podeli vremena"
-#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:8
+#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:10
msgid "_All subtitles"
msgstr "_Svi titlovi"
-#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:9
+#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:11
msgid "_Selected subtitles"
msgstr "_Izabrani titlovi"
-#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:10
+#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:12
msgid "_Shift"
msgstr "_Podeli"
@@ -783,35 +844,35 @@ msgstr "Menjanje broja kadrova video snimka"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:56
msgid "Toggling Bold"
-msgstr "ZadrÅavanje na podebljanom"
+msgstr "Prebacivanje podebljanog"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:67
msgid "Toggling Italic"
-msgstr "ZadrÅavanje na iskoÅenom"
+msgstr "Prebacivanje iskoÅenog"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:78
msgid "Toggling Underline"
-msgstr "ZadrÅavanje na podvuÄenom"
+msgstr "Prebacivanje podvuÄenog"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:65
-msgid "Editing From"
-msgstr "UreÄivanje iz"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:74
+msgid "Editing Start"
+msgstr "PoÄetak ureÄivanja"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:89
-msgid "Editing To"
-msgstr "UreÄivanje u"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:98
+msgid "Editing End"
+msgstr "Kraj ureÄivanja"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:111
-msgid "Editing During"
-msgstr "UreÄivanje u toku"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:120
+msgid "Editing Duration"
+msgstr "Trajanje ureÄivanja"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:71
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:603
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:601
msgid "Undo"
msgstr "Opozovi"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:80
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:613
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:611
msgid "Redo"
msgstr "Ponovi"
@@ -833,6 +894,10 @@ msgstr "UreÄivanje prevoda"
msgid "Inserting Subtitle"
msgstr "Ubacivanje titla"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/MergeSubtitlesCommand.cs:30
+msgid "Merging subtitles"
+msgstr "Stapanje titlova"
+
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ReplaceAllCommand.cs:32
msgid "Replacing All"
msgstr "Zamenjivanje svega"
@@ -841,6 +906,10 @@ msgstr "Zamenjivanje svega"
msgid "Shifting timings"
msgstr "Deljenje vremena"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/SplitSubtitlesCommand.cs:30
+msgid "Splitting subtitles"
+msgstr "Podela titlova"
+
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/SynchronizeTimingsCommand.cs:30
msgid "Synchronizing timings"
msgstr "UsklaÄivanje vremena"
@@ -848,16 +917,12 @@ msgstr "UsklaÄivanje vremena"
#. initially, it's the former text replaced by translation
#. direction of translation
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/TranslatorCommand.cs:36
-#, fuzzy
-#| msgid "Translation"
msgid "Translating"
msgstr "Prevod"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/TranslatorCommand.cs:100
-#, fuzzy
-#| msgid "Could not save the file"
msgid "Could not translate the chosen subtitle."
-msgstr "Äuvanje datoteke nije uspelo"
+msgstr "Ne mogu da preveden izabrani titl."
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:26
msgid "Setting Subtitle Start"
@@ -1034,11 +1099,11 @@ msgstr "Vijetnamski"
msgid "Current Locale"
msgstr "TekuÄi lokalitet"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:382
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:397
msgid "The Gnome Subtitles Manual could not be found."
msgstr "PriruÄnik za Gnom titlove nije pronaÄen."
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:382
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:397
msgid "Please verify that your installation has been completed successfully."
msgstr "Proverite da li ste uspeÅno instalirali program."
@@ -1064,7 +1129,7 @@ msgid "None"
msgstr "NiÅta"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:247
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:58
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:74
msgid "All Files"
msgstr "Sve datoteke"
@@ -1076,17 +1141,26 @@ msgstr "Sve datoteke titla"
msgid "Open Translation File"
msgstr "Otvori datoteku prevoda"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:85
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:117
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:135
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:150
-msgid "Remember Last Used"
-msgstr "Zapamti poslednje koriÅÄeno"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:102
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:134
+msgid "Remember the last used encoding"
+msgstr "Zapamti poslednje koriÅÄeno kodiranje"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:134
+msgid "Keep the encoding used on file open"
+msgstr "ZadrÅi koriÅÄeno kodiranje prilikom otvaranja datoteke"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:152
+msgid "Keep the format used on file open"
+msgstr "ZadrÅi koriÅÄeni format prilikom otvaranja datoteke"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:117
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:135
-msgid "Keep Existing"
-msgstr "ZadrÅi postojeÄe"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:152
+msgid "Remember the last used format"
+msgstr "Zapamti poslednji koriÅÄeni format"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:167
+msgid "Remember the last used type"
+msgstr "Zapamti poslednju koriÅÄenu vrstu"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:111
msgid "Find"
@@ -1113,16 +1187,16 @@ msgstr "Izaberite jezik _prevoda tekuÄih titlova."
msgid "Save Translation As"
msgstr "SaÄuvaj prevod kao"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:68
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:67
msgid "Start Time:"
msgstr "PoÄetno vreme:"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:80
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:81
#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:195
msgid "Time"
msgstr "Vreme"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:80
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:81
msgid "Frames"
msgstr "Kadrovi"
@@ -1145,7 +1219,7 @@ msgid ""
"Add sync points by selecting subtitles and adjusting the video to their "
"correct position. At least 2 points are needed."
msgstr ""
-"Dodajte taÄke usklaÄenja izborom titlova i postavljanjem video snimkau njihove "
+"Dodajte taÄke usklaÄenja izborom titlova i postavljanjem video snimaka u njihove "
"pravilne poloÅaje. Potrebne su dve taÄke."
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:108
@@ -1153,7 +1227,7 @@ msgid ""
"Add 1 more sync point to start synchronizing. Adding more points will "
"improve accuracy."
msgstr ""
-"Dodajte joÅ jednu taÄku za poÄetak usklaÄenja. Ovaj postupak ÄepoboljÅati "
+"Dodajte joÅ jednu taÄku za poÄetak usklaÄenja. Ovaj postupak Äe poboljÅati "
"preciznost."
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:111
@@ -1178,12 +1252,13 @@ msgstr "UsklaÄivanje je spremno. SledeÄi titlovi neÄe biti usklaÄeni:{0} i {
msgid ""
"An unknown error has occured. Please report a bug and include this error "
"name:"
-msgstr "DoÅlo je do nepoznate greÅke. Prijavite nam je, zajedno s nazivom:"
+msgstr ""
+"DoÅlo je do nepoznate greÅke. Prijavite greÅku zajedno s njenim nazivom:"
#. Strings
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:29
msgid "Could not open the file"
-msgstr "Otvaranje datoteke nije uspelo"
+msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:30
msgid "Open another file"
@@ -1196,11 +1271,11 @@ msgstr "Putanja datoteke nije ispravna."
#. Strings
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:32
msgid "Could not save the file"
-msgstr "Äuvanje datoteke nije uspelo"
+msgstr "Ne mogu da saÄuvam datoteku"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:33
msgid "Save to another file"
-msgstr "SaÄuvaj na drugu datoteku"
+msgstr "SaÄuvaj u drugu datoteku"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:59
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:41
@@ -1225,13 +1300,13 @@ msgstr "Navedena datoteka je neispravna."
#. Strings
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:32
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
-msgstr "Ako ne saÄuvate, sve izmene Äe biti izgubljene."
+msgstr "Ako ne saÄuvate, sve izmene Äe biti trajno izgubljene."
#. Strings
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:88
#, csharp-format
msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before creating new subtitles?"
-msgstr "SaÄuvati izmene za â{0}â pre stvaranja novog titla?"
+msgstr "Da saÄuvam izmene u titlu â{0}â pre stvaranja novog?"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:89
msgid "Create without Saving"
@@ -1240,18 +1315,18 @@ msgstr "Napravi bez Äuvanja"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:108
#, csharp-format
msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before creating new subtitles?"
-msgstr "SaÄuvati izmene za â{0}â pre stvaranja novog titla?"
+msgstr "Da saÄuvam izmene u prevodu â{0}â pre stvaranja novog titla?"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:115
#, csharp-format
msgid ""
"Save the changes to translation \"{0}\" before creating a new translation?"
-msgstr "SaÄuvati izmene za â{0}â pre stvaranja novog prevoda?"
+msgstr "Da saÄuvam izmene u prevodu â{0}â pre stvaranja novog?"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:125
#, csharp-format
msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before opening?"
-msgstr "SaÄuvati izmene za â{0}â pre otvaranja?"
+msgstr "Da saÄuvam izmene u titlu â{0}â pre otvaranja?"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:126
msgid "Open without Saving"
@@ -1260,12 +1335,12 @@ msgstr "Otvori bez Äuvanja"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:145
#, csharp-format
msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before opening?"
-msgstr "SaÄuvati izmene za â{0}â pre otvaranja?"
+msgstr "Da saÄuvam izmene u prevodu â{0}â pre otvaranja?"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:154
#, csharp-format
msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before closing?"
-msgstr "SaÄuvati izmene za â{0}â pre zatvaranja?"
+msgstr "Da saÄuvam izmene u titlu â{0}â pre zatvaranja?"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:155
msgid "Close without Saving"
@@ -1274,20 +1349,20 @@ msgstr "Zatvori bez Äuvanja"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:173
#, csharp-format
msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before closing?"
-msgstr "SaÄuvati izmene za â{0}â pre zatvaranja?"
+msgstr "Da saÄuvam izmene u prevodu â{0}â pre zatvaranja?"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:37
msgid ""
"Unable to detect the subtitle format. Please check that the file type is "
"supported."
msgstr ""
-"Format titla nije pronaÄen. Proverite da li je vrsta datoteke podrÅana."
+"Ne mogu da odredim format titla. Proverite da li je vrsta datoteke podrÅana."
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:39
msgid ""
"The encoding used is not supported by your system. Please choose another "
"encoding."
-msgstr "Izabrani kodni raspored nije podrÅan. Izaberite drugi."
+msgstr "Izabrani kodni raspored nije podrÅan. Izaberite neki drugi."
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:45
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
@@ -1297,18 +1372,26 @@ msgstr "Nemate potrebne dozvole da otvorite datoteku."
msgid "The file could not be found."
msgstr "Datoteka nije pronaÄena."
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:51
+msgid "The file appears to be too large for a text-based subtitle file."
+msgstr "Datoteka izgleda da je prevelika za tekstualnu datoteku titla."
+
#. Strings
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/VideoErrorDialog.cs:29
msgid "Could not play the file"
-msgstr "Reprodukovanje nije uspelo."
+msgstr "Ne mogu da pustim datoteku"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:64
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:58
msgid "All Video Files"
msgstr "Sve video datoteke"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:66
+msgid "All Audio Files"
+msgstr "Sve audio datoteke"
+
#: ../src/GnomeSubtitles/Execution/BugReporter.cs:31
msgid "Could not open Bug Buddy, the bug reporting tool."
-msgstr "Otvaranje programa za prijavljivanje greÅaka nije uspelo."
+msgstr "Ne mogu da otvorim BubaÅdaju, programa za prijavljivanje greÅaka."
#: ../src/GnomeSubtitles/Execution/BugReporter.cs:32
msgid "Bug information has been printed to the console."
@@ -1316,7 +1399,7 @@ msgstr "Podaci o greÅci su odÅtampani u konzoli."
#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:176
msgid "Add or Remove..."
-msgstr "Dodaj ili ukloniâ"
+msgstr "Dodaj ili ukloni..."
#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:184
msgid "Auto Detected"
@@ -1334,15 +1417,15 @@ msgstr "Video"
#. To translators: OVR and INS correspond to the Overwrite and Insert text editing modes.
#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:43
msgid "OVR"
-msgstr "OVR"
+msgstr "PRP"
#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:43
msgid "INS"
-msgstr "INS"
+msgstr "UBC"
#. To translators: Trans corresponds to Translation (used here to denote whether text or translation is being edited).
#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:251
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:266
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
@@ -1353,7 +1436,7 @@ msgstr "Prevod"
#. To translators: Ln corresponds to Line
#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:60
msgid "Ln"
-msgstr "Linija"
+msgstr "Red"
#. To translators: Col corresponds to Column
#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:62
@@ -1365,26 +1448,41 @@ msgid "Frame"
msgstr "Kadar"
#. Number column
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:239
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:254
msgid "No."
msgstr "Broj"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:243
-msgid "From"
-msgstr "Iz"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:258
+msgid "Start"
+msgstr "PoÄetak"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:244
-msgid "To"
-msgstr "U"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:259
+msgid "End"
+msgstr "Kraj"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:245
-msgid "During"
-msgstr "U toku"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:260
+msgid "Duration"
+msgstr "Trajanje"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:256
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:271
msgid "Translation"
msgstr "Prevod"
+#~ msgid "From:"
+#~ msgstr "Iz:"
+
+#~ msgid "To:"
+#~ msgstr "U:"
+
+#~ msgid "Keep Existing"
+#~ msgstr "ZadrÅi postojeÄe"
+
+#~ msgid "From"
+#~ msgstr "Iz"
+
+#~ msgid "To"
+#~ msgstr "U"
+
#~ msgid "Set Translatio_n Language"
#~ msgstr "Postavi _jezik prevoda"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]