[epiphany] [l10n] Updated German translation



commit b4fa1be91ccce1f27537ef4153d7d0be5379cba1
Author: Mario BlÃttermann <mariobl gnome org>
Date:   Thu Aug 11 21:41:12 2011 +0200

    [l10n] Updated German translation

 po/de.po |  743 +++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
 1 files changed, 396 insertions(+), 347 deletions(-)
---
diff --git a/po/de.po b/po/de.po
index e6d0b45..5cf228e 100644
--- a/po/de.po
+++ b/po/de.po
@@ -10,16 +10,16 @@
 # Hendrik Richter <hendrikr gnome org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
 # Nathan-J. Hirschauer <nathanhirschauer verfriemelt org>, 2009.
 # Christian Kirbach <Christian Kirbach googlemail com>, 2009.
-# Mario BlÃttermann <mariobl gnome org>, 2009-2011.
+# Mario BlÃttermann <mariobl freenet de>, 2009-2011.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Epiphany master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
 "product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-03-31 05:42+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-03-31 09:42+0100\n"
-"Last-Translator: Mario BlÃttermann <mariobl gnome org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-06-30 17:16+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-08-11 21:23+0100\n"
+"Last-Translator: Mario BlÃttermann <mariobl freenet de>\n"
 "Language-Team: German <gnome-de gnome org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -72,7 +72,7 @@ msgid "Epiphany Web Browser"
 msgstr "Epiphany Webbrowser"
 
 #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
-#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:647
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:404
 msgid "Web Browser"
 msgstr "Webbrowser"
 
@@ -116,8 +116,7 @@ msgstr "LÃuft aus:"
 msgid "Field _Value"
 msgstr "Feld_wert"
 
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:11
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:22
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:11 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23
 msgid "General"
 msgstr "Allgemein"
 
@@ -187,15 +186,15 @@ msgstr "Text signieren"
 
 #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:2
 msgid ""
-"To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
-"sign the text with and enter its password below."
+"To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to sign "
+"the text with and enter its password below."
 msgstr ""
 "Um zu bestÃtigen, dass Sie den obigen Text signieren mÃchten, wÃhlen Sie "
 "bitte ein Zertifikat aus und geben dessen Passwort ein."
 
 #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:3
 msgid "_Certificate:"
-msgstr "_Zertifikate:"
+msgstr "_Zertifikat:"
 
 #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:4
 msgid "_Password:"
@@ -234,35 +233,39 @@ msgid "<b>Passwords</b>"
 msgstr "<b>PasswÃrter</b>"
 
 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:8
+msgid "<b>Spell checking</b>"
+msgstr "<b>RechtschreibprÃfung</b>"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:9
 msgid "<b>Style</b>"
 msgstr "<b>Stil</b>"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:9
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:10
 msgid "<b>Temporary Files</b>"
 msgstr "<b>TemporÃrdateien</b>"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:10
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:11
 msgid "<b>Web Content</b>"
 msgstr "<b>Web-Inhalt</b>"
 
 #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:12
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13
 msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
 msgstr "<small>Zum Beispiel nicht von Werbekunden dieser Seite</small>"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13
-msgid "A_utomatically download and open files"
-msgstr "Dateien a_utomatisch Ãffnen und herunterladen"
-
 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14
+msgid "A_utomatically open downloaded files"
+msgstr "Heruntergeladene Dateien a_utomatisch Ãffnen"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15
 msgid "Add Language"
 msgstr "Sprache hinzufÃgen"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16
 msgid "Allow popup _windows"
 msgstr "_Popup-Fenster erlauben"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17
 msgid "Choose a l_anguage:"
 msgstr "WÃhlen Sie eine _Sprache:"
 
@@ -270,100 +273,104 @@ msgstr "WÃhlen Sie eine _Sprache:"
 #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
 #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
 #.
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:684
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:607
 #: ../src/ephy-history-window.c:227 ../src/pdm-dialog.c:356
 msgid "Cl_ear"
 msgstr "_Leeren"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19
 msgid "De_fault:"
 msgstr "_Vorgabe:"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:20
 msgid "Enable Java_Script"
 msgstr "Java_Script verarbeiten"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:20
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21
 msgid "Enable _plugins"
 msgstr "_Plugins aktivieren"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:22
 msgid "Fonts & Style"
 msgstr "Schriften und Stile"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23 ../src/prefs-dialog.c:773
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:24 ../src/prefs-dialog.c:774
 msgid "Language"
 msgstr "Sprache"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:24
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:25
 msgid "MB"
 msgstr "MB"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:25
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:26
 msgid "Monospace font:"
 msgstr "Monospace-Schrift:"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:26
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27
 msgid "Only _from sites you visit"
 msgstr "Nur von _besuchten Seiten"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28
 msgid "Preferences"
 msgstr "Einstellungen"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29
 msgid "Privacy"
 msgstr "PrivatsphÃre"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30
 msgid "Sans serif font:"
 msgstr "Sans-Serif-Schrift:"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31
 msgid "Serif font:"
 msgstr "Serif-Schrift:"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32
 msgid "Set to Current _Page"
 msgstr "Auf a_ktuelle Seite setzen"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:33
 msgid "Set to _Blank Page"
 msgstr "Auf _leere Seite setzen"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:33
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:34
 msgid "Use custom _stylesheet"
 msgstr "Eigene Stilvorlage verwenden"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:34
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:35
 msgid "_Address:"
 msgstr "_Adresse:"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:35
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:36
 msgid "_Always accept"
 msgstr "Immer _akzeptieren"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:36
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:37
 msgid "_Disk space:"
 msgstr "Pl_attenplatz:"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:37
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:38
 msgid "_Download folder:"
 msgstr "_Download-Ordner:"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:38
-msgid "_Edit Stylesheet&#x2026;"
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:39
+msgid "_Edit Stylesheetâ"
 msgstr "Stilvorlage b_earbeiten â"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:39
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40
+msgid "_Enable spell checking"
+msgstr "R_echtschreibprÃfung aktivieren"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:41
 msgid "_Never accept"
 msgstr "_Nie akzeptieren"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:42
 msgid "_Remember passwords"
 msgstr "An PasswÃrter _erinnern"
 
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:41
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:43
 msgid "_Use system fonts"
 msgstr "_Systemschriften verwenden"
 
@@ -419,22 +426,22 @@ msgstr "Jeden Frame ein_zeln"
 msgid "_Page address"
 msgstr "Seiten_adresse"
 
-#: ../embed/ephy-download.c:174
+#: ../embed/ephy-download.c:171
 msgctxt "file type"
 msgid "Unknown"
 msgstr "Unbekannt"
 
-#: ../embed/ephy-embed.c:495
+#: ../embed/ephy-embed.c:584
 msgid "Web Inspector"
 msgstr "Web-Analysierer"
 
-#: ../embed/ephy-embed-shell.c:223
+#: ../embed/ephy-embed-shell.c:233
 msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
 msgstr ""
 "Epiphany kann im Moment nicht verwendet werden, da die Initialisierung "
 "gescheitert ist."
 
-#: ../embed/ephy-embed-single.c:507
+#: ../embed/ephy-embed-single.c:485
 msgid ""
 "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be "
 "considered to have a broken certificate."
@@ -442,7 +449,7 @@ msgstr ""
 "Die zu verwendende Zertifikatdatei wurde nicht gefunden. Daher werden die "
 "Zertifikate aller SSL-Seiten als ungÃltig angesehen."
 
-#: ../embed/ephy-embed-utils.c:60
+#: ../embed/ephy-embed-utils.c:61
 #, c-format
 msgid "Send an email message to â%sâ"
 msgstr "E-Mail an Â%s senden"
@@ -785,15 +792,15 @@ msgstr "Lokale Dateien"
 #. characters
 #. ms
 #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
-#: ../embed/ephy-web-view.c:67 ../embed/ephy-web-view.c:3385
+#: ../embed/ephy-web-view.c:67 ../embed/ephy-web-view.c:3384
 msgid "Blank page"
 msgstr "Leere Seite"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:784
+#: ../embed/ephy-web-view.c:750
 msgid "Not now"
 msgstr "Jetzt nicht"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:789
+#: ../embed/ephy-web-view.c:755
 msgid "Store password"
 msgstr "Passwort speichern"
 
@@ -801,7 +808,7 @@ msgstr "Passwort speichern"
 #. * hostname where this is happening. Example: gnome gmail com and
 #. * mail.google.com.
 #.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:800
+#: ../embed/ephy-web-view.c:766
 #, c-format
 msgid ""
 "<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>"
@@ -809,58 +816,57 @@ msgstr ""
 "<big>Wollen Sie das Passwort fÃr <b>%s</b> in <b>%s</b> speichern?</big>"
 
 #. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1778
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1723
 msgid "Deny"
 msgstr "Ablehnen"
 
 #. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1784
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1729
 msgid "Allow"
 msgstr "Erlauben"
 
 #. Label
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1790
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1735
 #, c-format
 msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
 msgstr "Die Seite <b>%s</b> mÃchte Ihren Aufenthaltsort wissen."
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2023
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1968
 msgid "None specified"
 msgstr "Nichts angegeben"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2032 ../embed/ephy-web-view.c:2044
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1977 ../embed/ephy-web-view.c:1989
 #, c-format
 msgid "Oops! Error loading %s"
 msgstr "Fehler beim Laden von %s"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2034
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1979
 msgid "Oops! It was impossible to load this website"
 msgstr "Es war nicht mÃglich, diese Webseite zu laden"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2035
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1980
 #, c-format
 msgid ""
-"The website at <strong>%s</strong> is probably unavailable, the precise "
-"error was:<br/><br/><em>%s</em>.<br/><br/> If this persists you might want "
-"to check your internet connection or if the website at <strong>%s</strong> "
-"is working correctly."
+"The website at <strong>%s</strong> is probably unavailable, the precise error "
+"was:<br/><br/><em>%s</em>.<br/><br/> If this persists you might want to check "
+"your internet connection or if the website at <strong>%s</strong> is working "
+"correctly."
 msgstr ""
 "Die Webseite auf <strong>%s</strong> ist mÃglicherweise unerreichbar, die "
 "genaue Fehlermeldung war:<br/><br/><em>%s</em>.<br/><br/> Falls das Problem "
-"weiterhin besteht, sollten Sie Ihre Internetverbindung ÃberprÃfen oder "
-"sicher stellen, dass die Webseite auf <strong>%s</strong> korrekt "
-"funktioniert."
+"weiterhin besteht, sollten Sie Ihre Internetverbindung ÃberprÃfen oder sicher "
+"stellen, dass die Webseite auf <strong>%s</strong> korrekt funktioniert."
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2038
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1983
 msgid "Try again"
 msgstr "Erneut versuchen"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2046
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1991
 msgid "Oops! This site might have caused Epiphany to close unexpectedly"
 msgstr ""
 "Diese Seite kÃnnte verursacht haben, dass Epiphany unerwartet beendet wurde"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2047
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1992
 #, c-format
 msgid ""
 "This page was loading when the web browser closed unexpectedly.<br/> This "
@@ -868,33 +874,37 @@ msgid ""
 "problem to the <strong>%s</strong> developers."
 msgstr ""
 "Diese Seite wurde geladen, als der Webbrowser unerwartet beendet wurde.<br/> "
-"Dies passiert mÃglicherweise wieder, wenn Sie diese Seite erneut laden. "
-"Falls dies der Fall ist, so melden Sie das Problem den <strong>%s</strong>-"
+"Dies passiert mÃglicherweise wieder, wenn Sie diese Seite erneut laden. Falls "
+"dies der Fall ist, so melden Sie das Problem den <strong>%s</strong>-"
 "Entwicklern."
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2050
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1995
 msgid "Load again anyway"
 msgstr "Trotzdem weiter laden"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2331
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2269
 #, c-format
 msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8";
 msgstr "http://www.google.de/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8";
 
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2459
+msgid "Plugins"
+msgstr "Plugins"
+
 #. translators: %s here is the address of the web page
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2626
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2566
 #, c-format
 msgid "Loading â%sââ"
 msgstr "Â%s wird geladen â"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2628
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2568
 msgid "Loadingâ"
 msgstr "Laden â"
 
 #. Translators: this is the directory name to store auxilary files
 #. * when saving html files.
 #.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:3589
+#: ../embed/ephy-web-view.c:3588
 #, c-format
 msgid "%s Files"
 msgstr "%s-Dateien"
@@ -944,7 +954,7 @@ msgstr "Verbindung zur Sitzungsverwaltung deaktivieren"
 msgid "Specify file containing saved configuration"
 msgstr "Geben Sie die Konfigurationsdatei an"
 
-#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:92 ../src/ephy-main.c:94
+#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:91 ../src/ephy-main.c:93
 msgid "FILE"
 msgstr "DATEI"
 
@@ -971,32 +981,32 @@ msgstr "Optionen der Sitzungsverwaltung anzeigen"
 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
 #. * please remove.
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:957
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:988
 #, c-format
 msgid "Show â_%sâ"
 msgstr "Â_%s anzeigen"
 
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1447
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1481
 msgid "_Move on Toolbar"
 msgstr "Auf Werkzeugleiste _verschieben"
 
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1448
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1482
 msgid "Move the selected item on the toolbar"
 msgstr "Das gewÃhlte Objekt auf der Werkzeugleiste verschieben"
 
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1449
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1483
 msgid "_Remove from Toolbar"
 msgstr "Aus Werkzeugleiste _entfernen"
 
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1450
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1484
 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
 msgstr "Das gewÃhlte Objekt aus der Werkzeugleiste entfernen"
 
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1451
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1485
 msgid "_Delete Toolbar"
 msgstr "Werkzeugleiste _entfernen"
 
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1452
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1486
 msgid "Remove the selected toolbar"
 msgstr "Die gewÃhlte Werkzeugleiste entfernen"
 
@@ -1021,26 +1031,26 @@ msgid "All files"
 msgstr "Alle Dateien"
 
 #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:118
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:117
 msgid "Downloads"
 msgstr "Downloads"
 
 #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:164
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:163
 msgid "Desktop"
 msgstr "ArbeitsflÃche"
 
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:341
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:326
 #, c-format
 msgid "Could not create a temporary directory in â%sâ."
 msgstr "TemporÃrer Ordner konnte nicht in Â%s angelegt werden."
 
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:430
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:415
 #, c-format
 msgid "The file â%sâ exists. Please move it out of the way."
 msgstr "Die Datei Â%s existiert, bitte entfernen Sie sie von dort."
 
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:441
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:426
 #, c-format
 msgid "Failed to create directory â%sâ."
 msgstr "Ordner Â%s konnte nicht angelegt werden."
@@ -1053,7 +1063,7 @@ msgstr "Ordner Â%s ist nicht beschreibbar"
 #: ../lib/ephy-gui.c:296
 msgid "You do not have permission to create files in this directory."
 msgstr ""
-"Sie haben nicht die nÃtigen Zugriffsrechte um in diesem Ordner Dateien zu "
+"Sie haben nicht die nÃtigen Zugriffsrechte, um in diesem Ordner Dateien zu "
 "erstellen."
 
 #: ../lib/ephy-gui.c:299
@@ -1094,13 +1104,45 @@ msgid ""
 "password below."
 msgstr ""
 "PasswÃrter der vorhergehenden Version (Gecko) sind mit einem Master-Passwort "
-"gesperrt. Wenn Epiphany sie importieren soll, dann geben Sie bitte das "
-"Master-Passwort unten ein."
+"gesperrt. Wenn Epiphany sie importieren soll, dann geben Sie bitte das Master-"
+"Passwort unten ein."
 
 #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:80
 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
 msgstr "Kopieren der Cookie-Datei von Mozilla fehlgeschlagen"
 
+#: ../lib/ephy-request-about.c:97 ../lib/ephy-request-about.c:100
+msgid "Installed plugins"
+msgstr "Installierte Plugins"
+
+#: ../lib/ephy-request-about.c:112
+msgid "Enabled"
+msgstr "Aktiviert"
+
+#: ../lib/ephy-request-about.c:112
+msgid "Yes"
+msgstr "Ja"
+
+#: ../lib/ephy-request-about.c:112
+msgid "No"
+msgstr "Nein"
+
+#: ../lib/ephy-request-about.c:113
+msgid "MIME type"
+msgstr "MIME-Typ"
+
+#: ../lib/ephy-request-about.c:113
+msgid "Description"
+msgstr "Beschreibung"
+
+#: ../lib/ephy-request-about.c:113
+msgid "Suffixes"
+msgstr "Suffixes"
+
+#: ../lib/ephy-request-about.c:142
+msgid "Memory usage"
+msgstr "Speicherverbrauch"
+
 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:47
 msgid "Popup Windows"
 msgstr "Popup-Fenster"
@@ -1111,17 +1153,17 @@ msgstr "Chronik"
 
 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:49
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300
-#: ../src/ephy-window.c:1507
+#: ../src/ephy-window.c:1593
 msgid "Bookmark"
 msgstr "Lesezeichen"
 
 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:885
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1661
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:442 ../src/ephy-window.c:1511
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:442 ../src/ephy-window.c:1597
 msgid "Bookmarks"
 msgstr "Lesezeichen"
 
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:278
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:277
 msgid "Address Entry"
 msgstr "Adresseintrag"
 
@@ -1163,7 +1205,7 @@ msgid "%b %d %Y"
 msgstr "%-d. %b %Y"
 
 #. impossible time or broken locale settings
-#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 ../src/ephy-window.c:1744
+#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 ../src/ephy-window.c:1831
 msgid "Unknown"
 msgstr "Unbekannt"
 
@@ -1244,7 +1286,7 @@ msgstr "Fehler beim Herunterladen: %s"
 msgid "Cancel"
 msgstr "Abbrechen"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:288 ../src/ephy-window.c:1501
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:288 ../src/ephy-window.c:1587
 #: ../src/window-commands.c:312
 msgid "Open"
 msgstr "Ãffnen"
@@ -1253,11 +1295,11 @@ msgstr "Ãffnen"
 msgid "Show in folder"
 msgstr "In Ordner zeigen"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:464
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:467
 msgid "Startingâ"
 msgstr "Wird gestartet â"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:967
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:890
 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
 msgstr ""
 "Ziehen Sie dieses Symbol und legen Sie es ab, um einen Link zu dieser Seite "
@@ -1272,7 +1314,7 @@ msgstr "Leeren"
 msgid "%s:"
 msgstr "%s:"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:501
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:499
 #, c-format
 msgid "Executes the script â%sâ"
 msgstr "FÃhrt das Script Â%s aus"
@@ -1299,7 +1341,7 @@ msgstr[1] "Mit %d identischen Lesezeichen vereinen"
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:299
 #, c-format
 msgid "Show â%sâ"
-msgstr "Â%s anzeigen â"
+msgstr "Â%s anzeigen"
 
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:424
 #, c-format
@@ -1322,81 +1364,81 @@ msgstr "T_hemen:"
 msgid "Sho_w all topics"
 msgstr "A_lle Themen anzeigen"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
 msgid "Entertainment"
 msgstr "Unterhaltung"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
 msgid "News"
 msgstr "News"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97
 msgid "Shopping"
 msgstr "Einkaufen"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98
 msgid "Sports"
 msgstr "Sport"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99
 msgid "Travel"
 msgstr "Reise"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100
 msgid "Work"
 msgstr "Arbeit"
 
 #. translators: the %s is the title of the bookmark
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:439
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:435
 #, c-format
 msgid "Update bookmark â%sâ?"
 msgstr "Soll das Lesezeichen Â%s aktualisiert werden?"
 
 #. translators: the %s is a URL
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:444
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:440
 #, c-format
 msgid "The bookmarked page has moved to â%sâ."
 msgstr "Die gemerkte Seite befindet sich nun unter Â%sÂ."
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:448
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:444
 msgid "_Don't Update"
 msgstr "_Nicht aktualisieren"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:450
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:446
 msgid "_Update"
 msgstr "_Aktualisieren"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:453
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:449
 msgid "Update Bookmark?"
 msgstr "Lesezeichen aktualisieren?"
 
 #. Translators: this topic contains all bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1184
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1180
 msgctxt "bookmarks"
 msgid "All"
 msgstr "Alle"
 
 #. Translators: this topic contains the most used bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1187
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1183
 msgctxt "bookmarks"
 msgid "Most Visited"
 msgstr "Meistbesucht"
 
 #. Translators: this topic contains the not categorized
 #. bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1191
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1187
 msgctxt "bookmarks"
 msgid "Not Categorized"
 msgstr "Nicht kategorisiert"
 
 #. Translators: this is an automatic topic containing local
 #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1196
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1192
 msgctxt "bookmarks"
 msgid "Nearby Sites"
 msgstr "Nahe gelegene Seiten"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1430
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1426
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271
 msgid "Untitled"
 msgstr "Namenlos"
@@ -1415,22 +1457,22 @@ msgstr "Aus diesem Thema entfernen"
 
 #. Toplevel
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156
-#: ../src/ephy-history-window.c:127 ../src/ephy-window.c:112
+#: ../src/ephy-history-window.c:127 ../src/ephy-window.c:114
 msgid "_File"
 msgstr "_Datei"
 
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:157
-#: ../src/ephy-history-window.c:128 ../src/ephy-window.c:113
+#: ../src/ephy-history-window.c:128 ../src/ephy-window.c:115
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Bearbeiten"
 
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
-#: ../src/ephy-history-window.c:129 ../src/ephy-window.c:114
+#: ../src/ephy-history-window.c:129 ../src/ephy-window.c:116
 msgid "_View"
 msgstr "_Ansicht"
 
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
-#: ../src/ephy-history-window.c:130 ../src/ephy-window.c:119
+#: ../src/ephy-history-window.c:130 ../src/ephy-window.c:121
 msgid "_Help"
 msgstr "_Hilfe"
 
@@ -1508,7 +1550,7 @@ msgid "Export bookmarks to a file"
 msgstr "Lesezeichen in Datei exportieren"
 
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
-#: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:144
+#: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:146
 msgid "_Close"
 msgstr "S_chlieÃen"
 
@@ -1518,29 +1560,29 @@ msgstr "Das Lesezeichenfenster schlieÃen"
 
 #. Edit Menu
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
-#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:156
+#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:158
 msgid "Cu_t"
 msgstr "_Ausschneiden"
 
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
-#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:157
+#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:159
 msgid "Cut the selection"
 msgstr "Den markierten Text ausschneiden"
 
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1308
 #: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:625
-#: ../src/ephy-window.c:159
+#: ../src/ephy-window.c:161
 msgid "_Copy"
 msgstr "_Kopieren"
 
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
-#: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:160
+#: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:162
 msgid "Copy the selection"
 msgstr "Den markierten Text kopieren"
 
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
-#: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:162
+#: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:164
 msgid "_Paste"
 msgstr "E_infÃgen"
 
@@ -1559,7 +1601,7 @@ msgid "Delete the selected bookmark or topic"
 msgstr "Das gewÃhlte Lesezeichen oder Thema lÃschen"
 
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
-#: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:168
+#: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:170
 msgid "Select _All"
 msgstr "_Alles markieren"
 
@@ -1570,7 +1612,7 @@ msgstr "Alle Lesezeichen auswÃhlen / den gesamten Text markieren"
 #. Help Menu
 #. Help menu
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
-#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:262
+#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:264
 msgid "_Contents"
 msgstr "I_nhalt"
 
@@ -1579,12 +1621,12 @@ msgid "Display bookmarks help"
 msgstr "Hilfe zu den Lesezeichen anzeigen"
 
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
-#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:265
+#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:267
 msgid "_About"
 msgstr "_Info"
 
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
-#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:266
+#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:268
 msgid "Display credits for the web browser creators"
 msgstr "Die am Webbrowser Mitwirkenden anzeigen"
 
@@ -1836,11 +1878,11 @@ msgid "Find next occurrence of the search string"
 msgstr "Das nÃchste Vorkommen dieser Zeichenkette suchen"
 
 #. exit button
-#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232 ../src/ephy-toolbar.c:620
+#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232 ../src/ephy-toolbar.c:613
 msgid "Leave Fullscreen"
 msgstr "Vollbild verlassen"
 
-#: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:308
+#: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:307
 msgid "Go"
 msgstr "Gehe zu"
 
@@ -1938,59 +1980,63 @@ msgstr "Seiten"
 msgid "Date"
 msgstr "Datum"
 
-#: ../src/ephy-main.c:77 ../src/ephy-main.c:523 ../src/window-commands.c:1040
+#: ../src/ephy-main.c:76 ../src/ephy-main.c:326 ../src/window-commands.c:1058
 msgid "GNOME Web Browser"
-msgstr "Webbrowser"
+msgstr "GNOME-Webbrowser"
 
-#: ../src/ephy-main.c:86
+#: ../src/ephy-main.c:85
 msgid "Open a new tab in an existing browser window"
 msgstr "Einen neuen Reiter in einem bestehenden Fenster Ãffnen"
 
-#: ../src/ephy-main.c:88
+#: ../src/ephy-main.c:87
 msgid "Open a new browser window"
 msgstr "Ein neues Fenster Ãffnen"
 
-#: ../src/ephy-main.c:90
+#: ../src/ephy-main.c:89
 msgid "Launch the bookmarks editor"
 msgstr "Den Lesezeichen-Editor starten"
 
-#: ../src/ephy-main.c:92
+#: ../src/ephy-main.c:91
 msgid "Import bookmarks from the given file"
 msgstr "Lesezeichen aus der angegebenen Datei importieren"
 
-#: ../src/ephy-main.c:94
+#: ../src/ephy-main.c:93
 msgid "Load the given session file"
 msgstr "Die angegebene Sitzungsdatei laden"
 
-#: ../src/ephy-main.c:96
+#: ../src/ephy-main.c:95
 msgid "Add a bookmark"
 msgstr "Lesezeichen hinzufÃgen"
 
-#: ../src/ephy-main.c:96
+#: ../src/ephy-main.c:95
 msgid "URL"
 msgstr "Adresse"
 
-#: ../src/ephy-main.c:98
+#: ../src/ephy-main.c:97
 msgid "Start a private instance"
 msgstr "Private Sitzung starten"
 
-#: ../src/ephy-main.c:100
+#: ../src/ephy-main.c:99
+msgid "Start the browser in application mode"
+msgstr "Browser im Anwendungsmodus starten"
+
+#: ../src/ephy-main.c:101
 msgid "Profile directory to use in the private instance"
 msgstr "Profilordner fÃr private Sitzungen"
 
-#: ../src/ephy-main.c:100
+#: ../src/ephy-main.c:101
 msgid "DIR"
 msgstr "ORDNER"
 
-#: ../src/ephy-main.c:102
+#: ../src/ephy-main.c:103
 msgid "URL â"
 msgstr "Adresse â"
 
-#: ../src/ephy-main.c:374
+#: ../src/ephy-main.c:209
 msgid "Could not start GNOME Web Browser"
 msgstr "Der Webbrowser konnte nicht gestartet werden"
 
-#: ../src/ephy-main.c:377
+#: ../src/ephy-main.c:212
 #, c-format
 msgid ""
 "Startup failed because of the following error:\n"
@@ -1999,11 +2045,11 @@ msgstr ""
 "Der Webbrowser konnte nicht gestartet werden:\n"
 "%s"
 
-#: ../src/ephy-main.c:524
+#: ../src/ephy-main.c:327
 msgid "GNOME Web Browser options"
 msgstr "Einstellungen des Webbrowsers"
 
-#: ../src/ephy-notebook.c:633
+#: ../src/ephy-notebook.c:636
 msgid "Close tab"
 msgstr "Reiter schlieÃen"
 
@@ -2048,94 +2094,94 @@ msgstr "Sitzung wiederherstellen"
 msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?"
 msgstr "Sollen vorherige Browser-Fenster und -Reiter wiederhergestellt werden?"
 
-#: ../src/ephy-tabs-menu.c:211
+#: ../src/ephy-tabs-menu.c:210
 msgid "Switch to this tab"
 msgstr "Zu diesem Reiter wechseln"
 
-#: ../src/ephy-toolbar.c:218
+#: ../src/ephy-toolbar.c:217
 msgid "_Back"
 msgstr "_ZurÃck"
 
-#: ../src/ephy-toolbar.c:220
+#: ../src/ephy-toolbar.c:219
 msgid "Go to the previous visited page"
 msgstr "Zur zuvor besuchten Seite gehen"
 
 #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
 #. * a menu with all sites you can go 'back' to
 #.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:224
+#: ../src/ephy-toolbar.c:223
 msgid "Back history"
 msgstr "In Chronik zurÃck gehen"
 
-#: ../src/ephy-toolbar.c:238
+#: ../src/ephy-toolbar.c:237
 msgid "_Forward"
 msgstr "_Vor"
 
-#: ../src/ephy-toolbar.c:240
+#: ../src/ephy-toolbar.c:239
 msgid "Go to the next visited page"
 msgstr "Zur als nÃchstes besuchten Seite gehen"
 
 #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
 #. * a menu with all sites you can go 'forward' to
 #.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:244
+#: ../src/ephy-toolbar.c:243
 msgid "Forward history"
 msgstr "In Chronik vorwÃrts gehen"
 
-#: ../src/ephy-toolbar.c:257
+#: ../src/ephy-toolbar.c:256
 msgid "_Up"
 msgstr "_Rauf"
 
-#: ../src/ephy-toolbar.c:259
+#: ../src/ephy-toolbar.c:258
 msgid "Go up one level"
 msgstr "Eine Ebene nach oben gehen"
 
 #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
 #. * a menu with al sites you can go 'up' to
 #.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:263
+#: ../src/ephy-toolbar.c:262
 msgid "List of upper levels"
 msgstr "Liste hÃherer Ebenen"
 
-#: ../src/ephy-toolbar.c:280
+#: ../src/ephy-toolbar.c:279
 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
 msgstr ""
 "Geben Sie eine zu Ãffnende Website oder einen Begriff ein, nach dem das Web "
 "durchsucht werden soll"
 
-#: ../src/ephy-toolbar.c:296
+#: ../src/ephy-toolbar.c:295
 msgid "Zoom"
 msgstr "VergrÃÃerung"
 
-#: ../src/ephy-toolbar.c:298
+#: ../src/ephy-toolbar.c:297
 msgid "Adjust the text size"
 msgstr "Die TextgrÃÃe anpassen"
 
-#: ../src/ephy-toolbar.c:310
+#: ../src/ephy-toolbar.c:309
 msgid "Go to the address entered in the address entry"
 msgstr "Zur im Adresseintrag eingegebenen Adresse gehen"
 
-#: ../src/ephy-toolbar.c:319
+#: ../src/ephy-toolbar.c:318
 msgid "_Home"
 msgstr "_Startseite"
 
-#: ../src/ephy-toolbar.c:321
+#: ../src/ephy-toolbar.c:320
 msgid "Go to the home page"
 msgstr "Zur Startseite gehen"
 
-#: ../src/ephy-toolbar.c:331
+#: ../src/ephy-toolbar.c:330
 msgid "New _Tab"
 msgstr "Neuer _Reiter"
 
-#: ../src/ephy-toolbar.c:333
+#: ../src/ephy-toolbar.c:332
 msgid "Open a new tab"
 msgstr "Einen neuen Reiter Ãffnen"
 
-#: ../src/ephy-toolbar.c:342
+#: ../src/ephy-toolbar.c:341
 msgid "_New Window"
 msgstr "_Neues Fenster"
 
-#: ../src/ephy-toolbar.c:344
+#: ../src/ephy-toolbar.c:343
 msgid "Open a new window"
 msgstr "Ein neues Fenster Ãffnen"
 
@@ -2178,563 +2224,567 @@ msgstr "_Knopfbeschriftungen in Werkzeugleisten:"
 msgid "_Add a New Toolbar"
 msgstr "Werkzeugleiste _hinzufÃgen"
 
-#: ../src/ephy-window.c:115
+#: ../src/ephy-window.c:117
 msgid "_Bookmarks"
 msgstr "_Lesezeichen"
 
-#: ../src/ephy-window.c:116
+#: ../src/ephy-window.c:118
 msgid "_Go"
 msgstr "_Gehe zu"
 
-#: ../src/ephy-window.c:117
+#: ../src/ephy-window.c:119
 msgid "T_ools"
 msgstr "_Werkzeuge"
 
-#: ../src/ephy-window.c:118
+#: ../src/ephy-window.c:120
 msgid "_Tabs"
 msgstr "_Reiter"
 
-#: ../src/ephy-window.c:120
+#: ../src/ephy-window.c:122
 msgid "_Toolbars"
 msgstr "_Werkzeugleisten"
 
 #. File menu
-#: ../src/ephy-window.c:126
+#: ../src/ephy-window.c:128
 msgid "_Openâ"
 msgstr "Ã_ffnen â"
 
-#: ../src/ephy-window.c:127
+#: ../src/ephy-window.c:129
 msgid "Open a file"
 msgstr "Eine Datei Ãffnen"
 
-#: ../src/ephy-window.c:129
+#: ../src/ephy-window.c:131
 msgid "Save _Asâ"
 msgstr "Speichern _unter â"
 
-#: ../src/ephy-window.c:130
+#: ../src/ephy-window.c:132
 msgid "Save the current page"
 msgstr "Die momentan geÃffnete Seite speichern"
 
-#: ../src/ephy-window.c:132
+#: ../src/ephy-window.c:134
 msgid "Page Set_up"
 msgstr "Sei_teneinstellungen â"
 
-#: ../src/ephy-window.c:133
+#: ../src/ephy-window.c:135
 msgid "Setup the page settings for printing"
 msgstr "Die Seiteneinstellungen beim Drucken festlegen"
 
-#: ../src/ephy-window.c:135
+#: ../src/ephy-window.c:137
 msgid "Print Pre_view"
 msgstr "Druck_vorschau"
 
-#: ../src/ephy-window.c:136
+#: ../src/ephy-window.c:138
 msgid "Print preview"
 msgstr "Druckvorschau"
 
-#: ../src/ephy-window.c:138
+#: ../src/ephy-window.c:140
 msgid "_Printâ"
 msgstr "_Drucken â"
 
-#: ../src/ephy-window.c:139
+#: ../src/ephy-window.c:141
 msgid "Print the current page"
 msgstr "Die momentan geÃffnete Seite drucken"
 
-#: ../src/ephy-window.c:141
+#: ../src/ephy-window.c:143
 msgid "S_end Link by Emailâ"
 msgstr "Link _verschicken an â"
 
-#: ../src/ephy-window.c:142
+#: ../src/ephy-window.c:144
 msgid "Send a link of the current page"
 msgstr "Einen Link auf die momentan geÃffnete Seite verschicken"
 
-#: ../src/ephy-window.c:145
+#: ../src/ephy-window.c:147
 msgid "Close this tab"
 msgstr "Reiter schlieÃen"
 
 #. Edit menu
-#: ../src/ephy-window.c:150
+#: ../src/ephy-window.c:152
 msgid "_Undo"
 msgstr "_RÃckgÃngig"
 
-#: ../src/ephy-window.c:151
+#: ../src/ephy-window.c:153
 msgid "Undo the last action"
 msgstr "Die letzte Aktion rÃckgÃngig machen"
 
-#: ../src/ephy-window.c:153
+#: ../src/ephy-window.c:155
 msgid "Re_do"
 msgstr "_Wiederholen"
 
-#: ../src/ephy-window.c:154
+#: ../src/ephy-window.c:156
 msgid "Redo the last undone action"
 msgstr "Die zuletzt rÃckgÃngig gemachte Aktion wiederholen"
 
-#: ../src/ephy-window.c:163
+#: ../src/ephy-window.c:165
 msgid "Paste clipboard"
 msgstr "Den Inhalt der Zwischenablage einfÃgen"
 
-#: ../src/ephy-window.c:166
+#: ../src/ephy-window.c:168
 msgid "Delete text"
 msgstr "Text lÃschen"
 
-#: ../src/ephy-window.c:169
+#: ../src/ephy-window.c:171
 msgid "Select the entire page"
 msgstr "Die gesamte Seite markieren"
 
-#: ../src/ephy-window.c:171
+#: ../src/ephy-window.c:173
 msgid "_Findâ"
 msgstr "_Suchen â"
 
-#: ../src/ephy-window.c:172
+#: ../src/ephy-window.c:174
 msgid "Find a word or phrase in the page"
 msgstr "Ein Wort oder eine Zeichenkette in der Seite finden"
 
-#: ../src/ephy-window.c:174
+#: ../src/ephy-window.c:176
 msgid "Find Ne_xt"
 msgstr "_Weitersuchen"
 
-#: ../src/ephy-window.c:175
+#: ../src/ephy-window.c:177
 msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
 msgstr "Die nÃchste Stelle suchen, an der diese Zeichenkette vorkommt"
 
-#: ../src/ephy-window.c:177
+#: ../src/ephy-window.c:179
 msgid "Find Pre_vious"
 msgstr "_RÃckwÃrts suchen"
 
-#: ../src/ephy-window.c:178
+#: ../src/ephy-window.c:180
 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
 msgstr "Die vorherige Stelle suchen, an der diese Zeichenkette vorkommt"
 
-#: ../src/ephy-window.c:180
+#: ../src/ephy-window.c:182
 msgid "P_ersonal Data"
 msgstr "_PersÃnliche Daten"
 
-#: ../src/ephy-window.c:181
+#: ../src/ephy-window.c:183
 msgid "View and remove cookies and passwords"
 msgstr "Cookies und PasswÃrter betrachten/entfernen"
 
-#: ../src/ephy-window.c:184
+#: ../src/ephy-window.c:186
 msgid "Certificate_s"
 msgstr "_Zertifikate"
 
-#: ../src/ephy-window.c:185
+#: ../src/ephy-window.c:187
 msgid "Manage Certificates"
-msgstr "Zertifikate anzeigen"
+msgstr "Zertifikate verwalten"
 
-#: ../src/ephy-window.c:188
+#: ../src/ephy-window.c:190
 msgid "P_references"
 msgstr "_Einstellungen"
 
-#: ../src/ephy-window.c:189
+#: ../src/ephy-window.c:191
 msgid "Configure the web browser"
 msgstr "Den Webbrowser konfigurieren"
 
 #. View menu
-#: ../src/ephy-window.c:194
+#: ../src/ephy-window.c:196
 msgid "_Customize Toolbarsâ"
 msgstr "Werkzeugleisten _anpassen â"
 
-#: ../src/ephy-window.c:195
+#: ../src/ephy-window.c:197
 msgid "Customize toolbars"
 msgstr "Werkzeugleisten anpassen"
 
-#: ../src/ephy-window.c:197 ../src/ephy-window.c:200
+#: ../src/ephy-window.c:199 ../src/ephy-window.c:202
 msgid "_Stop"
 msgstr "_Abbrechen"
 
-#: ../src/ephy-window.c:198
+#: ../src/ephy-window.c:200
 msgid "Stop current data transfer"
 msgstr "Die gegenwÃrtige DatenÃbertragung abbrechen"
 
-#: ../src/ephy-window.c:202
+#: ../src/ephy-window.c:204
 msgid "_Reload"
 msgstr "A_ktualisieren"
 
-#: ../src/ephy-window.c:203
+#: ../src/ephy-window.c:205
 msgid "Display the latest content of the current page"
 msgstr "Den aktuellen Inhalt des Dokuments anzeigen"
 
-#: ../src/ephy-window.c:205
+#: ../src/ephy-window.c:207
 msgid "_Larger Text"
 msgstr "Text ver_grÃÃern"
 
-#: ../src/ephy-window.c:206
+#: ../src/ephy-window.c:208
 msgid "Increase the text size"
 msgstr "Die TextgrÃÃe erhÃhen"
 
-#: ../src/ephy-window.c:208
+#: ../src/ephy-window.c:210
 msgid "S_maller Text"
 msgstr "Text ver_kleinern"
 
-#: ../src/ephy-window.c:209
+#: ../src/ephy-window.c:211
 msgid "Decrease the text size"
 msgstr "Die TextgrÃÃe vermindern"
 
-#: ../src/ephy-window.c:211
+#: ../src/ephy-window.c:213
 msgid "_Normal Size"
 msgstr "_Normale GrÃÃe"
 
-#: ../src/ephy-window.c:212
+#: ../src/ephy-window.c:214
 msgid "Use the normal text size"
 msgstr "Die normale TextgrÃÃe verwenden"
 
-#: ../src/ephy-window.c:214
+#: ../src/ephy-window.c:216
 msgid "Text _Encoding"
 msgstr "_Zeichenkodierung"
 
-#: ../src/ephy-window.c:215
+#: ../src/ephy-window.c:217
 msgid "Change the text encoding"
 msgstr "Die Zeichenkodierung festlegen"
 
-#: ../src/ephy-window.c:217
+#: ../src/ephy-window.c:219
 msgid "_Page Source"
 msgstr "_Quelltext der Seite"
 
-#: ../src/ephy-window.c:218
+#: ../src/ephy-window.c:220
 msgid "View the source code of the page"
 msgstr "Den Quelltext dieser Seite anzeigen"
 
-#: ../src/ephy-window.c:220
+#: ../src/ephy-window.c:222
 msgid "Page _Security Information"
 msgstr "_Sicherheitsinformationen"
 
-#: ../src/ephy-window.c:221
+#: ../src/ephy-window.c:223
 msgid "Display security information for the web page"
 msgstr "Sicherheitsinformationen dieser Webseite anzeigen"
 
 #. Bookmarks menu
-#: ../src/ephy-window.c:226
+#: ../src/ephy-window.c:228
 msgid "_Add Bookmarkâ"
 msgstr "Lesezeichen _hinzufÃgen â"
 
-#: ../src/ephy-window.c:227 ../src/ephy-window.c:301
+#: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:306
 msgid "Add a bookmark for the current page"
 msgstr "Ein Lesezeichen fÃr die momentan geÃffnete Seite hinzufÃgen"
 
-#: ../src/ephy-window.c:229
+#: ../src/ephy-window.c:231
 msgid "_Edit Bookmarks"
 msgstr "Lesezeichen _bearbeiten"
 
-#: ../src/ephy-window.c:230
+#: ../src/ephy-window.c:232
 msgid "Open the bookmarks window"
 msgstr "Das Lesezeichenfenster Ãffnen"
 
 #. Go menu
-#: ../src/ephy-window.c:235
+#: ../src/ephy-window.c:237
 msgid "_Locationâ"
 msgstr "_Ort â"
 
-#: ../src/ephy-window.c:236
+#: ../src/ephy-window.c:238
 msgid "Go to a specified location"
 msgstr "Zum angegebenen Ort gehen"
 
 #. History
-#: ../src/ephy-window.c:238 ../src/pdm-dialog.c:403
+#: ../src/ephy-window.c:240 ../src/pdm-dialog.c:403
 msgid "Hi_story"
 msgstr "_Chronik"
 
-#: ../src/ephy-window.c:239
+#: ../src/ephy-window.c:241
 msgid "Open the history window"
 msgstr "Das Chronikfenster Ãffnen"
 
 #. Tabs menu
-#: ../src/ephy-window.c:244
+#: ../src/ephy-window.c:246
 msgid "_Previous Tab"
 msgstr "_Vorheriger Reiter"
 
-#: ../src/ephy-window.c:245
+#: ../src/ephy-window.c:247
 msgid "Activate previous tab"
 msgstr "Den vorherigen Reiter aktivieren"
 
-#: ../src/ephy-window.c:247
+#: ../src/ephy-window.c:249
 msgid "_Next Tab"
 msgstr "_NÃchster Reiter"
 
-#: ../src/ephy-window.c:248
+#: ../src/ephy-window.c:250
 msgid "Activate next tab"
 msgstr "Den nÃchsten Reiter aktivieren"
 
-#: ../src/ephy-window.c:250
+#: ../src/ephy-window.c:252
 msgid "Move Tab _Left"
 msgstr "Reiter nach _links verschieben"
 
-#: ../src/ephy-window.c:251
+#: ../src/ephy-window.c:253
 msgid "Move current tab to left"
 msgstr "Diesen Reiter nach links verschieben"
 
-#: ../src/ephy-window.c:253
+#: ../src/ephy-window.c:255
 msgid "Move Tab _Right"
 msgstr "Reiter nach _rechts verschieben"
 
-#: ../src/ephy-window.c:254
+#: ../src/ephy-window.c:256
 msgid "Move current tab to right"
 msgstr "Diesen Reiter nach rechts verschieben"
 
-#: ../src/ephy-window.c:256
+#: ../src/ephy-window.c:258
 msgid "_Detach Tab"
 msgstr "Reiter _abtrennen"
 
-#: ../src/ephy-window.c:257
+#: ../src/ephy-window.c:259
 msgid "Detach current tab"
 msgstr "Diesen Reiter in einem neuen Fenster Ãffnen"
 
-#: ../src/ephy-window.c:263
+#: ../src/ephy-window.c:265
 msgid "Display web browser help"
-msgstr "Hilfe zum Webbrowser Epiphany anzeigen"
+msgstr "Hilfe zum Webbrowser anzeigen"
 
 #. File Menu
-#: ../src/ephy-window.c:274
+#: ../src/ephy-window.c:276
 msgid "_Work Offline"
 msgstr "_Offline arbeiten"
 
-#: ../src/ephy-window.c:275
+#: ../src/ephy-window.c:277
 msgid "Switch to offline mode"
 msgstr "In den Offline-Modus wechseln"
 
 #. View Menu
-#: ../src/ephy-window.c:280
+#: ../src/ephy-window.c:282
 msgid "_Hide Toolbars"
 msgstr "Werkzeugleisten _verbergen"
 
-#: ../src/ephy-window.c:281
+#: ../src/ephy-window.c:283
 msgid "Show or hide toolbar"
 msgstr "Werkzeugleiste anzeigen/verbergen"
 
-#: ../src/ephy-window.c:283
+#: ../src/ephy-window.c:285
 msgid "_Downloads Bar"
 msgstr "_Download-Leiste"
 
-#: ../src/ephy-window.c:284
+#: ../src/ephy-window.c:286
 msgid "Show the active downloads for this window"
 msgstr "Die aktiven Downloads fÃr dieses Fenster zeigen"
 
-#: ../src/ephy-window.c:286
+#: ../src/ephy-window.c:289
+msgid "Men_ubar"
+msgstr "Men_Ãleiste"
+
+#: ../src/ephy-window.c:291
 msgid "_Fullscreen"
 msgstr "_Vollbild"
 
-#: ../src/ephy-window.c:287
+#: ../src/ephy-window.c:292
 msgid "Browse at full screen"
 msgstr "Im Vollbildmodus surfen"
 
-#: ../src/ephy-window.c:289
+#: ../src/ephy-window.c:294
 msgid "Popup _Windows"
 msgstr "Popup-_Fenster"
 
-#: ../src/ephy-window.c:290
+#: ../src/ephy-window.c:295
 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
 msgstr "Unangeforderte Popup-Fenster von dieser Seite anzeigen/verbergen"
 
-#: ../src/ephy-window.c:292
+#: ../src/ephy-window.c:297
 msgid "Selection Caret"
 msgstr "Markierungscaret"
 
 #. Document
-#: ../src/ephy-window.c:300
+#: ../src/ephy-window.c:305
 msgid "Add Boo_kmarkâ"
 msgstr "Lesezeichen _hinzufÃgen â"
 
 #. Framed document
-#: ../src/ephy-window.c:306
+#: ../src/ephy-window.c:311
 msgid "Show Only _This Frame"
 msgstr "_Frame Ãffnen"
 
-#: ../src/ephy-window.c:307
+#: ../src/ephy-window.c:312
 msgid "Show only this frame in this window"
 msgstr "Frame in diesem Fenster Ãffnen"
 
 #. Links
-#: ../src/ephy-window.c:312
+#: ../src/ephy-window.c:317
 msgid "_Open Link"
 msgstr "Link Ã_ffnen"
 
-#: ../src/ephy-window.c:313
+#: ../src/ephy-window.c:318
 msgid "Open link in this window"
 msgstr "Link in diesem Fenster Ãffnen"
 
-#: ../src/ephy-window.c:315
+#: ../src/ephy-window.c:320
 msgid "Open Link in New _Window"
 msgstr "Link in _neuem Fenster Ãffnen"
 
-#: ../src/ephy-window.c:316
+#: ../src/ephy-window.c:321
 msgid "Open link in a new window"
 msgstr "Link in neuem Fenster Ãffnen"
 
-#: ../src/ephy-window.c:318
+#: ../src/ephy-window.c:323
 msgid "Open Link in New _Tab"
 msgstr "Link in neuem _Reiter Ãffnen"
 
-#: ../src/ephy-window.c:319
+#: ../src/ephy-window.c:324
 msgid "Open link in a new tab"
 msgstr "Link in neuem Reiter Ãffnen"
 
-#: ../src/ephy-window.c:321
+#: ../src/ephy-window.c:326
 msgid "_Download Link"
 msgstr "Link herunter_laden"
 
-#: ../src/ephy-window.c:323
+#: ../src/ephy-window.c:328
 msgid "_Save Link Asâ"
 msgstr "Link _speichern unter â"
 
-#: ../src/ephy-window.c:324
+#: ../src/ephy-window.c:329
 msgid "Save link with a different name"
 msgstr "Link unter einem anderen Namen speichern"
 
-#: ../src/ephy-window.c:326
+#: ../src/ephy-window.c:331
 msgid "_Bookmark Linkâ"
 msgstr "Link zu Lesezeichen _hinzufÃgen â"
 
-#: ../src/ephy-window.c:328
+#: ../src/ephy-window.c:333
 msgid "_Copy Link Address"
 msgstr "Link-Adresse _kopieren"
 
 #. Email links
 #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
-#: ../src/ephy-window.c:334
+#: ../src/ephy-window.c:339
 msgid "_Send Emailâ"
 msgstr "_E-Mail senden â"
 
-#: ../src/ephy-window.c:336
+#: ../src/ephy-window.c:341
 msgid "_Copy Email Address"
 msgstr "E-Mail-Adresse _kopieren"
 
 #. Images
-#: ../src/ephy-window.c:341
+#: ../src/ephy-window.c:346
 msgid "Open _Image"
 msgstr "_Bild Ãffnen"
 
-#: ../src/ephy-window.c:343
+#: ../src/ephy-window.c:348
 msgid "_Save Image Asâ"
-msgstr "Bi_ld speichern unter"
+msgstr "Bi_ld speichern unter â"
 
-#: ../src/ephy-window.c:345
+#: ../src/ephy-window.c:350
 msgid "_Use Image As Background"
 msgstr "Bild als _Hintergrundbild verwenden"
 
-#: ../src/ephy-window.c:347
+#: ../src/ephy-window.c:352
 msgid "Copy I_mage Address"
 msgstr "Bil_dadresse kopieren"
 
-#: ../src/ephy-window.c:349
+#: ../src/ephy-window.c:354
 msgid "St_art Animation"
 msgstr "Animation st_arten"
 
-#: ../src/ephy-window.c:351
+#: ../src/ephy-window.c:356
 msgid "St_op Animation"
 msgstr "Animation st_oppen"
 
 #. Inspector
-#: ../src/ephy-window.c:355
+#: ../src/ephy-window.c:372
 msgid "Inspect _Element"
 msgstr "_Element untersuchen"
 
-#: ../src/ephy-window.c:563
+#: ../src/ephy-window.c:577
 msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
 msgstr "Einige Ãnderungen an Formularelementen wurden nicht Ãbertragen"
 
-#: ../src/ephy-window.c:564
+#: ../src/ephy-window.c:578
 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
 msgstr ""
 "Falls Sie das Dokument dennoch schlieÃen, gehen diese Informationen verloren."
 
-#: ../src/ephy-window.c:566
+#: ../src/ephy-window.c:580
 msgid "Close _Document"
 msgstr "_Dokument schlieÃen"
 
-#: ../src/ephy-window.c:584
+#: ../src/ephy-window.c:598
 msgid "There are ongoing downloads in this window"
 msgstr "In diesem Fenster gibt es aktive Downloads"
 
-#: ../src/ephy-window.c:585
+#: ../src/ephy-window.c:599
 msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled"
 msgstr "Falls Sie dieses Fenster schlieÃen, werden die Downloads abgebrochen"
 
-#: ../src/ephy-window.c:586
+#: ../src/ephy-window.c:600
 msgid "Close window and cancel downloads"
 msgstr "Fenster schlieÃen und Downloads abbrechen"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1503
+#: ../src/ephy-window.c:1589
 msgid "Save As"
 msgstr "Speichern unter"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1505
+#: ../src/ephy-window.c:1591
 msgid "Print"
 msgstr "Drucken"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1509
+#: ../src/ephy-window.c:1595
 msgid "Find"
 msgstr "Suchen"
 
 #. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1522
+#: ../src/ephy-window.c:1608
 msgid "Larger"
 msgstr "GrÃÃer"
 
 #. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1525
+#: ../src/ephy-window.c:1611
 msgid "Smaller"
 msgstr "Kleiner"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1747
+#: ../src/ephy-window.c:1834
 msgid "Insecure"
 msgstr "Unsicher"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1752
+#: ../src/ephy-window.c:1839
 msgid "Broken"
 msgstr "Defekt"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1760
+#: ../src/ephy-window.c:1847
 msgid "Low"
 msgstr "Niedrig"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1767
+#: ../src/ephy-window.c:1854
 msgid "High"
 msgstr "Hoch"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1777
+#: ../src/ephy-window.c:1864
 #, c-format
 msgid "Security level: %s"
 msgstr "Sicherheitsstufe: %s"
 
-#: ../src/ephy-window.c:2053
+#: ../src/ephy-window.c:2139
 #, c-format
 msgid "Open image â%sâ"
 msgstr "Bild Â%s Ãffnen"
 
-#: ../src/ephy-window.c:2058
+#: ../src/ephy-window.c:2144
 #, c-format
 msgid "Use as desktop background â%sâ"
 msgstr "Bild Â%s als Hintergrundbild verwenden"
 
-#: ../src/ephy-window.c:2063
+#: ../src/ephy-window.c:2149
 #, c-format
 msgid "Save image â%sâ"
 msgstr "Bild Â%s speichern unter â"
 
-#: ../src/ephy-window.c:2068
+#: ../src/ephy-window.c:2154
 #, c-format
 msgid "Copy image address â%sâ"
 msgstr "Bildadresse Â%s kopieren"
 
-#: ../src/ephy-window.c:2082
+#: ../src/ephy-window.c:2168
 #, c-format
 msgid "Send email to address â%sâ"
 msgstr "E-Mail an Â%s senden"
 
-#: ../src/ephy-window.c:2088
+#: ../src/ephy-window.c:2174
 #, c-format
 msgid "Copy email address â%sâ"
 msgstr "E-Mail-Adresse Â%s kopieren"
 
-#: ../src/ephy-window.c:2102
+#: ../src/ephy-window.c:2188
 #, c-format
 msgid "Save link â%sâ"
 msgstr "Link Â%s speichern unter â"
 
-#: ../src/ephy-window.c:2108
+#: ../src/ephy-window.c:2194
 #, c-format
 msgid "Bookmark link â%sâ"
 msgstr "Link Â%s zu Lesezeichen hinzufÃgen â"
 
-#: ../src/ephy-window.c:2113
+#: ../src/ephy-window.c:2199
 #, c-format
 msgid "Copy link's address â%sâ"
 msgstr "Link-Adresse Â%s kopieren"
@@ -2746,8 +2796,8 @@ msgstr "<b>WÃhlen Sie die persÃnlichen Daten, die gelÃscht werden sollen</b>"
 #: ../src/pdm-dialog.c:340
 msgid ""
 "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
-"have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
-"want to remove:"
+"have visited. Before proceeding, check the types of information that you want "
+"to remove:"
 msgstr ""
 "Sie sind im Begriff, persÃnliche Daten Ãber Ihre besuchten Webseiten zu "
 "lÃschen. ÃberprÃfen Sie die Art der zu lÃschenden Informationen, bevor Sie "
@@ -2774,8 +2824,8 @@ msgstr "_TemporÃrdateien"
 
 #: ../src/pdm-dialog.c:431
 msgid ""
-"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
-"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
+"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are choosing "
+"to clear will be deleted forever.</i></small>"
 msgstr ""
 "<small><i><b>Hinweis:</b> Sie kÃnnen diesen Schritt nicht rÃckgÃngig machen. "
 "Daten die Sie zum LÃschen auswÃhlen, werden unwiderruflich gelÃscht.</i></"
@@ -2834,15 +2884,15 @@ msgstr "Benutzername"
 msgid "User Password"
 msgstr "Passwort"
 
-#: ../src/popup-commands.c:278
+#: ../src/popup-commands.c:281
 msgid "Download Link"
 msgstr "Inhalt herunterladen"
 
-#: ../src/popup-commands.c:286
+#: ../src/popup-commands.c:289
 msgid "Save Link As"
 msgstr "Link speichern unter"
 
-#: ../src/popup-commands.c:293
+#: ../src/popup-commands.c:296
 msgid "Save Image As"
 msgstr "Bild speichern unter"
 
@@ -2850,7 +2900,7 @@ msgstr "Bild speichern unter"
 #. * second %s is the locale name. Example:
 #. * "French (France)"
 #.
-#: ../src/prefs-dialog.c:467 ../src/prefs-dialog.c:473
+#: ../src/prefs-dialog.c:468 ../src/prefs-dialog.c:474
 #, c-format
 msgctxt "language"
 msgid "%s (%s)"
@@ -2859,20 +2909,20 @@ msgstr "%s (%s)"
 #. Translators: this refers to a user-define language code
 #. * (one which isn't in our built-in list).
 #.
-#: ../src/prefs-dialog.c:482
+#: ../src/prefs-dialog.c:483
 #, c-format
 msgctxt "language"
 msgid "User defined (%s)"
 msgstr "Benutzerdefiniert (%s)"
 
-#: ../src/prefs-dialog.c:504
+#: ../src/prefs-dialog.c:505
 #, c-format
 msgid "System language (%s)"
 msgid_plural "System languages (%s)"
 msgstr[0] "Systemsprache (%s)"
 msgstr[1] "Systemsprachen (%s)"
 
-#: ../src/prefs-dialog.c:862
+#: ../src/prefs-dialog.c:863
 msgid "Select a Directory"
 msgstr "WÃhlen Sie einen Ordner"
 
@@ -2880,31 +2930,31 @@ msgstr "WÃhlen Sie einen Ordner"
 msgid "Save"
 msgstr "Speichern"
 
-#: ../src/window-commands.c:940
+#: ../src/window-commands.c:958
 msgid ""
-"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
-"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
-"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
-"option) any later version."
+"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or modify "
+"it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any "
+"later version."
 msgstr ""
 "Der Webbrowser ist freie Software. Sie kÃnnen ihn unter den Bedingungen der "
 "GNU General Public License, wie von der Free Software Foundation "
 "verÃffentlicht, weitergeben und/oder modifizieren, entweder gemÃÃ Version 2 "
 "der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder spÃteren Version."
 
-#: ../src/window-commands.c:944
+#: ../src/window-commands.c:962
 msgid ""
 "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
-"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
-"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
+"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
+"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
 "more details."
 msgstr ""
 "Die VerÃffentlichung des Webbrowsers erfolgt in der Hoffnung, dass er Ihnen "
 "von Nutzen sein wird, aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE, sogar ohne die "
 "implizierte Garantie der MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT FÃR EINEN "
-"BESTIMMTEN ZWECK.  Details finden Sie in der GNU General Public License."
+"BESTIMMTEN ZWECK. Details finden Sie in der GNU General Public License."
 
-#: ../src/window-commands.c:948
+#: ../src/window-commands.c:966
 msgid ""
 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
 "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
@@ -2912,23 +2962,22 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Sie sollten ein Exemplar der GNU General Public License zusammen mit dem "
 "Webbrowser erhalten haben. Falls nicht, schreiben Sie an die Free Software "
-"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
-"USA."
+"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
 
-#: ../src/window-commands.c:994 ../src/window-commands.c:1010
-#: ../src/window-commands.c:1021
+#: ../src/window-commands.c:1012 ../src/window-commands.c:1028
+#: ../src/window-commands.c:1039
 msgid "Contact us at:"
 msgstr "Sie erreichen uns unter:"
 
-#: ../src/window-commands.c:997
+#: ../src/window-commands.c:1015
 msgid "Contributors:"
-msgstr "Mitwirkende"
+msgstr "Mitwirkende:"
 
-#: ../src/window-commands.c:1000
+#: ../src/window-commands.c:1018
 msgid "Past developers:"
-msgstr "Vorherige Entwickler"
+msgstr "Vorherige Entwickler:"
 
-#: ../src/window-commands.c:1030
+#: ../src/window-commands.c:1048
 #, c-format
 msgid ""
 "Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
@@ -2945,33 +2994,33 @@ msgstr ""
 #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
 #. * line seperated by newlines (\n).
 #.
-#: ../src/window-commands.c:1056
+#: ../src/window-commands.c:1074
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Christian Neumair <chris gnome-de org>\n"
 "Hendrik Richter <hendrikr gnome org>\n"
 "Nathan-J. Hirschauer <nathanhirschauer verfriemelt org>\n"
 "Christian Kirbach <Christian Kirbach googlemail com>\n"
-"Mario BlÃttermann <mariobl gnome org>"
+"Mario BlÃttermann <mariobl freenet de>"
 
-#: ../src/window-commands.c:1059
+#: ../src/window-commands.c:1077
 msgid "GNOME Web Browser Website"
-msgstr "Webseite des GNOME Browser"
+msgstr "Webseite des GNOME-Webbrowsers"
 
-#: ../src/window-commands.c:1215
+#: ../src/window-commands.c:1221
 msgid "Enable caret browsing mode?"
-msgstr "Soll der Caret-modus aktiviert werden?"
+msgstr "Soll der Caret-Modus aktiviert werden?"
 
-#: ../src/window-commands.c:1218
+#: ../src/window-commands.c:1224
 msgid ""
 "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
 "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
 "want to enable caret browsing on?"
 msgstr ""
 "Durch DrÃcken von F7 schalten Sie den Caret-Modus ein oder aus. Dieses "
-"Funktionsmerkmal platziert einen beweglichen Cursor in Webseiten, den Sie "
-"mit der Tastatur steuern kÃnnen. Wollen Sie den Caret-Modus einschalten?"
+"Funktionsmerkmal platziert einen beweglichen Cursor in Webseiten, den Sie mit "
+"der Tastatur steuern kÃnnen. Wollen Sie den Caret-Modus einschalten?"
 
-#: ../src/window-commands.c:1221
+#: ../src/window-commands.c:1227
 msgid "_Enable"
 msgstr "_Aktivieren"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]