[vinagre] Update French translation
- From: Alexandre Franke <afranke src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [vinagre] Update French translation
- Date: Mon, 29 Aug 2011 13:36:04 +0000 (UTC)
commit bbc6c79097eabdddaf20d64c4f377c006214787c
Author: Alexandre Franke <alexandre franke gmail com>
Date: Mon Aug 29 13:08:51 2011 +0200
Update French translation
po/fr.po | 186 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
1 files changed, 93 insertions(+), 93 deletions(-)
---
diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po
index 0754522..34669ca 100644
--- a/po/fr.po
+++ b/po/fr.po
@@ -14,9 +14,9 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: vinagre HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=vinagre&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-08-13 15:41+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-08-13 21:54+0200\n"
-"Last-Translator: Claude Paroz <claude 2xlibre net>\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-08-18 20:46+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-08-29 13:03+0100\n"
+"Last-Translator: Alexandre Franke <alexandre franke gmail com>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr traduc org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -101,27 +101,18 @@ msgid "Remote Desktop Viewer"
msgstr "Visionneur de bureaux distants"
#: ../data/vinagre.ui.h:1
-msgid "Allow _keyboard shortcuts"
-msgstr "Autoriser les _raccourcis clavier"
-
-#: ../data/vinagre.ui.h:2
-msgid "Always show tabs in the remote desktop display area"
-msgstr ""
-"Toujours afficher des onglets dans la zone d'affichage des bureaux distants"
-
-#: ../data/vinagre.ui.h:3
msgid "Authentication is required"
msgstr "Une authentification est requise"
-#: ../data/vinagre.ui.h:4
+#: ../data/vinagre.ui.h:2
msgid "Bookmark Folder"
msgstr "Dossier des signets"
-#: ../data/vinagre.ui.h:5
+#: ../data/vinagre.ui.h:3
msgid "Bookmarks"
msgstr "Signets"
-#: ../data/vinagre.ui.h:6
+#: ../data/vinagre.ui.h:4
msgid ""
"By activating reverse connections you can access remote desktops that are "
"behind a firewall. The remote side is supposed to initiate the connection "
@@ -131,147 +122,126 @@ msgstr ""
"distants qui sont derriÃre un pare-feu. C'est à l'ordinateur distant "
"d'initier la connexion. Pour plus d'informations, consultez l'aide."
-#: ../data/vinagre.ui.h:7
+#: ../data/vinagre.ui.h:5
msgid "Choose a remote desktop to connect to"
msgstr "Choisissez un bureau distant auquel se connecter"
-#: ../data/vinagre.ui.h:8
+#: ../data/vinagre.ui.h:6
msgid "Connect"
msgstr "Se connecter"
-#: ../data/vinagre.ui.h:9
+#: ../data/vinagre.ui.h:7
msgid "Connection"
msgstr "Connexion"
-#: ../data/vinagre.ui.h:10
+#: ../data/vinagre.ui.h:8
msgid "Connection options"
msgstr "Options de connexion"
-#: ../data/vinagre.ui.h:11
+#: ../data/vinagre.ui.h:9
msgid "Connectivity"
msgstr "ConnectivitÃ"
-#: ../data/vinagre.ui.h:12
+#: ../data/vinagre.ui.h:10
msgid "Enable fullscreen mode for this connection"
msgstr "Active le mode plein Ãcran pour cette connexion"
-#. A tooltip in the preferences dialog
-#: ../data/vinagre.ui.h:14
-msgid ""
-"Enables menu accelerators and keyboard shortcuts. This prevents those "
-"shortcuts being sent to the remote desktop"
-msgstr ""
-"Active les raccourcis clavier et les touches d'accÃs rapide. Cela empÃche ces "
-"raccourcis d'Ãtre envoyÃs au bureau distant"
-
-#: ../data/vinagre.ui.h:15
+#: ../data/vinagre.ui.h:11
msgid "Enter a valid hostname or IP address"
msgstr "Saisissez un nom d'hÃte ou une adresse IP valide"
-#: ../data/vinagre.ui.h:16
+#: ../data/vinagre.ui.h:12
msgid "Folder"
msgstr "Dossier"
-#: ../data/vinagre.ui.h:17 ../plugins/rdp/vinagre-rdp-tab.c:53
+#: ../data/vinagre.ui.h:13 ../plugins/rdp/vinagre-rdp-tab.c:53
#: ../plugins/ssh/vinagre-ssh-tab.c:49 ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:148
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:138
msgid "Host:"
msgstr "HÃteÂ:"
-#: ../data/vinagre.ui.h:18
-msgid "Interface"
-msgstr "Interface"
-
-#: ../data/vinagre.ui.h:19
+#: ../data/vinagre.ui.h:14
msgid "Options"
msgstr "Options"
-#: ../data/vinagre.ui.h:20
+#: ../data/vinagre.ui.h:15
msgid "Parent Folder"
msgstr "Dossier parent"
-#: ../data/vinagre.ui.h:21
-msgid "Preferences"
-msgstr "PrÃfÃrences"
-
-#: ../data/vinagre.ui.h:22
+#: ../data/vinagre.ui.h:16
msgid "Reverse Connections"
msgstr "Connexions inverses"
-#: ../data/vinagre.ui.h:23
+#: ../data/vinagre.ui.h:17
msgid "Search for remote hosts on the network"
msgstr "Rechercher des hÃtes distants sur le rÃseau"
-#: ../data/vinagre.ui.h:24
+#: ../data/vinagre.ui.h:18
msgid "Select a remote desktop protocol for this connection"
msgstr "Choisissez un protocole de bureau distant pour cette connexion"
-#: ../data/vinagre.ui.h:25
+#: ../data/vinagre.ui.h:19
msgid "Store the login credential in GNOME Keyring"
msgstr "Enregistrer les donnÃes de connexion dans le trousseau GNOME"
-#: ../data/vinagre.ui.h:26
+#: ../data/vinagre.ui.h:20
msgid "This desktop is reachable through the following IP address(es):"
msgstr "Cet ordinateur est accessible par la ou les adresses IP suivantesÂ:"
-#: ../data/vinagre.ui.h:27
+#: ../data/vinagre.ui.h:21
msgid "Vinagre is a remote desktop viewer for the GNOME desktop"
msgstr "Vinagre est un visionneur de bureau à distance pour le bureau GNOME"
#. Translators: this is the reverse connection mode. "Always enabled" means it will be enabled by default in the program startup. You can see this string in the dialog Remote->Reverse connections.
-#: ../data/vinagre.ui.h:29
+#: ../data/vinagre.ui.h:23
msgid "_Always Enabled"
msgstr "_Toujours activÃ"
-#: ../data/vinagre.ui.h:30
-msgid "_Always show tabs"
-msgstr "_Toujours afficher les onglets"
-
#. This is a button label, in the authentication dialog
-#: ../data/vinagre.ui.h:32
+#: ../data/vinagre.ui.h:25
msgid "_Authenticate"
msgstr "S'_authentifier"
-#: ../data/vinagre.ui.h:33
+#: ../data/vinagre.ui.h:26
msgid "_Enable Reverse Connections"
msgstr "_Activer les connexions inverses"
-#: ../data/vinagre.ui.h:34
+#: ../data/vinagre.ui.h:27
msgid "_Full screen"
msgstr "_Plein Ãcran"
-#: ../data/vinagre.ui.h:35
+#: ../data/vinagre.ui.h:28
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Plein Ãcran"
-#: ../data/vinagre.ui.h:36
+#: ../data/vinagre.ui.h:29
msgid "_Host:"
msgstr "_HÃteÂ:"
#. Translators: This is the name of a bookmark. It appears in the add/edit bookmark dialog.
-#: ../data/vinagre.ui.h:38
+#: ../data/vinagre.ui.h:31
msgid "_Name:"
msgstr "_NomÂ:"
-#: ../data/vinagre.ui.h:39 ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:295
+#: ../data/vinagre.ui.h:32 ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:295
msgid "_Password:"
msgstr "_Mot de passeÂ:"
-#: ../data/vinagre.ui.h:40
+#: ../data/vinagre.ui.h:33
msgid "_Protocol:"
msgstr "_ProtocoleÂ:"
-#: ../data/vinagre.ui.h:41
+#: ../data/vinagre.ui.h:34
msgid "_Remember this credential"
msgstr "_Se souvenir de l'information d'identification"
-#: ../data/vinagre.ui.h:42 ../plugins/rdp/vinagre-rdp-plugin.c:105
+#: ../data/vinagre.ui.h:35 ../plugins/rdp/vinagre-rdp-plugin.c:105
#: ../plugins/ssh/vinagre-ssh-plugin.c:110
msgid "_Username:"
msgstr "Nom d'_utilisateurÂ:"
#. Add your name here to appear as a translator in the about dialog
-#: ../data/vinagre.ui.h:44
+#: ../data/vinagre.ui.h:37
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Robert-Andrà Mauchin <zebob m pengzone org>, 2007\n"
@@ -330,7 +300,7 @@ msgstr "Erreur lors du lancement de rdesktop"
#: ../vinagre/vinagre-cache-prefs.c:56 ../vinagre/vinagre-commands.c:161
#: ../vinagre/vinagre-connect.c:490 ../vinagre/vinagre-options.c:80
#: ../vinagre/vinagre-options.c:98 ../vinagre/vinagre-window.c:259
-#: ../vinagre/vinagre-window.c:792
+#: ../vinagre/vinagre-window.c:795
msgid "Unknown error"
msgstr "Erreur inconnue"
@@ -978,7 +948,7 @@ msgid_plural "The following errors have occurred:"
msgstr[0] "L'erreur suivante s'est produiteÂ:"
msgstr[1] "Les erreurs suivantes se sont produitesÂ:"
-#: ../vinagre/vinagre-prefs.c:85
+#: ../vinagre/vinagre-prefs.c:83
msgid "Cannot initialize preferences manager."
msgstr "Impossible d'initialiser le gestionnaire des prÃfÃrences."
@@ -1208,70 +1178,76 @@ msgstr "Configurer les connexions VNC entrantes"
msgid "Quit the program"
msgstr "Quitter le programme"
-#: ../vinagre/vinagre-ui.h:52
-msgid "Edit the application preferences"
-msgstr "Modifie les prÃfÃrences de l'application"
-
#. Help menu
-#: ../vinagre/vinagre-ui.h:55
+#: ../vinagre/vinagre-ui.h:51
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommaire"
-#: ../vinagre/vinagre-ui.h:56
+#: ../vinagre/vinagre-ui.h:52
msgid "Open the Vinagre manual"
msgstr "Ouvre le manuel de Vinagre"
-#: ../vinagre/vinagre-ui.h:58
+#: ../vinagre/vinagre-ui.h:54
msgid "About this application"
msgstr "Ã propos de Vinagre"
-#: ../vinagre/vinagre-ui.h:63
+#: ../vinagre/vinagre-ui.h:59
+#| msgid "Allow _keyboard shortcuts"
+msgid "_Keyboard shortcuts"
+msgstr "_Raccourcis clavier"
+
+#: ../vinagre/vinagre-ui.h:60
+#| msgid "Allow _keyboard shortcuts"
+msgid "Enable keyboard shurtcuts"
+msgstr "Activer les _raccourcis clavier"
+
+#: ../vinagre/vinagre-ui.h:62
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barre d'_outils"
-#: ../vinagre/vinagre-ui.h:64
+#: ../vinagre/vinagre-ui.h:63
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Affiche ou masque la barre d'outils"
-#: ../vinagre/vinagre-ui.h:67
+#: ../vinagre/vinagre-ui.h:66
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barre d'Ã_tat"
-#: ../vinagre/vinagre-ui.h:68
+#: ../vinagre/vinagre-ui.h:67
msgid "Show or hide the statusbar"
msgstr "Affiche ou masque la barre d'Ãtat"
-#: ../vinagre/vinagre-ui.h:76
+#: ../vinagre/vinagre-ui.h:75
msgid "Disconnect the current connection"
msgstr "Se dÃconnecte de la connexion actuelle"
-#: ../vinagre/vinagre-ui.h:77
+#: ../vinagre/vinagre-ui.h:76
msgid "Disconnect All"
msgstr "Tout dÃconnecter"
-#: ../vinagre/vinagre-ui.h:78
+#: ../vinagre/vinagre-ui.h:77
msgid "Disconnect all connections"
msgstr "Se dÃconnecte de toutes les connexions"
#. Bookmarks menu
-#: ../vinagre/vinagre-ui.h:81
+#: ../vinagre/vinagre-ui.h:80
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Ajouter un signet"
-#: ../vinagre/vinagre-ui.h:82
+#: ../vinagre/vinagre-ui.h:81
msgid "Add the current connection to your bookmarks"
msgstr "Ajoute la connexion actuelle aux signets"
#. Remote menu
-#: ../vinagre/vinagre-ui.h:89
+#: ../vinagre/vinagre-ui.h:88
msgid "_Take Screenshot"
msgstr "_Prendre une copie d'Ãcran"
-#: ../vinagre/vinagre-ui.h:90
+#: ../vinagre/vinagre-ui.h:89
msgid "Take a screenshot of the current remote desktop"
msgstr "Prend une copie d'Ãcran du bureau distant actif"
-#: ../vinagre/vinagre-ui.h:94
+#: ../vinagre/vinagre-ui.h:93
msgid "View the current remote desktop in fullscreen mode"
msgstr "Affiche le bureau distant actuel en plein Ãcran"
@@ -1297,26 +1273,26 @@ msgstr "Erreur de chargement du fichier d'interface"
msgid "%s authentication is required"
msgstr "Une authentification %s est requise"
-#: ../vinagre/vinagre-utils.vala:195
+#: ../vinagre/vinagre-utils.vala:194
msgid "Error showing help"
msgstr "Erreur d'affichage de l'aide"
-#: ../vinagre/vinagre-window.c:385
+#: ../vinagre/vinagre-window.c:389
#, c-format
msgid "Could not merge UI XML file: %s"
msgstr "Impossible de fusionner le fichier d'interface XMLÂ: %s"
-#: ../vinagre/vinagre-window.c:416
+#: ../vinagre/vinagre-window.c:420
msgid "_Recent Connections"
msgstr "Connexions _rÃcentes"
#. Translators: This is server:port, a statusbar tooltip when mouse is over a bookmark item on menu
-#: ../vinagre/vinagre-window.c:574
+#: ../vinagre/vinagre-window.c:578
#, c-format
msgid "Open %s:%d"
msgstr "Ouvre %s:%d"
-#: ../vinagre/vinagre-window.c:767
+#: ../vinagre/vinagre-window.c:770
msgid ""
"Vinagre disables keyboard shortcuts by default, so that any keyboard "
"shortcuts are sent to the remote desktop.\n"
@@ -1328,11 +1304,35 @@ msgstr ""
"\n"
"Ce message n'apparaÃt qu'une seule fois."
-#: ../vinagre/vinagre-window.c:773
+#: ../vinagre/vinagre-window.c:776
msgid "Enable shortcuts"
msgstr "Activer les raccourcis"
-#: ../vinagre/vinagre-window.c:786 ../vinagre/vinagre-window.c:792
+#: ../vinagre/vinagre-window.c:789 ../vinagre/vinagre-window.c:795
#, c-format
msgid "Error while creating the file %s: %s"
msgstr "Erreur lors de la crÃation du fichier %sÂ: %s"
+
+#~ msgid "Always show tabs in the remote desktop display area"
+#~ msgstr ""
+#~ "Toujours afficher des onglets dans la zone d'affichage des bureaux "
+#~ "distants"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enables menu accelerators and keyboard shortcuts. This prevents those "
+#~ "shortcuts being sent to the remote desktop"
+#~ msgstr ""
+#~ "Active les raccourcis clavier et les touches d'accÃs rapide. Cela empÃche "
+#~ "ces raccourcis d'Ãtre envoyÃs au bureau distant"
+
+#~ msgid "Interface"
+#~ msgstr "Interface"
+
+#~ msgid "Preferences"
+#~ msgstr "PrÃfÃrences"
+
+#~ msgid "_Always show tabs"
+#~ msgstr "_Toujours afficher les onglets"
+
+#~ msgid "Edit the application preferences"
+#~ msgstr "Modifie les prÃfÃrences de l'application"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]