[orca/orca-xdesktop] Updated Spanish translation
- From: Daniel Mustieles GarcÃa <dmustieles src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [orca/orca-xdesktop] Updated Spanish translation
- Date: Tue, 16 Aug 2011 10:06:42 +0000 (UTC)
commit b58971307b4f150e6f7b1c1958466c3811370d1f
Author: Gonzalo Sanhueza <gonzalo sanhueza r gmail com>
Date: Tue Aug 16 12:06:30 2011 +0200
Updated Spanish translation
help/es/es.po | 58 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++------------
1 files changed, 45 insertions(+), 13 deletions(-)
---
diff --git a/help/es/es.po b/help/es/es.po
index 2617da9..ca207ed 100644
--- a/help/es/es.po
+++ b/help/es/es.po
@@ -14,8 +14,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: orca.help.master\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-08-13 10:08+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-08-14 17:05+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-08-15 15:18+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-08-16 12:03+0200\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
"Language-Team: EspaÃol <gnome-es-list gnome org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -5263,7 +5263,7 @@ msgstr ""
"la caracterÃstica <link xref=\"howto_flat_review\">revisiÃn</link> de "
"<app>Orca</app>, la revisiÃn del ratÃn no se limita a la ventana activa; en "
"lugar de eso, <app>Orca</app> tratarà de identificar quà objeto accesible, "
-"si existie alguno, se encuentra visualmente bajo el puntero cuando mueve el "
+"si existe alguno, se encuentra visualmente bajo el puntero cuando mueve el "
"ratÃn. Si ha movido el puntero sobre un objeto accesible con informaciÃn que "
"mostrar, <app>Orca</app> le mostrarà ese objeto y su informaciÃn."
@@ -5355,7 +5355,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Las regiones activas tienen un nivel de Âcomportamiento asociado "
"establecido por el autor como un medio para transmitir la importancia de la "
-"informaciÃn y para sugerir cuÃndo los deberÃan las tecnologÃas de asistencia "
+"informaciÃn y para sugerir cuÃndo las tecnologÃas de asistencia deberÃan "
"informar a los usuarios sobre las actualizaciones realizadas en esa regiÃn. "
"Las regiones activas pueden ser ÂdesactivadaÂ, ÂcortÃs o Âagresiva hasta "
"el punto de ser ÂgroseraÂ."
@@ -5455,6 +5455,8 @@ msgid ""
"Get into List Shortcuts Mode by pressing <keyseq><key>Orca Modifier</"
"key><key>H</key></keyseq> twice quickly."
msgstr ""
+"Vaya al modo de lista de atajos pulsando dos veces <keyseq><key>Modificador "
+"de Orca</key><key>H</key></keyseq> rÃpidamente."
#: C/howto_learn_modes.page:53(p)
msgid ""
@@ -5462,6 +5464,9 @@ msgid ""
"app>-wide, or press <key>2</key> if you want a list of shortcuts that are "
"specifically for the application with focus."
msgstr ""
+"Pulse <key>1</key> si quiere una lista de todos los atajos que se aplican en "
+"todo <app>Orca</app>, o pulse <key>2</key> si quiere una lista de los atajos "
+"especÃficos para la aplicaciÃn que tiene el foco."
#: C/howto_learn_modes.page:60(p)
msgid ""
@@ -5480,13 +5485,16 @@ msgstr "6. DistribuciÃn del teclado"
#: C/howto_keyboard_layout.page:6(desc)
msgid "Selecting the Desktop or Laptop layout"
-msgstr ""
+msgstr "Seleccionar la distribuciÃn de escritorio o portÃtil"
#: C/howto_keyboard_layout.page:16(p)
msgid ""
"Orca has two keyboard layouts: Desktop (i.e. with a numeric keypad) and "
"Laptop. The layout you choose impacts which key is used as the Orca Modifier."
msgstr ""
+"Orca tiene dos distribuciones de teclado: escritorio (es decir, con un "
+"teclado numÃrico) y portÃtil. La distribuciÃn que elige afecta a quà tecla "
+"se usa como modificador de Orca."
#: C/howto_keyboard_layout.page:41(title)
msgid "Changing Your Keyboard Layout"
@@ -5494,11 +5502,11 @@ msgstr "Cambiar la distribuciÃn de su teclado"
#: C/howto_keyboard_layout.page:51(p)
msgid "Move to the <gui>Keyboard Layout</gui> group of radio buttons."
-msgstr ""
+msgstr "Vaya al grupo de botones de radio <gui>DistribuciÃn de teclado</gui>."
#: C/howto_keyboard_layout.page:56(p)
msgid "Arrow to the desired layout."
-msgstr ""
+msgstr "Seleccione la distribuciÃn que quiere."
#: C/howto_key_bindings.page:5(title)
msgid "8. Keybindings"
@@ -5506,7 +5514,7 @@ msgstr "8. Asociaciones de teclas"
#: C/howto_key_bindings.page:6(desc)
msgid "Binding, rebinding, and unbinding commands"
-msgstr ""
+msgstr "Comandos de asociaciÃn, reasociaciÃn y desasociaciÃn"
#: C/howto_key_bindings.page:15(title)
msgid "Keybindings"
@@ -5518,6 +5526,9 @@ msgid ""
"which are unbound. You can bind, rebind, and unbind <app>Orca</app>'s "
"commands by following the steps below."
msgstr ""
+"Orca tiene muchos comandos, algunos de los cuales estÃn asociados a una "
+"pulsaciÃn de tecla y otros no estÃn asociados. Puede asociar, reasociar y "
+"desasociar los comandos de <app>Orca</app> realizando los siguientes pasos."
#: C/howto_key_bindings.page:21(title)
msgid "Binding an Unbound Command"
@@ -5528,16 +5539,20 @@ msgid ""
"Arrow to the cell which contains the command you want to assign a keystroke "
"to."
msgstr ""
+"Vaya a la celda que contiene el comando al cual quiere asignar una pulsaciÃn "
+"de tecla."
#: C/howto_key_bindings.page:38(p)
msgid ""
"Arrow once to the right. This will place focus in the <gui>Key Binding</gui> "
"column. Press <key>Return</key>."
msgstr ""
+"Pulse una vez a la derecha. Esto situarà el foco en la columna "
+"<gui>AsociaciÃn de teclas</gui>. Pulse <key>Intro</key>."
#: C/howto_key_bindings.page:44(p) C/howto_key_bindings.page:75(p)
msgid "Press the desired key combination."
-msgstr "Pulse la combinacioÌn de teclas deseada."
+msgstr "Pulse la combinacioÌn de teclas que quiere."
#: C/howto_key_bindings.page:46(p) C/howto_key_bindings.page:78(p)
msgid ""
@@ -5545,6 +5560,10 @@ msgid ""
"will be saved and the check box in the last column (the <gui>Modified</gui> "
"column) will indicate that the key binding has been modified."
msgstr ""
+"Pulse <key>Intro</key> para confirmar la nueva combinaciÃn. La nueva "
+"pulsaciÃn de tecla se guardarà y la casilla de verificaciÃn en la Ãltima "
+"columna (la columna <gui>Modificado</gui>) indicarà que se ha modificado la "
+"asociaciÃn de teclas."
#: C/howto_key_bindings.page:58(title)
msgid "Changing Existing Bindings"
@@ -5555,18 +5574,21 @@ msgid ""
"Arrow to the cell which contains the binding you which to change and press "
"<key>Return</key>."
msgstr ""
+"Vaya a la celda que contiene la asociaciÃn que quiere cambiar y pulse "
+"<key>Intro</key>."
#: C/howto_key_bindings.page:90(title)
msgid "Restoring Original Bindings"
-msgstr ""
+msgstr "Restaurar las asociaciones originales"
#: C/howto_key_bindings.page:102(p)
msgid "Arrow to the modified column associated with the key binding."
msgstr ""
+"Vaya a la columna modificada que està vinculada con la asociaciÃn de teclas."
#: C/howto_key_bindings.page:105(p)
msgid "Uncheck the checkbox by pressing <key>Space</key>."
-msgstr ""
+msgstr "Desmarque la casilla de verificaciÃn pulsando <key>Espacio</key>."
#: C/howto_key_bindings.page:112(title)
msgid "Unbinding Bound Commands"
@@ -5577,12 +5599,16 @@ msgid ""
"Arrow to the cell which contains the binding you which to delete and press "
"<key>Return</key>."
msgstr ""
+"Vaya a la celda que contiene la asociaciÃn que quiere eliminar y pulse "
+"<key>Intro</key>."
#: C/howto_key_bindings.page:130(p)
msgid ""
"When prompted for the new keybinding, press <key>Delete</key> or "
"<key>BackSpace</key>. You will be told that the key binding has been removed."
msgstr ""
+"Cuando se le pida la asociaciÃn de teclas nueva, pulse <key>Supr</key> o "
+"<key>Retroceso</key>. Se le dirà que el atajo de teclado se ha quitado."
#: C/howto_key_bindings.page:137(p)
msgid "Press <key>Return</key> to confirm."
@@ -5594,7 +5620,7 @@ msgstr "5. Rellenar formularios"
#: C/howto_forms.page:6(desc)
msgid "Accessing widgets embedded in documents"
-msgstr ""
+msgstr "Acceder a los widgets incorporados en los documentos."
#: C/howto_forms.page:17(title)
msgid "Filling out forms"
@@ -5609,10 +5635,16 @@ msgid ""
"you wish to change, and interact with the widget as if it were in a dialog "
"box."
msgstr ""
+"Cuando interactÃa con pÃginas web y otros documentos usando <app>Orca</app>, "
+"està interactuando con el documento en sÃ, no con una copia en el bÃfer de "
+"ese documento. Por lo tanto, no existe un modo especial en el cual entrar o "
+"salir cuando quiera rellenar un formulario. En cambio, simplemente navegue a "
+"cada campo cuyo contenido quiere cambiar e interactÃe con el widget como si "
+"fuera un cuadro de diÃlogo."
#: C/howto_forms.page:27(title)
msgid "Navigating Amongst Form Fields"
-msgstr ""
+msgstr "Navegar entre los campos de un formulario"
#: C/howto_forms.page:28(p)
msgid "To navigate amongst form fields, you have several options:"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]