[vinagre] Updated Slovenian translation



commit c8aad4f23213d05965ad819f234647959e547918
Author: Andrej ÅnidarÅiÄ <andrej znidarsic gmail com>
Date:   Sat Aug 27 22:50:13 2011 +0200

    Updated Slovenian translation

 help/sl/sl.po | 1336 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-------------------
 1 files changed, 886 insertions(+), 450 deletions(-)
---
diff --git a/help/sl/sl.po b/help/sl/sl.po
index ddd8e48..5ab4b9f 100644
--- a/help/sl/sl.po
+++ b/help/sl/sl.po
@@ -7,8 +7,8 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: vinagre help master\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-04-11 21:41+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-04-18 12:50+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-08-24 06:48+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-08-26 08:29+0100\n"
 "Last-Translator: Andrej ÅnidarÅiÄ <andrej znidarsic gmail com>\n"
 "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si googlegroups com>\n"
 "Language: \n"
@@ -20,538 +20,974 @@ msgstr ""
 "X-Poedit-Language: Slovenian\n"
 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
 
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/vinagre.xml:212(None)
-msgid "@@image: 'figures/vinagre-screenshot.png'; md5=dc88b591b3b8ed3a49335c5431806c13"
-msgstr "@@image: 'figures/vinagre-screenshot.png'; md5=dc88b591b3b8ed3a49335c5431806c13"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/vinagre.xml:298(None)
-msgid "@@image: 'figures/vinagre-connect-dialog.png'; md5=3fc6d3998c0df3fdf5ddcfc9effdd87b"
-msgstr "@@image: 'figures/vinagre-connect-dialog.png'; md5=3fc6d3998c0df3fdf5ddcfc9effdd87b"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/vinagre.xml:330(None)
-msgid "@@image: 'figures/vinagre-auth-needed.png'; md5=3cd74cebc8d1d5e2c23b4419e28f6c11"
-msgstr "@@image: 'figures/vinagre-auth-needed.png'; md5=3cd74cebc8d1d5e2c23b4419e28f6c11"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/vinagre.xml:432(None)
-msgid "@@image: 'figures/vinagre-bookmarks-side-panel.png'; md5=c657cdff0da28c73ac936227e490bb2e"
-msgstr "@@image: 'figures/vinagre-bookmarks-side-panel.png'; md5=c657cdff0da28c73ac936227e490bb2e"
+#: C/view-only.page:7(desc)
+msgid "Disable interaction with the remote desktop."
+msgstr "OnemogoÄitev sporazumevanja z oddaljenim namizjem."
+
+#: C/view-only.page:9(name)
+#: C/take-screenshot.page:9(name)
+#: C/scaling.page:9(name)
+#: C/reverse-connections.page:12(name)
+#: C/keyboard-shortcuts.page:10(name)
+#: C/introduction.page:9(name)
+#: C/fullscreen.page:9(name)
+#: C/connect-file.page:11(name)
+#: C/connect.page:10(name)
+msgid "Ekaterina Gerasimova"
+msgstr "Ekaterina Gerasimova"
+
+#: C/view-only.page:10(email)
+#: C/take-screenshot.page:10(email)
+#: C/scaling.page:10(email)
+#: C/reverse-connections.page:13(email)
+#: C/keyboard-shortcuts.page:11(email)
+#: C/introduction.page:10(email)
+#: C/fullscreen.page:10(email)
+#: C/connect-file.page:12(email)
+#: C/connect.page:11(email)
+msgid "kittykat3756 googlemail com"
+msgstr "kittykat3756 googlemail com"
+
+#: C/view-only.page:13(p)
+#: C/take-screenshot.page:13(p)
+#: C/scaling.page:13(p)
+#: C/reverse-connections.page:16(p)
+#: C/keyboard-shortcuts.page:14(p)
+#: C/introduction.page:13(p)
+#: C/fullscreen.page:13(p)
+#: C/connect-file.page:15(p)
+#: C/connect.page:14(p)
+msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
+msgstr "Creative Commons - deljenje pod enakimi pogoji 3.0"
+
+#: C/view-only.page:17(title)
+msgid "View only mode"
+msgstr "NaÄin ogleda"
+
+#: C/view-only.page:19(p)
+msgid "Some protocols allow you to enable a <gui>View Only</gui> mode. This mode allows you to block all interaction with the remote."
+msgstr "Nekateri protokoli vam omogoÄajo naÄin <gui>Le ogleda</gui>. Ta naÄin vam omogoÄa blokiranje vsega sporazumevanja z oddaljenim raÄunalnikom."
+
+#: C/view-only.page:21(p)
+msgid "Choose <guiseq><gui>View</gui><gui>View Only</gui></guiseq> or click the corresponding toolbar button to enable this mode."
+msgstr "Za izbero naÄina le ogleda <guiseq><gui>Pogled</gui><gui>Le ogled</gui></guiseq> ali kliknite na ustrezen gumb orodne vrstice."
+
+#: C/take-screenshot.page:7(desc)
+msgid "Take a screenshot of a remote desktop."
+msgstr "Zajem zaslonske slike oddaljenega namizja"
+
+#: C/take-screenshot.page:17(title)
+msgid "Take a screenshot"
+msgstr "Zajem zaslonske slike"
+
+#: C/take-screenshot.page:19(p)
+msgid "You can take screenshots of only the desktop you have connected to by using the tool provided by <app>Vinagre</app>."
+msgstr "Zajamete lahko le zaslonske slike namizja s katerim ste se povezali z orodjem, ki ga zagotavlja <app>Vinagre</app>."
+
+#: C/take-screenshot.page:24(p)
+msgid "Choose <guiseq><gui>Remote</gui><gui>Take screenshot</gui></guiseq>, or click the <gui>Take Screenshot</gui> button in the toolbar."
+msgstr "Izberite <guiseq><gui>Oddaljeno</gui><gui>Zajemi zaslonsko sliko</gui></guiseq> ali kliknite na gumb <gui>Zajemni zaslonsko sliko</gui> v orodni vrstici."
+
+#: C/take-screenshot.page:28(p)
+msgid "In the <gui>Name</gui> field, enter the name you want the screenshot to be saved under."
+msgstr "V polje <gui>Ime</gui> vnesite ime pod katerim Åelite shraniti zaslonsko sliko."
+
+#: C/take-screenshot.page:32(p)
+msgid "From the <gui>Save in folder</gui> drop down list, select the folder you want the screenshot to be saved in. You can also click <gui>Browse for other folder</gui> to select one which is not in the drop down list."
+msgstr "S spustnega seznama <gui>Shrani v mapi</gui> izberite mapo v kateri Åelite shraniti zaslonsko sliko. Kliknite lahko tudi na <gui>Brskaj za druge mape</gui> za izbiro mape, ki ni na spustnem seznamu."
+
+#: C/take-screenshot.page:37(p)
+msgid "Click <gui>Save</gui> to save the screenshot."
+msgstr "Kliknite <gui>Shrani</gui> shranjevanje zaslonske slike."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/vinagre.xml:462(None)
-msgid "@@image: 'figures/vinagre-saving-bookmarks.png'; md5=b99dbef848c5c0d487caecc320ed95de"
-msgstr "@@image: 'figures/vinagre-saving-bookmarks.png'; md5=b99dbef848c5c0d487caecc320ed95de"
+#: C/scaling.page:41(None)
+msgid "@@image: 'figures/vinagre-no-scaling.png'; md5=8ffbdb394e1437cd050ec28b3aa73380"
+msgstr "@@image: 'figures/vinagre-no-scaling.png'; md5=8ffbdb394e1437cd050ec28b3aa73380"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/vinagre.xml:495(None)
-msgid "@@image: 'figures/vinagre-editing-bookmarks.png'; md5=ac5097a12572cfce0561f0ca19bb1edb"
-msgstr "@@image: 'figures/vinagre-editing-bookmarks.png'; md5=ac5097a12572cfce0561f0ca19bb1edb"
-
-#: C/vinagre.xml:25(title)
-msgid "<application>Vinagre</application> Manual"
-msgstr "PriroÄnik <application>Vinagre</application>"
+#: C/scaling.page:46(None)
+msgid "@@image: 'figures/vinagre-scaling.png'; md5=d307923fd473871d8d4c8fc81d716256"
+msgstr "@@image: 'figures/vinagre-scaling.png'; md5=d307923fd473871d8d4c8fc81d716256"
 
-#: C/vinagre.xml:27(para)
-msgid "<application>Vinagre</application> is a Remote Desktop Viewer"
-msgstr "<application>Vinagre</application> je pregledovalnik oddaljenih namizij za namizje GNOME"
+#: C/scaling.page:7(desc)
+msgid "Scale the remote desktop to fit the display area."
+msgstr "Raztegne oddaljeno namizje tako, da se prilega podroÄju zaslona."
 
-#: C/vinagre.xml:32(year)
-msgid "2007, 2008, 2009"
-msgstr "2007, 2008, 2009"
+#: C/scaling.page:17(title)
+msgid "Scale the remote desktop"
+msgstr "Raztegnitev oddaljenega namizja"
 
-#: C/vinagre.xml:33(holder)
-msgid "Jonh Wendell (wendell bani com br)"
-msgstr "Jonh Wendell (wendell bani com br)"
+#: C/scaling.page:19(p)
+msgid "Some protocols have an option to scale the remote desktop to fit your display area."
+msgstr "Nekateri protokoli imajo moÅnost raztegovanja oddaljenega namizja tako, da se prilega podroÄju zaslona."
 
-#: C/vinagre.xml:49(publishername)
-msgid "Jonh Wendell"
-msgstr "Jonh Wendell"
+#: C/scaling.page:24(p)
+msgid "Choose <guiseq><gui>View</gui><gui>Scaling</gui></guiseq>, or click the <gui>Scaling</gui> toolbar button."
+msgstr "Izberite <guiseq><gui>Pogled</gui><gui>Raztegovanje</gui></guiseq> ali kliknite na gumb orodne vrstice <gui>Raztegovanje</gui>."
 
-#: C/vinagre.xml:2(para)
-msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
-msgstr "Dano je dovoljenje za kopiranje, distribuiranje in/ali spreminjanje tega dokumenta pod pogoji GNU Free Documentation License (GFDL) razliÄice 1.1 ali katerekoli kasnejÅe razliÄice, ki jo je objavila Free Software Foundation brez stalnih odsekov, besedila naslovnice in zadnje strani. Kopijo GFDL lahko najdete na tej <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">povezavi</ulink> ali v COPYING-DOCS distribuiranim s tem priroÄnikom."
+#: C/scaling.page:28(p)
+msgid "Select <guiseq><gui>View</gui><gui>Keep Aspect Ratio</gui></guiseq> if you want to constrain the aspect ratio of the remote desktop inside the display area, or deselect the option to stretch the remote desktop to fill the available space."
+msgstr "Izberite <guiseq><gui>Pogled</gui><gui>ObdrÅi razmerje velikosti</gui></guiseq>, Äe Åelite omejiti razmerje velikosti oddaljenega namizja znotraj obmoÄja prikaza ali odstranite izbiro moÅnosti za raztegovanje oddaljenega namizja, da bo zapolnilo razpoloÅljiv prostor."
 
-#: C/vinagre.xml:12(para)
-msgid "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in section 6 of the license."
-msgstr "Ta priroÄnik je del zbirke priroÄnikov GNOME distribuiranih pod GFDL. V primeru da Åelite ta priroÄnik distribuirati loÄeno od zbirke, lahko to storite z dodajanjem kopije licence priroÄnika, kot je opisano v odseku 6 licence."
+#: C/scaling.page:33(p)
+msgid "This option can be toggled only if <gui>Scaling</gui> has already been enabled."
+msgstr "To moÅnost lahko preklopite le, Äe je bilo <gui>Raztegovanje</gui> Åe omogoÄeno."
 
-#: C/vinagre.xml:19(para)
-msgid "Many of the names used by companies to distinguish their products and services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial capital letters."
-msgstr "Veliko imen podjetja uporabljajo za loÄevanje njihovih produktov in storitev, zato si jih lastijo kot blagovne znamke. Kjer se ta mena pojavijo v katerikoli dokumentaciji GNOME in Älani dokumentacijskega projekta GNOME vedo za njih, so imena v velikih Ärkah ali pa se zaÄnejo z velikimi Ärkami."
+#: C/scaling.page:40(title)
+msgid "Unscaled desktop"
+msgstr "Neraztegnjeno namizje"
 
-#: C/vinagre.xml:35(para)
-msgid "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
-msgstr ""
-
-#: C/vinagre.xml:55(para)
-msgid "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
-msgstr ""
+#: C/scaling.page:45(title)
+msgid "Scaled desktop"
+msgstr "Raztegnjeno namizje"
 
-#: C/vinagre.xml:28(para)
-msgid "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
-msgstr "DOKUMENT IN SPREMENJENE RAZLIÄICE DOKUMENTA SO ZAGOTOVLJENE POD POGOJI GNU FREE DOCUMENTATION LICENCE Z NADALJNJIM RAZUMEVANJE DA: <placeholder-1/>"
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/reverse-connections.page:43(None)
+msgid "@@image: 'figures/vinagre-reverse-connections.png'; md5=6271ec7b3c197e9599bd0f453aad2d0b"
+msgstr "@@image: 'figures/vinagre-reverse-connections.png'; md5=6271ec7b3c197e9599bd0f453aad2d0b"
 
-#: C/vinagre.xml:59(firstname)
-msgid "Vinicius"
-msgstr "Vinicius"
+#: C/reverse-connections.page:8(title)
+msgid "3"
+msgstr "3"
 
-#: C/vinagre.xml:60(surname)
-msgid "Depizzol"
-msgstr "Depizzol"
+#: C/reverse-connections.page:9(desc)
+msgid "Connect to computers not on your local network: bypassing firewall restrictions on remote host."
+msgstr "Povezava z raÄunalniki, ki niso na vaÅem krajevnem omreÅju: obhod omejitev poÅarnega zidu na oddaljenem gostitelju."
 
-#: C/vinagre.xml:61(email)
-msgid "vdepizzol gmail com"
-msgstr "vdepizzol gmail com"
+#: C/reverse-connections.page:20(title)
+msgid "Reverse Connectionsâ"
+msgstr "Nasprotne povezave ..."
 
-#: C/vinagre.xml:65(firstname)
-msgid "Jonh"
-msgstr "Jonh"
+#: C/reverse-connections.page:22(p)
+msgid "A reverse connection is usually used to bypass firewall restrictions on open ports. A firewall usually blocks open ports, but does not block outgoing traffic. In a normal forward connection, a client connects to a server through the server's open port, but in the case of a reverse connection, the client opens the port that the server connects to."
+msgstr "Obratna povezava se obiÄajno uporablja za obhod omejitev poÅarnega zidu na odprtih vratih. PoÅarni zid obiÄajno blokira odprta vrata, odhodnega prometa pa ne blokira. Pri obiÄajni povezavi naprej se odjemalec poveÅe s streÅnikom preko odprtih vrat streÅnika. V primeru obratne povezave, odjemalec odpre vrata na katere se poveÅe streÅnik."
 
-#: C/vinagre.xml:66(surname)
-msgid "Wendell"
-msgstr "Wendell"
+#: C/reverse-connections.page:29(title)
+msgid "Enabling reverse connections"
+msgstr "OmogoÄanje nasprotnih povezav"
 
-#: C/vinagre.xml:67(email)
-msgid "wendell bani com br"
-msgstr "wendell bani com br"
+#: C/reverse-connections.page:33(p)
+msgid "Open <guiseq><gui>Remote</gui><gui>Reverse Connections...</gui></guiseq>."
+msgstr "Odprite <guiseq><gui>Oddaljeno</gui><gui>Obratne povezave ...</gui></guiseq>."
 
-#: C/vinagre.xml:86(revnumber)
-msgid "0.3"
-msgstr "0.3"
+#: C/reverse-connections.page:37(p)
+msgid "Select <gui>Enable Reverse Connections</gui>."
+msgstr "Izberite <gui>OmogoÄi obratne povezave</gui>."
 
-#: C/vinagre.xml:87(date)
-msgid "2009-08-23"
-msgstr "23.08.2009"
+#: C/reverse-connections.page:42(title)
+msgid "Reverse Connections dialog"
+msgstr "Pogovorno okno nasprotnih povezav"
 
-#: C/vinagre.xml:89(para)
-msgid "Jonh Wendell <email>wendell bani com br</email>"
-msgstr "Jonh Wendell <email>wendell bani com br</email>"
+#: C/reverse-connections.page:49(title)
+msgid "Access a computer behind a firewall"
+msgstr "Dostop do raÄunalnikov za poÅarnim zidom"
 
-#: C/vinagre.xml:95(revnumber)
-msgid "0.2"
-msgstr "0.2"
+#: C/reverse-connections.page:51(p)
+msgid "The remote computer needs to connect to your machine using your IP address and port number, which are in the <gui>Reverse Connections...</gui> dialog, under <gui>Connectivity</gui>."
+msgstr "Oddaljeni raÄunalnik se mora z vaÅim raÄunalnikom povezati z naslovom IP in Åtevilko vrat, ki sta v pogovornem oknu <gui>Obratne povezave ...</gui> pod <gui>Povezljivost</gui>."
 
-#: C/vinagre.xml:96(date)
-msgid "2008-01-15"
-msgstr "15.01.2008"
+#: C/reverse-connections.page:56(p)
+msgid "Currently, <app>Vino</app>, the GNOME VNC server, does not support reverse connections (also known as \"listen mode\"). Some other applications, such as <app>UltraVNC</app>, <app>RealVNC</app> and <app>TightVNC</app>, do have support for reverse connections."
+msgstr "Trenutno, <app>Vino</app>, GNOME streÅnik VNC, ne podpira obratnih povezav (znane tudi kot \"naÄin posluÅanja\"). Nekateri drugi programi kot <app>UltraVNC</app>, <app>RealVNC</app> in <app>TightVNC</app> obratne povezave podpirajo."
 
-#: C/vinagre.xml:98(para)
-msgid "Vinicius Depizzol <email>vdepizzol gmail com</email>"
-msgstr "Vinicius Depizzol <email>vdepizzol gmail com</email>"
+#: C/reverse-connections.page:62(p)
+msgid "Once the remote computer connects to your machine, <app>Vinagre</app> will establish the reverse connection."
+msgstr "Ko se oddaljeni raÄunalnik poveÅe z vaÅim raÄunalnikom, bo <app>Vinagre</app> vzpostavil obratno povezavo."
 
-#: C/vinagre.xml:104(revnumber)
-msgid "0.1"
-msgstr "0.1"
+#: C/reverse-connections.page:66(p)
+msgid "When connecting to a machine which is not on your local network, you will need to provide your externally visible IP address and port number to the remote server."
+msgstr "Za povezovanje z raÄunalnikom, ki ni na vaÅem krajevnem omreÅju, boste potrebovali zunanje viden naslov IP in Åtevilko vrat do oddaljenega streÅnika."
 
-#: C/vinagre.xml:105(date)
-msgid "2007-12-16"
-msgstr "16.12.2007"
+#: C/keyboard-shortcuts.page:7(desc)
+msgid "Use keyboard shortcuts with <app>Vinagre</app> instead of the remote machine."
+msgstr "Uporaba tipkovnih bliÅnjic z <app>Vinagre</app> namesto na oddaljenem raÄunalniku."
 
-#: C/vinagre.xml:107(para)
-msgid "Jaap A. Haitsma <email>jaap haitsma org</email>"
-msgstr "Jaap A. Haitsma <email>jaap haitsma org</email>"
+#: C/keyboard-shortcuts.page:18(title)
+msgid "Keyboard shortcuts"
+msgstr "Tipkovne bliÅnice"
 
-#: C/vinagre.xml:110(para)
-msgid "Jaap A. Haitsma"
-msgstr "Jaap A. Haitsma"
+#: C/keyboard-shortcuts.page:20(p)
+msgid "You can enable or disable keyboard shortcuts by clicking <guiseq><gui>View</gui><gui>Keyboard shortcuts</gui></guiseq>."
+msgstr "Tipkovne bliÅnjice lahko omogoÄite ali onemogoÄite s klikom na <guiseq><gui>Pogled</gui><gui>Tipkovne bliÅnjice</gui></guiseq>."
 
-#: C/vinagre.xml:116(title)
-msgid "Feedback"
-msgstr "Odziv"
+#: C/keyboard-shortcuts.page:23(p)
+msgid "Select this option to use keyboard shortcuts, like <keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>, menu accelerators and mnemonics, like <keyseq><key>Alt</key><key>M</key></keyseq>, with <app>Vinagre</app>. This means that <app>Vinagre</app> will catch those key combinations, instead of sending them to the remote machine. This option is disabled by default because most of the time, you will be interacting with the computer which you have connected to."
+msgstr "Izbrana moÅnost v <app>Vinagre</app>omogoÄi tipkovne bliÅnjice kot je <keyseq><key>Ctrl<key><key>D</key><keyseq> in pospeÅevalnike menijev kot je <keyseq><key>Alt</key><key>M</key></keyseq>. To pomeni, da bo <app>Vinagre</app> ujel te kombinacije tipk namesto njihovega poÅiljanja na oddaljen raÄunalnik. Ker boste veÄino Äasa delali na oddaljenem raÄunalniku, je ta moÅnost privzeto onemogoÄena."
 
-#: C/vinagre.xml:117(para)
-msgid "To report a bug or make a suggestion regarding the Vinagre application or this manual, please file a bug at <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=vinagre\"; type=\"http\">GNOME bugzilla page</ulink>."
-msgstr "Za poroÄanje hroÅÄa ali predlog glede programa Vinagre ali tega priroÄnika izpolnite hroÅÄ na <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=vinagre\"; type=\"http\">strani bugzilla GNOME</ulink>."
+#: C/keyboard-shortcuts.page:32(p)
+msgid "When the <gui>Keyboard shortcuts</gui> option is disabled, <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Delete</key></keyseq> is the only key combination which will not be sent to the remote desktop. Choose <guiseq><gui>Remote</gui><gui>Send Ctrl-Alt-Delete</gui></guiseq>, or use the corresponding toolbar button, to send this key combination."
+msgstr "Ko je moÅnost <gui>Tipkovne bliÅnjice</gui> onemogoÄena, je <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Delete</key></keyseq> edina tipkovna bliÅnjica, ki ne bo poslana na oddaljeno namizje. Za poÅiljanje te kombinacije tipk uporabite  <guiseq><gui>Oddaljeno</gui><gui>PoÅlji Ctrl-Alt-Delete</gui></guiseq>"
 
-#: C/vinagre.xml:0(application)
-msgid "Vinagre"
-msgstr "Vinagre"
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/introduction.page:36(None)
+msgid "@@image: 'figures/vinagre-connected.png'; md5=abef2af863dbd4659703bcc09bb89d1a"
+msgstr "@@image: 'figures/vinagre-connected.png'; md5=abef2af863dbd4659703bcc09bb89d1a"
 
-#: C/vinagre.xml:131(primary)
-msgid "remote desktop"
-msgstr "Oddaljeno namizje"
+#: C/introduction.page:7(desc)
+msgid "Introduction to the <app>Vinagre</app> remote desktop viewer."
+msgstr "Uvod v <app>Vinagre</app>, pregledovalnik oddaljenih namizij."
 
-#: C/vinagre.xml:137(title)
+#: C/introduction.page:17(title)
 msgid "Introduction"
 msgstr "Uvod"
 
-#: C/vinagre.xml:143(secondary)
-msgid "Manual"
-msgstr "PriroÄnik"
-
-#: C/vinagre.xml:144(tertiary)
-msgid "vinagre"
-msgstr "vinagre"
+#: C/introduction.page:19(p)
+msgid "<app>Vinagre</app> is a remote desktop viewer application for the GNOME desktop which uses Virtual Network Computing (VNC), and other protocols, to remotely control another computer."
+msgstr "Program <app>Vinagre</app> je pregledovalnik oddaljenih namizij za namizje GNOME, ki za oddaljen nadzor drugega raÄunalnika uporablja sistem navideznega omreÅnega raÄunalniÅtva (VNC) in druge protokole."
 
-#: C/vinagre.xml:147(para)
-msgid "The Vinagre application is a Remote Desktop Viewer for the <systemitem>GNOME desktop</systemitem> that uses Virtual Network Computing (VNC) system (and possibly other protocols) to remotely control another computer."
-msgstr "Program Vinagre je pregledovalnik oddaljenih namizij za  <systemitem>namizje GNOME</systemitem>, ki za oddaljen nadzor drugega raÄunalnika uporablja sistem navideznega omreÅnega raÄunalniÅtva (VNC) (in morda tudi druge protokole)."
+#: C/introduction.page:23(p)
+msgid "<app>Vinagre</app> can be used to control another computer and interact with its desktop."
+msgstr "<app>Vinagre</app> lahko uporabite za nadzor drugega raÄunalnika in za delo z njegovim namizjem."
 
-#: C/vinagre.xml:148(para)
-msgid "<application>Vinagre</application> provides the following features:"
-msgstr "<application>Vinagre</application> zagotavlja naslednje zmoÅnosti:"
+#: C/introduction.page:26(p)
+msgid "<app>Vinagre</app> provides the following features:"
+msgstr "<app>Vinagre</app> zagotavlja naslednje zmoÅnosti:"
 
-#: C/vinagre.xml:151(para)
-msgid "Connect to several machines at the same time."
-msgstr "Povezava z veÄ raÄunalniki hkrati."
+#: C/introduction.page:28(p)
+msgid "connect to several machines at the same time"
+msgstr "povezava z veÄ raÄunalniki soÄasno"
 
-#: C/vinagre.xml:154(para)
-msgid "Store recently connections and allows to bookmark them."
-msgstr "Shranjevanje nedavnih povezav in ustvarjanje zaznamkov."
+#: C/introduction.page:29(p)
+msgid "store recent connections and allows them to be bookmarked"
+msgstr "shranjevanje nedavnih povezav in ustvarjanje zaznamkov"
 
-#: C/vinagre.xml:157(para)
-msgid "Browse local network for machines."
-msgstr "Brskajte po krajevnem omreÅju za naprave."
+#: C/introduction.page:31(p)
+msgid "browse local network for machines"
+msgstr "brskanje med raÄunalniki krajevnega omreÅja"
 
-#: C/vinagre.xml:160(para)
-msgid "Provide a GNOME Panel applet to quickly access your bookmarked machines."
-msgstr "Zagotavlja aplet pulta GNOME za hiter dostop do raÄunalnikov, ki so v zaznamkih."
+#: C/introduction.page:35(title)
+msgid "Vinagre in action"
+msgstr "Vinagre v akciji"
 
-#: C/vinagre.xml:163(para)
-msgid "Extensible through its plugin structure."
-msgstr "RazÅirljiv s strukturo vstavkov."
+#: C/index.page:5(title)
+msgid "Vinagre Help"
+msgstr "PomoÄ za program Vinagre"
 
-#: C/vinagre.xml:171(title)
-msgid "Getting Started"
-msgstr "Kako zaÄeti"
+#: C/index.page:8(title)
+msgid "Connecting to other computers using VNC"
+msgstr "Povezava z drugimi raÄunalniki z VNC"
 
-#: C/vinagre.xml:176(title)
-msgid "Starting Vinagre"
-msgstr "ZaÄenjanje Vinagre"
+#: C/index.page:12(title)
+msgid "Using Vinagre's options and features"
+msgstr "Uporaba moÅnosti in zmoÅnosti Vinagre"
 
-#: C/vinagre.xml:177(para)
-msgid "You can start <application>Vinagre</application> in the following ways:"
-msgstr "<application>Vinagre</application> lahko zaÅenete na naslednje naÄine:"
-
-#: C/vinagre.xml:180(term)
-msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
-msgstr "Meni <guimenu>Programi</guimenu>"
-
-#: C/vinagre.xml:182(para)
-msgid "Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Remote Desktop Viewer</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Izberite <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Pregledovalnik oddaljenih namizij</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: C/vinagre.xml:186(term)
-msgid "Command line"
-msgstr "Ukazna vrstica"
-
-#: C/vinagre.xml:188(para)
-msgid "Execute the following command: <command>vinagre</command>"
-msgstr "Izvedite naslednji ukaz: <command>vinagre</command>"
-
-#: C/vinagre.xml:196(title)
-msgid "Starting Vinagre from a command line"
-msgstr "ZaÄenjanje programa Vinagre iz ukazne vrstice"
-
-#: C/vinagre.xml:197(para)
-msgid "You can run <application>Vinagre</application> from a command line and connect to a single machine or multiple machines. To connect to a machine from a command line, type the following command, then press <keycap>Return</keycap>:"
-msgstr "<application>Vinagre</application> lahko poÅenete iz ukazne vrstice in se poveÅete z enim ali veÄ raÄunalniki. Za povezavo z raÄunalnikom iz ukazne vrstice vnesite naslednji ukaz in nato pritisnite <keycap>Vnosno tipko</keycap>:"
-
-#: C/vinagre.xml:198(replaceable)
-msgid "hostname_or_ip_address"
-msgstr "ime_gostitelja_ali_ip_naslov"
-
-#: C/vinagre.xml:198(command)
-msgid "vinagre <placeholder-1/>"
-msgstr "<placeholder-1/> vinagre"
-
-#: C/vinagre.xml:199(para)
-msgid "For more information on how to run <application>Vinagre</application> from a command line, see the unix manual page for Vinagre, <ulink url=\"man:vinagre\" type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>Vinagre</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></ulink>."
-msgstr "Za veÄ podrobnosti o poganjanju <application>Vinagre</application> iz ukazne vrstice si oglejte stran priroÄnika unix za Vinagre, <ulink url=\"man:vinagre\" type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>Vinagre</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></ulink>."
-
-#: C/vinagre.xml:206(title)
-msgid "The Vinagre Window"
-msgstr "Okno Vinagre"
-
-#: C/vinagre.xml:208(title)
-msgid "Vinagre window"
-msgstr "Okno Vinagre"
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/fullscreen.page:38(None)
+msgid "@@image: 'figures/vinagre-fullscreen.png'; md5=47259d69f3a106a69b4de230b04250e6"
+msgstr "@@image: 'figures/vinagre-fullscreen.png'; md5=47259d69f3a106a69b4de230b04250e6"
 
-#: C/vinagre.xml:214(phrase)
-msgid "Shows vinagre main window."
-msgstr "PrikaÅe glavno okno vinagre."
+#: C/fullscreen.page:7(desc)
+msgid "View the remote desktop in fullscreen mode."
+msgstr "Oglejte si oddaljeno namizje v celozaslonskem naÄinu."
 
-#: C/vinagre.xml:220(para)
-msgid "The <application>Vinagre</application> window contains the following elements:"
-msgstr "Okno programa <application>Vinagre</application> vsebuje naslednje predmete:"
+#: C/fullscreen.page:17(title)
+msgid "Fullscreen mode"
+msgstr "Celozaslonski naÄin"
 
-#: C/vinagre.xml:225(term)
-msgid "Menubar"
-msgstr "Menijska vrstica"
+#: C/fullscreen.page:19(p)
+msgid "Fullscreen mode can be useful if viewing a desktop which is the same size or larger than yours."
+msgstr "Celozaslonski naÄin je lahko uporaben, Äe si ogledujete namizje, ki je enake velikosti ali veÄje kot vaÅe."
 
-#: C/vinagre.xml:227(para)
-msgid "The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with remote connections in <application>Vinagre</application>."
-msgstr "Meniji v menijski vrstici vsebujejo vse ukaze, ki jih potrebujete za delo z oddaljenimi povezavami v <application>Vinagre</application>. "
+#: C/fullscreen.page:24(p)
+msgid "Choose <guiseq><gui>View</gui><gui>Fullscreen</gui></guiseq>, or press the corresponding toolbar button, to view the display area in fullscreen mode."
+msgstr "Za ogled prikazanega podroÄja v celozaslonskem naÄinu izberite <guiseq><gui>Pogled</gui><gui>Celozaslonski naÄin</gui></guiseq> ali pritisnite ustrezen gumb na orodni vrstici."
 
-#: C/vinagre.xml:231(term)
-msgid "Toolbar"
-msgstr "Orodna vrstica"
+#: C/fullscreen.page:31(p)
+msgid "While in fullscreen mode, move the mouse to the top-center of the screen to display a hidden toolbar, which has a <gui>Leave Fullscreen</gui> button, <gui>Disconnect</gui> and other options."
+msgstr "Medtem ko ste v celozaslonskem naÄinu premaknite miÅko na sredino vrha zaslona. To bo prikazalo skrito orodno vrstico, ki vsebuje gumb <gui>Zapusti celozaslonski naÄin</gui>, <gui>Prekini povezavo</gui> in druge moÅnosti."
 
-#: C/vinagre.xml:233(para)
-msgid "The toolbar contains a subset of the most used commands that you can access from the menubar."
-msgstr "Orodna vrstica vsebuje najbolj pogosto uporabljane ukaze do katerih lahko dostopate iz menijske vrstice."
+#: C/fullscreen.page:37(title)
+msgid "Fullscreen mode with overlay toolbar"
+msgstr "Celozaslonski naÄin s prekrivno orodno vrstico"
 
-#: C/vinagre.xml:237(term)
-msgid "Display Area"
-msgstr "PodroÄje zaslona"
+#: C/connect-file.page:8(title)
+msgid "2"
+msgstr "2"
 
-#: C/vinagre.xml:239(para)
-msgid "The display area contains a list of tabs with the connected machines and its remote desktops."
-msgstr "PodroÄje zaslona vsebuje seznam zavihkov s povezanimi raÄunalniki in njihovimi oddaljenimi namizji."
+#: C/connect-file.page:9(desc)
+msgid "Use a remote connection file to connect to a remote machine."
+msgstr "Uporaba datoteke oddaljene povezave za povezavo z oddaljenim raÄunalnikom."
 
-#: C/vinagre.xml:243(term)
-msgid "Statusbar"
-msgstr "Vrstica stanja"
+#: C/connect-file.page:19(title)
+msgid "Connect with a .vnc file"
+msgstr "Povezava z datoteko .vnc"
 
-#: C/vinagre.xml:245(para)
-msgid "The statusbar displays information about current <application>Vinagre</application> activity and contextual information about the menu items."
-msgstr "Vrstica stanja prikazuje podrobnosti o trenutni dejavnosti programa <application>Vinagre</application> in vsebinske podrobnosti o predmetih menija."
+#: C/connect-file.page:21(p)
+msgid "Some hosts distribute remote connection files (generally ending with suffix <file>.vnc</file>) instead of using a host address and port."
+msgstr "Nekateri gostitelji namesto uporabe naslova in vrat gostitelja uporabljajo povezave oddaljenih datotek (v sploÅnem se konÄajo s pripono <file>.vnc</file>)."
 
-#: C/vinagre.xml:249(term)
-msgid "Side Pane"
-msgstr "Stranski pladenj"
+#: C/connect-file.page:26(p)
+msgid "Choose <guiseq><gui>Remote</gui><gui>Open</gui></guiseq>."
+msgstr "Izberite <guiseq><gui>Oddaljeno</gui><gui>Odpri</gui></guiseq>."
 
-#: C/vinagre.xml:251(para)
-msgid "The side pane contains a list of bookmarked connections and (if available) a list of auto-discovered network machines."
-msgstr "Stranski pladenj vsebuje seznam povezav, ki so v zaznamkih in (Äe je na voljo) seznam samodejno odkritih raÄunalnikov na omreÅju."
+#: C/connect-file.page:29(p)
+msgid "Select the file you want to open."
+msgstr "Izberite datoteko, ki jo Åelite odpreti."
 
-#: C/vinagre.xml:259(title)
-msgid "Some notes about Vinagre"
-msgstr "Nekaj zapiskov o Vinagre"
+#: C/connect-file.page:32(p)
+msgid "Click the <gui>Open</gui> button."
+msgstr "Kliknite na gumb <gui>Odpri</gui>."
 
-#: C/vinagre.xml:260(para)
-msgid "As a tool to access other machines, Vinagre behaves slightly different than other <systemitem>GNOME</systemitem> applications in its default installation."
-msgstr "Vinagre se v privzeti namestitvi obnaÅa rahlo drugaÄe kot veÄina drugi programi <systemitem>GNOME</systemitem>."
+#: C/connect-file.page:37(p)
+msgid "You can also double-click on a remote connection file in <app>Nautilus</app> to open it with <app>Vinagre</app>."
+msgstr "Za odprtje v datoteke oddaljene povezave v oknu <application>Vinagre</application> jo lahko tudi dvokliknite v upravljalniku datotek <app>Nautilus</app> . "
 
-#: C/vinagre.xml:261(para)
-msgid "Vinagre comes with menu accelerators and keyboard shortcuts disabled by default. This avoids keys being intercepted by Vinagre when you wanted to send those keys to the remote machine."
-msgstr "V Vinagre so pospeÅilniki menijev in tipkovne bliÅnjice privzeto onemogoÄeni. To omogoÄa izogibanje prestrezanju tipk z Vinagre, ko Åelite te tipke poslati na oddaljen raÄunalnik."
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/connect.page:28(None)
+msgid "@@image: 'figures/vinagre-connect-dialog.png'; md5=de8a00cf5315e5aa9678620054cf1e8b"
+msgstr "@@image: 'figures/vinagre-connect-dialog.png'; md5=de8a00cf5315e5aa9678620054cf1e8b"
 
-#: C/vinagre.xml:262(para)
-msgid "For instance, the keyboard shortcut to close a tab is <guilabel>Ctrl+W</guilabel>, but that key combination will be sent to the remote machine by default."
-msgstr "<guilabel>Ctrl+W</guilabel> je na primer tipkovna bliÅnjica za zaprtje zavihka, vendar bo ta kombinacija tipk privzeto poslana na oddaljen raÄunalnik."
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/connect.page:57(None)
+msgid "@@image: 'figures/vinagre-auth-needed.png'; md5=498cf1ea1941e4821f9e5eafbe4b55ed"
+msgstr "@@image: 'figures/vinagre-auth-needed.png'; md5=498cf1ea1941e4821f9e5eafbe4b55ed"
 
-#: C/vinagre.xml:263(para)
-msgid "If you want to change this behavior, go to Vinagre preferences in <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Äe Åelite to obnaÅanje spremeniti pojdite v moÅnosti Vinagre v <menuchoice><guimenu>Uredi</guimenu><guimenuitem>MoÅnosti</guimenuitem></menuchoice>."
+#: C/connect.page:7(title)
+msgid "1"
+msgstr "1"
 
-#: C/vinagre.xml:275(title)
-msgid "Using Vinagre"
-msgstr "Uporaba Vinagre"
+#: C/connect.page:8(desc)
+msgid "Establish a connection to another computer on your local network."
+msgstr "Vzpostavitev povezave z drugim raÄunalnikom na krajevnem omreÅju."
 
-#: C/vinagre.xml:278(title)
-msgid "To connect to a remote machine"
-msgstr "Za povezavo z oddaljenim raÄunalnikom"
+#: C/connect.page:18(title)
+msgid "Establish a connection"
+msgstr "Vzpostavite povezavo"
 
-#: C/vinagre.xml:281(title)
-msgid "Informing a host address"
-msgstr "ObveÅÄanje naslova gostitelja"
+#: C/connect.page:20(p)
+msgid "You can connect to other computers on your local network using <app>Vinagre</app>."
+msgstr "Z <app>Vinagre</app> se lahko poveÅete z drugimi raÄunalniki na svojem krajevnem omreÅju."
 
-#: C/vinagre.xml:282(para)
-msgid "To connect with a remote machine, choose <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Machine</guimenu><guimenuitem>Connect</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Connection Dialog</guilabel> is displayed. Inform the <guilabel>Protocol</guilabel> and the <guilabel>Host</guilabel> of the connection and click the <guibutton>Connect</guibutton> button. You will see a bunch of options depending on what protocol you have selected."
-msgstr "Za povezavo z oddaljenim raÄunalnikom izberite <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>RaÄunalnik</guimenu><guimenuitem>PoveÅi se</guimenuitem></menuchoice>."
+#: C/connect.page:25(p)
+msgid "Choose <guiseq><gui>Remote</gui><gui>Connect</gui></guiseq>."
+msgstr "Izberite <guiseq><gui>Oddaljeno</gui><gui>PoveÅi se</gui></guiseq>."
 
-#: C/vinagre.xml:294(title)
+#: C/connect.page:27(title)
 msgid "Connect dialog"
 msgstr "Pogovorno okno povezave"
 
-#: C/vinagre.xml:300(phrase)
-msgid "Shows the connect dialog."
-msgstr "PokaÅe pogovorno okno povezave"
+#: C/connect.page:32(p)
+msgid "Choose the <gui>Protocol</gui> and the <gui>Host</gui> for the connection."
+msgstr "Izberite <gui>Protokol</gui> in <gui>Gostitelja</gui> za povezavo."
 
-#: C/vinagre.xml:306(para)
-msgid "You can also use the <guibutton>Find</guibutton> button to browse available machines on local network."
-msgstr "Za brskanje po razpoloÅljivih raÄunalnikih na krajevnem omreÅju lahko uporabite gumb <guibutton>Iskanje</guibutton>."
+#: C/connect.page:35(p)
+msgid "Some protocols allow you to see see all available computers on your local network by clicking the <gui>Find</gui> button. Without <app>Avahi</app> support, this button will not be displayed."
+msgstr "Nekateri protokoli omogoÄajo ogled vseh razpoloÅljivih raÄunalnikov na krajevnem omreÅju s klikom na gumb <gui>Najdi</gui>. Brez podpore <app>Avahi</app> ta gumb ne bo prikazan."
 
-#: C/vinagre.xml:310(para)
-msgid "The availabity of the <guibutton>Find</guibutton> button depends on the protocol you have selected. Vinagre relies on <application>Avahi</application> service to browse for machines in your local network. Also, notice that Vinagre can be compiled without <application>Avahi</application> support. In this case, this button will not be available."
-msgstr "RazpoloÅljivost gumba <guibutton>Najdi</guibutton> je odvisna od izbranega protokola. Vinagre se za brskanje po napravah na vaÅem krajevnem omreÅju zanaÅa na storitev <application>Avahi</application>. Vinagre lahko kodno prevedete brez podpore <application>Avahi</application>. V tem primeru ta gumb ne bo na voljo."
+#: C/connect.page:41(p)
+msgid "Select the options which you want enabled when the connection is made. Options will vary depending on the protocol you use."
+msgstr "Izberite moÅnosti, ki jih Åelite omogoÄiti, ko je povezava vzpostavljena. MoÅnosti bodo odvisne od protokola, ki ga uporablajte."
 
-#: C/vinagre.xml:318(para)
-msgid "Some machines may require a secure connection. In this case, an <guilabel>Authentication</guilabel> dialog will be displayed asking for the credentials. The type of credentials depends on the server. It may be a password and an username. If you check <guilabel>Remember this credential</guilabel>, <application>Vinagre</application> will store the secure information using <application>GNOME Keyring Manager</application>."
-msgstr "Nekateri raÄunalniki bodo morda zahtevali varno povezavo. V tem primeru bo prikazano pogovorno okno <guilabel>Overitev</guilabel>, ki vas bo vpraÅalo za poverila. Vrsta poveril je odvisna od streÅnika. To so lahko uporabniÅko ime in geslo. V primeru da izberete <guilabel>Zapomni si to poverilo</guilabel>, bo <application>Vinagre</application> shranil varne podakte s programom <application>Upravljalnik kljuÄev GNOME</application>."
+#: C/connect.page:45(p)
+msgid "Click the <gui>Connect</gui> button. At this point, the host to will need to confirm that they want the connection established."
+msgstr "Kliknite na gumb <gui>PoveÅi se</gui>. Gostitelj bo moral potrditi, da si Åeli vzpostaviti povezavo. "
 
-#: C/vinagre.xml:326(title)
+#: C/connect.page:48(p)
+msgid "Some computers may require a secure connection: an authentication dialog will be displayed, asking for the credentials. The type of credentials depend on the remote host, it may be a password and a username. If you select <gui>Remember this credential</gui>, <app>Vinagre</app> will store the information using <app>GNOME Keyring</app>."
+msgstr "Nekateri raÄunalniki bodo morda zahtevali varno povezavo. V tem primeru bo prikazano pogovorno okno overitve, ki vas bo vpraÅalo za poverila. Vrsta poveril je odvisna od streÅnika. To so lahko uporabniÅko ime in geslo. V primeru da izberete <gui>Zapomni si to poverilo</gui>, bo <app>Vinagre</app> shranil podatke s programom <app>Upravljalnik kljuÄev GNOME</app>."
+
+#: C/connect.page:56(title)
 msgid "Authentication dialog"
 msgstr "Pogovorno okno overitve"
 
-#: C/vinagre.xml:332(phrase)
-msgid "Shows the authentication dialog."
-msgstr "PokaÅe pogovorno okno overitve."
-
-#: C/vinagre.xml:337(para)
-msgid "If the connection has been used previously, you can also access it by <menuchoice><guimenu>Machine</guimenu><guimenu>Recent connections...</guimenu></menuchoice>."
-msgstr "V primeru da ste povezavo Åe uporabili v preteklosti, lahko do nje dostopate preko <menuchoice><guimenu>RaÄunalnik</guimenu><guimenu>Nedavne povezave ...</guimenu></menuchoice>."
-
-#: C/vinagre.xml:347(title)
-msgid "Opening a Remote Connection File"
-msgstr "Odpiranje datoteke oddaljene povezave"
-
-#: C/vinagre.xml:348(para)
-msgid "Some hosts distribute remote connection files (generally ending with suffix \".vnc\") instead of inform Host address and Port. To open a remote connection file, choose <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Machine</guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Select File</guilabel> dialog is displayed. Select the file you want to open, then click on the <guibutton>Open</guibutton> button."
-msgstr "Nekateri gostitelji namesto naslovov gostiteljev in vrat distribuirajo datoteke oddaljenih povezav (v sploÅnem se konÄajo z \".vnc\"). Za odprtje datoteke oddaljene povezave izberite <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>RaÄunalnik</guimenu><guimenuitem>Odpri</guimenuitem></menuchoice>. Prikazalo se bo pogovorno okno <guilabel>Izbor datoteke</guilabel>. Izberite datotek, ko jo Åelite odpreti in nato kliknite na gumb <guibutton>Odpri</guibutton>."
-
-#: C/vinagre.xml:360(para)
-msgid "You can also double-click on a remote connection file in the <application>Nautilus</application> file manager to open it on the <application>Vinagre</application> window."
-msgstr "Lahko tudi dvokliknite na datoteko oddaljene povezave v upravljalniku datotek <application>Nautilus</application> za odprtje v oknu <application>Vinagre</application>. "
-
-#: C/vinagre.xml:367(title)
-#: C/vinagre.xml:419(title)
-#: C/vinagre.xml:422(title)
-msgid "Using Bookmarks"
-msgstr "Uporaba zaznamkov"
-
-#: C/vinagre.xml:368(para)
-msgid "You can access your mostly used connections through bookmarks. See the <link linkend=\"bookmarks\">Bookmarks chapter</link>."
-msgstr "Do svojih najpogosteje uporabljenih povezav lahko dostopate z zaznamki. Oglejte si <link linkend=\"bookmarks\">poglavje Zaznamki</link>."
-
-#: C/vinagre.xml:376(title)
-msgid "To Use Full Screen Mode"
-msgstr "Za uporabo celozaslonskega naÄina"
-
-#: C/vinagre.xml:377(para)
-msgid "To zoom the Display Area to full screen mode, choose <menuchoice><shortcut><keycap>F11</keycap></shortcut><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Full Screen</guimenuitem></menuchoice> or the corresponding tool bar button."
-msgstr "Za pribliÅanje PodroÄja zaslona na celozaslonski naÄin izberite <menuchoice><shortcut><keycap>F11</keycap></shortcut><guimenu>Pogled</guimenu><guimenuitem>Celozaslonski naÄin</guimenuitem></menuchoice> ali ustrezen gumb v orodni vrstici."
-
-#: C/vinagre.xml:385(para)
-msgid "While in full screen mode, move the mouse to the top center of the screen to show a hidden tool bar, which has buttons to leave full screen mode, close the connection and other options."
-msgstr "Medtem ko ste v celozaslonskem naÄinu premaknite miÅko na sredino vrha zaslona. To bo prikazalo skrito orodno vrstico, ki vsebuje gumbe za zapustitev celozaslonskega naÄina, zaprtje povezave in druge moÅnosti."
-
-#: C/vinagre.xml:394(title)
-msgid "To Close a Connection"
-msgstr "Za zaprtje povezave"
-
-#: C/vinagre.xml:395(para)
-msgid "To close a connection, choose <menuchoice><guimenu>Machine</guimenu><guimenuitem>Close</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Za zaprtje povezave izberite <menuchoice><guimenu>Machine</guimenu><guimenuitem>Zapri</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: C/vinagre.xml:404(title)
-msgid "To Take Screenshot"
-msgstr "Za zajem zaslonske slike"
-
-#: C/vinagre.xml:405(para)
-msgid "To take screenshot of the current remote desktop, choose <menuchoice><guimenu>Machine</guimenu><guimenu>Take Screenshot</guimenu></menuchoice> or press the relative button in the toolbar. The <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog is displayed, click the <guibutton>Save</guibutton> button to save the screenshot."
-msgstr "Za zajem zaslonske slike trenutnega oddaljenega namizja izberite  <menuchoice><guimenu>RaÄunalnik</guimenu><guimenu>Zajemi zaslonsko sliko</guimenu></menuchoice> ali pritisnite na ustrezen gumb v orodni vrstici. Prikazano je pogovorno okno <guilabel>Shranjevanje zaslonske slike</guilabel>. Za shranjevanje zaslonske slike kliknite na gumb <guibutton>Shrani</guibutton>."
-
-#: C/vinagre.xml:423(para)
-msgid "Bookmarks are a resource to keep around machines you access frequently. They are visible at side panel or in the <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu."
-msgstr "Zaznamki omogoÄajo hiter dostop do raÄunalnikov do katerih pogosto dostopate. Vidni so v stranskem pladnju ali v meniju <guimenu>Zaznamki</guimenu>."
-
-#: C/vinagre.xml:428(title)
-msgid "Bookmarks at side panel"
-msgstr "Zaznamki v stranskem pladnju"
-
-#: C/vinagre.xml:434(phrase)
-msgid "Shows bookmarks at side panel."
-msgstr "PokaÅi zaznamke v stranskem pladnju."
-
-#: C/vinagre.xml:440(para)
-msgid "As you move the mouse around the entries, a tooltip will show you the hostname of the connection. To connect to a machine, just double click on a entry."
-msgstr "Ko se premikate okoli vnosov, se bo pokazal orodni namig, ki vam bo pokazal ime gostitelja povezave. Za povezavo z raÄunalnikom dvokliknite na vnos."
-
-#: C/vinagre.xml:447(title)
-msgid "To Create a New Bookmark"
-msgstr "Za ustvarjanje novega zaznamka"
-
-#: C/vinagre.xml:448(para)
-msgid "To bookmark the currently viewed connection, choose <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add to Bookmarks</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Saving to Bookmarks</guilabel> dialog is displayed. Inform the name of the connection and optionally other data, such as the folder and click <guibutton>Save</guibutton>."
-msgstr "Za ustvarjanje zaznamka trenutno gledane povezave izberite <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Zaznamki</guimenu><guimenuitem>Dodaj k zaznamkom</guimenuitem></menuchoice>. Prikazano bo pogovorno okno <guilabel>Shranjevanje k zaznamkom</guilabel>. Navedite ime povezave in izbirno druge podatke kot je na primer mapa in kliknite <guibutton>Shrani</guibutton>."
-
-#: C/vinagre.xml:458(title)
-msgid "Saving a bookmark"
-msgstr "Shranjevanje zaznamkov"
-
-#: C/vinagre.xml:464(phrase)
-msgid "Shows the Saving to Bookmarks dialog."
-msgstr "PokaÅe shranjevanje v pogovorno okno zaznamkov."
-
-#: C/vinagre.xml:471(para)
-msgid "You can use folders to organize your bookmarks. To create a folder, right click in the side panel and choose the option <guimenu>New Folder</guimenu> in the context menu, or go to menu <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenu>New Folder</guimenu></menuchoice>."
-msgstr "Za organizacijo svojih zaznamkov lahko uporabite mape. Za ustvarjanje mape desno kliknite v stranskem pladnju in v vsebinskem meniju izberite moÅnost <guimenu>Nova mapa</guimenu> ali pa pojdite v meni <menuchoice><guimenu>Zaznamki</guimenu><guimenu>Nova mapa</guimenu></menuchoice>."
-
-#: C/vinagre.xml:484(title)
-msgid "To Edit a Bookmark's Properties"
-msgstr "Za urejanje lastnosti zaznamka"
-
-#: C/vinagre.xml:485(para)
-msgid "To edit a bookmark's properties, such as it's name and host, choose <guimenuitem>Edit bookmark</guimenuitem> from the context menu of the bookmark in the Side Pane. The same dialog as shown above will be displayed."
-msgstr "Za urejanje lastnosti zaznamka kot sta njegovo ime in gostitelj v vsebinskem meniju v stranskem pladnju izberite <guimenuitem>Uredi zaznamek</guimenuitem>. Prikazano bo enako pogovorno okno kot je zgoraj."
-
-#: C/vinagre.xml:491(title)
-msgid "Editing a bookmark"
-msgstr "Urejanje zaznamkov"
-
-#: C/vinagre.xml:497(phrase)
-msgid "Context menu option to edit a bookmark"
-msgstr "MoÅnost vsebinskega menija za urejanje zaznamka"
-
-#: C/vinagre.xml:503(para)
-msgid "You can also edit a folder."
-msgstr "Uredite lahko tudi mapo."
-
-#: C/vinagre.xml:507(title)
-msgid "To Remove a Bookmark"
-msgstr "Za odstranitev zaznamka"
-
-#: C/vinagre.xml:508(para)
-msgid "To remove a bookmark, choose <guilabel>Remove from bookmarks</guilabel> from the context menu of the bookmark in the Side Pane."
-msgstr "Za odstranitev zaznamka v vsebinskem meniju zaznamka v stranskem pladnju izberite <guilabel>Odstrani iz zaznamkov</guilabel>."
-
-#: C/vinagre.xml:512(para)
-msgid "You can also remove a folder. Notice that removing a folder will remove all its entries. A confirmation dialog will be shown."
-msgstr "Mapo lahko tudi odstranite. Odstranitev mape bo odstranila tudi vse njene vnose. Prikazano bo pogovorno okno za potrditev."
-
-#: C/vinagre.xml:518(title)
-msgid "Preferences"
-msgstr "MoÅnosti"
-
-#: C/vinagre.xml:519(para)
-msgid "To configure <application>Vinagre</application>, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Preferences</guilabel> dialog contains the following items:"
-msgstr "Za nastavitev <application>Vinagre</application> izberite <menuchoice><guimenu>Uredi</guimenu><guimenuitem>MoÅnosti</guimenuitem></menuchoice>. Pogovorno okno <guilabel>MoÅnosti</guilabel> vsebuje naslednje predmete:"
-
-#: C/vinagre.xml:523(guilabel)
-msgid "Always show tabs"
-msgstr "Vedno pokaÅi zavihke"
-
-#: C/vinagre.xml:525(para)
-msgid "Select this option to make the tabs always visible, even when only one connection is active."
-msgstr "To moÅnost izberite, da bodo zavihki vedno vidni, tudi ko je dejavna le ena povezava."
-
-#: C/vinagre.xml:530(guilabel)
-msgid "Show menu shortcuts"
-msgstr "PokaÅi menijske bliÅnjice"
-
-#: C/vinagre.xml:532(para)
-msgid "By selecting this option, keyboard shortcuts, like <guilabel>Ctrl+D</guilabel> and menu accelerators, like <guilabel>Alt+M</guilabel> to access the Machine menu, will be enabled. This means that Vinagre will catch those key combinations, instead of sending them to the remote machine. Because most of the time you will be working on the remote machine, this option comes <guilabel>disabled</guilabel> by default."
-msgstr "Izbrana moÅnost omogoÄi tipkovne bliÅnjice kot je <guilabel>Ctrl+D</guilabel> in pospeÅevalnike menijev kot je <guilabel>Alt+M</guilabel> za dostop do menija RaÄunalnik. To pomeni, da bo Vinagre ujel te kombinacije tipk namesto njihovega poÅiljanja na oddaljen raÄunalnik. Ker boste veÄino Äasa delali na oddaljenem raÄunalniku, je ta moÅnost privzeto <guilabel>onemogoÄena</guilabel>."
-
-#: C/vinagre.xml:543(title)
-msgid "About"
-msgstr "O programu"
-
-#: C/vinagre.xml:544(para)
-msgid "Vinagre was written by Jonh Wendell <email>wendell bani com br</email>. To find more information about Vinagre, please visit the <ulink url=\"http://projects.gnome.org/vinagre/\"; type=\"http\"><application>Vinagre</application> web page</ulink>."
-msgstr "Program Vinagre je napisal Jonh Wendell <email>wendell bani com br</email>. Za veÄ podrobnosti o Vinagre obiÅÄite <ulink url=\"http://projects.gnome.org/vinagre/\"; type=\"http\">spletiÅÄe <application>Vinagre</application></ulink>. "
-
-#: C/vinagre.xml:549(para)
-msgid "To report a bug or make a suggestion regarding this application you can file a bug in our <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=vinagre\"; type=\"http\"> bug tracker</ulink>."
-msgstr "Za poroÄilo o hroÅÄu ali predlog o tem programu, uporabite <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=cheese\"; type=\"http\"> sledilnik hroÅÄev</ulink>."
+#: C/connect.page:62(p)
+msgid "If the connection has been used previously, you can also access it through <guiseq><gui>Remote</gui><gui>Recent Connections</gui></guiseq>."
+msgstr "V primeru da ste povezavo Åe uporabili v preteklosti, lahko do nje dostopate preko <guiseq><gui>Oddaljeno</gui><gui>Nedavne povezave</gui></guiseq>."
 
-#: C/vinagre.xml:555(para)
-msgid "This program is distributed under the terms of the GNU General Public license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. A copy of this license can be found at the <ulink url=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl.html\"; type=\"http\">GNU site</ulink>, or in the file COPYING included with the source code of this program."
-msgstr "Ta program je distribuiran pod pogoji GNU General Public license kot jo je objavila Free Software Foundation; ali razliÄico 2 licence ali (na vaÅo Åeljo) katerekoli kasnejÅe razliÄice. Kopijo te licence je mogoÄe najti na  <ulink url=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl.html\"; type=\"http\">spletiÅÄu GNU</ulink>, ali v datoteki COPYING, ki je vkljuÄena v izvorno kodo tega programa."
+#: C/connect.page:65(p)
+msgid "To close a connection, choose <guiseq><gui>Remote</gui><gui>Close</gui></guiseq> or click the <gui>Close</gui> button."
+msgstr "Za zaprtje povezave izberite <guiseq><gui>Oddaljeno</gui><gui>Zapri</gui></guiseq> ali kliknite na gumb <gui>Zapri</gui>."
 
 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
-#: C/vinagre.xml:0(None)
+#: C/index.page:0(None)
 msgid "translator-credits"
 msgstr "Andrej ÅnidarÅiÄ <andrej znidarsic gmail com>"
 
+#~ msgid "Preferences"
+#~ msgstr "MoÅnosti"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "To configure <app>Vinagre</app>, choose <guiseq><gui>Edit</"
+#~ "gui><gui>Preferences</gui></guiseq>. The <gui>Preferences</gui> dialog "
+#~ "contains the following items:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Za nastavitev <application>Vinagre</application> izberite "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Uredi</guimenu><guimenuitem>MoÅnosti</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>. Pogovorno okno <guilabel>MoÅnosti</guilabel> vsebuje "
+#~ "naslednje predmete:"
+
+#~ msgid "Always show tabs"
+#~ msgstr "Vedno pokaÅi zavihke"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to make the display area tabs always visible, even "
+#~ "when only one connection is active."
+#~ msgstr ""
+#~ "To moÅnost izberite, da bodo zavihki vedno vidni, tudi ko je dejavna le "
+#~ "ena povezava."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Opening and using a remote connection file."
+#~ msgstr "Odpiranje datoteke oddaljene povezave"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/vinagre-bookmarks-side-panel.png'; "
+#~ "md5=c657cdff0da28c73ac936227e490bb2e"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/vinagre-bookmarks-side-panel.png'; "
+#~ "md5=c657cdff0da28c73ac936227e490bb2e"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/vinagre-editing-bookmarks.png'; "
+#~ "md5=ac5097a12572cfce0561f0ca19bb1edb"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/vinagre-editing-bookmarks.png'; "
+#~ "md5=ac5097a12572cfce0561f0ca19bb1edb"
+
+#~ msgid "<application>Vinagre</application> Manual"
+#~ msgstr "PriroÄnik <application>Vinagre</application>"
+
+#~ msgid "2007, 2008, 2009"
+#~ msgstr "2007, 2008, 2009"
+
+#~ msgid "Jonh Wendell (wendell bani com br)"
+#~ msgstr "Jonh Wendell (wendell bani com br)"
+
+#~ msgid "Jonh Wendell"
+#~ msgstr "Jonh Wendell"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document "
+#~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 "
+#~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no "
+#~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You "
+#~ "can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl"
+#~ "\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dano je dovoljenje za kopiranje, distribuiranje in/ali spreminjanje tega "
+#~ "dokumenta pod pogoji GNU Free Documentation License (GFDL) razliÄice 1.1 "
+#~ "ali katerekoli kasnejÅe razliÄice, ki jo je objavila Free Software "
+#~ "Foundation brez stalnih odsekov, besedila naslovnice in zadnje strani. "
+#~ "Kopijo GFDL lahko najdete na tej <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl"
+#~ "\">povezavi</ulink> ali v COPYING-DOCS distribuiranim s tem priroÄnikom."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under "
+#~ "the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the "
+#~ "collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, "
+#~ "as described in section 6 of the license."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ta priroÄnik je del zbirke priroÄnikov GNOME distribuiranih pod GFDL. V "
+#~ "primeru da Åelite ta priroÄnik distribuirati loÄeno od zbirke, lahko to "
+#~ "storite z dodajanjem kopije licence priroÄnika, kot je opisano v odseku 6 "
+#~ "licence."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Many of the names used by companies to distinguish their products and "
+#~ "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
+#~ "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are "
+#~ "made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or "
+#~ "initial capital letters."
+#~ msgstr ""
+#~ "Veliko imen podjetja uporabljajo za loÄevanje njihovih produktov in "
+#~ "storitev, zato si jih lastijo kot blagovne znamke. Kjer se ta mena "
+#~ "pojavijo v katerikoli dokumentaciji GNOME in Älani dokumentacijskega "
+#~ "projekta GNOME vedo za njih, so imena v velikih Ärkah ali pa se zaÄnejo z "
+#~ "velikimi Ärkami."
+
+#~ msgid ""
+#~ "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE "
+#~ "TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER "
+#~ "UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "DOKUMENT IN SPREMENJENE RAZLIÄICE DOKUMENTA SO ZAGOTOVLJENE POD POGOJI "
+#~ "GNU FREE DOCUMENTATION LICENCE Z NADALJNJIM RAZUMEVANJE DA: "
+#~ "<placeholder-1/>"
+
+#~ msgid "Vinicius"
+#~ msgstr "Vinicius"
+
+#~ msgid "Depizzol"
+#~ msgstr "Depizzol"
+
+#~ msgid "vdepizzol gmail com"
+#~ msgstr "vdepizzol gmail com"
+
+#~ msgid "Jonh"
+#~ msgstr "Jonh"
+
+#~ msgid "Wendell"
+#~ msgstr "Wendell"
+
+#~ msgid "wendell bani com br"
+#~ msgstr "wendell bani com br"
+
+#~ msgid "0.3"
+#~ msgstr "0.3"
+
+#~ msgid "2009-08-23"
+#~ msgstr "23.08.2009"
+
+#~ msgid "Jonh Wendell <email>wendell bani com br</email>"
+#~ msgstr "Jonh Wendell <email>wendell bani com br</email>"
+
+#~ msgid "0.2"
+#~ msgstr "0.2"
+
+#~ msgid "2008-01-15"
+#~ msgstr "15.01.2008"
+
+#~ msgid "Vinicius Depizzol <email>vdepizzol gmail com</email>"
+#~ msgstr "Vinicius Depizzol <email>vdepizzol gmail com</email>"
+
+#~ msgid "0.1"
+#~ msgstr "0.1"
+
+#~ msgid "2007-12-16"
+#~ msgstr "16.12.2007"
+
+#~ msgid "Jaap A. Haitsma <email>jaap haitsma org</email>"
+#~ msgstr "Jaap A. Haitsma <email>jaap haitsma org</email>"
+
+#~ msgid "Jaap A. Haitsma"
+#~ msgstr "Jaap A. Haitsma"
+
+#~ msgid "Feedback"
+#~ msgstr "Odziv"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To report a bug or make a suggestion regarding the Vinagre application or "
+#~ "this manual, please file a bug at <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/";
+#~ "enter_bug.cgi?product=vinagre\" type=\"http\">GNOME bugzilla page</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Za poroÄanje hroÅÄa ali predlog glede programa Vinagre ali tega "
+#~ "priroÄnika izpolnite hroÅÄ na <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/";
+#~ "enter_bug.cgi?product=vinagre\" type=\"http\">strani bugzilla GNOME</"
+#~ "ulink>."
+
+#~ msgid "Manual"
+#~ msgstr "PriroÄnik"
+
+#~ msgid "vinagre"
+#~ msgstr "vinagre"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Provide a GNOME Panel applet to quickly access your bookmarked machines."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zagotavlja aplet pulta GNOME za hiter dostop do raÄunalnikov, ki so v "
+#~ "zaznamkih."
+
+#~ msgid "Extensible through its plugin structure."
+#~ msgstr "RazÅirljiv s strukturo vstavkov."
+
+#~ msgid "Getting Started"
+#~ msgstr "Kako zaÄeti"
+
+#~ msgid "Starting Vinagre"
+#~ msgstr "ZaÄenjanje Vinagre"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can start <application>Vinagre</application> in the following ways:"
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Vinagre</application> lahko zaÅenete na naslednje naÄine:"
+
+#~ msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
+#~ msgstr "Meni <guimenu>Programi</guimenu>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Remote "
+#~ "Desktop Viewer</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Izberite <menuchoice><guisubmenu>Internet</"
+#~ "guisubmenu><guimenuitem>Pregledovalnik oddaljenih namizij</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>."
+
+#~ msgid "Command line"
+#~ msgstr "Ukazna vrstica"
+
+#~ msgid "Execute the following command: <command>vinagre</command>"
+#~ msgstr "Izvedite naslednji ukaz: <command>vinagre</command>"
+
+#~ msgid "Starting Vinagre from a command line"
+#~ msgstr "ZaÄenjanje programa Vinagre iz ukazne vrstice"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can run <application>Vinagre</application> from a command line and "
+#~ "connect to a single machine or multiple machines. To connect to a machine "
+#~ "from a command line, type the following command, then press "
+#~ "<keycap>Return</keycap>:"
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Vinagre</application> lahko poÅenete iz ukazne vrstice in se "
+#~ "poveÅete z enim ali veÄ raÄunalniki. Za povezavo z raÄunalnikom iz ukazne "
+#~ "vrstice vnesite naslednji ukaz in nato pritisnite <keycap>Vnosno tipko</"
+#~ "keycap>:"
+
+#~ msgid "hostname_or_ip_address"
+#~ msgstr "ime_gostitelja_ali_ip_naslov"
+
+#~ msgid "vinagre <placeholder-1/>"
+#~ msgstr "<placeholder-1/> vinagre"
+
+#~ msgid ""
+#~ "For more information on how to run <application>Vinagre</application> "
+#~ "from a command line, see the unix manual page for Vinagre, <ulink url="
+#~ "\"man:vinagre\" type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>Vinagre</"
+#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Za veÄ podrobnosti o poganjanju <application>Vinagre</application> iz "
+#~ "ukazne vrstice si oglejte stran priroÄnika unix za Vinagre, <ulink url="
+#~ "\"man:vinagre\" type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>Vinagre</"
+#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></ulink>."
+
+#~ msgid "The Vinagre Window"
+#~ msgstr "Okno Vinagre"
+
+#~ msgid "Shows vinagre main window."
+#~ msgstr "PrikaÅe glavno okno vinagre."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Vinagre</application> window contains the following "
+#~ "elements:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Okno programa <application>Vinagre</application> vsebuje naslednje "
+#~ "predmete:"
+
+#~ msgid "Menubar"
+#~ msgstr "Menijska vrstica"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The menus on the menubar contain all of the commands you need to work "
+#~ "with remote connections in <application>Vinagre</application>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Meniji v menijski vrstici vsebujejo vse ukaze, ki jih potrebujete za delo "
+#~ "z oddaljenimi povezavami v <application>Vinagre</application>. "
+
+#~ msgid "Toolbar"
+#~ msgstr "Orodna vrstica"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The toolbar contains a subset of the most used commands that you can "
+#~ "access from the menubar."
+#~ msgstr ""
+#~ "Orodna vrstica vsebuje najbolj pogosto uporabljane ukaze do katerih lahko "
+#~ "dostopate iz menijske vrstice."
+
+#~ msgid "Display Area"
+#~ msgstr "PodroÄje zaslona"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The display area contains a list of tabs with the connected machines and "
+#~ "its remote desktops."
+#~ msgstr ""
+#~ "PodroÄje zaslona vsebuje seznam zavihkov s povezanimi raÄunalniki in "
+#~ "njihovimi oddaljenimi namizji."
+
+#~ msgid "Statusbar"
+#~ msgstr "Vrstica stanja"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The statusbar displays information about current <application>Vinagre</"
+#~ "application> activity and contextual information about the menu items."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vrstica stanja prikazuje podrobnosti o trenutni dejavnosti programa "
+#~ "<application>Vinagre</application> in vsebinske podrobnosti o predmetih "
+#~ "menija."
+
+#~ msgid "Side Pane"
+#~ msgstr "Stranski pladenj"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The side pane contains a list of bookmarked connections and (if "
+#~ "available) a list of auto-discovered network machines."
+#~ msgstr ""
+#~ "Stranski pladenj vsebuje seznam povezav, ki so v zaznamkih in (Äe je na "
+#~ "voljo) seznam samodejno odkritih raÄunalnikov na omreÅju."
+
+#~ msgid "Some notes about Vinagre"
+#~ msgstr "Nekaj zapiskov o Vinagre"
+
+#~ msgid ""
+#~ "As a tool to access other machines, Vinagre behaves slightly different "
+#~ "than other <systemitem>GNOME</systemitem> applications in its default "
+#~ "installation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vinagre se v privzeti namestitvi obnaÅa rahlo drugaÄe kot veÄina drugi "
+#~ "programi <systemitem>GNOME</systemitem>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Vinagre comes with menu accelerators and keyboard shortcuts disabled by "
+#~ "default. This avoids keys being intercepted by Vinagre when you wanted to "
+#~ "send those keys to the remote machine."
+#~ msgstr ""
+#~ "V Vinagre so pospeÅilniki menijev in tipkovne bliÅnjice privzeto "
+#~ "onemogoÄeni. To omogoÄa izogibanje prestrezanju tipk z Vinagre, ko Åelite "
+#~ "te tipke poslati na oddaljen raÄunalnik."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For instance, the keyboard shortcut to close a tab is <guilabel>Ctrl+W</"
+#~ "guilabel>, but that key combination will be sent to the remote machine by "
+#~ "default."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>Ctrl+W</guilabel> je na primer tipkovna bliÅnjica za zaprtje "
+#~ "zavihka, vendar bo ta kombinacija tipk privzeto poslana na oddaljen "
+#~ "raÄunalnik."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to change this behavior, go to Vinagre preferences in "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Äe Åelite to obnaÅanje spremeniti pojdite v moÅnosti Vinagre v "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Uredi</guimenu><guimenuitem>MoÅnosti</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>."
+
+#~ msgid "Using Vinagre"
+#~ msgstr "Uporaba Vinagre"
+
+#~ msgid "Informing a host address"
+#~ msgstr "ObveÅÄanje naslova gostitelja"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To connect with a remote machine, choose "
+#~ "<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap></"
+#~ "keycombo></shortcut><guimenu>Machine</guimenu><guimenuitem>Connect</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Connection Dialog</guilabel> is "
+#~ "displayed. Inform the <guilabel>Protocol</guilabel> and the "
+#~ "<guilabel>Host</guilabel> of the connection and click the "
+#~ "<guibutton>Connect</guibutton> button. You will see a bunch of options "
+#~ "depending on what protocol you have selected."
+#~ msgstr ""
+#~ "Za povezavo z oddaljenim raÄunalnikom izberite "
+#~ "<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap></"
+#~ "keycombo></shortcut><guimenu>RaÄunalnik</guimenu><guimenuitem>PoveÅi se</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid "Shows the connect dialog."
+#~ msgstr "PokaÅe pogovorno okno povezave"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can also use the <guibutton>Find</guibutton> button to browse "
+#~ "available machines on local network."
+#~ msgstr ""
+#~ "Za brskanje po razpoloÅljivih raÄunalnikih na krajevnem omreÅju lahko "
+#~ "uporabite gumb <guibutton>Iskanje</guibutton>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The availabity of the <guibutton>Find</guibutton> button depends on the "
+#~ "protocol you have selected. Vinagre relies on <application>Avahi</"
+#~ "application> service to browse for machines in your local network. Also, "
+#~ "notice that Vinagre can be compiled without <application>Avahi</"
+#~ "application> support. In this case, this button will not be available."
+#~ msgstr ""
+#~ "RazpoloÅljivost gumba <guibutton>Najdi</guibutton> je odvisna od "
+#~ "izbranega protokola. Vinagre se za brskanje po napravah na vaÅem "
+#~ "krajevnem omreÅju zanaÅa na storitev <application>Avahi</application>. "
+#~ "Vinagre lahko kodno prevedete brez podpore <application>Avahi</"
+#~ "application>. V tem primeru ta gumb ne bo na voljo."
+
+#~ msgid "Shows the authentication dialog."
+#~ msgstr "PokaÅe pogovorno okno overitve."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some hosts distribute remote connection files (generally ending with "
+#~ "suffix \".vnc\") instead of inform Host address and Port. To open a "
+#~ "remote connection file, choose "
+#~ "<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></"
+#~ "keycombo></shortcut><guimenu>Machine</guimenu><guimenuitem>Open</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Select File</guilabel> dialog is "
+#~ "displayed. Select the file you want to open, then click on the "
+#~ "<guibutton>Open</guibutton> button."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nekateri gostitelji namesto naslovov gostiteljev in vrat distribuirajo "
+#~ "datoteke oddaljenih povezav (v sploÅnem se konÄajo z \".vnc\"). Za "
+#~ "odprtje datoteke oddaljene povezave izberite "
+#~ "<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></"
+#~ "keycombo></shortcut><guimenu>RaÄunalnik</guimenu><guimenuitem>Odpri</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. Prikazalo se bo pogovorno okno <guilabel>Izbor "
+#~ "datoteke</guilabel>. Izberite datotek, ko jo Åelite odpreti in nato "
+#~ "kliknite na gumb <guibutton>Odpri</guibutton>."
+
+#~ msgid "Using Bookmarks"
+#~ msgstr "Uporaba zaznamkov"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can access your mostly used connections through bookmarks. See the "
+#~ "<link linkend=\"bookmarks\">Bookmarks chapter</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Do svojih najpogosteje uporabljenih povezav lahko dostopate z zaznamki. "
+#~ "Oglejte si <link linkend=\"bookmarks\">poglavje Zaznamki</link>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To zoom the Display Area to full screen mode, choose "
+#~ "<menuchoice><shortcut><keycap>F11</keycap></shortcut><guimenu>View</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Full Screen</guimenuitem></menuchoice> or the "
+#~ "corresponding tool bar button."
+#~ msgstr ""
+#~ "Za pribliÅanje PodroÄja zaslona na celozaslonski naÄin izberite "
+#~ "<menuchoice><shortcut><keycap>F11</keycap></shortcut><guimenu>Pogled</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Celozaslonski naÄin</guimenuitem></menuchoice> ali "
+#~ "ustrezen gumb v orodni vrstici."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To take screenshot of the current remote desktop, choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Machine</guimenu><guimenu>Take Screenshot</guimenu></"
+#~ "menuchoice> or press the relative button in the toolbar. The "
+#~ "<guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog is displayed, click the "
+#~ "<guibutton>Save</guibutton> button to save the screenshot."
+#~ msgstr ""
+#~ "Za zajem zaslonske slike trenutnega oddaljenega namizja izberite  "
+#~ "<menuchoice><guimenu>RaÄunalnik</guimenu><guimenu>Zajemi zaslonsko sliko</"
+#~ "guimenu></menuchoice> ali pritisnite na ustrezen gumb v orodni vrstici. "
+#~ "Prikazano je pogovorno okno <guilabel>Shranjevanje zaslonske slike</"
+#~ "guilabel>. Za shranjevanje zaslonske slike kliknite na gumb "
+#~ "<guibutton>Shrani</guibutton>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Bookmarks are a resource to keep around machines you access frequently. "
+#~ "They are visible at side panel or in the <guimenu>Bookmarks</guimenu> "
+#~ "menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zaznamki omogoÄajo hiter dostop do raÄunalnikov do katerih pogosto "
+#~ "dostopate. Vidni so v stranskem pladnju ali v meniju <guimenu>Zaznamki</"
+#~ "guimenu>."
+
+#~ msgid "Bookmarks at side panel"
+#~ msgstr "Zaznamki v stranskem pladnju"
+
+#~ msgid "Shows bookmarks at side panel."
+#~ msgstr "PokaÅi zaznamke v stranskem pladnju."
+
+#~ msgid ""
+#~ "As you move the mouse around the entries, a tooltip will show you the "
+#~ "hostname of the connection. To connect to a machine, just double click on "
+#~ "a entry."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ko se premikate okoli vnosov, se bo pokazal orodni namig, ki vam bo "
+#~ "pokazal ime gostitelja povezave. Za povezavo z raÄunalnikom dvokliknite "
+#~ "na vnos."
+
+#~ msgid "To Create a New Bookmark"
+#~ msgstr "Za ustvarjanje novega zaznamka"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To bookmark the currently viewed connection, choose "
+#~ "<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></"
+#~ "keycombo></shortcut><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add to "
+#~ "Bookmarks</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Saving to Bookmarks</"
+#~ "guilabel> dialog is displayed. Inform the name of the connection and "
+#~ "optionally other data, such as the folder and click <guibutton>Save</"
+#~ "guibutton>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Za ustvarjanje zaznamka trenutno gledane povezave izberite "
+#~ "<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></"
+#~ "keycombo></shortcut><guimenu>Zaznamki</guimenu><guimenuitem>Dodaj k "
+#~ "zaznamkom</guimenuitem></menuchoice>. Prikazano bo pogovorno okno "
+#~ "<guilabel>Shranjevanje k zaznamkom</guilabel>. Navedite ime povezave in "
+#~ "izbirno druge podatke kot je na primer mapa in kliknite "
+#~ "<guibutton>Shrani</guibutton>."
+
+#~ msgid "Saving a bookmark"
+#~ msgstr "Shranjevanje zaznamkov"
+
+#~ msgid "Shows the Saving to Bookmarks dialog."
+#~ msgstr "PokaÅe shranjevanje v pogovorno okno zaznamkov."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can use folders to organize your bookmarks. To create a folder, right "
+#~ "click in the side panel and choose the option <guimenu>New Folder</"
+#~ "guimenu> in the context menu, or go to menu "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenu>New Folder</guimenu></"
+#~ "menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Za organizacijo svojih zaznamkov lahko uporabite mape. Za ustvarjanje "
+#~ "mape desno kliknite v stranskem pladnju in v vsebinskem meniju izberite "
+#~ "moÅnost <guimenu>Nova mapa</guimenu> ali pa pojdite v meni "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Zaznamki</guimenu><guimenu>Nova mapa</guimenu></"
+#~ "menuchoice>."
+
+#~ msgid "To Edit a Bookmark's Properties"
+#~ msgstr "Za urejanje lastnosti zaznamka"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To edit a bookmark's properties, such as it's name and host, choose "
+#~ "<guimenuitem>Edit bookmark</guimenuitem> from the context menu of the "
+#~ "bookmark in the Side Pane. The same dialog as shown above will be "
+#~ "displayed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Za urejanje lastnosti zaznamka kot sta njegovo ime in gostitelj v "
+#~ "vsebinskem meniju v stranskem pladnju izberite <guimenuitem>Uredi "
+#~ "zaznamek</guimenuitem>. Prikazano bo enako pogovorno okno kot je zgoraj."
+
+#~ msgid "Editing a bookmark"
+#~ msgstr "Urejanje zaznamkov"
+
+#~ msgid "Context menu option to edit a bookmark"
+#~ msgstr "MoÅnost vsebinskega menija za urejanje zaznamka"
+
+#~ msgid "You can also edit a folder."
+#~ msgstr "Uredite lahko tudi mapo."
+
+#~ msgid "To Remove a Bookmark"
+#~ msgstr "Za odstranitev zaznamka"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To remove a bookmark, choose <guilabel>Remove from bookmarks</guilabel> "
+#~ "from the context menu of the bookmark in the Side Pane."
+#~ msgstr ""
+#~ "Za odstranitev zaznamka v vsebinskem meniju zaznamka v stranskem pladnju "
+#~ "izberite <guilabel>Odstrani iz zaznamkov</guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can also remove a folder. Notice that removing a folder will remove "
+#~ "all its entries. A confirmation dialog will be shown."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mapo lahko tudi odstranite. Odstranitev mape bo odstranila tudi vse njene "
+#~ "vnose. Prikazano bo pogovorno okno za potrditev."
+
+#~ msgid "About"
+#~ msgstr "O programu"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Vinagre was written by Jonh Wendell <email>wendell bani com br</email>. "
+#~ "To find more information about Vinagre, please visit the <ulink url="
+#~ "\"http://projects.gnome.org/vinagre/\"; type=\"http"
+#~ "\"><application>Vinagre</application> web page</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Program Vinagre je napisal Jonh Wendell <email>wendell bani com br</"
+#~ "email>. Za veÄ podrobnosti o Vinagre obiÅÄite <ulink url=\"http://";
+#~ "projects.gnome.org/vinagre/\" type=\"http\">spletiÅÄe "
+#~ "<application>Vinagre</application></ulink>. "
+
+#~ msgid ""
+#~ "To report a bug or make a suggestion regarding this application you can "
+#~ "file a bug in our <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?";
+#~ "product=vinagre\" type=\"http\"> bug tracker</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Za poroÄilo o hroÅÄu ali predlog o tem programu, uporabite <ulink url="
+#~ "\"http://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=cheese\"; type=\"http\"> "
+#~ "sledilnik hroÅÄev</ulink>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This program is distributed under the terms of the GNU General Public "
+#~ "license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of "
+#~ "the License, or (at your option) any later version. A copy of this "
+#~ "license can be found at the <ulink url=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl.";
+#~ "html\" type=\"http\">GNU site</ulink>, or in the file COPYING included "
+#~ "with the source code of this program."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ta program je distribuiran pod pogoji GNU General Public license kot jo "
+#~ "je objavila Free Software Foundation; ali razliÄico 2 licence ali (na "
+#~ "vaÅo Åeljo) katerekoli kasnejÅe razliÄice. Kopijo te licence je mogoÄe "
+#~ "najti na  <ulink url=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl.html\"; type=\"http"
+#~ "\">spletiÅÄu GNU</ulink>, ali v datoteki COPYING, ki je vkljuÄena v "
+#~ "izvorno kodo tega programa."



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]