[gnome-user-docs] Updated Spanish translation
- From: Daniel Mustieles GarcÃa <dmustieles src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-user-docs] Updated Spanish translation
- Date: Wed, 10 Aug 2011 08:11:47 +0000 (UTC)
commit 646205fd944208a484ac38584fe8ed9c9e1fc715
Author: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>
Date: Wed Aug 10 10:11:39 2011 +0200
Updated Spanish translation
gnome-help/es/es.po | 202 ++++++++++++++++++++++----------------------------
1 files changed, 89 insertions(+), 113 deletions(-)
---
diff --git a/gnome-help/es/es.po b/gnome-help/es/es.po
index 0527ba8..5f1d8a0 100644
--- a/gnome-help/es/es.po
+++ b/gnome-help/es/es.po
@@ -11,8 +11,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-help.master\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-08-07 14:32+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-08-08 12:37+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-08-09 18:57+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-08-10 10:00+0200\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
"Language-Team: EspaÃol <gnome-es-list gnome org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -68,21 +68,16 @@ msgid "Desktop Help"
msgstr "Ayuda del escritorio"
#: C/index.page:8(info/title)
-#| msgid "Desktop Help"
msgctxt "link"
msgid "Desktop Help"
msgstr "Ayuda del escritorio"
#: C/index.page:9(info/title)
-#| msgid "Desktop Help"
msgctxt "text"
msgid "Desktop Help"
msgstr "Ayuda del escritorio"
#: C/index.page:10(info/title)
-#| msgid ""
-#| "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gnome.png\">Help</"
-#| "media>"
msgctxt "link:trail"
msgid ""
"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gnome.png\">Help</"
@@ -481,11 +476,11 @@ msgid ""
"pointer to move quite a lot but will still register the click."
msgstr ""
"Puede cambiar cuaÌnto se le permite al puntero moverse y quà se considera "
-"Âsuficiente para pulsar el botoÌn. Vaya a la pestanÌa <gui>Accesibilidad</gui> "
-"(ver maÌs arriba) y cambie el <gui>Umbral de movimiento</gui> en la seccioÌn "
-"<gui>PulsacioÌn al posarse</gui>; un umbral de movimiento grande permitiraÌ "
-"que el puntero se mueva bastante maÌs y que al mismo tiempo se registre la "
-"pulsacioÌn."
+"Âsuficiente para pulsar el botoÌn. Vaya a la pestanÌa <gui>Accesibilidad</"
+"gui> (ver maÌs arriba) y cambie el <gui>Umbral de movimiento</gui> en la "
+"seccioÌn <gui>PulsacioÌn al posarse</gui>; un umbral de movimiento grande "
+"permitiraÌ que el puntero se mueva bastante maÌs y que al mismo tiempo se "
+"registre la pulsacioÌn."
#: C/a11y-font-size.page:15(info/desc)
msgid "Use larger fonts to make text easier to read."
@@ -945,12 +940,12 @@ msgid ""
"next key press will be interpreted as part of a shortcut. Select <gui>Beep "
"when a modifier key is pressed</gui> to enable this."
msgstr ""
-"Puede hacer que su equipo emita un Âpitido cuando empiece a teclear un atajo "
-"de teclado con las teclas persistentes activadas. Esto es Ãtil si quiere que "
-"las teclas persistentes esperen que se teclee un atajo de teclado, de manera "
-"que la siguiente pulsaciÃn se interpretarà como parte de un atajo. "
-"Seleccione <gui>Pitar cuando se presione una tecla modificadora</gui> para "
-"activar esto."
+"Puede hacer que su equipo emita un Âpitido cuando empiece a teclear un "
+"atajo de teclado con las teclas persistentes activadas. Esto es Ãtil si "
+"quiere que las teclas persistentes esperen que se teclee un atajo de "
+"teclado, de manera que la siguiente pulsaciÃn se interpretarà como parte de "
+"un atajo. Seleccione <gui>Pitar cuando se presione una tecla modificadora</"
+"gui> para activar esto."
#: C/a11y-visualalert.page:16(info/desc)
msgid ""
@@ -1612,7 +1607,6 @@ msgstr ""
"almacenamiento usar."
#: C/backup-where.page:7(info/title)
-#| msgid "c"
msgctxt "sort"
msgid "c"
msgstr "c"
@@ -1693,7 +1687,6 @@ msgstr ""
"\">ÂcÃmo?</link> de las copias de respaldo."
#: C/backup-why.page:16(info/title)
-#| msgid "Backups"
msgctxt "link:trail"
msgid "Backups"
msgstr "Copias de respaldo"
@@ -3953,7 +3946,6 @@ msgstr ""
"external ref='figures/nautilus.png' md5='cbc3bbf0d998ed7a6567eb3b0c402195'"
#: C/files.page:16(info/title)
-#| msgid "Files"
msgctxt "link:trail"
msgid "Files"
msgstr "Archivos"
@@ -4081,12 +4073,16 @@ msgstr ""
"borrÃ."
#: C/files-recover.page:37(page/p)
+#| msgid ""
+#| "If you deleted the file using <keyseq><key>Shift</key><key>delete</key></"
+#| "keyseq>, or from the command line, the file can't be recovered using this "
+#| "method because it has been permanently deleted."
msgid ""
-"If you deleted the file using <keyseq><key>Shift</key><key>delete</key></"
+"If you deleted the file using <keyseq><key>Shift</key><key>Delete</key></"
"keyseq>, or from the command line, the file can't be recovered using this "
"method because it has been permanently deleted."
msgstr ""
-"Si eliminà el archivo usando <keyseq><key>MayuÌs</key><key>eliminar</key></"
+"Si eliminà el archivo usando <keyseq><key>MayuÌs</key><key>Supr</key></"
"keyseq> o desde la liÌnea de comandos, el archivo no se podraÌ recuperar "
"usando este meÌtodo porque se habraÌ eliminado permanentemente."
@@ -4233,12 +4229,12 @@ msgid ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq> to select the entire file name."
msgstr ""
"Cuando cambia el nombre de un archivo, solo se selecciona la primera parte "
-"del nombre de ese archivo, sin la extensioÌn (la parte que va detraÌs del Â.Â). "
-"La extensioÌn normalmente representa el tipo de archivo (p.ej <file>archivo."
-"pdf</file> es un documento PDF), y normalmente no querraÌ cambiarla. Si "
-"necesita cambiar la extensioÌn tambieÌn, seleccioÌnela con su ratoÌn, o pulse "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq> para seleccionar el nombre "
-"completo del archivo."
+"del nombre de ese archivo, sin la extensioÌn (la parte que va detraÌs del "
+"Â.Â). La extensioÌn normalmente representa el tipo de archivo (p.ej "
+"<file>archivo.pdf</file> es un documento PDF), y normalmente no querraÌ "
+"cambiarla. Si necesita cambiar la extensioÌn tambieÌn, seleccioÌnela con su "
+"ratoÌn, o pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq> para seleccionar "
+"el nombre completo del archivo."
#: C/files-rename.page:35(section/title)
msgid "Valid characters for file names"
@@ -4920,10 +4916,10 @@ msgstr ""
"Una vez que tenga una cuenta, inicie sesiÃn, pulse en <guiseq><gui>File a "
"Bug</gui><gui>Desktop</gui><gui>gnome-user-docs</gui></guiseq>. Antes de "
"informar de un error, lea la <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/page."
-"cgi?id=bug-writing.html\">guÃa para rellenar un informe de error</link> (Âbug "
-"writting guidelinesÂ), y <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?"
-"product=gnome-user-docs\">examine</link> por si el error se parece a algun "
-"informe que ya exista."
+"cgi?id=bug-writing.html\">guÃa para rellenar un informe de error</link> "
+"(Âbug writting guidelinesÂ), y <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/"
+"browse.cgi?product=gnome-user-docs\">examine</link> por si el error se "
+"parece a algun informe que ya exista."
#: C/get-involved.page:27(page/p)
msgid ""
@@ -5030,7 +5026,6 @@ msgstr ""
"pueda imprimir a doble cara."
#: C/hardware.page:15(info/title)
-#| msgid "Hardware"
msgctxt "link:trail"
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"
@@ -5064,7 +5059,6 @@ msgid "Other topic groups"
msgstr "Otros grupos de temas"
#: C/hardware.page:41(info/title) C/net.page:32(info/title)
-#| msgid "Troubleshooting"
msgctxt "link:trail"
msgid "Troubleshooting"
msgstr "ResolucioÌn de problemas"
@@ -5079,7 +5073,6 @@ msgid "Printing"
msgstr "Imprimir"
#: C/hardware.page:62(info/title)
-#| msgid "Power"
msgctxt "link:trail"
msgid "Power"
msgstr "EnergiÌa"
@@ -5093,7 +5086,6 @@ msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: C/hardware.page:72(info/title)
-#| msgid "Disks"
msgctxt "text"
msgid "Disks"
msgstr "Discos"
@@ -5248,9 +5240,9 @@ msgstr ""
#: C/keyboard-layouts.page:36(note/p)
msgid ""
"You can preview an image of any layout by selecting it in the list and "
-"clicking <gui><media type=\"image\" src=\"figures/system-run.png\" width=\"16"
-"\" height=\"16\">preview</media></gui>, or by clicking <gui>Preview</gui> in "
-"the pop-up window when adding a layout."
+"clicking <gui><media type=\"image\" src=\"figures/system-run.png\" width="
+"\"16\" height=\"16\">preview</media></gui>, or by clicking <gui>Preview</"
+"gui> in the pop-up window when adding a layout."
msgstr ""
"Puede tener una vista previa de una imagen o cualquier distribuciÃn, "
"seleccionando en la lista y pulsando <gui><media type=\"image\" src="
@@ -5617,13 +5609,11 @@ msgid "Sound, video & pictures"
msgstr "Sonido, vÃdeo e imÃgenes"
#: C/media.page:28(info/title)
-#| msgid "Sound"
msgctxt "link:trail"
msgid "Sound"
msgstr "Sonido"
#: C/media.page:29(info/title)
-#| msgid "Sound"
msgctxt "link:topic"
msgid "Sound"
msgstr "Sonido"
@@ -5643,7 +5633,6 @@ msgid "Basic sound"
msgstr "Sonido bÃsico"
#: C/media.page:41(info/title)
-#| msgid "Music and players"
msgctxt "link"
msgid "Music and players"
msgstr "MÃsica y reproductores"
@@ -5653,7 +5642,6 @@ msgid "Music and portable audio players"
msgstr "MÃsica y reproductores de sonido portÃtiles"
#: C/media.page:46(info/title)
-#| msgid "Photos"
msgctxt "link"
msgid "Photos"
msgstr "Fotos"
@@ -5663,7 +5651,6 @@ msgid "Photos and digital cameras"
msgstr "Fotos y cÃmaras digitales"
#: C/media.page:51(info/title)
-#| msgid "Videos"
msgctxt "link"
msgid "Videos"
msgstr "VÃdeos"
@@ -5700,13 +5687,11 @@ msgid "Mouse"
msgstr "RatÃn"
#: C/mouse.page:33(info/title)
-#| msgid "Common mouse problems"
msgctxt "link"
msgid "Common mouse problems"
msgstr "Problemas comunes del ratÃn"
#: C/mouse.page:34(info/title)
-#| msgid "Common problems"
msgctxt "link:trail"
msgid "Common problems"
msgstr "Problemas comunes"
@@ -6290,10 +6275,10 @@ msgid ""
"<gui>Mouse</gui> and <gui>Touchpad</gui> tabs."
msgstr ""
"Puede ajustar la sensibilidad y la aceleraciÃn de forma diferente para el "
-"ratÃn y el ÂtouchpadÂ. A veces la configuraciÃn mÃs agradable para un tipo de "
-"dispositivo no es la mÃs cÃmoda para el otro. Solo tiene que configurar las "
-"barras de desplazamiento tanto en la pestaÃa del <gui>RatÃn</gui> como en la "
-"del <gui>Touchpad</gui>."
+"ratÃn y el ÂtouchpadÂ. A veces la configuraciÃn mÃs agradable para un tipo "
+"de dispositivo no es la mÃs cÃmoda para el otro. Solo tiene que configurar "
+"las barras de desplazamiento tanto en la pestaÃa del <gui>RatÃn</gui> como "
+"en la del <gui>Touchpad</gui>."
#: C/mouse-touchpad-click.page:7(info/desc)
msgid "Click or scroll using taps and gestures on your touchpad."
@@ -6373,12 +6358,12 @@ msgstr ""
"Seleccione <gui>Desplazamiento con dos dedos</gui> en <gui>Desplazamiento</"
"gui> para desplazarse con dos dedos. Cuando estaÌ seleccionado, el acto de "
"golpear y arrastrar con un solo dedo funcionaraÌ como siempre, pero si "
-"arrastra dos dedos por cualquier zona del ÂtouchpadÂ, haraÌ un desplazamiento. "
-"Si ademaÌs selecciona <gui>Activar desplazamiento horizontal</gui>, podraÌ "
-"mover sus dedos a izquierda y derecha para desplazarse horizontalmente. "
-"AseguÌrese de dejar un poco de espacio entre sus dedos. Si sus dedos estaÌn "
-"demasiado juntos, el Âtouchpad podriÌa creer que se trata de un uÌnico dedo "
-"grande."
+"arrastra dos dedos por cualquier zona del ÂtouchpadÂ, haraÌ un "
+"desplazamiento. Si ademaÌs selecciona <gui>Activar desplazamiento horizontal</"
+"gui>, podraÌ mover sus dedos a izquierda y derecha para desplazarse "
+"horizontalmente. AseguÌrese de dejar un poco de espacio entre sus dedos. Si "
+"sus dedos estaÌn demasiado juntos, el Âtouchpad podriÌa creer que se trata de "
+"un uÌnico dedo grande."
#: C/mouse-touchpad-click.page:59(note/p)
msgid "Two-finger scrolling may not work on all touchpads."
@@ -6413,8 +6398,8 @@ msgid ""
"touchpad with your palm while typing. See <link xref=\"mouse-disabletouchpad"
"\"/> for details."
msgstr ""
-"Los Âtouchpads de los portaÌtiles a veces tienen un retardo desde que deja de "
-"teclear hasta que empiezan a funcionar de nuevo. Esto se hace para evitar "
+"Los Âtouchpads de los portaÌtiles a veces tienen un retardo desde que deja "
+"de teclear hasta que empiezan a funcionar de nuevo. Esto se hace para evitar "
"que toque el Âtouchpad accidentalmente con la palma de su mano mientras "
"teclea. Consulte la <link xref=\"mouse-disabletouchpad\"/> para obtener maÌs "
"informacioÌn."
@@ -6754,17 +6739,23 @@ msgid "Executable text files"
msgstr "Archivos de texto ejecutables"
#: C/nautilus-behavior.page:60(section/p)
+#| msgid ""
+#| "An executable text file is a file that contains a program that you can "
+#| "run (execute). The <link xref=\"nautilus-file-properties-"
+#| "permissions#execute\">file permissions</link> must also allow for the "
+#| "file to run as a program. The most common are Shell, Python, and Perl "
+#| "scripts. These have extensions .sh, .py, and .pl respectively."
msgid ""
"An executable text file is a file that contains a program that you can run "
-"(execute). The <link xref=\"nautilus-file-properties-permissions#execute"
+"(execute). The <link xref=\"nautilus-file-properties-permissions#files"
"\">file permissions</link> must also allow for the file to run as a program. "
"The most common are Shell, Python, and Perl scripts. These have extensions ."
"sh, .py, and .pl respectively."
msgstr ""
"Un archivo de texto ejecutable es un archivo que contiene un programa que "
"usted puede ejecutar. Los <link xref=\"nautilus-file-properties-"
-"permissions#files\">permisos de archivo</link> tambieÌn deben permitir que el "
-"archivo pueda ejecutarse como un programa. Los maÌs frecuentes suelen ser "
+"permissions#files\">permisos del archivo</link> tambieÌn deben permitir que "
+"el archivo pueda ejecutarse como un programa. Los maÌs frecuentes suelen ser "
"scripts del inteÌrprete de comandos, de Python y de Perl. Tienen extensioÌn ."
"sh, .py, y .pl respectivamente."
@@ -6782,7 +6773,6 @@ msgstr ""
"texto seleccionado."
#: C/nautilus-behavior.page:68(info/title)
-#| msgid "File manager trash preferences"
msgctxt "link"
msgid "File manager trash preferences"
msgstr "Preferencias de la papelera del gestor de archivos"
@@ -8663,8 +8653,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Esto define quà tipo de <em>cifrado</em> usa su red inalÃmbrica. Las "
"conexiones cifradas ayudan a proteger su conexiÃn inalÃmbrica de ser "
-"interceptada, por lo que otras personas no podrÃn Âescuchar y ver quà sitios "
-"web està visitando, etc."
+"interceptada, por lo que otras personas no podrÃn Âescuchar y ver quà "
+"sitios web està visitando, etc."
#: C/net-editcon.page:101(item/p)
msgid ""
@@ -9422,7 +9412,6 @@ msgid "Troubleshooting internet connection problems"
msgstr "ResoluciÃn de problemas al conectar a Internet"
#: C/net.page:39(info/title)
-#| msgid "Wireless"
msgctxt "link:trail"
msgid "Wireless"
msgstr "InalaÌmbrica"
@@ -9432,7 +9421,6 @@ msgid "Wireless connections"
msgstr "Conexiones inalÃmbricas"
#: C/net.page:46(info/title)
-#| msgid "Wired"
msgctxt "link:trail"
msgid "Wired"
msgstr "Cableada"
@@ -9442,7 +9430,6 @@ msgid "Wired connections"
msgstr "Conexiones cableadas"
#: C/net.page:53(info/title)
-#| msgid "Sharing files"
msgctxt "link:trail"
msgid "Sharing files"
msgstr "Compartir archivos"
@@ -9452,7 +9439,6 @@ msgid "Sharing files on the network"
msgstr "Compartir archivos en la red"
#: C/net.page:73(info/title)
-#| msgid "VPN"
msgctxt "link:trail"
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
@@ -12045,9 +12031,9 @@ msgstr ""
#: C/power-suspendfail.page:35(section/p)
msgid ""
-"As a last resort, turn off the computer by holding-in the power button for 5-"
-"10 seconds. You will lose any unsaved work by doing this. You should then be "
-"able to turn on the computer again, though."
+"As a last resort, turn off the computer by holding-in the power button for "
+"5-10 seconds. You will lose any unsaved work by doing this. You should then "
+"be able to turn on the computer again, though."
msgstr ""
"Como Ãltimo recurso, apague el equipo manteniendo presionado el botÃn de "
"encendido por 5 a 10 segundos. Al hacerlo perderà sus trabajos sin guardar. "
@@ -12379,7 +12365,6 @@ msgstr ""
"lleve su equipo al servicio tÃcnico."
#: C/prefs.page:9(info/title)
-#| msgid "Settings"
msgctxt "link:trail"
msgid "Settings"
msgstr "ConfiguracioÌn"
@@ -12432,7 +12417,6 @@ msgstr ""
"impresora."
#: C/printing.page:23(info/title)
-#| msgid "Setup"
msgctxt "link:trail"
msgid "Setup"
msgstr "Configurar"
@@ -12442,7 +12426,6 @@ msgid "Set up a printer"
msgstr "Configurar una impresora"
#: C/printing.page:30(info/title)
-#| msgid "Sizes and layouts"
msgctxt "link:trail"
msgid "Sizes and layouts"
msgstr "TamaÃos y disposiciones"
@@ -12633,11 +12616,11 @@ msgstr ""
#: C/printing-booklet-duplex.page:35(item/p)
#: C/printing-booklet-singlesided.page:45(item/p)
msgid ""
-"n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, n-"
-"9, n-10, 11, 12, n-11..."
+"n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, "
+"n-9, n-10, 11, 12, n-11..."
msgstr ""
-"n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, n-"
-"9, n-10, 11, 12, n-11..."
+"n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, "
+"n-9, n-10, 11, 12, n-11..."
#: C/printing-booklet-duplex.page:36(item/p)
#: C/printing-booklet-singlesided.page:50(note/p)
@@ -12903,8 +12886,8 @@ msgstr ""
"Hay dos cosas que hay que comprobar cuando se trata de imprimir en un sobre. "
"La primera es que la impresora sabe de quà tamaÃo es el sobre. DespuÃs de "
"pulsar <gui>Imprimir</gui> y de aparecer la ventana de impresiÃn, vaya a "
-"<gui>configurar pÃgina</gui> y elija el <gui>tipo de papel</gui> como Âsobre "
-"si es posible. Si no puede hacer esto, vea si se puede cambiar el "
+"<gui>configurar pÃgina</gui> y elija el <gui>tipo de papel</gui> como "
+"Âsobre si es posible. Si no puede hacer esto, vea si se puede cambiar el "
"<gui>tamaÃo de papel</gui> a un tamaÃo de sobre (por ejemplo, ÂC5Â). El "
"paquete de sobres dirà de quà tamaÃo son; la mayorÃa de los sobres vienen en "
"tamaÃos estÃndar."
@@ -14564,7 +14547,6 @@ msgstr ""
"La bandeja de mensajes està siempre visible en la vista de actividades."
#: C/shell-overview.page:9(info/title)
-#| msgid "Overview"
msgctxt "link:trail"
msgid "Overview"
msgstr "VisioÌn general"
@@ -15058,8 +15040,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Para redimenensionar en la direcciÃn vertical, mueva el puntero del ratÃn a "
"la parte superior o inferior de la ventana hasta que se convierta en un "
-"Âpuntero superior o Âpuntero inferiorÂ, respectivamente. Cuando lo haga, pulse"
-"+mantenga+arrastre para cambiar el tamaÃo de la ventana en la direcciÃn "
+"Âpuntero superior o Âpuntero inferiorÂ, respectivamente. Cuando lo haga, "
+"pulse+mantenga+arrastre para cambiar el tamaÃo de la ventana en la direcciÃn "
"vertical."
#: C/shell-windows-states.page:101(section/title)
@@ -15147,8 +15129,8 @@ msgid ""
"You can move between the preview windows with the â or â arrow keys or with "
"the mouse pointer."
msgstr ""
-"Puede moverse entre las ventanas de vista previa con las teclas de flecha Ââ "
-"o ÂâÂ, o con el puntero del ratÃn."
+"Puede moverse entre las ventanas de vista previa con las teclas de flecha "
+"Ââ o ÂâÂ, o con el puntero del ratÃn."
#: C/shell-windows-switching.page:55(item/p)
msgid ""
@@ -15633,8 +15615,8 @@ msgid ""
"have the correct one selected. This might involve some trial-and-error to "
"choose the right one."
msgstr ""
-"Algunos equipos tienen varios Âdispositivos de sonido instalados. Algunos de "
-"estos son capaces de hacer salir el sonido y otros no, asà que usted debe "
+"Algunos equipos tienen varios Âdispositivos de sonido instalados. Algunos "
+"de estos son capaces de hacer salir el sonido y otros no, asà que usted debe "
"comprobar que tiene seleccionado el correcto. Esto podrÃa implicar algÃn "
"ensayo y error para elegir el correcto."
@@ -15796,10 +15778,10 @@ msgid ""
"usually be used by default. If not, see the instructions below for selecting "
"a default input device."
msgstr ""
-"Si su micrÃfono tiene un conector ÂJack circular (<em>TS</em>), enchÃfelo al "
-"zÃcalo adecuado de su equipo. La mayorÃa de los equipos tienen dos zÃcalos: "
-"uno para micrÃfonos y uno para los altavoces. Busque una imagen de un "
-"micrÃfono junto al zÃcalo. Normalmente de manera predeterminada los "
+"Si su micrÃfono tiene un conector ÂJack circular (<em>TS</em>), enchÃfelo "
+"al zÃcalo adecuado de su equipo. La mayorÃa de los equipos tienen dos "
+"zÃcalos: uno para micrÃfonos y uno para los altavoces. Busque una imagen de "
+"un micrÃfono junto al zÃcalo. Normalmente de manera predeterminada los "
"micrÃfonos se conectan a un zÃcalo ÂJackÂ. Si no es asÃ, vea a continuaciÃn "
"las instrucciones para la selecciÃn de un dispositivo de entrada "
"predeterminado."
@@ -15957,8 +15939,8 @@ msgstr ""
"Algunos teclados tienen teclas que le permiten controlar el volumen. "
"Normalmente representan altavoces estilizados emitiendo Âondas y "
"frecuentemente estÃn cerca de las teclas ÂFÂ en la parte superior. En los "
-"portÃtiles, normalmente estÃn en las teclas ÂFÂ. Para usarles mantenga pulsad "
-"la tecla <key>Fn</key> en us teclado."
+"portÃtiles, normalmente estÃn en las teclas ÂFÂ. Para usarles mantenga "
+"pulsad la tecla <key>Fn</key> en us teclado."
#: C/sound-volume.page:35(page/p)
msgid ""
@@ -16227,7 +16209,6 @@ msgstr ""
"\"keyboard-layouts\"/>."
#: C/user-accounts.page:7(info/title)
-#| msgid "Users"
msgctxt "link:trail"
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"
@@ -16259,7 +16240,6 @@ msgstr ""
"una cuenta de usuario diferente si conoce la contraseÃa."
#: C/user-accounts.page:30(info/title)
-#| msgid "Accounts"
msgctxt "link:trail"
msgid "Accounts"
msgstr "Cuentas"
@@ -16273,7 +16253,6 @@ msgid "Passwords"
msgstr "ContrasenÌas"
#: C/user-accounts.page:41(info/title)
-#| msgid "Privileges"
msgctxt "link:trail"
msgid "Privileges"
msgstr "Privilegios"
@@ -17076,8 +17055,8 @@ msgid ""
"systems you would always be changing the password of a particular username, "
"never root."
msgstr ""
-"Los sistemas Debian no tienen una contraseÃa de Â<cmd>root</cmd>Â. Por eso en "
-"sistemas Debian siempre podrà cambiar la contraseÃa de un usuario en "
+"Los sistemas Debian no tienen una contraseÃa de Â<cmd>root</cmd>Â. Por eso "
+"en sistemas Debian siempre podrà cambiar la contraseÃa de un usuario en "
"particular, nunca del superusuario."
#: C/user-forgottenpassword.page:95(item/p)
@@ -17161,8 +17140,8 @@ msgid ""
"Press <key>e</key> to edit the line that begins with the word 'kernel'. This "
"line may actually be wrapped onto a second line."
msgstr ""
-"Pulse <key>e</key> para editar la lÃnea que comienza con la palabra ÂkernelÂ. "
-"Esta lÃnea puede continuar en una segunda lÃnea."
+"Pulse <key>e</key> para editar la lÃnea que comienza con la palabra "
+"ÂkernelÂ. Esta lÃnea puede continuar en una segunda lÃnea."
#: C/user-forgottenpassword.page:147(item/p)
msgid "Press <key>b</key> to boot."
@@ -17506,8 +17485,8 @@ msgid ""
"\"region\"."
msgstr ""
"Si inserta un DVD en su equipo y no se reproduce, puede que no tenga "
-"instalados los ÂcÃdecs del DVD adecuados, o el DVD podrÃa ser de una ÂregiÃn "
-"diferente."
+"instalados los ÂcÃdecs del DVD adecuados, o el DVD podrÃa ser de una "
+"ÂregiÃn diferente."
#: C/video-dvd.page:25(section/title)
msgid "Installing the right codecs for DVD playback"
@@ -17568,10 +17547,10 @@ msgid ""
"same region as them. For example, if you have a region 1 DVD player, you "
"will only be allowed to play DVDs from North America."
msgstr ""
-"Los DVD tienen un ÂcÃdigo de regiÃn que indica en quà regiÃn del mundo puede "
-"reproducir el DVD. Los reproductores de DVD solo puede reproducir los DVD de "
-"su misma regiÃn. Por ejemplo, si tiene un reproductor DVD de la regiÃn 1, "
-"solo podrà reproducir DVD de NorteamÃrica."
+"Los DVD tienen un ÂcÃdigo de regiÃn que indica en quà regiÃn del mundo "
+"puede reproducir el DVD. Los reproductores de DVD solo puede reproducir los "
+"DVD de su misma regiÃn. Por ejemplo, si tiene un reproductor DVD de la "
+"regiÃn 1, solo podrà reproducir DVD de NorteamÃrica."
#: C/video-dvd.page:36(section/p)
msgid ""
@@ -17703,7 +17682,6 @@ msgid "Web, email & chat"
msgstr "Web, correo-e y chat"
#: C/web.page:28(info/title)
-#| msgid "Connections"
msgctxt "link:trail"
msgid "Connections"
msgstr "Conexiones"
@@ -17713,7 +17691,6 @@ msgid "Internet connections"
msgstr "Conexiones de Internet"
#: C/web.page:35(info/title)
-#| msgid "Chat"
msgctxt "link:trail"
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
@@ -17727,7 +17704,6 @@ msgid "Email"
msgstr "Correo electrÃnico"
#: C/web.page:46(info/title)
-#| msgid "Web"
msgctxt "link:trail"
msgid "Web"
msgstr "Web"
@@ -18096,9 +18072,9 @@ msgid ""
"icon on it. It is sometimes called the super key, logo key, or system key."
msgstr ""
"Se mostrarà una vista general de las actividades al pulsar la tecla "
-"ÂWindowsÂ. Esta tecla se puede encontrar en la parte inferior izquierda de su "
-"teclado, junto a la tecla <key>Alt</key> y por lo general tiene un icono de "
-"Windows. A veces se la llama tecla ÂsÃperÂ, Âlogo o ÂsistemaÂ."
+"ÂWindowsÂ. Esta tecla se puede encontrar en la parte inferior izquierda de "
+"su teclado, junto a la tecla <key>Alt</key> y por lo general tiene un icono "
+"de Windows. A veces se la llama tecla ÂsÃperÂ, Âlogo o ÂsistemaÂ."
#: C/windows-key.page:21(page/p)
msgid ""
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]