[balsa] Updated Spanish translation
- From: Daniel Mustieles GarcÃa <dmustieles src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [balsa] Updated Spanish translation
- Date: Mon, 22 Aug 2011 18:29:58 +0000 (UTC)
commit 6176368d46f1b71e605da4b54656c9fd24ea7f8f
Author: Juan MatÃas Olmos <colonizare yahoo com ar>
Date: Mon Aug 22 20:29:42 2011 +0200
Updated Spanish translation
doc/es/es.po | 130 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++--------------
1 files changed, 98 insertions(+), 32 deletions(-)
---
diff --git a/doc/es/es.po b/doc/es/es.po
index b2090ad..746b894 100644
--- a/doc/es/es.po
+++ b/doc/es/es.po
@@ -3,14 +3,14 @@
# Jorge GonzÃlez <jorgegonz svn gnome org>, 2008, 2010, 2011.
# JoaquÃn Ignacio AramendÃa <samsagax gmail com>, 2011.
#
-# Juan MatÃas Olmos <colonizare yahoo com ar>, 2011., 2011.
-# Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2011., 2011.
+#
+# Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2011.# Juan MatÃas Olmos <colonizare yahoo com ar>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: balsa-help.master\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-08-10 10:52+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-08-16 13:00+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-08-19 06:12+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-08-22 17:00+0200\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
"Language-Team: EspaÃol <gnome-es-list gnome org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -349,8 +349,8 @@ msgstr ""
"<application>Balsa</application>. <application>Balsa</application> puede "
"averiguar la mayorÃa de lo que debe saber sobre usted. TambiÃn crearà cinco "
"buzones locales de manera predeterminada: ÂBandeja de entradaÂ, ÂBandeja de "
-"salidaÂ, ÂCorreo enviadoÂ, ÂBorradoresÂ, y ÂPapeleraÂ. (Pueden cambiarse "
-"para que sean buzones <glossterm linkend=\"glossary-imap\"><acronym>IMAP</"
+"salidaÂ, ÂCorreo enviadoÂ, ÂBorradoresÂ, y ÂPapeleraÂ. (Pueden cambiarse para "
+"que sean buzones <glossterm linkend=\"glossary-imap\"><acronym>IMAP</"
"acronym></glossterm> posteriormente.)"
#: C/balsa.xml:195(title)
@@ -2018,9 +2018,9 @@ msgid ""
"sent."
msgstr ""
"La barra de herramientas contiene los botones de las funciones usadas "
-"habitualmente al enviar mensajes, incluyendo ÂEnviarÂ, ÂAdjuntar y "
-"ÂGuardarÂ. Al igual que en la barra de menÃ, algunos botones se desactivan "
-"si el mensaje no se configura correctamente para enviarse."
+"habitualmente al enviar mensajes, incluyendo ÂEnviarÂ, ÂAdjuntar y ÂGuardarÂ. "
+"Al igual que en la barra de menÃ, algunos botones se desactivan si el "
+"mensaje no se configura correctamente para enviarse."
#: C/balsa.xml:1890(guibutton)
msgid "Send"
@@ -2162,8 +2162,8 @@ msgid ""
"The \"Carbon Copy\" header. A comma separated list of recipients other than "
"the main recipient should go here."
msgstr ""
-"La cabecera Âcopia carbÃn (o bien, Âcon copiaÂ). Aquà se puede introducir "
-"una lista de destinatarios aparte del principal y separados por comas."
+"La cabecera Âcopia carbÃn (o bien, Âcon copiaÂ). Aquà se puede introducir una "
+"lista de destinatarios aparte del principal y separados por comas."
#: C/balsa.xml:2016(guilabel) C/balsa.xml:3846(guilabel)
msgid "Bcc"
@@ -2177,8 +2177,8 @@ msgid ""
"copy."
msgstr ""
"La cabecera <literal>Cco</literal>, o Âcopia carbÃn ocultaÂ. Es similar a la "
-"cabecera ÂCcÂ, con la excepciÃn de que las direcciones de correo colocadas "
-"en esta cabecera no aparecen como destinatarios a los lectores del mensaje. "
+"cabecera ÂCcÂ, con la excepciÃn de que las direcciones de correo colocadas en "
+"esta cabecera no aparecen como destinatarios a los lectores del mensaje. "
"TambiÃn conocida como Âcon copia silenciosaÂ."
#: C/balsa.xml:2028(guilabel)
@@ -2702,8 +2702,8 @@ msgid ""
"You can select the 'delete from server' button to remove the downoladed "
"messages from the server."
msgstr ""
-"Puede seleccionar el botÃn Âeliminar del servidor para eliminar los "
-"mensajes descargados del servidor."
+"Puede seleccionar el botÃn Âeliminar del servidor para eliminar los mensajes "
+"descargados del servidor."
#: C/balsa.xml:2473(para)
msgid ""
@@ -2951,10 +2951,10 @@ msgid ""
"that is not preceded by a space) indicates the end of a paragraph."
msgstr ""
"El parÃmetro Âformato distingue dos formas de representar los pÃrrafos en "
-"los mensajes de tipo Âtext/plain (es decir, texto simple). El valor "
-"Âfluido indica que los pÃrrafos se han dividido con saltos de lÃnea "
-"ÂblandosÂ: se deja un espacio al final de la lÃnea. Un salto de lÃnea "
-"Âduro (que no està precedido por un espacio) indica el final de un pÃrrafo."
+"los mensajes de tipo Âtext/plain (es decir, texto simple). El valor Âfluido "
+"indica que los pÃrrafos se han dividido con saltos de lÃnea ÂblandosÂ: se "
+"deja un espacio al final de la lÃnea. Un salto de lÃnea Âduro (que no està "
+"precedido por un espacio) indica el final de un pÃrrafo."
#: C/balsa.xml:2639(para)
msgid ""
@@ -2978,8 +2978,8 @@ msgid ""
"wrapped, if the `Wrap Incoming Messages' option is selected, but this will "
"usually leave unquoted line fragments."
msgstr ""
-"El Ãnico otro valor de Âformato es ÂfijoÂ, que es el valor asumido de "
-"manera predeterminada cuando no se especifica ninguno, al igual que con "
+"El Ãnico otro valor de Âformato es ÂfijoÂ, que es el valor asumido de manera "
+"predeterminada cuando no se especifica ninguno, al igual que con "
"aplicaciones de correo anteriores. En este caso, se deben respetar todos los "
"saltos de lÃnea. Si no se selecciona la opciÃn ÂRefluir...Â, "
"<application>Balsa</application> tratarà todos los mensajes de tipo Âtext/"
@@ -3053,8 +3053,8 @@ msgid ""
"`Automatically quote...' option."
msgstr ""
"En su lugar, puede incluir el mensaje original con una opciÃn del menà "
-"ÂEditarÂ, o arrastrando el mensaje desde el Ãndice hasta el Ãrea del texto "
-"de la respuesta. Si prefiere incluir el texto de esta manera, no se debe "
+"ÂEditarÂ, o arrastrando el mensaje desde el Ãndice hasta el Ãrea del texto de "
+"la respuesta. Si prefiere incluir el texto de esta manera, no se debe "
"seleccionar la opciÃn ÂCitar automÃticamente el original al responder...Â."
#: C/balsa.xml:2715(guilabel)
@@ -3739,8 +3739,8 @@ msgstr ""
"entonces se usarÃn valores predeterminados (OpenLDAP guarda los ÂNombres de "
"dominio base predeterminados en <filename>/etc/openldap/ldap.conf</"
"filename>). Si esto no funciona, necesitarà preguntar a su administrador "
-"estos valores. Los valores usuales se asemejan a: Âdc=theochem,dc=KTH, "
-"dc=se o Âo=Theoretical Chemistry, c=SEÂ."
+"estos valores. Los valores usuales se asemejan a: Âdc=theochem,dc=KTH, dc=se "
+"o Âo=Theoretical Chemistry, c=SEÂ."
#: C/balsa.xml:3273(guibutton)
msgid "Modify"
@@ -4029,13 +4029,12 @@ msgid ""
"current <emphasis>and past</emphasis> changes will be undone."
msgstr ""
"Este diÃlogo es de ÂaplicaciÃn instantÃneaÂ: los cambios que se hacen tienen "
-"efecto inmediatamente como se muestran en la barra ÂPrevisualizarÂ. Debajo "
-"de la barra ÂPrevisualizar se encuentra un botÃn para restaurar la "
-"distribuciÃn predeterminada de tal barra de herramientas. "
-"<emphasis>Recuerde</emphasis> que la distribuciÃn predeterminada es la que "
-"se puede ver antes de personalizar la barra de herramientas. Si se utiliza "
-"esta opciÃn, todos los cambios actuales y <emphasis>los pasados</emphasis> "
-"se perderÃn. "
+"efecto inmediatamente como se muestran en la barra ÂPrevisualizarÂ. Debajo de "
+"la barra ÂPrevisualizar se encuentra un botÃn para restaurar la distribuciÃn "
+"predeterminada de tal barra de herramientas. <emphasis>Recuerde</emphasis> "
+"que la distribuciÃn predeterminada es la que se puede ver antes de "
+"personalizar la barra de herramientas. Si se utiliza esta opciÃn, todos los "
+"cambios actuales y <emphasis>los pasados</emphasis> se perderÃn. "
#: C/balsa.xml:3485(para)
msgid ""
@@ -4060,6 +4059,9 @@ msgid ""
"sets on remote IMAP servers. Entire configuration is split into basic and "
"advanced parts."
msgstr ""
+"La ventana de diÃlogo de configuraciÃn de carpetas permite configurar el "
+"conjunto completo de buzones en servidores IMAP. La configuraciÃn se divide "
+"en parte bÃsica y parte avanzada."
#: C/balsa.xml:3508(title)
msgid "Basic IMAP folder configuration"
@@ -4070,12 +4072,16 @@ msgid ""
"The basic IMAP folder configuration tab is probably the only part you need "
"to fill in."
msgstr ""
+"Probablemente, la pestaÃa de configuraciÃn bÃsica de la carpeta IMAP sea la "
+"Ãnica parte que necesite completar."
#: C/balsa.xml:3516(para)
msgid ""
"Descriptive name is the name of the root node that will be shown in the "
"mailbox tree on the left side."
msgstr ""
+"El nombre descriptivo es el nombre del nodo raÃz que se mostrarà en el Ãrbol "
+"de buzones en el lado izquierdo."
#: C/balsa.xml:3520(para)
msgid "Server is the host name or IP number of the IMAP server."
@@ -4085,6 +4091,8 @@ msgstr ""
#: C/balsa.xml:3523(para)
msgid "User name is the name used for authorization on the IMAP server."
msgstr ""
+"El nombre de usuario es el nombre utilizado para la autorizaciÃn en el "
+"servidor IMAP."
#: C/balsa.xml:3526(para)
msgid ""
@@ -4092,16 +4100,22 @@ msgid ""
"archives. Check this box if you want to use this mode - you will not be "
"asked for password."
msgstr ""
+"Algunos servidores permiten acceso anÃnimo a boletines electrÃnicos o "
+"archivos de listas de correo. Marque esta casilla para utilizar este modo; "
+"no se requerirà una contraseÃa."
#: C/balsa.xml:3530(para)
msgid "Password is the password used for authorization on the IMAP server."
msgstr ""
+"La contraseÃa es la utilizada para la autorizaciÃn en el servidor IMAP."
#: C/balsa.xml:3533(para)
msgid ""
"Check box allows you to choose all mailboxes on the server, or only those "
"you subscribed to."
msgstr ""
+"Las casillas de verificaciÃn permiten elegir todos los buzones del servidor, "
+"o solo aquellos a los que se subscribiÃ."
#: C/balsa.xml:3536(para)
msgid ""
@@ -4109,6 +4123,10 @@ msgid ""
"to show all the folders on your server but if your IMAP server stores also "
"other kind of files you may specify for instance \"mail\"."
msgstr ""
+"El prefijo es el buzÃn raÃz en el servidor. Puede dejarlo en blanco si "
+"quiere mostrar todas las carpetas del servidor, pero si su servidor IMAP "
+"almacena tambiÃn otros tipos de archivos, se puede especificar, por ejemplo, "
+"ÂcorreoÂ."
#: C/balsa.xml:3544(title)
msgid "Advanced IMAP folder configuration"
@@ -4121,6 +4139,10 @@ msgid ""
"performance. This functionality is provided by the Advanced IMAP folder "
"configuration tab."
msgstr ""
+"A veces, es necesario ajustar la configuraciÃn de carpetas para garantizar "
+"una conexiÃn segura, ajustar los lÃmites del servidor o simplemente obtener "
+"un rendimiento mejor. Esta funcionalidad se obtiene en la pestaÃa ÂAvanzado "
+"de la configuraciÃn de carpetas IMAP."
#: C/balsa.xml:3553(para)
msgid ""
@@ -4129,6 +4151,10 @@ msgid ""
"port will be encrypted from the start. Not all servers provide this service "
"- many provide only negotiated TLS encryption."
msgstr ""
+"La casilla de verificaciÃn <guilabel>Usar SSL</guilabel> debe estar activada "
+"si la conexiÃn se harà a un servicio IMAPS en el puerto 993. La conexiÃn a "
+"este puerto se cifrarà desde el principio. No todos los servidores ofrecen "
+"este servicio (muchos de ellos ofrecen solamente cifrado TLS negociado)."
#: C/balsa.xml:3561(para)
msgid ""
@@ -4138,6 +4164,11 @@ msgid ""
"by server, or can abort the connection if TLS is inavailable or fails for "
"some reason."
msgstr ""
+"La lista de opciones <guilabel>Usar TLS</guilabel> establece la forma en que "
+"Balsa negociarà el cifrado TLS. <application>Balsa</application> puede no "
+"negociarlo nunca, puede iniciar un cifrado TLS cuando el servidor lo "
+"soporta, o puede cancelar la conexiÃn si TLS no està disponible o si falla "
+"por alguna razÃn."
#: C/balsa.xml:3569(para)
msgid ""
@@ -4148,6 +4179,13 @@ msgid ""
"connections open from single IP number to 4 by default. The limit in balsa "
"has to be in such a case adjusted accordingly."
msgstr ""
+"El <guilabel>NÃmero mÃximo de conexiones</guilabel> limita el nÃmero de "
+"conexiones abiertas simultÃneamente en el servidor IMAP. Un nÃmero entre 15 "
+"y 40 es una opciÃn sensata, ya que evita tiempo de consumo y sobrecargas al "
+"volver a seleccionar los buzones IMAP. Algunos servidores IMAP (sobre todo "
+"Courier), limitan el nÃmero de conexiones abiertas desde una Ãnica direcciÃn "
+"IP a 4 de forma predeterminada. En tal caso, el lÃmite en Balsa se debe "
+"ajustar adecuadamente."
#: C/balsa.xml:3579(para)
msgid ""
@@ -4160,6 +4198,15 @@ msgid ""
"slow (eg. NFS-mounted) and the connection to the imap server - fast, "
"persistent cache becomes just a burden and should be disabled."
msgstr ""
+"La casilla de verificaciÃn <guilabel>Activar cachà persistente</guilabel> "
+"establece si <application>Balsa</application> deberÃa guardar los mensajes "
+"entre sesiones o descartarlos cuando se cierra. La elecciÃn Ãptima depende "
+"de la configuraciÃn local. Si la conexiÃn al servidor IMAP es lenta y el "
+"almacenamiento local en la carpeta de inicio es rÃpido y barato, se "
+"recomienda activar la cachà de mensajes persistentes. Si la carpeta de "
+"inicio es lenta (por ejemplo, si està montada en NFS) y la conexiÃn con el "
+"servidor IMAP es rÃpida, la cachà persistente se vuelve una carga y se "
+"deberÃa desactivar."
#: C/balsa.xml:3590(para)
msgid ""
@@ -4172,6 +4219,15 @@ msgid ""
"state. In particular, home-grade network routers with NAT translation have "
"notoriously this bug. In such case, it may be safer to disable this command."
msgstr ""
+"La casilla <guilabel>Usar el comando IDLE</guilabel> establece si "
+"<application>Balsa</application> deberÃa tratar de utilizar el comando IDLE "
+"cuando està disponible. Con esta opciÃn, algunos servidores notifican "
+"inmediatamente cuando llega un comando nuevo. AdemÃs, este comando puede "
+"reducir la cantidad de trÃfico en la red. TambiÃn hay algunas desventajas: "
+"algunos cortafuegos no rastrean correctamente las conexiones IMAP e "
+"interrumpen incorrectamente una sesiÃn en un estado IDLE. En particular, los "
+"enrutadores en redes caseras con traducciÃn NAT tienen este error "
+"habitualmente. En tal caso, puede ser mÃs seguro desactivar este comando."
#: C/balsa.xml:3601(para)
msgid ""
@@ -4180,6 +4236,11 @@ msgid ""
"to provide selected message parts. <application>Balsa</application> in such "
"a case will try to fetch entire messages instead."
msgstr ""
+"La casilla <guilabel>Activar las soluciones de errores alternativas</"
+"guilabel> hace que <application>Balsa</application> trabaje incluso con "
+"servidores IMAP que pueden fallar al proporcionar partes de mensajes "
+"seleccionadas. En estos casos, <application>Balsa</application> intentarà "
+"obtener en su lugar los mensajes completos."
#: C/balsa.xml:3607(para)
msgid ""
@@ -4189,6 +4250,11 @@ msgid ""
"should be used <emphasis>only</emphasis> on IMAP servers that have optimized "
"STATUS command."
msgstr ""
+"La casilla <guilabel>Usar STATUS para la comprobaciÃn de buzones<guilabel> "
+"activa una forma de verificaciÃn de buzones mÃs potente pero mÃs costosa en "
+"servidores IMAP. Este mÃtodo puede consumir muchos recursos en el servidor y "
+"deberÃa usarse <emphasis>solamente</emphasis> en servidores IMAP que tienen "
+"el comando STATUS optimizado."
#: C/balsa.xml:3619(title)
msgid "IMAP Subfolder Properties"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]