[vinagre] Update French translation



commit bbc6c79097eabdddaf20d64c4f377c006214787c
Author: Alexandre Franke <alexandre franke gmail com>
Date:   Mon Aug 29 13:08:51 2011 +0200

    Update French translation

 po/fr.po |  186 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
 1 files changed, 93 insertions(+), 93 deletions(-)
---
diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po
index 0754522..34669ca 100644
--- a/po/fr.po
+++ b/po/fr.po
@@ -14,9 +14,9 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: vinagre HEAD\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
 "product=vinagre&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-08-13 15:41+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-08-13 21:54+0200\n"
-"Last-Translator: Claude Paroz <claude 2xlibre net>\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-08-18 20:46+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-08-29 13:03+0100\n"
+"Last-Translator: Alexandre Franke <alexandre franke gmail com>\n"
 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr traduc org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -101,27 +101,18 @@ msgid "Remote Desktop Viewer"
 msgstr "Visionneur de bureaux distants"
 
 #: ../data/vinagre.ui.h:1
-msgid "Allow _keyboard shortcuts"
-msgstr "Autoriser les _raccourcis clavier"
-
-#: ../data/vinagre.ui.h:2
-msgid "Always show tabs in the remote desktop display area"
-msgstr ""
-"Toujours afficher des onglets dans la zone d'affichage des bureaux distants"
-
-#: ../data/vinagre.ui.h:3
 msgid "Authentication is required"
 msgstr "Une authentification est requise"
 
-#: ../data/vinagre.ui.h:4
+#: ../data/vinagre.ui.h:2
 msgid "Bookmark Folder"
 msgstr "Dossier des signets"
 
-#: ../data/vinagre.ui.h:5
+#: ../data/vinagre.ui.h:3
 msgid "Bookmarks"
 msgstr "Signets"
 
-#: ../data/vinagre.ui.h:6
+#: ../data/vinagre.ui.h:4
 msgid ""
 "By activating reverse connections you can access remote desktops that are "
 "behind a firewall. The remote side is supposed to initiate the connection "
@@ -131,147 +122,126 @@ msgstr ""
 "distants qui sont derriÃre un pare-feu. C'est à l'ordinateur distant "
 "d'initier la connexion. Pour plus d'informations, consultez l'aide."
 
-#: ../data/vinagre.ui.h:7
+#: ../data/vinagre.ui.h:5
 msgid "Choose a remote desktop to connect to"
 msgstr "Choisissez un bureau distant auquel se connecter"
 
-#: ../data/vinagre.ui.h:8
+#: ../data/vinagre.ui.h:6
 msgid "Connect"
 msgstr "Se connecter"
 
-#: ../data/vinagre.ui.h:9
+#: ../data/vinagre.ui.h:7
 msgid "Connection"
 msgstr "Connexion"
 
-#: ../data/vinagre.ui.h:10
+#: ../data/vinagre.ui.h:8
 msgid "Connection options"
 msgstr "Options de connexion"
 
-#: ../data/vinagre.ui.h:11
+#: ../data/vinagre.ui.h:9
 msgid "Connectivity"
 msgstr "ConnectivitÃ"
 
-#: ../data/vinagre.ui.h:12
+#: ../data/vinagre.ui.h:10
 msgid "Enable fullscreen mode for this connection"
 msgstr "Active le mode plein Ãcran pour cette connexion"
 
-#. A tooltip in the preferences dialog
-#: ../data/vinagre.ui.h:14
-msgid ""
-"Enables menu accelerators and keyboard shortcuts. This prevents those "
-"shortcuts being sent to the remote desktop"
-msgstr ""
-"Active les raccourcis clavier et les touches d'accÃs rapide. Cela empÃche ces "
-"raccourcis d'Ãtre envoyÃs au bureau distant"
-
-#: ../data/vinagre.ui.h:15
+#: ../data/vinagre.ui.h:11
 msgid "Enter a valid hostname or IP address"
 msgstr "Saisissez un nom d'hÃte ou une adresse IP valide"
 
-#: ../data/vinagre.ui.h:16
+#: ../data/vinagre.ui.h:12
 msgid "Folder"
 msgstr "Dossier"
 
-#: ../data/vinagre.ui.h:17 ../plugins/rdp/vinagre-rdp-tab.c:53
+#: ../data/vinagre.ui.h:13 ../plugins/rdp/vinagre-rdp-tab.c:53
 #: ../plugins/ssh/vinagre-ssh-tab.c:49 ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:148
 #: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:138
 msgid "Host:"
 msgstr "HÃteÂ:"
 
-#: ../data/vinagre.ui.h:18
-msgid "Interface"
-msgstr "Interface"
-
-#: ../data/vinagre.ui.h:19
+#: ../data/vinagre.ui.h:14
 msgid "Options"
 msgstr "Options"
 
-#: ../data/vinagre.ui.h:20
+#: ../data/vinagre.ui.h:15
 msgid "Parent Folder"
 msgstr "Dossier parent"
 
-#: ../data/vinagre.ui.h:21
-msgid "Preferences"
-msgstr "PrÃfÃrences"
-
-#: ../data/vinagre.ui.h:22
+#: ../data/vinagre.ui.h:16
 msgid "Reverse Connections"
 msgstr "Connexions inverses"
 
-#: ../data/vinagre.ui.h:23
+#: ../data/vinagre.ui.h:17
 msgid "Search for remote hosts on the network"
 msgstr "Rechercher des hÃtes distants sur le rÃseau"
 
-#: ../data/vinagre.ui.h:24
+#: ../data/vinagre.ui.h:18
 msgid "Select a remote desktop protocol for this connection"
 msgstr "Choisissez un protocole de bureau distant pour cette connexion"
 
-#: ../data/vinagre.ui.h:25
+#: ../data/vinagre.ui.h:19
 msgid "Store the login credential in GNOME Keyring"
 msgstr "Enregistrer les donnÃes de connexion dans le trousseau GNOME"
 
-#: ../data/vinagre.ui.h:26
+#: ../data/vinagre.ui.h:20
 msgid "This desktop is reachable through the following IP address(es):"
 msgstr "Cet ordinateur est accessible par la ou les adresses IP suivantesÂ:"
 
-#: ../data/vinagre.ui.h:27
+#: ../data/vinagre.ui.h:21
 msgid "Vinagre is a remote desktop viewer for the GNOME desktop"
 msgstr "Vinagre est un visionneur de bureau à distance pour le bureau GNOME"
 
 #. Translators: this is the reverse connection mode. "Always enabled" means it will be enabled by default in the program startup. You can see this string in the dialog Remote->Reverse connections.
-#: ../data/vinagre.ui.h:29
+#: ../data/vinagre.ui.h:23
 msgid "_Always Enabled"
 msgstr "_Toujours activÃ"
 
-#: ../data/vinagre.ui.h:30
-msgid "_Always show tabs"
-msgstr "_Toujours afficher les onglets"
-
 #. This is a button label, in the authentication dialog
-#: ../data/vinagre.ui.h:32
+#: ../data/vinagre.ui.h:25
 msgid "_Authenticate"
 msgstr "S'_authentifier"
 
-#: ../data/vinagre.ui.h:33
+#: ../data/vinagre.ui.h:26
 msgid "_Enable Reverse Connections"
 msgstr "_Activer les connexions inverses"
 
-#: ../data/vinagre.ui.h:34
+#: ../data/vinagre.ui.h:27
 msgid "_Full screen"
 msgstr "_Plein Ãcran"
 
-#: ../data/vinagre.ui.h:35
+#: ../data/vinagre.ui.h:28
 msgid "_Fullscreen"
 msgstr "_Plein Ãcran"
 
-#: ../data/vinagre.ui.h:36
+#: ../data/vinagre.ui.h:29
 msgid "_Host:"
 msgstr "_HÃteÂ:"
 
 #. Translators: This is the name of a bookmark. It appears in the add/edit bookmark dialog.
-#: ../data/vinagre.ui.h:38
+#: ../data/vinagre.ui.h:31
 msgid "_Name:"
 msgstr "_NomÂ:"
 
-#: ../data/vinagre.ui.h:39 ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:295
+#: ../data/vinagre.ui.h:32 ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:295
 msgid "_Password:"
 msgstr "_Mot de passeÂ:"
 
-#: ../data/vinagre.ui.h:40
+#: ../data/vinagre.ui.h:33
 msgid "_Protocol:"
 msgstr "_ProtocoleÂ:"
 
-#: ../data/vinagre.ui.h:41
+#: ../data/vinagre.ui.h:34
 msgid "_Remember this credential"
 msgstr "_Se souvenir de l'information d'identification"
 
-#: ../data/vinagre.ui.h:42 ../plugins/rdp/vinagre-rdp-plugin.c:105
+#: ../data/vinagre.ui.h:35 ../plugins/rdp/vinagre-rdp-plugin.c:105
 #: ../plugins/ssh/vinagre-ssh-plugin.c:110
 msgid "_Username:"
 msgstr "Nom d'_utilisateurÂ:"
 
 #. Add your name here to appear as a translator in the about dialog
-#: ../data/vinagre.ui.h:44
+#: ../data/vinagre.ui.h:37
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Robert-Andrà Mauchin <zebob m pengzone org>, 2007\n"
@@ -330,7 +300,7 @@ msgstr "Erreur lors du lancement de rdesktop"
 #: ../vinagre/vinagre-cache-prefs.c:56 ../vinagre/vinagre-commands.c:161
 #: ../vinagre/vinagre-connect.c:490 ../vinagre/vinagre-options.c:80
 #: ../vinagre/vinagre-options.c:98 ../vinagre/vinagre-window.c:259
-#: ../vinagre/vinagre-window.c:792
+#: ../vinagre/vinagre-window.c:795
 msgid "Unknown error"
 msgstr "Erreur inconnue"
 
@@ -978,7 +948,7 @@ msgid_plural "The following errors have occurred:"
 msgstr[0] "L'erreur suivante s'est produiteÂ:"
 msgstr[1] "Les erreurs suivantes se sont produitesÂ:"
 
-#: ../vinagre/vinagre-prefs.c:85
+#: ../vinagre/vinagre-prefs.c:83
 msgid "Cannot initialize preferences manager."
 msgstr "Impossible d'initialiser le gestionnaire des prÃfÃrences."
 
@@ -1208,70 +1178,76 @@ msgstr "Configurer les connexions VNC entrantes"
 msgid "Quit the program"
 msgstr "Quitter le programme"
 
-#: ../vinagre/vinagre-ui.h:52
-msgid "Edit the application preferences"
-msgstr "Modifie les prÃfÃrences de l'application"
-
 #. Help menu
-#: ../vinagre/vinagre-ui.h:55
+#: ../vinagre/vinagre-ui.h:51
 msgid "_Contents"
 msgstr "_Sommaire"
 
-#: ../vinagre/vinagre-ui.h:56
+#: ../vinagre/vinagre-ui.h:52
 msgid "Open the Vinagre manual"
 msgstr "Ouvre le manuel de Vinagre"
 
-#: ../vinagre/vinagre-ui.h:58
+#: ../vinagre/vinagre-ui.h:54
 msgid "About this application"
 msgstr "Ã propos de Vinagre"
 
-#: ../vinagre/vinagre-ui.h:63
+#: ../vinagre/vinagre-ui.h:59
+#| msgid "Allow _keyboard shortcuts"
+msgid "_Keyboard shortcuts"
+msgstr "_Raccourcis clavier"
+
+#: ../vinagre/vinagre-ui.h:60
+#| msgid "Allow _keyboard shortcuts"
+msgid "Enable keyboard shurtcuts"
+msgstr "Activer les _raccourcis clavier"
+
+#: ../vinagre/vinagre-ui.h:62
 msgid "_Toolbar"
 msgstr "Barre d'_outils"
 
-#: ../vinagre/vinagre-ui.h:64
+#: ../vinagre/vinagre-ui.h:63
 msgid "Show or hide the toolbar"
 msgstr "Affiche ou masque la barre d'outils"
 
-#: ../vinagre/vinagre-ui.h:67
+#: ../vinagre/vinagre-ui.h:66
 msgid "_Statusbar"
 msgstr "Barre d'Ã_tat"
 
-#: ../vinagre/vinagre-ui.h:68
+#: ../vinagre/vinagre-ui.h:67
 msgid "Show or hide the statusbar"
 msgstr "Affiche ou masque la barre d'Ãtat"
 
-#: ../vinagre/vinagre-ui.h:76
+#: ../vinagre/vinagre-ui.h:75
 msgid "Disconnect the current connection"
 msgstr "Se dÃconnecte de la connexion actuelle"
 
-#: ../vinagre/vinagre-ui.h:77
+#: ../vinagre/vinagre-ui.h:76
 msgid "Disconnect All"
 msgstr "Tout dÃconnecter"
 
-#: ../vinagre/vinagre-ui.h:78
+#: ../vinagre/vinagre-ui.h:77
 msgid "Disconnect all connections"
 msgstr "Se dÃconnecte de toutes les connexions"
 
 #. Bookmarks menu
-#: ../vinagre/vinagre-ui.h:81
+#: ../vinagre/vinagre-ui.h:80
 msgid "_Add Bookmark"
 msgstr "_Ajouter un signet"
 
-#: ../vinagre/vinagre-ui.h:82
+#: ../vinagre/vinagre-ui.h:81
 msgid "Add the current connection to your bookmarks"
 msgstr "Ajoute la connexion actuelle aux signets"
 
 #. Remote menu
-#: ../vinagre/vinagre-ui.h:89
+#: ../vinagre/vinagre-ui.h:88
 msgid "_Take Screenshot"
 msgstr "_Prendre une copie d'Ãcran"
 
-#: ../vinagre/vinagre-ui.h:90
+#: ../vinagre/vinagre-ui.h:89
 msgid "Take a screenshot of the current remote desktop"
 msgstr "Prend une copie d'Ãcran du bureau distant actif"
 
-#: ../vinagre/vinagre-ui.h:94
+#: ../vinagre/vinagre-ui.h:93
 msgid "View the current remote desktop in fullscreen mode"
 msgstr "Affiche le bureau distant actuel en plein Ãcran"
 
@@ -1297,26 +1273,26 @@ msgstr "Erreur de chargement du fichier d'interface"
 msgid "%s authentication is required"
 msgstr "Une authentification %s est requise"
 
-#: ../vinagre/vinagre-utils.vala:195
+#: ../vinagre/vinagre-utils.vala:194
 msgid "Error showing help"
 msgstr "Erreur d'affichage de l'aide"
 
-#: ../vinagre/vinagre-window.c:385
+#: ../vinagre/vinagre-window.c:389
 #, c-format
 msgid "Could not merge UI XML file: %s"
 msgstr "Impossible de fusionner le fichier d'interface XMLÂ: %s"
 
-#: ../vinagre/vinagre-window.c:416
+#: ../vinagre/vinagre-window.c:420
 msgid "_Recent Connections"
 msgstr "Connexions _rÃcentes"
 
 #. Translators: This is server:port, a statusbar tooltip when mouse is over a bookmark item on menu
-#: ../vinagre/vinagre-window.c:574
+#: ../vinagre/vinagre-window.c:578
 #, c-format
 msgid "Open %s:%d"
 msgstr "Ouvre %s:%d"
 
-#: ../vinagre/vinagre-window.c:767
+#: ../vinagre/vinagre-window.c:770
 msgid ""
 "Vinagre disables keyboard shortcuts by default, so that any keyboard "
 "shortcuts are sent to the remote desktop.\n"
@@ -1328,11 +1304,35 @@ msgstr ""
 "\n"
 "Ce message n'apparaÃt qu'une seule fois."
 
-#: ../vinagre/vinagre-window.c:773
+#: ../vinagre/vinagre-window.c:776
 msgid "Enable shortcuts"
 msgstr "Activer les raccourcis"
 
-#: ../vinagre/vinagre-window.c:786 ../vinagre/vinagre-window.c:792
+#: ../vinagre/vinagre-window.c:789 ../vinagre/vinagre-window.c:795
 #, c-format
 msgid "Error while creating the file %s: %s"
 msgstr "Erreur lors de la crÃation du fichier %sÂ: %s"
+
+#~ msgid "Always show tabs in the remote desktop display area"
+#~ msgstr ""
+#~ "Toujours afficher des onglets dans la zone d'affichage des bureaux "
+#~ "distants"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enables menu accelerators and keyboard shortcuts. This prevents those "
+#~ "shortcuts being sent to the remote desktop"
+#~ msgstr ""
+#~ "Active les raccourcis clavier et les touches d'accÃs rapide. Cela empÃche "
+#~ "ces raccourcis d'Ãtre envoyÃs au bureau distant"
+
+#~ msgid "Interface"
+#~ msgstr "Interface"
+
+#~ msgid "Preferences"
+#~ msgstr "PrÃfÃrences"
+
+#~ msgid "_Always show tabs"
+#~ msgstr "_Toujours afficher les onglets"
+
+#~ msgid "Edit the application preferences"
+#~ msgstr "Modifie les prÃfÃrences de l'application"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]