[eog] Updated Spanish translation



commit 203e7474d9381c05033c4d25db0ed9e136efffb2
Author: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>
Date:   Wed Apr 27 20:13:28 2011 +0200

    Updated Spanish translation

 help/es/es.po | 3310 +++++++++++++++++++++++++++------------------------------
 1 files changed, 1577 insertions(+), 1733 deletions(-)
---
diff --git a/help/es/es.po b/help/es/es.po
index 98d0094..47c7a37 100644
--- a/help/es/es.po
+++ b/help/es/es.po
@@ -3,16 +3,16 @@
 #
 #
 #  <>, 2007.
-# Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2011.
 # Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2007, 2009, 2010, 2011.
+# Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2011.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: eog-help.master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-01-31 19:05+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-02-20 14:54+0100\n"
-"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz svn gnome org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-04-20 03:54+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-04-27 12:18+0200\n"
+"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
 "Language-Team: Español <gnome-es-list gnome org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -22,1767 +22,1611 @@ msgstr ""
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/eog.xml:346(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/eog_start_window.png'; md5=3fa9a50f8828d553ca1f5deb4f3a9c93"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/eog_start_window.png'; md5=3fa9a50f8828d553ca1f5deb4f3a9c93"
+#: C/index.page:7(None) C/index.page:18(None)
+#| msgid ""
+#| "@@image: 'figures/eog_start_window.png'; "
+#| "md5=3fa9a50f8828d553ca1f5deb4f3a9c93"
+msgid "@@image: 'figures/eog.png'; md5=58711dda65143dbbc5aa94a3b9b64330"
+msgstr "@@image: 'figures/eog.png'; md5=58711dda65143dbbc5aa94a3b9b64330"
 
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/eog.xml:616(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/eog_save_as_window.png'; "
-"md5=fdebb65611d88ced4201754b0f417783"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/eog_save_as_window.png'; "
-"md5=fdebb65611d88ced4201754b0f417783"
+#: C/index.page:6(desc)
+msgid "Help for the Eye of Gnome Image Viewer."
+msgstr "Ayuda del visor de imaÌ?genes Eye of GNOME."
 
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/eog.xml:704(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/eog_toolbar_editor_window.png'; "
-"md5=b5555dbf7beaf036227fc6e32e974b83"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/eog_toolbar_editor_window.png'; "
-"md5=b5555dbf7beaf036227fc6e32e974b83"
-
-#: C/eog.xml:24(title)
-msgid "Image Viewer Manual"
-msgstr "Manual del visor de imágenes"
-
-#: C/eog.xml:27(year)
-msgid "2006"
-msgstr "2006"
-
-#: C/eog.xml:28(year)
-msgid "2007"
-msgstr "2007"
-
-#: C/eog.xml:29(year)
-#| msgid "2006"
-msgid "2008"
-msgstr "2008"
-
-#: C/eog.xml:30(year)
-#| msgid "2006"
-msgid "2009"
-msgstr "2009"
-
-#: C/eog.xml:31(year)
-#| msgid "2006"
-msgid "2010"
-msgstr "2010"
-
-#: C/eog.xml:32(year)
-msgid "2011"
-msgstr "2011"
-
-#: C/eog.xml:33(holder) C/eog.xml:61(publishername) C/eog.xml:73(orgname)
-#: C/eog.xml:80(orgname) C/eog.xml:87(orgname) C/eog.xml:101(orgname)
-#: C/eog.xml:108(orgname) C/eog.xml:130(para) C/eog.xml:131(para)
-#: C/eog.xml:139(para) C/eog.xml:147(para) C/eog.xml:155(para)
-#: C/eog.xml:163(para) C/eog.xml:171(para) C/eog.xml:179(para)
-#: C/eog.xml:187(para) C/eog.xml:195(para) C/eog.xml:208(para)
-msgid "GNOME Documentation Project"
-msgstr "Proyecto de Documentación de GNOME"
-
-#: C/eog.xml:36(year)
-msgid "2002"
-msgstr "2002"
-
-#: C/eog.xml:37(year)
-msgid "2003"
-msgstr "2003"
-
-#: C/eog.xml:38(year)
-msgid "2004"
-msgstr "2004"
-
-#: C/eog.xml:39(holder) C/eog.xml:94(orgname)
-msgid "Sun Microsystems"
-msgstr "Sun Microsystems"
-
-#: C/eog.xml:42(year) C/eog.xml:46(year) C/eog.xml:200(date)
-msgid "2000"
-msgstr "2000"
-
-#: C/eog.xml:43(holder)
-msgid "Eliot Landrum"
-msgstr "Eliot Landrum"
-
-#: C/eog.xml:47(holder)
-msgid "The Free Software Foundation"
-msgstr "The Free Software Foundation"
-
-#: C/eog.xml:2(para)
-msgid ""
-"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
-"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
-"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
-"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
-"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
-"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
-msgstr ""
-"Se otorga permiso para copiar, distribuir y/o modificar este documento bajo "
-"los términos de la Licencia de Documentación Libre de GNU, Versión 1.1 o "
-"cualquier otra versión posterior publicada por la Free Software Foundation; "
-"sin Secciones Invariantes ni Textos de Cubierta Delantera ni Textos de "
-"Cubierta Trasera. Puede encontrar una copia de la licencia GFDL en este "
-"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">enlace</ulink> o en el archivo "
-"COPYING-DOCS distribuido con este manual."
-
-#: C/eog.xml:12(para)
-msgid ""
-"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
-"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
-"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
-"section 6 of the license."
-msgstr ""
-"Este manual es parte de la colección de manuales GNOME distribuidos bajo el "
-"GFDL. Si quiere distribuir este manual separadamente de la colección, puede "
-"hacerlo añadiendo una copia de la licencia al manual, como está descrito en "
-"la sección 6 de la licencia."
+#: C/index.page:8(title)
+#| msgid "Closing Image Viewer"
+msgid "Eye of Gnome Image Viewer"
+msgstr "Visor de imaÌ?genes Eye of GNOME"
 
-#: C/eog.xml:19(para)
-msgid ""
-"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
-"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
-"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
-"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
-"capital letters."
-msgstr ""
-"Muchos de los nombres utilizados por las empresas para distinguir sus "
-"productos y servicios se consideran marcas comerciales. Cuando estos nombres "
-"aparezcan en la documentación de GNOME, y siempre que se haya informado a "
-"los miembros del Proyecto de documentación de GNOME de dichas marcas "
-"comerciales, los nombres aparecerán en mayúsculas o con las iniciales en "
-"mayúsculas."
-
-#: C/eog.xml:35(para)
+#: C/index.page:12(name)
+msgid "Tiffany Antopolski"
+msgstr "Tiffany Antopolski"
+
+#: C/index.page:13(email)
+msgid "tiffany antopolski gmail com"
+msgstr "tiffany antopolski gmail com"
+
+#: C/index.page:18(title)
 msgid ""
-"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
-"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
-"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
-"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
-"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
-"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
-"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
-"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
-"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
-"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
-"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
+"<media type=\"image\" src=\"figures/eog.png\">Eye of Gnome logo</media> Eye "
+"of Gnome Image Viewer"
 msgstr ""
-"EL DOCUMENTO SE PROPORCIONA \"TAL CUAL\", SIN GARANTÃ?A DE NINGÃ?N TIPO, NI "
-"EXPLÃ?CITA NI IMPLÃ?CITA INCLUYENDO, SIN LIMITACIÃ?N, GARANTÃ?A DE QUE EL "
-"DOCUMENTO O VERSIÃ?N MODIFICADA DE Ã?STE CAREZCA DE DEFECTOS COMERCIALES, SEA "
-"ADECUADO A UN FIN CONCRETO O INCUMPLA ALGUNA NORMATIVA. TODO EL RIESGO "
-"RELATIVO A LA CALIDAD, PRECISIÃ?N Y UTILIDAD DEL DOCUMENTO O SU VERSIÃ?N "
-"MODIFICADA RECAE EN USTED. SI CUALQUIER DOCUMENTO O VERSIÃ?N MODIFICADA DE "
-"AQUÃ?L RESULTARA DEFECTUOSO EN CUALQUIER ASPECTO, USTED (Y NO EL REDACTOR "
-"INICIAL, AUTOR O CONTRIBUYENTE) ASUMIRÃ? LOS COSTES DE TODA REPARACIÃ?N, "
-"MANTENIMIENTO O CORRECCIÃ?N NECESARIOS. ESTA RENUNCIA DE GARANTÃ?A ES UNA "
-"PARTE ESENCIAL DE ESTA LICENCIA. NO SE AUTORIZA EL USO DE NINGÃ?N DOCUMENTO "
-"NI VERSIÃ?N MODIFICADA DE Ã?STE POR EL PRESENTE, SALVO DENTRO DEL CUMPLIMIENTO "
-"DE LA RENUNCIA;Y"
-
-#: C/eog.xml:55(para)
-msgid ""
-"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
-"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
-"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
-"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
-"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
-"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
-"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
-"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
-"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
-"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
+"<media type=\"image\" src=\"figures/eog.png\">logo de Eye of Gnome logo</"
+"media> Visor de imágenes Eye of GNOME"
+
+#: C/index.page:21(title)
+#| msgid "Viewing Images"
+msgid "View images"
+msgstr "Ver imágenes"
+
+#: C/index.page:25(title)
+#| msgid "Printing Images"
+msgid "Edit images"
+msgstr "Editar imágenes"
+
+#: C/index.page:29(title)
+#| msgid "Printing Images"
+msgid "Print images"
+msgstr "Imprimir imágenes"
+
+#: C/index.page:33(title)
+msgid "Extend functionality"
+msgstr "Extender funcionalidad"
+
+#: C/index.page:36(title)
+msgid "Advanced"
 msgstr ""
-"EN NINGUNA CIRCUNSTANCIA NI SEGÃ?N NINGÃ?N ARGUMENTO LEGAL, SEA POR MOTIVOS "
-"CULPOSOS (INCLUIDA LA NEGLIGENCIA), CONTRACTUALES O DE OTRO TIPO, NI EL "
-"AUTOR, NI EL REDACTOR INICIAL, NI CUALQUIER COLABORADOR, NI CUALQUIER "
-"DISTRIBUIDOR DEL DOCUMENTO O VERSIÃ?N MODIFICADA DEL MISMO, NI CUALQUIER "
-"PROVEEDOR DE CUALQUIERA DE DICHAS PARTES, SERÃ?N RESPONSABLES, ANTE NINGÃ?N "
-"TERCERO, DE NINGÃ?N DAÃ?O O PERJUICIO DIRECTO, INDIRECTO, ESPECIAL, INCIDENTAL "
-"O CONSIGUIENTE DE NINGÃ?N TIPO, INCLUIDOS, SIN LIMITACIÃ?N, LOS DAÃ?OS POR "
-"PÃ?RDIDA DE FONDO DE COMERCIO, INTERRUPCIÃ?N DEL TRABAJO, FALLO O MAL "
-"FUNCIONAMIENTO INFORMÃ?TICO, NI CUALQUIER OTRO DAÃ?O O PÃ?RDIDA DERIVADOS DEL "
-"USO DEL DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO, O RELACIONADO CON "
-"ELLO, INCLUSO SI SE HABÃ?A COMUNICADO A AQUELLA PARTE LA POSIBILIDAD DE TALES "
-"DAÃ?OS."
-
-#: C/eog.xml:28(para)
-msgid ""
-"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
-"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
-"<placeholder-1/>"
+
+#: C/index.page:40(title)
+msgid "Frequently Asked Questions"
+msgstr "Preguntas maÌ?s frecuentes"
+
+#: C/index.page:44(title)
+msgid "Tips and Tricks"
+msgstr "Sugerencias y trucos"
+
+#: C/index.page:48(title)
+msgid "Get involved"
+msgstr "Involucrarse"
+
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+#: C/index.page:0(None)
+msgid "translator-credits"
 msgstr ""
-"ESTE DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO SE PROPORCIONAN SEGÃ?N "
-"LAS CONDICIONES ESTABLECIDAS EN LA LICENCIA DE DOCUMENTACIÃ?N LIBRE DE GNU "
-"(GFDL) Y TENIENDO EN CUENTA QUE: <placeholder-1/>"
-
-#: C/eog.xml:70(firstname)
-msgid "Jens"
-msgstr "Jens"
-
-#: C/eog.xml:71(surname)
-msgid "Finke"
-msgstr "Finke"
-
-#: C/eog.xml:77(firstname)
-msgid "Angela"
-msgstr "Angela"
-
-#: C/eog.xml:78(surname)
-msgid "Boyle"
-msgstr "Boyle"
-
-#: C/eog.xml:84(firstname)
-msgid "Stuart"
-msgstr "Stuart"
-
-#: C/eog.xml:85(surname)
-msgid "Ellis"
-msgstr "Ellis"
-
-#: C/eog.xml:91(firstname)
-msgid "Sun"
-msgstr "Sun"
-
-#: C/eog.xml:92(surname)
-msgid "GNOME Documentation Team"
-msgstr "Equipo de documentación de Gnome"
-
-#: C/eog.xml:98(firstname)
-msgid "Eliot"
-msgstr "Eliot"
-
-#: C/eog.xml:99(surname)
-msgid "Landrum"
-msgstr "Landrum"
-
-#: C/eog.xml:105(firstname)
-msgid "Federico"
-msgstr "Federico"
-
-#: C/eog.xml:106(surname)
-msgid "Mena Quintero"
-msgstr "Mena Quintero"
+"Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2011\n"
+"Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2008-2010\n"
+"Francisco Javier F. Serrador <serrador openshine com>, 2006"
 
-#: C/eog.xml:127(revnumber)
-msgid "Image Viewer Manual V2.8"
-msgstr "Manual del visor de imágenes V2.8"
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/eog_save_as_window.png'; "
+#~ "md5=fdebb65611d88ced4201754b0f417783"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/eog_save_as_window.png'; "
+#~ "md5=fdebb65611d88ced4201754b0f417783"
 
-#: C/eog.xml:128(date)
-msgid "February 2007"
-msgstr "Febrero de 2007"
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/eog_toolbar_editor_window.png'; "
+#~ "md5=b5555dbf7beaf036227fc6e32e974b83"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/eog_toolbar_editor_window.png'; "
+#~ "md5=b5555dbf7beaf036227fc6e32e974b83"
 
-#: C/eog.xml:135(revnumber)
-msgid "Image Viewer Manual V2.7"
-msgstr "Manual del visor de imágenes V2.7"
+#~ msgid "Image Viewer Manual"
+#~ msgstr "Manual del visor de imágenes"
 
-#: C/eog.xml:136(date)
-msgid "February 2004"
-msgstr "Febrero de 2004"
+#~ msgid "2006"
+#~ msgstr "2006"
 
-#: C/eog.xml:138(para) C/eog.xml:146(para) C/eog.xml:154(para)
-#: C/eog.xml:162(para) C/eog.xml:170(para) C/eog.xml:178(para)
-#: C/eog.xml:186(para) C/eog.xml:194(para)
-msgid "Sun GNOME Documentation Team"
-msgstr "Equipo de documentación de Gnome de Sun"
+#~ msgid "2007"
+#~ msgstr "2007"
 
-#: C/eog.xml:143(revnumber)
-msgid "Eye of GNOME Manual V2.6"
-msgstr "Manual de Eye of GNOME V2.6"
+#~| msgid "2006"
+#~ msgid "2008"
+#~ msgstr "2008"
 
-#: C/eog.xml:144(date)
-msgid "November 2003"
-msgstr "Noviembre de 2003"
+#~| msgid "2006"
+#~ msgid "2009"
+#~ msgstr "2009"
 
-#: C/eog.xml:151(revnumber)
-msgid "Eye of GNOME Manual V2.5"
-msgstr "Manual de Eye of GNOME V2.5"
+#~| msgid "2006"
+#~ msgid "2010"
+#~ msgstr "2010"
 
-#: C/eog.xml:152(date)
-msgid "September 2003"
-msgstr "Septiembre de 2003"
+#~ msgid "2011"
+#~ msgstr "2011"
 
-#: C/eog.xml:159(revnumber)
-msgid "Eye of GNOME Manual V2.4"
-msgstr "Manual de Eye of GNOME V2.4"
+#~ msgid "GNOME Documentation Project"
+#~ msgstr "Proyecto de Documentación de GNOME"
 
-#: C/eog.xml:160(date)
-msgid "January 2003"
-msgstr "Enero de 2003"
+#~ msgid "2002"
+#~ msgstr "2002"
 
-#: C/eog.xml:167(revnumber)
-msgid "Eye of GNOME Manual V2.3"
-msgstr "Manual de Eye of GNOME V2.3"
+#~ msgid "2003"
+#~ msgstr "2003"
 
-#: C/eog.xml:168(date)
-msgid "October 2002"
-msgstr "Octubre de 2002"
+#~ msgid "2004"
+#~ msgstr "2004"
 
-#: C/eog.xml:175(revnumber)
-msgid "Eye of GNOME Manual V2.2"
-msgstr "Manual de Eye of GNOME V2.2"
+#~ msgid "Sun Microsystems"
+#~ msgstr "Sun Microsystems"
 
-#: C/eog.xml:176(date)
-msgid "August 2002"
-msgstr "Agosto de 2002"
+#~ msgid "2000"
+#~ msgstr "2000"
 
-#: C/eog.xml:183(revnumber)
-msgid "Eye of GNOME Manual V2.1"
-msgstr "Manual de Eye of GNOME V2.1"
+#~ msgid "Eliot Landrum"
+#~ msgstr "Eliot Landrum"
 
-#: C/eog.xml:184(date)
-msgid "July 2002"
-msgstr "Julio de 2002"
+#~ msgid "The Free Software Foundation"
+#~ msgstr "The Free Software Foundation"
 
-#: C/eog.xml:191(revnumber)
-msgid "Eye of GNOME Manual V2.0"
-msgstr "Manual de Eye of GNOME V2.0"
+#~ msgid ""
+#~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document "
+#~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 "
+#~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no "
+#~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You "
+#~ "can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl"
+#~ "\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se otorga permiso para copiar, distribuir y/o modificar este documento "
+#~ "bajo los términos de la Licencia de Documentación Libre de GNU, Versión "
+#~ "1.1 o cualquier otra versión posterior publicada por la Free Software "
+#~ "Foundation; sin Secciones Invariantes ni Textos de Cubierta Delantera ni "
+#~ "Textos de Cubierta Trasera. Puede encontrar una copia de la licencia GFDL "
+#~ "en este <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">enlace</ulink> o en el "
+#~ "archivo COPYING-DOCS distribuido con este manual."
 
-#: C/eog.xml:192(date)
-msgid "May 2002"
-msgstr "Mayo de 2002"
+#~ msgid ""
+#~ "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under "
+#~ "the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the "
+#~ "collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, "
+#~ "as described in section 6 of the license."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este manual es parte de la colección de manuales GNOME distribuidos bajo "
+#~ "el GFDL. Si quiere distribuir este manual separadamente de la colección, "
+#~ "puede hacerlo añadiendo una copia de la licencia al manual, como está "
+#~ "descrito en la sección 6 de la licencia."
 
-#: C/eog.xml:199(revnumber)
-msgid "Eye of GNOME User's Guide"
-msgstr "Guía de usuario de Eye of Gnome"
+#~ msgid ""
+#~ "Many of the names used by companies to distinguish their products and "
+#~ "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
+#~ "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are "
+#~ "made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or "
+#~ "initial capital letters."
+#~ msgstr ""
+#~ "Muchos de los nombres utilizados por las empresas para distinguir sus "
+#~ "productos y servicios se consideran marcas comerciales. Cuando estos "
+#~ "nombres aparezcan en la documentación de GNOME, y siempre que se haya "
+#~ "informado a los miembros del Proyecto de documentación de GNOME de dichas "
+#~ "marcas comerciales, los nombres aparecerán en mayúsculas o con las "
+#~ "iniciales en mayúsculas."
 
-#: C/eog.xml:202(para)
-msgid "Eliot Landrum <email>eliot landrum cx</email>"
-msgstr "Eliot Landrum <email>eliot landrum cx</email>"
+#~ msgid ""
+#~ "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
+#~ "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES "
+#~ "THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
+#~ "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
+#~ "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
+#~ "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
+#~ "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
+#~ "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
+#~ "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES "
+#~ "AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED "
+#~ "VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS "
+#~ "DISCLAIMER; AND"
+#~ msgstr ""
+#~ "EL DOCUMENTO SE PROPORCIONA \"TAL CUAL\", SIN GARANTÃ?A DE NINGÃ?N TIPO, NI "
+#~ "EXPLÃ?CITA NI IMPLÃ?CITA INCLUYENDO, SIN LIMITACIÃ?N, GARANTÃ?A DE QUE EL "
+#~ "DOCUMENTO O VERSIÃ?N MODIFICADA DE Ã?STE CAREZCA DE DEFECTOS COMERCIALES, "
+#~ "SEA ADECUADO A UN FIN CONCRETO O INCUMPLA ALGUNA NORMATIVA. TODO EL "
+#~ "RIESGO RELATIVO A LA CALIDAD, PRECISIÃ?N Y UTILIDAD DEL DOCUMENTO O SU "
+#~ "VERSIÃ?N MODIFICADA RECAE EN USTED. SI CUALQUIER DOCUMENTO O VERSIÃ?N "
+#~ "MODIFICADA DE AQUÃ?L RESULTARA DEFECTUOSO EN CUALQUIER ASPECTO, USTED (Y "
+#~ "NO EL REDACTOR INICIAL, AUTOR O CONTRIBUYENTE) ASUMIRÃ? LOS COSTES DE TODA "
+#~ "REPARACIÃ?N, MANTENIMIENTO O CORRECCIÃ?N NECESARIOS. ESTA RENUNCIA DE "
+#~ "GARANTÃ?A ES UNA PARTE ESENCIAL DE ESTA LICENCIA. NO SE AUTORIZA EL USO DE "
+#~ "NINGÃ?N DOCUMENTO NI VERSIÃ?N MODIFICADA DE Ã?STE POR EL PRESENTE, SALVO "
+#~ "DENTRO DEL CUMPLIMIENTO DE LA RENUNCIA;Y"
 
-#: C/eog.xml:205(para)
-msgid "Federico Mena Quintero <email>federico gnu org</email>"
-msgstr "Federico Mena Quintero <email>federico gnu org</email>"
+#~ msgid ""
+#~ "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT "
+#~ "(INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL "
+#~ "WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED "
+#~ "VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE "
+#~ "LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR "
+#~ "CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, "
+#~ "DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR "
+#~ "MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR "
+#~ "RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, "
+#~ "EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH "
+#~ "DAMAGES."
+#~ msgstr ""
+#~ "EN NINGUNA CIRCUNSTANCIA NI SEGÃ?N NINGÃ?N ARGUMENTO LEGAL, SEA POR MOTIVOS "
+#~ "CULPOSOS (INCLUIDA LA NEGLIGENCIA), CONTRACTUALES O DE OTRO TIPO, NI EL "
+#~ "AUTOR, NI EL REDACTOR INICIAL, NI CUALQUIER COLABORADOR, NI CUALQUIER "
+#~ "DISTRIBUIDOR DEL DOCUMENTO O VERSIÃ?N MODIFICADA DEL MISMO, NI CUALQUIER "
+#~ "PROVEEDOR DE CUALQUIERA DE DICHAS PARTES, SERÃ?N RESPONSABLES, ANTE NINGÃ?N "
+#~ "TERCERO, DE NINGÃ?N DAÃ?O O PERJUICIO DIRECTO, INDIRECTO, ESPECIAL, "
+#~ "INCIDENTAL O CONSIGUIENTE DE NINGÃ?N TIPO, INCLUIDOS, SIN LIMITACIÃ?N, LOS "
+#~ "DAÃ?OS POR PÃ?RDIDA DE FONDO DE COMERCIO, INTERRUPCIÃ?N DEL TRABAJO, FALLO O "
+#~ "MAL FUNCIONAMIENTO INFORMÃ?TICO, NI CUALQUIER OTRO DAÃ?O O PÃ?RDIDA "
+#~ "DERIVADOS DEL USO DEL DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO, O "
+#~ "RELACIONADO CON ELLO, INCLUSO SI SE HABÃ?A COMUNICADO A AQUELLA PARTE LA "
+#~ "POSIBILIDAD DE TALES DAÃ?OS."
 
-#: C/eog.xml:212(releaseinfo)
-msgid "This manual describes version 2.18 of Image Viewer."
-msgstr "Este manual describe la versión 2.18 del Visor de imágenes."
+#~ msgid ""
+#~ "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE "
+#~ "TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER "
+#~ "UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "ESTE DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO SE PROPORCIONAN "
+#~ "SEGÃ?N LAS CONDICIONES ESTABLECIDAS EN LA LICENCIA DE DOCUMENTACIÃ?N LIBRE "
+#~ "DE GNU (GFDL) Y TENIENDO EN CUENTA QUE: <placeholder-1/>"
 
-#: C/eog.xml:215(title)
-msgid "Feedback"
-msgstr "Comentarios"
+#~ msgid "Jens"
+#~ msgstr "Jens"
 
-#: C/eog.xml:216(para)
-msgid ""
-"To report a bug or make a suggestion regarding the Image Viewer application "
-"or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:user-guide?"
-"feedback-bugs\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
-msgstr ""
-"Para informar de un error o hacer alguna sugerencia respecto de la "
-"aplicación Visor de imágenes o este manual, siga las indicaciones en la "
-"<ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">página de "
-"contacto de GNOME</ulink>."
+#~ msgid "Finke"
+#~ msgstr "Finke"
 
-#: C/eog.xml:221(para)
-msgid "User manual for <application>Eye of GNOME Image Viewer</application>."
-msgstr ""
-"Manual de usuario del <application>Visor de imágenes Eye of GNOME</"
-"application>."
+#~ msgid "Angela"
+#~ msgstr "Angela"
 
-#: C/eog.xml:227(primary)
-msgid "Eye of GNOME"
-msgstr "Eye of GNOME"
+#~ msgid "Boyle"
+#~ msgstr "Boyle"
 
-#: C/eog.xml:234(title)
-msgid "Introduction"
-msgstr "Introducción"
+#~ msgid "Stuart"
+#~ msgstr "Stuart"
 
-#: C/eog.xml:235(para)
-msgid ""
-"The <application>Eye of GNOME Image Viewer</application> application enables "
-"you to view single image files, as well as large image collections."
-msgstr ""
-"La aplicación <application>Visor de imágenes Eye of GNOME</application> "
-"permite ver archivos de imágenes simples, así como grandes colecciones de "
-"imágenes."
+#~ msgid "Ellis"
+#~ msgstr "Ellis"
 
-#: C/eog.xml:240(title)
-msgid "Starting Image Viewer"
-msgstr "Iniciar el visor de imágenes"
+#~ msgid "Sun"
+#~ msgstr "Sun"
 
-#: C/eog.xml:241(para)
-msgid ""
-"You can start <application>Image Viewer</application> in the following ways:"
-msgstr ""
-"Puede iniciar el <application>Visor de imágenes</application> de las "
-"siguientes maneras:"
+#~ msgid "GNOME Documentation Team"
+#~ msgstr "Equipo de documentación de Gnome"
 
-#: C/eog.xml:244(para)
-msgid "Open an image file in <application>Nautilus</application>."
-msgstr "Abriendo un archivo de imagen en <application>Nautilus</application>."
+#~ msgid "Eliot"
+#~ msgstr "Eliot"
 
-#: C/eog.xml:247(para)
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>Graphics</guimenu><guimenuitem>Image Viewer</"
-"guimenuitem></menuchoice> from the <guimenu>Applications</guimenu> menu."
-msgstr ""
-"Elija <menuchoice><guimenu>Gráficos</guimenu><guimenuitem>Visor de imágenes</"
-"guimenuitem></menuchoice> desde el menú de <guimenu>Aplicaciones</guimenu>."
+#~ msgid "Landrum"
+#~ msgstr "Landrum"
 
-#: C/eog.xml:252(para)
-msgid ""
-"Run <command>eog</command> at the prompt in a terminal such as "
-"<application>gnome-terminal</application>, or from the <application>Run "
-"Application</application> dialog."
-msgstr ""
-"Ejecutando <command>eog</command> en el promt de un terminal como "
-"<application>gnome-terminal</application>, o desde el diálogo "
-"<application>Ejecutar aplicación</application>."
+#~ msgid "Federico"
+#~ msgstr "Federico"
 
-#: C/eog.xml:260(title)
-msgid "Closing Image Viewer"
-msgstr "Cerrar el visor de imágenes"
+#~ msgid "Mena Quintero"
+#~ msgstr "Mena Quintero"
 
-#: C/eog.xml:261(para)
-#| msgid ""
-#| "To close the current <application>Image Viewer</application> window "
-#| "choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close</"
-#| "guimenuitem></menuchoice>, or press <keycombo><keycap>Ctrl</"
-#| "keycap><keycap>W</keycap></keycombo>."
-msgid ""
-"To close the current <application>Image Viewer</application> window choose "
-"<menuchoice><guimenu>Image</guimenu><guimenuitem>Close</guimenuitem></"
-"menuchoice>, or press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></"
-"keycombo>."
-msgstr ""
-"Para cerrar la ventana actual del <application>Visor de imágenes</"
-"application> elija <menuchoice><guimenu>Imagen</guimenu><guimenuitem>Cerrar</"
-"guimenuitem></menuchoice>, o pulse <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</"
-"keycap></keycombo>."
+#~ msgid "Image Viewer Manual V2.8"
+#~ msgstr "Manual del visor de imágenes V2.8"
 
-#: C/eog.xml:267(title)
-msgid "Supported File Types"
-msgstr "Tipos de archivo soportados"
+#~ msgid "February 2007"
+#~ msgstr "Febrero de 2007"
 
-#: C/eog.xml:268(para)
-msgid ""
-"<application>Image Viewer</application> supports a variety of image file "
-"formats. The following image formats can be opened:"
-msgstr ""
-"El <application>Visor de imágenes</application> soporta una variedad de "
-"formatos de archivo. Los siguientes formatos de imagen se pueden abrir:"
+#~ msgid "Image Viewer Manual V2.7"
+#~ msgstr "Manual del visor de imágenes V2.7"
 
-#: C/eog.xml:270(para)
-msgid "ANI - Animation"
-msgstr "ANI: Animación"
+#~ msgid "February 2004"
+#~ msgstr "Febrero de 2004"
 
-#: C/eog.xml:272(para) C/eog.xml:304(para)
-msgid "BMP - Windows Bitmap"
-msgstr "BMP: Windows Bitmap"
+#~ msgid "Sun GNOME Documentation Team"
+#~ msgstr "Equipo de documentación de Gnome de Sun"
 
-#: C/eog.xml:274(para)
-msgid "GIF - Graphics Interchange Format"
-msgstr "GIF: Graphics Interchange Format"
+#~ msgid "Eye of GNOME Manual V2.6"
+#~ msgstr "Manual de Eye of GNOME V2.6"
 
-#: C/eog.xml:276(para) C/eog.xml:306(para)
-msgid "ICO - Windows Icon"
-msgstr "ICO: iconos de Windows"
+#~ msgid "November 2003"
+#~ msgstr "Noviembre de 2003"
 
-#: C/eog.xml:278(para) C/eog.xml:308(para)
-msgid "JPEG - Joint Photographic Experts Group"
-msgstr "JPEG: Joint Photographic Experts Group"
+#~ msgid "Eye of GNOME Manual V2.5"
+#~ msgstr "Manual de Eye of GNOME V2.5"
 
-#: C/eog.xml:280(para)
-msgid "PCX - PC Paintbrush"
-msgstr "PCX: PC Paintbrush"
+#~ msgid "September 2003"
+#~ msgstr "Septiembre de 2003"
 
-#: C/eog.xml:282(para) C/eog.xml:310(para)
-msgid "PNG - Portable Network Graphics"
-msgstr "PNG: Portable Network Graphics"
+#~ msgid "Eye of GNOME Manual V2.4"
+#~ msgstr "Manual de Eye of GNOME V2.4"
 
-#: C/eog.xml:284(para)
-msgid "PNM - Portable Anymap from the PPM Toolkit"
-msgstr "PNM: Portable Anymap from the PPM Toolkit"
+#~ msgid "January 2003"
+#~ msgstr "Enero de 2003"
 
-#: C/eog.xml:286(para)
-msgid "RAS - Sun Raster"
-msgstr "RAS: Sun Raster"
+#~ msgid "Eye of GNOME Manual V2.3"
+#~ msgstr "Manual de Eye of GNOME V2.3"
 
-#: C/eog.xml:288(para)
-msgid "SVG - Scalable Vector Graphics"
-msgstr "SVG: Scalable Vector Graphics"
+#~ msgid "October 2002"
+#~ msgstr "Octubre de 2002"
 
-#: C/eog.xml:290(para)
-msgid "TGA - Targa"
-msgstr "TGA: Targa"
+#~ msgid "Eye of GNOME Manual V2.2"
+#~ msgstr "Manual de Eye of GNOME V2.2"
 
-#: C/eog.xml:292(para)
-msgid "TIFF - Tagged Image File Format"
-msgstr "TIFF: Tagged Image File Format"
+#~ msgid "August 2002"
+#~ msgstr "Agosto de 2002"
 
-#: C/eog.xml:294(para)
-msgid "WBMP - Wireless Bitmap"
-msgstr "WBMP: Wireless Bitmap"
+#~ msgid "Eye of GNOME Manual V2.1"
+#~ msgstr "Manual de Eye of GNOME V2.1"
 
-#: C/eog.xml:296(para)
-msgid "XBM - X Bitmap"
-msgstr "XBM: X Bitmap"
+#~ msgid "July 2002"
+#~ msgstr "Julio de 2002"
 
-#: C/eog.xml:298(para)
-msgid "XPM - X Pixmap"
-msgstr "XPM: X Pixmap"
+#~ msgid "Eye of GNOME Manual V2.0"
+#~ msgstr "Manual de Eye of GNOME V2.0"
 
-#: C/eog.xml:302(para)
-msgid ""
-"<application>Image Viewer</application> supports the following formats for "
-"saving:"
-msgstr ""
-"El <application>Visor de imágenes</application> puede guardar en los "
-"siguientes formatos:"
+#~ msgid "May 2002"
+#~ msgstr "Mayo de 2002"
 
-#: C/eog.xml:313(para)
-msgid ""
-"<application>Image Viewer</application> may be able to open and save other "
-"image formats, depending on your system configuration and other installed "
-"software."
-msgstr ""
-"El <application>Visor de imágenes</application> puede ser capaz de abrir y "
-"guardar otros formatos de imágenes, dependiendo de la configuración de su "
-"sistema y otro software instalado."
+#~ msgid "Eye of GNOME User's Guide"
+#~ msgstr "Guía de usuario de Eye of Gnome"
 
-#: C/eog.xml:317(title)
-msgid "Image Viewer Features"
-msgstr "Características del Visor de imágenes"
+#~ msgid "Eliot Landrum <email>eliot landrum cx</email>"
+#~ msgstr "Eliot Landrum <email>eliot landrum cx</email>"
 
-#: C/eog.xml:318(para)
-msgid ""
-"<application>Image Viewer</application> has a variety of features to help "
-"you view your images. You can zoom in and out or view the image full screen. "
-"Regardless of your zoom level, <application>Image Viewer</application> uses "
-"a low amount of memory. You can also rotate and flip the image you are "
-"viewing."
-msgstr ""
-"El <application>Visor de imágenes</application> tiene varias características "
-"que le ayudan a ver sus imágenes. Puede ampliarlas y reducirlas o ver la "
-"imagen a pantalla completa. A pesar de su nivel de ampliación, el "
-"<application>Visor de imágenes</application> usa una pequeña cantidad de "
-"memoria. Puede incluso rotar y voltear la imagen que está viendo."
+#~ msgid "Federico Mena Quintero <email>federico gnu org</email>"
+#~ msgstr "Federico Mena Quintero <email>federico gnu org</email>"
 
-#: C/eog.xml:323(para)
-msgid ""
-"The gallery view allows the viewing and editing of large image collections. "
-"In this view image operations can be applied to all selected images at once."
-msgstr ""
-"La vista de colección le permite ver y editar grandes colecciones de "
-"imágenes. En esta vista las operaciones de imágenes se pueden aplicar a la "
-"vez a todas las imágenes seleccionadas."
+#~ msgid "This manual describes version 2.18 of Image Viewer."
+#~ msgstr "Este manual describe la versión 2.18 del Visor de imágenes."
 
-#: C/eog.xml:327(para)
-msgid ""
-"<application>Image Viewer</application> has special support for digital "
-"camera pictures and displays EXIF metadata recorded with the image. This "
-"feature requires <systemitem class=\"library\">libexif</systemitem> to be "
-"installed on your system. All modifications made in JPEG images are "
-"lossless. That is, saving rotated and flipped JPEG images will not "
-"recompress the image. Beside this all available metadata (like EXIF) will be "
-"preserved and updated accordingly."
-msgstr ""
-"El <application>Visor de imágenes</application> tiene soporte especial para "
-"fotografías tomadas con cámara digital y muestra los metadatos EXIF grabados "
-"junto con la imagen. Esta característica requiere que esté instalada en el "
-"sistema la biblioteca <systemitem class=\"library\">libexif</systemitem>. \n"
-"Todas las modificaciones de imágenes JPEG se hacen sin pérdida. Esto es, "
-"guardar una imagen JPEG volteada y rotada no recomprimirá la imagen. Además "
-"de esto todos los metadatos disponibles (como EXIF) se conservarán y "
-"actualizarán."
-
-#: C/eog.xml:339(title)
-msgid "Getting Started"
-msgstr "Inicio"
-
-#: C/eog.xml:340(para)
-msgid ""
-"When you start <application>Image Viewer</application>, the following window "
-"is displayed:"
-msgstr ""
-"Cuando inicia el <application>Visor de imágenes</application>, se muestra la "
-"siguiente ventana:"
+#~ msgid "Feedback"
+#~ msgstr "Comentarios"
 
-#: C/eog.xml:342(title)
-msgid "Image Viewer Start Up Window"
-msgstr "Ventana de inicio del visor de imágenes"
+#~ msgid ""
+#~ "To report a bug or make a suggestion regarding the Image Viewer "
+#~ "application or this manual, follow the directions in the <ulink url="
+#~ "\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</"
+#~ "ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para informar de un error o hacer alguna sugerencia respecto de la "
+#~ "aplicación Visor de imágenes o este manual, siga las indicaciones en la "
+#~ "<ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">página de "
+#~ "contacto de GNOME</ulink>."
 
-#: C/eog.xml:0(application)
-msgid "Image Viewer"
-msgstr "Visión de Imágenes"
+#~ msgid ""
+#~ "User manual for <application>Eye of GNOME Image Viewer</application>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Manual de usuario del <application>Visor de imágenes Eye of GNOME</"
+#~ "application>."
 
-#: C/eog.xml:349(phrase)
-#| msgid ""
-#| "Shows <placeholder-1/> main window. Contains titlebar, menubar, toolbar, "
-#| "and display area. Menubar contains File, Edit, View, and Help menus."
-msgid ""
-"Shows <placeholder-1/> main window. Contains titlebar, menubar, toolbar, and "
-"display area. Menubar contains Image, Edit, View, Go and Help menus."
-msgstr ""
-"Muestra la ventana principal de <placeholder-1/>. Contiene la barra de "
-"título, la barra de menú, la barra de herramientas, y el área de "
-"visualización. La barra de menú contiene los menús «Archivo», «Editar», "
-"«Ver», «Ir» y «Ayuda»."
+#~ msgid "Eye of GNOME"
+#~ msgstr "Eye of GNOME"
 
-#: C/eog.xml:354(para)
-msgid ""
-"The <application>Image Viewer</application> window contains the following "
-"elements:"
-msgstr ""
-"La ventana del <application>Visor de imágenes</application> contiene los "
-"siguientes elementos:"
+#~ msgid "Introduction"
+#~ msgstr "Introducción"
 
-#: C/eog.xml:357(term)
-msgid "Menubar"
-msgstr "Barra de menú"
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Eye of GNOME Image Viewer</application> application "
+#~ "enables you to view single image files, as well as large image "
+#~ "collections."
+#~ msgstr ""
+#~ "La aplicación <application>Visor de imágenes Eye of GNOME</application> "
+#~ "permite ver archivos de imágenes simples, así como grandes colecciones de "
+#~ "imágenes."
 
-#: C/eog.xml:359(para)
-msgid ""
-"The menus on the menubar contain all of the commands that you need to work "
-"with images in <application>Image Viewer</application>."
-msgstr ""
-"Los menús en la barra de menús contienen todos los comandos que necesita "
-"para trabajar con imágenes en el <application>Visor de imágenes</"
-"application>."
+#~ msgid "Starting Image Viewer"
+#~ msgstr "Iniciar el visor de imágenes"
 
-#: C/eog.xml:363(term)
-msgid "Toolbar"
-msgstr "Barra de herramientas"
+#~ msgid ""
+#~ "You can start <application>Image Viewer</application> in the following "
+#~ "ways:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede iniciar el <application>Visor de imágenes</application> de las "
+#~ "siguientes maneras:"
 
-#: C/eog.xml:365(para)
-msgid ""
-"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
-"menubar. To show or hide the toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
-"guimenu><guimenuitem>Toolbar</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"La barra de herramientas contiene un subconjunto de los comandos que puede "
-"acceder desde la barra de menú. Para mostrar u ocultar la barra de "
-"herramientas, elija <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Barra de "
-"herramientas</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgid "Open an image file in <application>Nautilus</application>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Abriendo un archivo de imagen en <application>Nautilus</application>."
 
-#: C/eog.xml:369(term)
-msgid "Display area"
-msgstr "�rea de visualización"
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Graphics</guimenu><guimenuitem>Image Viewer</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> from the <guimenu>Applications</guimenu> menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Elija <menuchoice><guimenu>Gráficos</guimenu><guimenuitem>Visor de "
+#~ "imágenes</guimenuitem></menuchoice> desde el menú de "
+#~ "<guimenu>Aplicaciones</guimenu>."
 
-#: C/eog.xml:371(para)
-msgid "The display area shows the image file."
-msgstr "El área de visualización muestra el archivo de imagen."
+#~ msgid ""
+#~ "Run <command>eog</command> at the prompt in a terminal such as "
+#~ "<application>gnome-terminal</application>, or from the <application>Run "
+#~ "Application</application> dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ejecutando <command>eog</command> en el promt de un terminal como "
+#~ "<application>gnome-terminal</application>, o desde el diálogo "
+#~ "<application>Ejecutar aplicación</application>."
+
+#~| msgid ""
+#~| "To close the current <application>Image Viewer</application> window "
+#~| "choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close</"
+#~| "guimenuitem></menuchoice>, or press <keycombo><keycap>Ctrl</"
+#~| "keycap><keycap>W</keycap></keycombo>."
+#~ msgid ""
+#~ "To close the current <application>Image Viewer</application> window "
+#~ "choose <menuchoice><guimenu>Image</guimenu><guimenuitem>Close</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>, or press <keycombo><keycap>Ctrl</"
+#~ "keycap><keycap>W</keycap></keycombo>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para cerrar la ventana actual del <application>Visor de imágenes</"
+#~ "application> elija <menuchoice><guimenu>Imagen</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Cerrar</guimenuitem></menuchoice>, o pulse "
+#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>."
 
-#: C/eog.xml:375(term)
-msgid "Statusbar"
-msgstr "Barra de estado"
+#~ msgid "Supported File Types"
+#~ msgstr "Tipos de archivo soportados"
 
-#: C/eog.xml:377(para)
-msgid ""
-"The statusbar provides information about the image. To show or hide the "
-"statusbar, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Statusbar</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"La barra de estado proporciona información acerca de la imagen. Para mostrar "
-"u ocultar la barra de estado, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
-"guimenu><guimenuitem>Barra de estado</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Image Viewer</application> supports a variety of image file "
+#~ "formats. The following image formats can be opened:"
+#~ msgstr ""
+#~ "El <application>Visor de imágenes</application> soporta una variedad de "
+#~ "formatos de archivo. Los siguientes formatos de imagen se pueden abrir:"
 
-#: C/eog.xml:381(term)
-msgid "Image Gallery"
-msgstr "ColeccioÌ?n de imaÌ?genes"
+#~ msgid "ANI - Animation"
+#~ msgstr "ANI: Animación"
 
-#: C/eog.xml:383(para)
-msgid ""
-"The image gallery shows you all supported images in the current working "
-"directory. It shows up once an image has been loaded. To show or hide the "
-"gallery, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Image "
-"Gallery</guimenuitem></menuchoice> or press <keycap>F9</keycap>."
-msgstr ""
-"La colección de imágenes le muestra todas las imágenes soportadas en el "
-"directorio de trabajo actual. Se muestra una vez que se ha cargado una "
-"imagen. Para mostrar u ocultar la colección, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
-"guimenu><guimenuitem>Colección de imágenes</guimenuitem></menuchoice> o "
-"pulse <keycap>F9</keycap>."
+#~ msgid "BMP - Windows Bitmap"
+#~ msgstr "BMP: Windows Bitmap"
 
-#: C/eog.xml:393(para)
-msgid ""
-"Most actions in <application>Image Viewer</application> can be performed "
-"several ways. For example, you can open a file in the following ways:"
-msgstr ""
-"La mayoría de las acciones del <application>Visor de imágenes</application> "
-"se pueden realizar de varias formas. Por ejemplo, puede abrir un archivo de "
-"las siguientes maneras:"
+#~ msgid "GIF - Graphics Interchange Format"
+#~ msgstr "GIF: Graphics Interchange Format"
 
-#: C/eog.xml:396(para)
-msgid ""
-"Drag an image file into the <application>Image Viewer</application> window "
-"from another application or window."
-msgstr ""
-"Arrastre un archivo de imagen en la ventana del <application>Visor de "
-"imágenes</application> desde otra aplicación o ventana."
+#~ msgid "ICO - Windows Icon"
+#~ msgstr "ICO: iconos de Windows"
 
-#: C/eog.xml:398(para)
-msgid "Double-click on an image file in the file manager or other application."
-msgstr ""
-"Pulse dos veces en un archivo de imagen en el gestor de archivos u otra "
-"aplicación."
+#~ msgid "JPEG - Joint Photographic Experts Group"
+#~ msgstr "JPEG: Joint Photographic Experts Group"
 
-#: C/eog.xml:400(para)
-#| msgid ""
-#| "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</"
-#| "guimenuitem></menuchoice> and select an image file in the "
-#| "<application>Load Image</application> dialog."
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>Image</guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></"
-"menuchoice> and select an image file in the <application>Open Image</"
-"application> dialog."
-msgstr ""
-"Elija <menuchoice><guimenu>Imagen</guimenu><guimenuitem>Abrir</guimenuitem></"
-"menuchoice> y seleccione un archivo de imagen en el diálogo "
-"<application>Abrir imagen</application>."
+#~ msgid "PCX - PC Paintbrush"
+#~ msgstr "PCX: PC Paintbrush"
 
-#: C/eog.xml:403(para)
-#| msgid ""
-#| "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo> and "
-#| "select an image file in the <application>Load Image</application> dialog."
-msgid ""
-"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo> and "
-"select an image file in the <application>Open Image</application> dialog."
-msgstr ""
-"Pulse <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo> y "
-"seleccione una imagen en el diálogo <application>Abrir imagen</application>."
+#~ msgid "PNG - Portable Network Graphics"
+#~ msgstr "PNG: Portable Network Graphics"
 
-#: C/eog.xml:412(title)
-msgid "Viewing Images"
-msgstr "Visualización de imágenes"
+#~ msgid "PNM - Portable Anymap from the PPM Toolkit"
+#~ msgstr "PNM: Portable Anymap from the PPM Toolkit"
 
-#: C/eog.xml:416(title)
-msgid "Opening an Image"
-msgstr "Apertura de una imagen"
+#~ msgid "RAS - Sun Raster"
+#~ msgstr "RAS: Sun Raster"
 
-#: C/eog.xml:417(para)
-msgid "To open an image, perform the following steps:"
-msgstr "Para abrir una imagen, realice los pasos siguientes:"
+#~ msgid "SVG - Scalable Vector Graphics"
+#~ msgstr "SVG: Scalable Vector Graphics"
 
-#: C/eog.xml:420(para)
-#| msgid ""
-#| "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</"
-#| "guimenuitem></menuchoice>, or press <keycombo><keycap>Ctrl</"
-#| "keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>Image</guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></"
-"menuchoice>, or press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></"
-"keycombo>."
-msgstr ""
-"Elija <menuchoice><guimenu>Imagen</guimenu><guimenuitem>Abrir</guimenuitem></"
-"menuchoice>, o pulse <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></"
-"keycombo>."
+#~ msgid "TGA - Targa"
+#~ msgstr "TGA: Targa"
 
-#: C/eog.xml:424(para)
-#| msgid ""
-#| "In the <guilabel>Load Image</guilabel> dialog, select the file you want "
-#| "to open."
-msgid ""
-"In the <guilabel>Open Image</guilabel> dialog, select the file you want to "
-"open."
-msgstr ""
-"En el diálogo <guilabel>Abrir imagen</guilabel>, seleccione el archivo que "
-"quiera abrir."
+#~ msgid "TIFF - Tagged Image File Format"
+#~ msgstr "TIFF: Tagged Image File Format"
 
-#: C/eog.xml:429(para)
-msgid ""
-"Click <guibutton>Open</guibutton>. <application>Image Viewer</application> "
-"displays the name of the image file in the titlebar of the window."
-msgstr ""
-"Pulse <guibutton>Abrir</guibutton>. El <application>Visor de imágenes</"
-"application> muestra el nombre del archivo de imágenes en la barra de título "
-"de la ventana."
+#~ msgid "WBMP - Wireless Bitmap"
+#~ msgstr "WBMP: Wireless Bitmap"
 
-#: C/eog.xml:434(para)
-#| msgid ""
-#| "To open another image, choose <menuchoice><guimenu>File</"
-#| "guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice> again. "
-#| "<application>Image Viewer</application> opens each image in a new window."
-msgid ""
-"To open another image, choose <menuchoice><guimenu>Image</"
-"guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice> again. "
-"<application>Image Viewer</application> opens each image in a new window."
-msgstr ""
-"Para abrir otra imagen, elija <menuchoice><guimenu>Imagen</"
-"guimenu><guimenuitem>Abrir</guimenuitem></menuchoice> otra vez. El "
-"<application>Visor de imágenes</application> abre cada imagen en una ventana "
-"nueva."
+#~ msgid "XBM - X Bitmap"
+#~ msgstr "XBM: X Bitmap"
 
-#: C/eog.xml:441(title)
-msgid "Viewing the Images in a Folder"
-msgstr "Visualización de las imágenes en una carpeta"
+#~ msgid "XPM - X Pixmap"
+#~ msgstr "XPM: X Pixmap"
 
-#: C/eog.xml:442(para)
-msgid "To view all images in a folder, perform the following steps:"
-msgstr ""
-"Para ver todas las imágenes en una carpeta, realice los pasos siguientes:"
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Image Viewer</application> supports the following formats "
+#~ "for saving:"
+#~ msgstr ""
+#~ "El <application>Visor de imágenes</application> puede guardar en los "
+#~ "siguientes formatos:"
 
-#: C/eog.xml:445(para)
-msgid ""
-"Open one of the images in the folder (see <xref linkend=\"eog-open-image\"/"
-">)."
-msgstr ""
-"Abra una de las imágenes en la carpeta (consulte la <xref linkend=\"eog-open-"
-"image\"/>)."
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Image Viewer</application> may be able to open and save "
+#~ "other image formats, depending on your system configuration and other "
+#~ "installed software."
+#~ msgstr ""
+#~ "El <application>Visor de imágenes</application> puede ser capaz de abrir "
+#~ "y guardar otros formatos de imágenes, dependiendo de la configuración de "
+#~ "su sistema y otro software instalado."
 
-#: C/eog.xml:449(para)
-msgid ""
-"Open the image gallery by choosing <menuchoice><guimenu>View</"
-"guimenu><guimenuitem>Image Gallery</guimenuitem></menuchoice> or pressing "
-"<keycap>F9</keycap>."
-msgstr ""
-"Abra la colección de imágenes eligiendo <menuchoice><guimenu>Ver</"
-"guimenu><guimenuitem>Colección de imágenes</guimenuitem></menuchoice> o "
-"pulsando <keycap>F9</keycap>."
+#~ msgid "Image Viewer Features"
+#~ msgstr "Características del Visor de imágenes"
 
-#: C/eog.xml:454(para)
-msgid ""
-"The gallery shows thumbnails of all supported images in the folder. You can "
-"browse the images by clicking on an image in the gallery, by choosing the "
-"appropriate option in the <guimenu>Go</guimenu> menu or by pressing "
-"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Left</keycap></keycombo> or "
-"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Right</keycap></keycombo>."
-msgstr ""
-"La colección muestra miniaturas de todos los tipos de imágenes soportados en "
-"la carpeta. Puede examinar cada imagen pulsando sobre ella en la colección, "
-"eligiendo la opción apropiada en el menú <guimenu>Ir</guimenu> o pulsando "
-"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Izquierda</keycap></keycombo> o "
-"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Derecha</keycap></keycombo>."
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Image Viewer</application> has a variety of features to help "
+#~ "you view your images. You can zoom in and out or view the image full "
+#~ "screen. Regardless of your zoom level, <application>Image Viewer</"
+#~ "application> uses a low amount of memory. You can also rotate and flip "
+#~ "the image you are viewing."
+#~ msgstr ""
+#~ "El <application>Visor de imágenes</application> tiene varias "
+#~ "características que le ayudan a ver sus imágenes. Puede ampliarlas y "
+#~ "reducirlas o ver la imagen a pantalla completa. A pesar de su nivel de "
+#~ "ampliación, el <application>Visor de imágenes</application> usa una "
+#~ "pequeña cantidad de memoria. Puede incluso rotar y voltear la imagen que "
+#~ "está viendo."
 
-#: C/eog.xml:455(para)
-#| msgid ""
-#| "To view all of the images in the directory fullscreen, choose "
-#| "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Full Screen</"
-#| "guimenuitem></menuchoice> or press <keycap>F11</keycap>. To view them as "
-#| "a slide show, choose <menuchoice><guimenu>View</"
-#| "guimenu><guimenuitem>Slideshow</guimenuitem></menuchoice> or press "
-#| "<keycap>F5</keycap>. To return to the gallery view, press the "
-#| "<keycap>Esc</keycap> key, or <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</"
-#| "keycap></keycombo>. For more information about how to customize the slide "
-#| "show, see <xref linkend=\"eog-prefs-slideshow\"/>."
-msgid ""
-"To view all of the images in the directory fullscreen, choose "
-"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Fullscreen</guimenuitem></"
-"menuchoice> or press <keycap>F11</keycap>. To view them as a slide show, "
-"choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Slideshow</"
-"guimenuitem></menuchoice> or press <keycap>F5</keycap>. To return to the "
-"gallery view, press the <keycap>Esc</keycap> key. For more information about "
-"how to customize the slide show, see <xref linkend=\"eog-prefs-slideshow\"/>."
-msgstr ""
-"Para ver todas las imágenes de la carpeta a pantalla completa, elija "
-"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Pantalla completa</"
-"guimenuitem></menuchoice> o pulse <keycap>F11</keycap>. Para verlas como un "
-"pase de diapositivas, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
-"guimenu><guimenuitem>Diapositivas</guimenuitem></menuchoice> o pulse "
-"<keycap>F5</keycap>. Para volver a la vista de colección, pulse la tecla "
-"<keycap>Esc</keycap> o <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></"
-"keycombo>. Para obtener más información acerca de cómo personalizar el pase "
-"de diapositivas, consulte la <xref linkend=\"eog-prefs-slideshow\"/>."
-
-#: C/eog.xml:461(title)
-msgid "Scrolling an Image"
-msgstr "Desplazamiento de una imagen"
-
-#: C/eog.xml:462(para)
-msgid ""
-"To scroll around an image that is larger than the image window or full "
-"screen view, you can use the following methods:"
-msgstr ""
-"Para desplazar una imagen que sea más grande que la ventana de imagen o "
-"ventana del modo a pantalla completa, puede usar los siguientes métodos:"
+#~ msgid ""
+#~ "The gallery view allows the viewing and editing of large image "
+#~ "collections. In this view image operations can be applied to all selected "
+#~ "images at once."
+#~ msgstr ""
+#~ "La vista de colección le permite ver y editar grandes colecciones de "
+#~ "imágenes. En esta vista las operaciones de imágenes se pueden aplicar a "
+#~ "la vez a todas las imágenes seleccionadas."
 
-#: C/eog.xml:464(para)
-msgid "Use the arrow keys on the keyboard."
-msgstr "Use las teclas de flechas en el teclado."
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Image Viewer</application> has special support for digital "
+#~ "camera pictures and displays EXIF metadata recorded with the image. This "
+#~ "feature requires <systemitem class=\"library\">libexif</systemitem> to be "
+#~ "installed on your system. All modifications made in JPEG images are "
+#~ "lossless. That is, saving rotated and flipped JPEG images will not "
+#~ "recompress the image. Beside this all available metadata (like EXIF) will "
+#~ "be preserved and updated accordingly."
+#~ msgstr ""
+#~ "El <application>Visor de imágenes</application> tiene soporte especial "
+#~ "para fotografías tomadas con cámara digital y muestra los metadatos EXIF "
+#~ "grabados junto con la imagen. Esta característica requiere que esté "
+#~ "instalada en el sistema la biblioteca <systemitem class=\"library"
+#~ "\">libexif</systemitem>. \n"
+#~ "Todas las modificaciones de imágenes JPEG se hacen sin pérdida. Esto es, "
+#~ "guardar una imagen JPEG volteada y rotada no recomprimirá la imagen. "
+#~ "Además de esto todos los metadatos disponibles (como EXIF) se conservarán "
+#~ "y actualizarán."
+
+#~ msgid "Getting Started"
+#~ msgstr "Inicio"
 
-#: C/eog.xml:466(para)
-msgid ""
-"Drag the image to move it in the window. (This means you drag the image in "
-"the opposite direction you want to scroll in: to scroll down the image, drag "
-"it upwards in the window.)"
-msgstr ""
-"Arrastre la imagen para moverla por la ventana. (Esto significa que arrastre "
-"la imagen en la dirección opuesta a la que quiere desplazar: si quiere "
-"desplazar la imagen abajo, arrastre la imagen hacia la parte de arriba en la "
-"ventana.)"
+#~ msgid ""
+#~ "When you start <application>Image Viewer</application>, the following "
+#~ "window is displayed:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Cuando inicia el <application>Visor de imágenes</application>, se muestra "
+#~ "la siguiente ventana:"
 
-#: C/eog.xml:468(para)
-msgid "Use the scrollbars on the window."
-msgstr "Use las barras de desplazamiento en la ventana."
+#~ msgid "Image Viewer Start Up Window"
+#~ msgstr "Ventana de inicio del visor de imágenes"
 
-#: C/eog.xml:475(title)
-msgid "Zooming"
-msgstr "Ampliación"
+#~ msgid "Image Viewer"
+#~ msgstr "Visión de Imágenes"
 
-#: C/eog.xml:476(para)
-msgid "You can zoom in or out of the image in the following ways:"
-msgstr "Puede ampliar o reducir la imagen de las siguientes formas:"
+#~| msgid ""
+#~| "Shows <placeholder-1/> main window. Contains titlebar, menubar, toolbar, "
+#~| "and display area. Menubar contains File, Edit, View, and Help menus."
+#~ msgid ""
+#~ "Shows <placeholder-1/> main window. Contains titlebar, menubar, toolbar, "
+#~ "and display area. Menubar contains Image, Edit, View, Go and Help menus."
+#~ msgstr ""
+#~ "Muestra la ventana principal de <placeholder-1/>. Contiene la barra de "
+#~ "título, la barra de menú, la barra de herramientas, y el área de "
+#~ "visualización. La barra de menú contiene los menús «Archivo», «Editar», "
+#~ "«Ver», «Ir» y «Ayuda»."
 
-#: C/eog.xml:478(para)
-msgid ""
-"Use the <mousebutton>scroll wheel</mousebutton> on your mouse. Scrolling "
-"down zooms out; scrolling up zooms in."
-msgstr ""
-"Use la <mousebutton>rueda del ratón</mousebutton>. Hacia abajo reduce y "
-"hacia arriba amplía."
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Image Viewer</application> window contains the following "
+#~ "elements:"
+#~ msgstr ""
+#~ "La ventana del <application>Visor de imágenes</application> contiene los "
+#~ "siguientes elementos:"
 
-#: C/eog.xml:479(para)
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Zoom In</"
-"guimenuitem></menuchoice> or <menuchoice><guimenu>View</"
-"guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>. To restore the "
-"image to its original size, choose <menuchoice><guimenu>View</"
-"guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></menuchoice>. To make the "
-"image fit in the window, choose <menuchoice><guimenu>View</"
-"guimenu><guimenuitem>Best Fit</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Elija <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Ampliar</guimenuitem></"
-"menuchoice> o <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Reducir</"
-"guimenuitem></menuchoice>. Para devolver la imagen a su tamaño original, "
-"elija <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Tamaño normal</"
-"guimenuitem></menuchoice>. Para hacer que la imagen se ajusta a la ventana, "
-"elija <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Ajuste óptimo</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: C/eog.xml:482(para)
-msgid ""
-"Use the zoom buttons in the toolbar. <guilabel>Normal</guilabel> will "
-"restore the picture to its original unscaled size. <guilabel>Fit</guilabel> "
-"will resize the image so it will fit in the window if it is too large."
-msgstr ""
-"Use los botones de ampliación en la barra de herramientas. <guilabel>Normal</"
-"guilabel> restaurará la imagen a su tamaño original. <guilabel>Ajustar</"
-"guilabel> redimensionará la imagen hasta ajustarla a la ventana si ésta es "
-"muy grande."
+#~ msgid "Menubar"
+#~ msgstr "Barra de menú"
 
-#: C/eog.xml:486(para)
-msgid ""
-"Use the keyboard. To zoom in, <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>+</"
-"keycap></keycombo> or <keycap>+</keycap>. To zoom out, "
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>-</keycap></keycombo> or <keycap>-</"
-"keycap>. To go back to the normal size, <keycombo><keycap>Ctrl</"
-"keycap><keycap>0</keycap></keycombo> or <keycap>1</keycap>. To scale the "
-"image to fit the window, press <keycap>F</keycap>."
-msgstr ""
-"Use el teclado. Para ampliar,<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>+</"
-"keycap></keycombo> o <keycap>+</keycap>. Para reducir "
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>-</keycap></keycombo> o <keycap>-</"
-"keycap>. Para volver al tamaño normal, <keycombo><keycap>Ctrl</"
-"keycap><keycap>0</keycap></keycombo> o <keycap>1</keycap>. Para escalar la "
-"imagen para que ajuste a la ventana, pulse <keycap>F</keycap>."
-
-#: C/eog.xml:488(para)
-msgid ""
-"When an image is zoomed to fit the window, resizing the window will also "
-"change the zoom level, so the image still fits the window."
-msgstr ""
-"Cuando una imagen se amplíe hasta ajustar a la ventana, al redimensionar la "
-"ventana también se cambiará el nivel de ampliación, para que imagen quepa en "
-"la ventana."
+#~ msgid ""
+#~ "The menus on the menubar contain all of the commands that you need to "
+#~ "work with images in <application>Image Viewer</application>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Los menús en la barra de menús contienen todos los comandos que necesita "
+#~ "para trabajar con imágenes en el <application>Visor de imágenes</"
+#~ "application>."
 
-#: C/eog.xml:493(title)
-#| msgid "Viewing an Image Full Screen/Slideshow"
-msgid "Viewing an Image Fullscreen/Slideshow"
-msgstr "Visualización de una imagen a pantalla completa/pase de diapositivas"
+#~ msgid "Toolbar"
+#~ msgstr "Barra de herramientas"
 
-#: C/eog.xml:494(para)
-#| msgid ""
-#| "To show the image using the entire screen, choose "
-#| "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Full Screen</"
-#| "guimenuitem></menuchoice>."
-msgid ""
-"To show the image using the entire screen, choose <menuchoice><guimenu>View</"
-"guimenu><guimenuitem>Fullscreen</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Para mostrar la imagen usando la pantalla completa, elija "
-"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Pantalla completa</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgid ""
+#~ "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from "
+#~ "the menubar. To show or hide the toolbar, choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Toolbar</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "La barra de herramientas contiene un subconjunto de los comandos que "
+#~ "puede acceder desde la barra de menú. Para mostrar u ocultar la barra de "
+#~ "herramientas, elija <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Barra "
+#~ "de herramientas</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/eog.xml:495(para)
-#| msgid ""
-#| "No panels, window frames, or menubars are visible when an image is shown "
-#| "like this. To return to the normal view, press <keycap>Esc</keycap>, or "
-#| "<keycap>F11</keycap>, or <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</"
-#| "keycap></keycombo>."
-msgid ""
-"No panels, window frames, or menubars are visible when an image is shown "
-"like this. To return to the normal view, press <keycap>Esc</keycap>, or "
-"<keycap>F11</keycap>."
-msgstr ""
-"No hay visibles ni paneles, ni marcos de ventanas o barras de menú cuando "
-"una imagen se muestra así. Para volver a la vista normal, pulse <keycap>Esc</"
-"keycap>, o <keycap>F11</keycap>."
+#~ msgid "Display area"
+#~ msgstr "�rea de visualización"
 
-#: C/eog.xml:496(para)
-msgid ""
-"You can zoom or scroll around the image in the same way as when it is shown "
-"in a window, using the mouse or the keyboard."
-msgstr ""
-"Puede ampliar o desplazar la imagen de la misma forma que cuando se muestra "
-"en una ventana, usando el ratón o el teclado."
+#~ msgid "The display area shows the image file."
+#~ msgstr "El área de visualización muestra el archivo de imagen."
 
-#: C/eog.xml:497(para)
-msgid ""
-"If you have multiple images in your gallery you can press <keycap>Space</"
-"keycap> or use the right/down cursor keys to advance to the next image. The "
-"previous image can be reached by pressing <keycap>Backspace</keycap> or "
-"using the left/up cursor keys."
-msgstr ""
-"Si tiene varias imágenes en su colección puede pulsar la tecla "
-"<keycap>Espacio</keycap> o usar las teclas del cursor derecha/abajo para "
-"avanzar a la siguiente imagen. La imagen anterior se puede alcanzar pulsando "
-"<keycap>Retroceso</keycap> o usando las teclas del cursor izquierda/arriba."
+#~ msgid "Statusbar"
+#~ msgstr "Barra de estado"
 
-#: C/eog.xml:498(para)
-#| msgid ""
-#| "In this case you can also use the slideshow mode, where "
-#| "<application>Image Viewer</application> automatically switches to the "
-#| "next image in your gallery. You can start a slideshow by choosing "
-#| "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Slideshow</guimenuitem></"
-#| "menuchoice> or by pressing <keycap>F5</keycap>. The slideshow can be "
-#| "paused/continued by pressing <keycap>P</keycap>. To stop the slideshow, "
-#| "press the <keycap>Esc</keycap> or <keycap>F5</keycap> key, or "
-#| "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>. For more "
-#| "information about how to customize the slide show, see <xref linkend="
-#| "\"eog-prefs-slideshow\"/>."
-msgid ""
-"In this case you can also use the slideshow mode, where <application>Image "
-"Viewer</application> automatically switches to the next image in your "
-"gallery. You can start a slideshow by choosing <menuchoice><guimenu>View</"
-"guimenu><guimenuitem>Slideshow</guimenuitem></menuchoice> or by pressing "
-"<keycap>F5</keycap>. The slideshow can be paused/continued by pressing "
-"<keycap>P</keycap>. To stop the slideshow, press the <keycap>Esc</keycap> or "
-"<keycap>F5</keycap> key. For more information about how to customize the "
-"slide show, see <xref linkend=\"eog-prefs-slideshow\"/>."
-msgstr ""
-"En este caso puede usar el modo de diapositivas, donde el <application>Visor "
-"de imágenes</application> cambia automáticamente a la siguiente imagen en su "
-"colección. Puede comenzar un pase de diapositivas eligiendo "
-"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Diapositivas</guimenuitem></"
-"menuchoice> o pulsando <keycap>F5</keycap>. El pase de diapositivas se puede "
-"pausar/continuar pulsando la tecla <keycap>P</keycap>. Para parar el pase de "
-"diapositivas, pulse las teclas <keycap>Esc</keycap> o <keycap>F5</keycap>. "
-"Para obtener más información acerca de cómo personalizar el pase de "
-"diapositivas, consulte la <xref linkend=\"eog-prefs-slideshow\"/>."
-
-#: C/eog.xml:505(title)
-msgid "Manipulating Images"
-msgstr "Manipular imágenes"
-
-#: C/eog.xml:507(para)
-msgid ""
-"All image manipulations apply to all selected images at once. The "
-"modifications are done in memory and alter the original files on disk only "
-"when the images are saved with the save function (see <xref linkend=\"eog-"
-"save-image\"/>)."
-msgstr ""
-"Todas las manipulaciones de imágenes se aplican a todas las imágenes "
-"seleccionadas a la vez. Las modificaciones se hacen en memoria y alteran los "
-"archivos originales en el disco sólo cuando se guardan las imágenes con la "
-"función de guardado (consulte la <xref linkend=\"eog-save-image\"/>)."
+#~ msgid ""
+#~ "The statusbar provides information about the image. To show or hide the "
+#~ "statusbar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "La barra de estado proporciona información acerca de la imagen. Para "
+#~ "mostrar u ocultar la barra de estado, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Barra de estado</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/eog.xml:513(title)
-msgid "Flipping an Image"
-msgstr "Voltear una imagen"
+#~ msgid "Image Gallery"
+#~ msgstr "ColeccioÌ?n de imaÌ?genes"
 
-#: C/eog.xml:514(para)
-#| msgid ""
-#| "To flip an image along the horizontal axis of the image, choose "
-#| "<menuchoice><guimenu>Image</guimenu><guimenuitem>Flip Horizontal</"
-#| "guimenuitem></menuchoice>."
-msgid ""
-"To flip an image along the horizontal axis of the image, choose "
-"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Flip Horizontal</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Para voltear una imagen a lo largo del eje horizontal de la imagen, elija "
-"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Voltear horizontalmente</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgid ""
+#~ "The image gallery shows you all supported images in the current working "
+#~ "directory. It shows up once an image has been loaded. To show or hide the "
+#~ "gallery, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Image "
+#~ "Gallery</guimenuitem></menuchoice> or press <keycap>F9</keycap>."
+#~ msgstr ""
+#~ "La colección de imágenes le muestra todas las imágenes soportadas en el "
+#~ "directorio de trabajo actual. Se muestra una vez que se ha cargado una "
+#~ "imagen. Para mostrar u ocultar la colección, elija "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Colección de imágenes</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> o pulse <keycap>F9</keycap>."
 
-#: C/eog.xml:519(para)
-#| msgid ""
-#| "To flip an image along the vertical axis of the image, choose "
-#| "<menuchoice><guimenu>Image</guimenu><guimenuitem>Flip Vertical</"
-#| "guimenuitem></menuchoice>."
-msgid ""
-"To flip an image along the vertical axis of the image, choose "
-"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Flip Vertical</guimenuitem></"
-"menuchoice>."
-msgstr ""
-"Para voltear una imagen junto con el eje vertical de la imagen, elija "
-"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Voltear verticalmente</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgid ""
+#~ "Most actions in <application>Image Viewer</application> can be performed "
+#~ "several ways. For example, you can open a file in the following ways:"
+#~ msgstr ""
+#~ "La mayoría de las acciones del <application>Visor de imágenes</"
+#~ "application> se pueden realizar de varias formas. Por ejemplo, puede "
+#~ "abrir un archivo de las siguientes maneras:"
 
-#: C/eog.xml:528(title)
-msgid "Rotating an Image"
-msgstr "Rotación de una imagen"
+#~ msgid ""
+#~ "Drag an image file into the <application>Image Viewer</application> "
+#~ "window from another application or window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Arrastre un archivo de imagen en la ventana del <application>Visor de "
+#~ "imágenes</application> desde otra aplicación o ventana."
 
-#: C/eog.xml:529(para)
-#| msgid ""
-#| "To rotate an image 90 degrees in a clockwise direction, choose "
-#| "<menuchoice><guimenu>Image</guimenu><guimenuitem>Rotate Clockwise</"
-#| "guimenuitem></menuchoice>."
-msgid ""
-"To rotate an image 90 degrees in a clockwise direction, choose "
-"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Rotate Clockwise</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Para rotar una imagen 90 grados en el sentido de las agujas del reloj, elija "
-"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Rotar en sentido horario</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgid ""
+#~ "Double-click on an image file in the file manager or other application."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pulse dos veces en un archivo de imagen en el gestor de archivos u otra "
+#~ "aplicación."
 
-#: C/eog.xml:534(para)
-#| msgid ""
-#| "To rotate an image 90 degrees in an anticlockwise direction, choose "
-#| "<menuchoice><guimenu>Image</guimenu><guimenuitem>Rotate Counter "
-#| "Clockwise</guimenuitem></menuchoice>."
-msgid ""
-"To rotate an image 90 degrees in an anticlockwise direction, choose "
-"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Rotate Counterclockwise</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Para rotar una imagen 90 grados en el sentido contrario de las agujas del "
-"reloj, elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Rotar en "
-"sentido antihorario</guimenuitem></menuchoice>."
+#~| msgid ""
+#~| "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</"
+#~| "guimenuitem></menuchoice> and select an image file in the "
+#~| "<application>Load Image</application> dialog."
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Image</guimenu><guimenuitem>Open</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> and select an image file in the "
+#~ "<application>Open Image</application> dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Elija <menuchoice><guimenu>Imagen</guimenu><guimenuitem>Abrir</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> y seleccione un archivo de imagen en el diálogo "
+#~ "<application>Abrir imagen</application>."
 
-#: C/eog.xml:543(title)
-msgid "Undoing an Action"
-msgstr "Deshacer una acción"
+#~| msgid ""
+#~| "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo> and "
+#~| "select an image file in the <application>Load Image</application> dialog."
+#~ msgid ""
+#~ "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo> and "
+#~ "select an image file in the <application>Open Image</application> dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pulse <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo> y "
+#~ "seleccione una imagen en el diálogo <application>Abrir imagen</"
+#~ "application>."
 
-#: C/eog.xml:544(para)
-msgid ""
-"To undo a flip or rotate action, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
-"guimenu><guimenuitem>Undo</guimenuitem></menuchoice> or press "
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Z</keycap></keycombo> ."
-msgstr ""
-"Para deshacer una acción de volteo o rotación, elija "
-"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Deshacer</guimenuitem></"
-"menuchoice> o pulse <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Z</keycap></"
-"keycombo>."
+#~ msgid "Opening an Image"
+#~ msgstr "Apertura de una imagen"
 
-#: C/eog.xml:555(title)
-msgid "Deleting an Image"
-msgstr "Borrar una imagen"
+#~ msgid "To open an image, perform the following steps:"
+#~ msgstr "Para abrir una imagen, realice los pasos siguientes:"
 
-#: C/eog.xml:556(para)
-msgid ""
-"To move an image to the Trash, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
-"guimenu><guimenuitem>Move to Trash</guimenuitem></menuchoice>. This moves "
-"the file to the Trash folder. Multiple images can also be moved to the trash "
-"in the same way: select them all first."
-msgstr ""
-"Para mover una imagen a la Papelera, elija <menuchoice><guimenu>Editar</"
-"guimenu><guimenuitem>Mover a la papelera</guimenuitem></menuchoice>. Esto "
-"mueve el archivo a la Papelera. Se pueden mover varias imágenes a la "
-"papelera de la misma manera: selecciónelas todas primero."
+#~| msgid ""
+#~| "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</"
+#~| "guimenuitem></menuchoice>, or press <keycombo><keycap>Ctrl</"
+#~| "keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Image</guimenu><guimenuitem>Open</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>, or press <keycombo><keycap>Ctrl</"
+#~ "keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Elija <menuchoice><guimenu>Imagen</guimenu><guimenuitem>Abrir</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>, o pulse <keycombo><keycap>Ctrl</"
+#~ "keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
 
-#: C/eog.xml:562(para)
-msgid ""
-"To restore an image from the Trash, open the Trash folder in "
-"<application>Nautilus</application> file manager and move the image file to "
-"another folder. To delete the image permanently, empty the Trash. To find "
-"out more about using the Trash, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
-"user-guide?nautilus-trash\">User Guide</ulink>."
-msgstr ""
-"Para restaurar una imagen desde la Papelera, abra la Papelera en "
-"<application>Nautilus</application> y mueva la imagen a otra carpeta. Para "
-"borrar una imagen permanentemente, vacía la Papelera. Para encontrar más "
-"acerca del uso de la Papelera, vea <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-"
-"guide?nautilus-trash\">Guía del Usuario</ulink>."
+#~| msgid ""
+#~| "In the <guilabel>Load Image</guilabel> dialog, select the file you want "
+#~| "to open."
+#~ msgid ""
+#~ "In the <guilabel>Open Image</guilabel> dialog, select the file you want "
+#~ "to open."
+#~ msgstr ""
+#~ "En el diálogo <guilabel>Abrir imagen</guilabel>, seleccione el archivo "
+#~ "que quiera abrir."
 
-#: C/eog.xml:564(para)
-msgid ""
-"You can also use the <keycap>Del</keycap> key to move an image to the Trash, "
-"in which case you will be asked for confirmation."
-msgstr ""
-"Puede además usar la tecla <keycap>Supr</keycap> para mover una imagen a la "
-"Papelera, en cuyo caso se le pedirá confirmación."
+#~ msgid ""
+#~ "Click <guibutton>Open</guibutton>. <application>Image Viewer</"
+#~ "application> displays the name of the image file in the titlebar of the "
+#~ "window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pulse <guibutton>Abrir</guibutton>. El <application>Visor de imágenes</"
+#~ "application> muestra el nombre del archivo de imágenes en la barra de "
+#~ "título de la ventana."
+
+#~| msgid ""
+#~| "To open another image, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+#~| "guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice> again. "
+#~| "<application>Image Viewer</application> opens each image in a new window."
+#~ msgid ""
+#~ "To open another image, choose <menuchoice><guimenu>Image</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice> again. "
+#~ "<application>Image Viewer</application> opens each image in a new window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para abrir otra imagen, elija <menuchoice><guimenu>Imagen</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Abrir</guimenuitem></menuchoice> otra vez. El "
+#~ "<application>Visor de imágenes</application> abre cada imagen en una "
+#~ "ventana nueva."
 
-#: C/eog.xml:571(title)
-msgid "Saving Images"
-msgstr "Guardar imágenes"
+#~ msgid "Viewing the Images in a Folder"
+#~ msgstr "Visualización de las imágenes en una carpeta"
 
-#: C/eog.xml:573(para)
-msgid ""
-"<application>Image Viewer</application> always tries to choose the save "
-"method with least impact to the image data. For example, if an otherwise "
-"unmodified image is saved under a different name in the same format, the "
-"file is simply copied. If <systemitem class=\"library\">libjpeg</systemitem> "
-"is available on the system all JPEG image modifications are done without "
-"loss of image information."
-msgstr ""
-"El <application>Visor de imágenes</application>, siempre intenta elegir el "
-"método de guardado con menos impacto en los datos de la imagen. Por ejemplo, "
-"si una imagen no modificada se guarda bajo otro nombre de archivo en el "
-"mismo formato, el archivo simplemente se copia. Si está disponible en el "
-"sistema <systemitem class=\"library\">libjpeg</systemitem> todas las "
-"modificaciones de imágenes JPEG se hacen sin pérdida de información de la "
-"imagen."
-
-#: C/eog.xml:580(title)
-msgid "Saving an Image"
-msgstr "Guardar una imagen"
-
-#: C/eog.xml:581(para)
-#| msgid ""
-#| "To save an image, choose <menuchoice><guimenu>File</"
-#| "guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice>. The image will be "
-#| "saved under the same name and file type. Therefore, unmodified images "
-#| "needn't be saved."
-msgid ""
-"To save an image, choose <menuchoice><guimenu>Image</"
-"guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice>. The image will be "
-"saved under the same name and file type. Therefore, unmodified images "
-"needn't be saved."
-msgstr ""
-"Para guardar una imagen, elija <menuchoice><guimenu>Imagen</"
-"guimenu><guimenuitem>Guardar</guimenuitem></menuchoice>. La imagen se "
-"guardará bajo el mismo nombre y tipo de archivo. Por tanto, las imágenes no "
-"modificadas no necesitan guardarse."
+#~ msgid "To view all images in a folder, perform the following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Para ver todas las imágenes en una carpeta, realice los pasos siguientes:"
 
-#: C/eog.xml:591(title)
-msgid "Saving an Image under a Different Name"
-msgstr "Guardar una imagen con un nombre diferente"
+#~ msgid ""
+#~ "Open one of the images in the folder (see <xref linkend=\"eog-open-image"
+#~ "\"/>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Abra una de las imágenes en la carpeta (consulte la <xref linkend=\"eog-"
+#~ "open-image\"/>)."
 
-#: C/eog.xml:592(para)
-#| msgid ""
-#| "To save an image under a different name, or convert it to a different "
-#| "file type, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save "
-#| "As</guimenuitem></menuchoice>."
-msgid ""
-"To save an image under a different name, or convert it to a different file "
-"type, choose <menuchoice><guimenu>Image</guimenu><guimenuitem>Save As</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Para guardar una imagen con un nombre diferente, o convertirla a un tipo de "
-"archivo diferente, elija <menuchoice><guimenu>Imagen</"
-"guimenu><guimenuitem>Guardar como</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgid ""
+#~ "Open the image gallery by choosing <menuchoice><guimenu>View</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Image Gallery</guimenuitem></menuchoice> or pressing "
+#~ "<keycap>F9</keycap>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Abra la colección de imágenes eligiendo <menuchoice><guimenu>Ver</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Colección de imágenes</guimenuitem></menuchoice> o "
+#~ "pulsando <keycap>F9</keycap>."
 
-#: C/eog.xml:597(para)
-msgid ""
-"Specify the filename in the <guilabel>Name</guilabel> field in the "
-"<guilabel>Save Image</guilabel> dialog, then click <guibutton>Save</"
-"guibutton>. The file is saved in the current folder by default. "
-"<application>Image Viewer</application> tries to determine the file type "
-"from the given filename suffix. If the image should be saved in another "
-"folder or the file type detection failed, expand the dialog by clicking on "
-"<guilabel>Browse for other folders</guilabel>. This allows further folder "
-"navigation and the specification of the file type from the drop down box."
-msgstr ""
-"Especifique el nombre de archivo en el campo <guilabel>Nombre</guilabel> en "
-"el diálogo <guilabel>Guardar imagen</guilabel>, después pulse "
-"<guibutton>Guardar</guibutton>. El archivo se guarda en la carpeta actual "
-"por omisión. El <application>Visor de imágenes</application> intenta "
-"determinar al tipo de archivo usando el sufijo del nombre del archivo. Si la "
-"imagen debería guardarse en otra carpeta o fallase la detección del tipo de "
-"archivo, expanda el diálogo pulsando en <guilabel>Examinar otras carpetas</"
-"guilabel>. Esto le permite ver más carpetas, navegar por ellas y especificar "
-"el tipo de archivo desde una caja desplegable."
-
-#: C/eog.xml:598(para)
-msgid "You can save multiple images at once: see the next section."
-msgstr "Puede guardar varias imágenes de una vez: vea la siguiente sección."
-
-#: C/eog.xml:603(title)
-msgid "Saving Multiple Images"
-msgstr "Guardar varias imágenes"
-
-#: C/eog.xml:604(para)
-msgid ""
-"Saving multiple images at once allows you to convert several images to a "
-"different format, or give them similar filenames."
-msgstr ""
-"Guardar varias imágenes a la vez permite convertir varias imágenes a un "
-"formato diferente o darles nombres de archivo similares."
+#~ msgid ""
+#~ "The gallery shows thumbnails of all supported images in the folder. You "
+#~ "can browse the images by clicking on an image in the gallery, by choosing "
+#~ "the appropriate option in the <guimenu>Go</guimenu> menu or by pressing "
+#~ "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Left</keycap></keycombo> or "
+#~ "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Right</keycap></keycombo>."
+#~ msgstr ""
+#~ "La colección muestra miniaturas de todos los tipos de imágenes soportados "
+#~ "en la carpeta. Puede examinar cada imagen pulsando sobre ella en la "
+#~ "colección, eligiendo la opción apropiada en el menú <guimenu>Ir</guimenu> "
+#~ "o pulsando <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Izquierda</keycap></"
+#~ "keycombo> o <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Derecha</keycap></"
+#~ "keycombo>."
+
+#~| msgid ""
+#~| "To view all of the images in the directory fullscreen, choose "
+#~| "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Full Screen</"
+#~| "guimenuitem></menuchoice> or press <keycap>F11</keycap>. To view them as "
+#~| "a slide show, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+#~| "guimenu><guimenuitem>Slideshow</guimenuitem></menuchoice> or press "
+#~| "<keycap>F5</keycap>. To return to the gallery view, press the "
+#~| "<keycap>Esc</keycap> key, or <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</"
+#~| "keycap></keycombo>. For more information about how to customize the "
+#~| "slide show, see <xref linkend=\"eog-prefs-slideshow\"/>."
+#~ msgid ""
+#~ "To view all of the images in the directory fullscreen, choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Fullscreen</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice> or press <keycap>F11</keycap>. To view them as a slide show, "
+#~ "choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Slideshow</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> or press <keycap>F5</keycap>. To return to the "
+#~ "gallery view, press the <keycap>Esc</keycap> key. For more information "
+#~ "about how to customize the slide show, see <xref linkend=\"eog-prefs-"
+#~ "slideshow\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para ver todas las imágenes de la carpeta a pantalla completa, elija "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Pantalla completa</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> o pulse <keycap>F11</keycap>. Para verlas como "
+#~ "un pase de diapositivas, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Diapositivas</guimenuitem></menuchoice> o pulse "
+#~ "<keycap>F5</keycap>. Para volver a la vista de colección, pulse la tecla "
+#~ "<keycap>Esc</keycap> o <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></"
+#~ "keycombo>. Para obtener más información acerca de cómo personalizar el "
+#~ "pase de diapositivas, consulte la <xref linkend=\"eog-prefs-slideshow\"/>."
+
+#~ msgid "Scrolling an Image"
+#~ msgstr "Desplazamiento de una imagen"
 
-#: C/eog.xml:605(para)
-#| msgid ""
-#| "To save multiple images, select the images and choose "
-#| "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></"
-#| "menuchoice>. The following window is displayed:"
-msgid ""
-"To save multiple images, select the images and choose "
-"<menuchoice><guimenu>Image</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></"
-"menuchoice>. The following window is displayed:"
-msgstr ""
-"Para guardar varias imágenes, elija <menuchoice><guimenu>Imagen</"
-"guimenu><guimenuitem>Guardar como</guimenuitem></menuchoice>. Se mostrará la "
-"siguiente ventana:"
+#~ msgid ""
+#~ "To scroll around an image that is larger than the image window or full "
+#~ "screen view, you can use the following methods:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Para desplazar una imagen que sea más grande que la ventana de imagen o "
+#~ "ventana del modo a pantalla completa, puede usar los siguientes métodos:"
 
-#: C/eog.xml:612(title)
-msgid "Save As dialog for multiple images"
-msgstr "Diálogo Guardar como para varias imágenes"
+#~ msgid "Use the arrow keys on the keyboard."
+#~ msgstr "Use las teclas de flechas en el teclado."
 
-#: C/eog.xml:619(guilabel)
-msgid "Save As"
-msgstr "Guardar como"
+#~ msgid ""
+#~ "Drag the image to move it in the window. (This means you drag the image "
+#~ "in the opposite direction you want to scroll in: to scroll down the "
+#~ "image, drag it upwards in the window.)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Arrastre la imagen para moverla por la ventana. (Esto significa que "
+#~ "arrastre la imagen en la dirección opuesta a la que quiere desplazar: si "
+#~ "quiere desplazar la imagen abajo, arrastre la imagen hacia la parte de "
+#~ "arriba en la ventana.)"
 
-#: C/eog.xml:619(phrase)
-msgid "Shows Eye of GNOME <placeholder-1/> dialog when saving multiple images."
-msgstr ""
-"Muestra el diálogo <placeholder-1/> del Visor de imágenes Eye of GNOME "
-"guardando un conjunto de imágenes."
+#~ msgid "Use the scrollbars on the window."
+#~ msgstr "Use las barras de desplazamiento en la ventana."
 
-#: C/eog.xml:624(para)
-msgid ""
-"The folder in which the images will be saved is specified by the "
-"<guilabel>Destination folder</guilabel> drop-down box. Initially the folder "
-"is set to the current folder. Select <guilabel>Other...</guilabel> from the "
-"drop-down list to open a standard open folder dialog for browsing the "
-"filesystem. The resulting filename for each image is specified by "
-"<guilabel>Filename format</guilabel>. The filename schema is constructed by "
-"simple characters and special tags. The following special tags are available:"
-msgstr ""
-"La carpeta en la cual las imágenes se guardarán está especificada por "
-"<guilabel>Carpeta de destino</guilabel>. Inicialmente la carpeta se "
-"establece a la carpeta actual. Seleccione <guilabel>Otro...</guilabel> del "
-"menú desplegable para abrir un diálogo estándar de apertura de carpeta para "
-"examinar el sistema de archivos. El nombre de archivo resultante para cada "
-"imagen se especifica en <guilabel>Formato del nombre de archivo</guilabel>. "
-"El esquema del nombre de archivo se construye con caracteres y etiquetas "
-"especiales. Las siguientes etiquetas especiales están disponibles:"
-
-#: C/eog.xml:627(para)
-msgid ""
-"<guilabel>Filename (%f)</guilabel> - Original filename without the "
-"fileformat suffix."
-msgstr ""
-"<guilabel>Nombre de archivo (%f)</guilabel>: Nombre de archivo original sin "
-"el sufijo del formato de archivo."
+#~ msgid "Zooming"
+#~ msgstr "Ampliación"
 
-#: C/eog.xml:629(para)
-msgid ""
-"<guilabel>Counter (%n)</guilabel> - Auto-incremented number (starts at "
-"specified counter start)."
-msgstr ""
-"<guilabel>Contador (%n)</guilabel>: Número autoincrementable (comienza en el "
-"contador especificado)."
+#~ msgid "You can zoom in or out of the image in the following ways:"
+#~ msgstr "Puede ampliar o reducir la imagen de las siguientes formas:"
 
-#: C/eog.xml:632(para)
-msgid "Everything but these special tags are considered normal text."
-msgstr "Todo excepto estas etiquetas especiales se considera texto normal."
+#~ msgid ""
+#~ "Use the <mousebutton>scroll wheel</mousebutton> on your mouse. Scrolling "
+#~ "down zooms out; scrolling up zooms in."
+#~ msgstr ""
+#~ "Use la <mousebutton>rueda del ratón</mousebutton>. Hacia abajo reduce y "
+#~ "hacia arriba amplía."
 
-#: C/eog.xml:633(para)
-msgid ""
-"The image format is determined by the drop-down box after the schema "
-"definition. Select a specific image format or use the <guilabel>as is</"
-"guilabel> option to state that the same format as the original file should "
-"be used."
-msgstr ""
-"El formato del archivo se determina por la caja desplegable tras la "
-"definición del esquema. Seleccione un formato de imagen específico o use la "
-"opción <guilabel>como es</guilabel> para establecer que se debe usar el "
-"mismo formato que el archivo original."
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Zoom In</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> or <menuchoice><guimenu>View</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>. To restore the "
+#~ "image to its original size, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></menuchoice>. To make the "
+#~ "image fit in the window, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Best Fit</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Elija <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Ampliar</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> o <menuchoice><guimenu>Ver</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Reducir</guimenuitem></menuchoice>. Para devolver la "
+#~ "imagen a su tamaño original, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Tamaño normal</guimenuitem></menuchoice>. Para hacer "
+#~ "que la imagen se ajusta a la ventana, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Ajuste óptimo</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/eog.xml:636(para)
-msgid ""
-"The <guilabel>Options</guilabel> section allows to remove all space "
-"characters by underscores in the resulting filename if <guilabel>Replace "
-"spaces with underscores</guilabel> is checked. The <guilabel>Start counter "
-"at</guilabel> spin box determines at which number the counter starts if you "
-"use the %n tag for the file format specification."
-msgstr ""
-"La sección <guilabel>Opciones</guilabel> permite quitar todos los caracteres "
-"de espacios reemplazándolos por guiones bajos en el nombre de archivo "
-"resultante si <guilabel>Reemplazar espacios por guiones bajos</guilabel> "
-"está marcado. El marcador incrementable <guilabel>Iniciar contador en</"
-"guilabel> determina en qué número se inicia el contador si usa la etiqueta "
-"%n para la especificación del formato del archivo."
-
-#: C/eog.xml:637(para)
-msgid ""
-"The <guilabel>File Name Preview</guilabel> section of the dialog shows the "
-"resulting file name according to the above settings for an example filename "
-"from the selected images."
-msgstr ""
-"La sección <guilabel>Vista previa del nombre del archivo</guilabel> del "
-"diálogo muestra el nombre de archivo resultante de acuerdo con los ajustes "
-"de arriba para un nombre de archivo de ejemplo del conjunto de imágenes "
-"seleccionadas."
+#~ msgid ""
+#~ "Use the zoom buttons in the toolbar. <guilabel>Normal</guilabel> will "
+#~ "restore the picture to its original unscaled size. <guilabel>Fit</"
+#~ "guilabel> will resize the image so it will fit in the window if it is too "
+#~ "large."
+#~ msgstr ""
+#~ "Use los botones de ampliación en la barra de herramientas. "
+#~ "<guilabel>Normal</guilabel> restaurará la imagen a su tamaño original. "
+#~ "<guilabel>Ajustar</guilabel> redimensionará la imagen hasta ajustarla a "
+#~ "la ventana si ésta es muy grande."
 
-#: C/eog.xml:646(title)
-msgid "Printing Images"
-msgstr "Imprimir imágenes"
+#~ msgid ""
+#~ "Use the keyboard. To zoom in, <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>+</"
+#~ "keycap></keycombo> or <keycap>+</keycap>. To zoom out, "
+#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>-</keycap></keycombo> or <keycap>-"
+#~ "</keycap>. To go back to the normal size, <keycombo><keycap>Ctrl</"
+#~ "keycap><keycap>0</keycap></keycombo> or <keycap>1</keycap>. To scale the "
+#~ "image to fit the window, press <keycap>F</keycap>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Use el teclado. Para ampliar,<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>+</"
+#~ "keycap></keycombo> o <keycap>+</keycap>. Para reducir "
+#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>-</keycap></keycombo> o <keycap>-</"
+#~ "keycap>. Para volver al tamaño normal, <keycombo><keycap>Ctrl</"
+#~ "keycap><keycap>0</keycap></keycombo> o <keycap>1</keycap>. Para escalar "
+#~ "la imagen para que ajuste a la ventana, pulse <keycap>F</keycap>."
 
-#: C/eog.xml:654(title)
-msgid "Printing an Image"
-msgstr "Imprimir una imágen"
+#~ msgid ""
+#~ "When an image is zoomed to fit the window, resizing the window will also "
+#~ "change the zoom level, so the image still fits the window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cuando una imagen se amplíe hasta ajustar a la ventana, al redimensionar "
+#~ "la ventana también se cambiará el nivel de ampliación, para que imagen "
+#~ "quepa en la ventana."
 
-#: C/eog.xml:655(para)
-msgid "To print an image, perform the following steps:"
-msgstr "Para imprimir una imagen, realice los pasos siguientes:"
+#~| msgid "Viewing an Image Full Screen/Slideshow"
+#~ msgid "Viewing an Image Fullscreen/Slideshow"
+#~ msgstr ""
+#~ "Visualización de una imagen a pantalla completa/pase de diapositivas"
 
-#: C/eog.xml:658(para)
-#| msgid ""
-#| "Select <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print</"
-#| "guimenuitem></menuchoice>"
-msgid ""
-"Select <menuchoice><guimenu>Image</guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></"
-"menuchoice>"
-msgstr ""
-"Elija <menuchoice><guimenu>Imagen</guimenu><guimenuitem>Imprimir</"
-"guimenuitem></menuchoice>"
+#~| msgid ""
+#~| "To show the image using the entire screen, choose "
+#~| "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Full Screen</"
+#~| "guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgid ""
+#~ "To show the image using the entire screen, choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Fullscreen</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para mostrar la imagen usando la pantalla completa, elija "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Pantalla completa</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~| msgid ""
+#~| "No panels, window frames, or menubars are visible when an image is shown "
+#~| "like this. To return to the normal view, press <keycap>Esc</keycap>, or "
+#~| "<keycap>F11</keycap>, or <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</"
+#~| "keycap></keycombo>."
+#~ msgid ""
+#~ "No panels, window frames, or menubars are visible when an image is shown "
+#~ "like this. To return to the normal view, press <keycap>Esc</keycap>, or "
+#~ "<keycap>F11</keycap>."
+#~ msgstr ""
+#~ "No hay visibles ni paneles, ni marcos de ventanas o barras de menú cuando "
+#~ "una imagen se muestra así. Para volver a la vista normal, pulse "
+#~ "<keycap>Esc</keycap>, o <keycap>F11</keycap>."
 
-#: C/eog.xml:661(para)
-msgid ""
-"In the <guilabel>Print</guilabel> dialog, select the printer you want to use "
-"from the list."
-msgstr ""
-"En el diálogo <guilabel></guilabel>, seleccione la impresora que quiere "
-"utilizar desde la lista."
+#~ msgid ""
+#~ "You can zoom or scroll around the image in the same way as when it is "
+#~ "shown in a window, using the mouse or the keyboard."
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede ampliar o desplazar la imagen de la misma forma que cuando se "
+#~ "muestra en una ventana, usando el ratón o el teclado."
 
-#: C/eog.xml:664(para)
-msgid ""
-"Click <guilabel>Print</guilabel>. <application>Image Viewer</application> "
-"starts printing now."
-msgstr ""
-"Pulse <guibutton>Imprimir</guibutton>. El <application>Visor de imágenes</"
-"application> comienza a imprimir ahora."
+#~ msgid ""
+#~ "If you have multiple images in your gallery you can press <keycap>Space</"
+#~ "keycap> or use the right/down cursor keys to advance to the next image. "
+#~ "The previous image can be reached by pressing <keycap>Backspace</keycap> "
+#~ "or using the left/up cursor keys."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si tiene varias imágenes en su colección puede pulsar la tecla "
+#~ "<keycap>Espacio</keycap> o usar las teclas del cursor derecha/abajo para "
+#~ "avanzar a la siguiente imagen. La imagen anterior se puede alcanzar "
+#~ "pulsando <keycap>Retroceso</keycap> o usando las teclas del cursor "
+#~ "izquierda/arriba."
+
+#~| msgid ""
+#~| "In this case you can also use the slideshow mode, where "
+#~| "<application>Image Viewer</application> automatically switches to the "
+#~| "next image in your gallery. You can start a slideshow by choosing "
+#~| "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Slideshow</guimenuitem></"
+#~| "menuchoice> or by pressing <keycap>F5</keycap>. The slideshow can be "
+#~| "paused/continued by pressing <keycap>P</keycap>. To stop the slideshow, "
+#~| "press the <keycap>Esc</keycap> or <keycap>F5</keycap> key, or "
+#~| "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>. For more "
+#~| "information about how to customize the slide show, see <xref linkend="
+#~| "\"eog-prefs-slideshow\"/>."
+#~ msgid ""
+#~ "In this case you can also use the slideshow mode, where "
+#~ "<application>Image Viewer</application> automatically switches to the "
+#~ "next image in your gallery. You can start a slideshow by choosing "
+#~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Slideshow</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice> or by pressing <keycap>F5</keycap>. The slideshow can be "
+#~ "paused/continued by pressing <keycap>P</keycap>. To stop the slideshow, "
+#~ "press the <keycap>Esc</keycap> or <keycap>F5</keycap> key. For more "
+#~ "information about how to customize the slide show, see <xref linkend="
+#~ "\"eog-prefs-slideshow\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "En este caso puede usar el modo de diapositivas, donde el "
+#~ "<application>Visor de imágenes</application> cambia automáticamente a la "
+#~ "siguiente imagen en su colección. Puede comenzar un pase de diapositivas "
+#~ "eligiendo <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Diapositivas</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> o pulsando <keycap>F5</keycap>. El pase de "
+#~ "diapositivas se puede pausar/continuar pulsando la tecla <keycap>P</"
+#~ "keycap>. Para parar el pase de diapositivas, pulse las teclas "
+#~ "<keycap>Esc</keycap> o <keycap>F5</keycap>. Para obtener más información "
+#~ "acerca de cómo personalizar el pase de diapositivas, consulte la <xref "
+#~ "linkend=\"eog-prefs-slideshow\"/>."
+
+#~ msgid "Manipulating Images"
+#~ msgstr "Manipular imágenes"
 
-#: C/eog.xml:667(para)
-msgid ""
-"Images that are too large for the page are automatically scaled down to fit "
-"the page. Images that are smaller than the page are centered on it."
-msgstr ""
-"Las imágenes que son muy grandes para la página son automáticamente "
-"escaladas para que se ajusten a la página. Las imágenes que son más pequeñas "
-"que la página son centradas en ella."
+#~ msgid ""
+#~ "All image manipulations apply to all selected images at once. The "
+#~ "modifications are done in memory and alter the original files on disk "
+#~ "only when the images are saved with the save function (see <xref linkend="
+#~ "\"eog-save-image\"/>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Todas las manipulaciones de imágenes se aplican a todas las imágenes "
+#~ "seleccionadas a la vez. Las modificaciones se hacen en memoria y alteran "
+#~ "los archivos originales en el disco sólo cuando se guardan las imágenes "
+#~ "con la función de guardado (consulte la <xref linkend=\"eog-save-image\"/"
+#~ ">)."
+
+#~ msgid "Flipping an Image"
+#~ msgstr "Voltear una imagen"
+
+#~| msgid ""
+#~| "To flip an image along the horizontal axis of the image, choose "
+#~| "<menuchoice><guimenu>Image</guimenu><guimenuitem>Flip Horizontal</"
+#~| "guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgid ""
+#~ "To flip an image along the horizontal axis of the image, choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Flip Horizontal</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para voltear una imagen a lo largo del eje horizontal de la imagen, elija "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Voltear "
+#~ "horizontalmente</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~| msgid ""
+#~| "To flip an image along the vertical axis of the image, choose "
+#~| "<menuchoice><guimenu>Image</guimenu><guimenuitem>Flip Vertical</"
+#~| "guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgid ""
+#~ "To flip an image along the vertical axis of the image, choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Flip Vertical</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para voltear una imagen junto con el eje vertical de la imagen, elija "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Voltear verticalmente</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/eog.xml:669(para)
-msgid ""
-"Please note that <application>Image Viewer</application> is currently "
-"lacking progress reporting while printing. During that time the user "
-"interface might become unresponsive for a short time."
-msgstr ""
-"Por favor note que en este momento <application>Image Viewer</application> "
-"no cuenta con un reporte del progreso de la impresión. Durante ese breve "
-"instante la interfaz de usuario puede volverse insensible."
+#~ msgid "Rotating an Image"
+#~ msgstr "Rotación de una imagen"
 
-#: C/eog.xml:674(title)
-msgid "Arranging an Image on the Page"
-msgstr "Disponer una imagen en la página"
+#~| msgid ""
+#~| "To rotate an image 90 degrees in a clockwise direction, choose "
+#~| "<menuchoice><guimenu>Image</guimenu><guimenuitem>Rotate Clockwise</"
+#~| "guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgid ""
+#~ "To rotate an image 90 degrees in a clockwise direction, choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Rotate Clockwise</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para rotar una imagen 90 grados en el sentido de las agujas del reloj, "
+#~ "elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Rotar en sentido "
+#~ "horario</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~| msgid ""
+#~| "To rotate an image 90 degrees in an anticlockwise direction, choose "
+#~| "<menuchoice><guimenu>Image</guimenu><guimenuitem>Rotate Counter "
+#~| "Clockwise</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgid ""
+#~ "To rotate an image 90 degrees in an anticlockwise direction, choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Rotate Counterclockwise</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para rotar una imagen 90 grados en el sentido contrario de las agujas del "
+#~ "reloj, elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Rotar en "
+#~ "sentido antihorario</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/eog.xml:675(para)
-msgid ""
-"Maybe you don't want your image centered or want it scaled down even "
-"further. To do that you need to open the <guilabel>Print</guilabel> dialog "
-"(see <xref linkend=\"eog-print-image\"/>) and then select the "
-"<guilabel>Image Settings</guilabel> tab which offers you the following "
-"options:"
-msgstr ""
-"Quizá no desee su imagen centrada o desea escalarla aún más. Para hacer esto "
-"debe abrir el diálogo <guilabel>Imprimir</guilabel> (consulte la <xref "
-"linkend=\"eog-print-image\"/>) y seleccione la pestaña <guilabel>Ajustes de "
-"imagen</guilabel> que le ofrece las siguientes opciones:"
+#~ msgid "Undoing an Action"
+#~ msgstr "Deshacer una acción"
 
-#: C/eog.xml:678(para)
-msgid ""
-"The options in the <guilabel>Position</guilabel> section allow you to change "
-"the images position on the page."
-msgstr ""
-"Las opciones en la sección <guilabel>Posición</guilabel> le permiten cambiar "
-"la posición de la imagen en la página."
+#~ msgid ""
+#~ "To undo a flip or rotate action, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Undo</guimenuitem></menuchoice> or press "
+#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Z</keycap></keycombo> ."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para deshacer una acción de volteo o rotación, elija "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Deshacer</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice> o pulse <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Z</keycap></"
+#~ "keycombo>."
 
-#: C/eog.xml:681(para)
-msgid ""
-"It is also possible to position the image on the page by dragging it around "
-"in the <guilabel>Preview</guilabel> field."
-msgstr ""
-"Además es posible posicionar la imagen en la página al arrastrarla en el "
-"campo <guilabel>Vista previa</guilabel>."
+#~ msgid "Deleting an Image"
+#~ msgstr "Borrar una imagen"
 
-#: C/eog.xml:684(para)
-msgid ""
-"The options in the <guilabel>Size</guilabel> section allow you to scale your "
-"image to your liking. Scaling is limited by either the image size or by the "
-"page size, depending on what condition is met first."
-msgstr ""
-"Las opciones en la sección <guilabel>Tamaño</guilabel> le permiten escalar "
-"la imagen a gusto. El escalado está limitado ya sea por el tamaño de la "
-"imagen o el tamaño de la página, dependiendo de que condición se encuentre "
-"primero."
+#~ msgid ""
+#~ "To move an image to the Trash, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Move to Trash</guimenuitem></menuchoice>. This moves "
+#~ "the file to the Trash folder. Multiple images can also be moved to the "
+#~ "trash in the same way: select them all first."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para mover una imagen a la Papelera, elija <menuchoice><guimenu>Editar</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Mover a la papelera</guimenuitem></menuchoice>. Esto "
+#~ "mueve el archivo a la Papelera. Se pueden mover varias imágenes a la "
+#~ "papelera de la misma manera: selecciónelas todas primero."
 
-#: C/eog.xml:687(para)
-msgid ""
-"The <guilabel>Unit</guilabel> option allows you to change the metric unit "
-"which is used by the options on the <guilabel>Image Settings</guilabel> tab. "
-"When you change this option the other fields values are converted "
-"accordingly."
-msgstr ""
-"La opción <guilabel>Unidad</guilabel> le permite cambiar la unidad métrica "
-"que es usada por las opciones en la pestaña <guilabel>Ajustes de imagen</"
-"guilabel>. Cuando usted cambia esta opción, los otros campos son convertidos "
-"como corresponde."
+#~ msgid ""
+#~ "To restore an image from the Trash, open the Trash folder in "
+#~ "<application>Nautilus</application> file manager and move the image file "
+#~ "to another folder. To delete the image permanently, empty the Trash. To "
+#~ "find out more about using the Trash, see the <ulink type=\"help\" url="
+#~ "\"ghelp:user-guide?nautilus-trash\">User Guide</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para restaurar una imagen desde la Papelera, abra la Papelera en "
+#~ "<application>Nautilus</application> y mueva la imagen a otra carpeta. "
+#~ "Para borrar una imagen permanentemente, vacía la Papelera. Para encontrar "
+#~ "más acerca del uso de la Papelera, vea <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
+#~ "user-guide?nautilus-trash\">Guía del Usuario</ulink>."
 
-#: C/eog.xml:694(title)
-msgid "Personalizing The Toolbar"
-msgstr "Personalizar la barra de herramientas"
+#~ msgid ""
+#~ "You can also use the <keycap>Del</keycap> key to move an image to the "
+#~ "Trash, in which case you will be asked for confirmation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede además usar la tecla <keycap>Supr</keycap> para mover una imagen a "
+#~ "la Papelera, en cuyo caso se le pedirá confirmación."
 
-#: C/eog.xml:695(para)
-msgid ""
-"Image Viewer's default toolbar contains only a basic set of items to keep it "
-"simple. But you can modify the toolbar if you prefer a different set."
-msgstr ""
-"La barra de herramientas predeterminada del Visor de imágenes sólo contiene "
-"un juego básico de elementos para mantenerla simple. Pero puede modificarla "
-"si desea un conjunto diferente."
+#~ msgid "Saving Images"
+#~ msgstr "Guardar imágenes"
 
-#: C/eog.xml:697(title)
-msgid "Modifying the Toolbar"
-msgstr "Modificar la barra de herramientas"
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Image Viewer</application> always tries to choose the save "
+#~ "method with least impact to the image data. For example, if an otherwise "
+#~ "unmodified image is saved under a different name in the same format, the "
+#~ "file is simply copied. If <systemitem class=\"library\">libjpeg</"
+#~ "systemitem> is available on the system all JPEG image modifications are "
+#~ "done without loss of image information."
+#~ msgstr ""
+#~ "El <application>Visor de imágenes</application>, siempre intenta elegir "
+#~ "el método de guardado con menos impacto en los datos de la imagen. Por "
+#~ "ejemplo, si una imagen no modificada se guarda bajo otro nombre de "
+#~ "archivo en el mismo formato, el archivo simplemente se copia. Si está "
+#~ "disponible en el sistema <systemitem class=\"library\">libjpeg</"
+#~ "systemitem> todas las modificaciones de imágenes JPEG se hacen sin "
+#~ "pérdida de información de la imagen."
+
+#~ msgid "Saving an Image"
+#~ msgstr "Guardar una imagen"
+
+#~| msgid ""
+#~| "To save an image, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+#~| "guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice>. The image will be "
+#~| "saved under the same name and file type. Therefore, unmodified images "
+#~| "needn't be saved."
+#~ msgid ""
+#~ "To save an image, choose <menuchoice><guimenu>Image</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice>. The image will be "
+#~ "saved under the same name and file type. Therefore, unmodified images "
+#~ "needn't be saved."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para guardar una imagen, elija <menuchoice><guimenu>Imagen</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Guardar</guimenuitem></menuchoice>. La imagen se "
+#~ "guardará bajo el mismo nombre y tipo de archivo. Por tanto, las imágenes "
+#~ "no modificadas no necesitan guardarse."
+
+#~ msgid "Saving an Image under a Different Name"
+#~ msgstr "Guardar una imagen con un nombre diferente"
+
+#~| msgid ""
+#~| "To save an image under a different name, or convert it to a different "
+#~| "file type, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save "
+#~| "As</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgid ""
+#~ "To save an image under a different name, or convert it to a different "
+#~ "file type, choose <menuchoice><guimenu>Image</guimenu><guimenuitem>Save "
+#~ "As</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para guardar una imagen con un nombre diferente, o convertirla a un tipo "
+#~ "de archivo diferente, elija <menuchoice><guimenu>Imagen</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Guardar como</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/eog.xml:698(para)
-msgid ""
-"If you want to modify the toolbar you need to open the toolbar editor by "
-"going to <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Toolbar</"
-"guimenuitem></menuchoice>. The following window will pop up:"
-msgstr ""
-"Si quiere modificar la barra de herramientas debe abrir el editor de la "
-"barra de herramientas yendo a <menuchoice><guimenu>Editar</"
-"guimenu><guimenuitem>Barra de herramientas</guimenuitem></menuchoice>. Se "
-"mostrará la siguiente ventana emergente:"
+#~ msgid ""
+#~ "Specify the filename in the <guilabel>Name</guilabel> field in the "
+#~ "<guilabel>Save Image</guilabel> dialog, then click <guibutton>Save</"
+#~ "guibutton>. The file is saved in the current folder by default. "
+#~ "<application>Image Viewer</application> tries to determine the file type "
+#~ "from the given filename suffix. If the image should be saved in another "
+#~ "folder or the file type detection failed, expand the dialog by clicking "
+#~ "on <guilabel>Browse for other folders</guilabel>. This allows further "
+#~ "folder navigation and the specification of the file type from the drop "
+#~ "down box."
+#~ msgstr ""
+#~ "Especifique el nombre de archivo en el campo <guilabel>Nombre</guilabel> "
+#~ "en el diálogo <guilabel>Guardar imagen</guilabel>, después pulse "
+#~ "<guibutton>Guardar</guibutton>. El archivo se guarda en la carpeta actual "
+#~ "por omisión. El <application>Visor de imágenes</application> intenta "
+#~ "determinar al tipo de archivo usando el sufijo del nombre del archivo. Si "
+#~ "la imagen debería guardarse en otra carpeta o fallase la detección del "
+#~ "tipo de archivo, expanda el diálogo pulsando en <guilabel>Examinar otras "
+#~ "carpetas</guilabel>. Esto le permite ver más carpetas, navegar por ellas "
+#~ "y especificar el tipo de archivo desde una caja desplegable."
+
+#~ msgid "You can save multiple images at once: see the next section."
+#~ msgstr "Puede guardar varias imágenes de una vez: vea la siguiente sección."
+
+#~ msgid "Saving Multiple Images"
+#~ msgstr "Guardar varias imágenes"
 
-#: C/eog.xml:700(title)
-msgid "The toolbar editor window"
-msgstr "La ventana del editor de la barra de herramientas"
+#~ msgid ""
+#~ "Saving multiple images at once allows you to convert several images to a "
+#~ "different format, or give them similar filenames."
+#~ msgstr ""
+#~ "Guardar varias imágenes a la vez permite convertir varias imágenes a un "
+#~ "formato diferente o darles nombres de archivo similares."
 
-#: C/eog.xml:707(phrase)
-msgid "Shows Eye of GNOME toolbar editor window."
-msgstr "Muestra el editor de la barra de herramientas de Eye of GNOME."
+#~| msgid ""
+#~| "To save multiple images, select the images and choose "
+#~| "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></"
+#~| "menuchoice>. The following window is displayed:"
+#~ msgid ""
+#~ "To save multiple images, select the images and choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Image</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>. The following window is displayed:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Para guardar varias imágenes, elija <menuchoice><guimenu>Imagen</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Guardar como</guimenuitem></menuchoice>. Se mostrará "
+#~ "la siguiente ventana:"
 
-#: C/eog.xml:712(para)
-msgid ""
-"It contains the items that are not in the toolbar and the separator item. "
-"You can now edit the toolbar:"
-msgstr ""
-"Contiene los elementos que no están en la barra de herramientas y el "
-"separador. Ahora puede editar la barra de herramientas:"
+#~ msgid "Save As dialog for multiple images"
+#~ msgstr "Diálogo Guardar como para varias imágenes"
 
-#: C/eog.xml:715(para)
-msgid ""
-"To add new items to the toolbar, drag them from the toolbar editor to the "
-"toolbar."
-msgstr ""
-"Para añadir nuevos elementos a la barra de herramientas, arrástrelos del "
-"editor de la barra de herramientas a la barra de herramientas."
+#~ msgid "Save As"
+#~ msgstr "Guardar como"
 
-#: C/eog.xml:718(para)
-msgid ""
-"To remove items from the toolbar, drag them from the toolbar to the toolbar "
-"editor."
-msgstr ""
-"Para quitar elementos de la barra de herramientas, arrástrelos de la barra "
-"de herramientas al editor de la barra de herramientas."
+#~ msgid ""
+#~ "Shows Eye of GNOME <placeholder-1/> dialog when saving multiple images."
+#~ msgstr ""
+#~ "Muestra el diálogo <placeholder-1/> del Visor de imágenes Eye of GNOME "
+#~ "guardando un conjunto de imágenes."
 
-#: C/eog.xml:721(para)
-msgid ""
-"To rearrange items on the toolbar, drag them to their new position on the "
-"toolbar."
-msgstr ""
-"Para ordenar elementos en la barra de herramientas, arrástrelos a su nueva "
-"posición en la barra de herramientas."
+#~ msgid ""
+#~ "The folder in which the images will be saved is specified by the "
+#~ "<guilabel>Destination folder</guilabel> drop-down box. Initially the "
+#~ "folder is set to the current folder. Select <guilabel>Other...</guilabel> "
+#~ "from the drop-down list to open a standard open folder dialog for "
+#~ "browsing the filesystem. The resulting filename for each image is "
+#~ "specified by <guilabel>Filename format</guilabel>. The filename schema is "
+#~ "constructed by simple characters and special tags. The following special "
+#~ "tags are available:"
+#~ msgstr ""
+#~ "La carpeta en la cual las imágenes se guardarán está especificada por "
+#~ "<guilabel>Carpeta de destino</guilabel>. Inicialmente la carpeta se "
+#~ "establece a la carpeta actual. Seleccione <guilabel>Otro...</guilabel> "
+#~ "del menú desplegable para abrir un diálogo estándar de apertura de "
+#~ "carpeta para examinar el sistema de archivos. El nombre de archivo "
+#~ "resultante para cada imagen se especifica en <guilabel>Formato del nombre "
+#~ "de archivo</guilabel>. El esquema del nombre de archivo se construye con "
+#~ "caracteres y etiquetas especiales. Las siguientes etiquetas especiales "
+#~ "están disponibles:"
 
-#: C/eog.xml:724(para)
-msgid ""
-"When you have finished editing the toolbar, click the <guibutton>Close</"
-"guibutton> button in the toolbar editor window. This will close the toolbar "
-"editor and make your modified toolbar active."
-msgstr ""
-"Cuando haya terminado de editar la barra de herramientas pulse el botón "
-"<guibutton>Cerrar</guibutton> en la ventana del editor de la barra de "
-"herramientas. Esto cerrará el editor de la barra de herramientas y activará "
-"su barra de herramientas modificada."
+#~ msgid ""
+#~ "<guilabel>Filename (%f)</guilabel> - Original filename without the "
+#~ "fileformat suffix."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>Nombre de archivo (%f)</guilabel>: Nombre de archivo original "
+#~ "sin el sufijo del formato de archivo."
 
-#: C/eog.xml:727(title)
-msgid "Resetting the Toolbar"
-msgstr "Restaurar la barra de herramientas"
+#~ msgid ""
+#~ "<guilabel>Counter (%n)</guilabel> - Auto-incremented number (starts at "
+#~ "specified counter start)."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>Contador (%n)</guilabel>: Número autoincrementable (comienza en "
+#~ "el contador especificado)."
 
-#: C/eog.xml:728(para)
-msgid ""
-"To revert your changes to the toolbar and return to the default layout, "
-"perform the following steps:"
-msgstr ""
-"Para revertir sus cambios en la barra de herramientas y volver a la "
-"disposición predeterminada, realice los siguientes pasos:"
+#~ msgid "Everything but these special tags are considered normal text."
+#~ msgstr "Todo excepto estas etiquetas especiales se considera texto normal."
 
-#: C/eog.xml:731(para)
-msgid ""
-"Open the toolbar editor (see <xref linkend=\"eog-toolbareditor-use\"/>)."
-msgstr ""
-"Abra el editor de la barra de herramientas (consulte la <xref linkend=\"eog-"
-"toolbareditor-use\"/>)."
+#~ msgid ""
+#~ "The image format is determined by the drop-down box after the schema "
+#~ "definition. Select a specific image format or use the <guilabel>as is</"
+#~ "guilabel> option to state that the same format as the original file "
+#~ "should be used."
+#~ msgstr ""
+#~ "El formato del archivo se determina por la caja desplegable tras la "
+#~ "definición del esquema. Seleccione un formato de imagen específico o use "
+#~ "la opción <guilabel>como es</guilabel> para establecer que se debe usar "
+#~ "el mismo formato que el archivo original."
 
-#: C/eog.xml:734(para)
-msgid "Click the <guibutton>Reset to Default</guibutton> button."
-msgstr "Pulse el botón <guibutton>Restablecer predeterminados</guibutton>."
+#~ msgid ""
+#~ "The <guilabel>Options</guilabel> section allows to remove all space "
+#~ "characters by underscores in the resulting filename if <guilabel>Replace "
+#~ "spaces with underscores</guilabel> is checked. The <guilabel>Start "
+#~ "counter at</guilabel> spin box determines at which number the counter "
+#~ "starts if you use the %n tag for the file format specification."
+#~ msgstr ""
+#~ "La sección <guilabel>Opciones</guilabel> permite quitar todos los "
+#~ "caracteres de espacios reemplazándolos por guiones bajos en el nombre de "
+#~ "archivo resultante si <guilabel>Reemplazar espacios por guiones bajos</"
+#~ "guilabel> está marcado. El marcador incrementable <guilabel>Iniciar "
+#~ "contador en</guilabel> determina en qué número se inicia el contador si "
+#~ "usa la etiqueta %n para la especificación del formato del archivo."
 
-#: C/eog.xml:737(para)
-msgid ""
-"Click the <guibutton>Close</guibutton> button to close the toolbar editor. "
-"The toolbar has been reset to the default layout now."
-msgstr ""
-"Pulse el botón <guibutton>Cerrar</guibutton> para cerrar el editor de la "
-"barra de herramientas. La barra de herramientas se habrá restablecido a la "
-"disposición predeterminada."
+#~ msgid ""
+#~ "The <guilabel>File Name Preview</guilabel> section of the dialog shows "
+#~ "the resulting file name according to the above settings for an example "
+#~ "filename from the selected images."
+#~ msgstr ""
+#~ "La sección <guilabel>Vista previa del nombre del archivo</guilabel> del "
+#~ "diálogo muestra el nombre de archivo resultante de acuerdo con los "
+#~ "ajustes de arriba para un nombre de archivo de ejemplo del conjunto de "
+#~ "imágenes seleccionadas."
 
-#: C/eog.xml:743(title)
-msgid "Preferences"
-msgstr "Preferencias"
+#~ msgid "Printing an Image"
+#~ msgstr "Imprimir una imágen"
 
-#: C/eog.xml:744(para)
-msgid ""
-"Preferences can be changed by going to <menuchoice><guimenu>Edit</"
-"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. You will be "
-"able to change the options for image viewing and slide shows. The changes "
-"apply to all open windows instantly."
-msgstr ""
-"Se pueden cambiar las preferencias en el menú <menuchoice><guimenu>Editar</"
-"guimenu><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem></menuchoice>. Podrá cambiar "
-"las opciones para ver la imagen y pases de diapositivas. Los cambios se "
-"aplican a todas las ventanas abiertas instantáneamente."
+#~ msgid "To print an image, perform the following steps:"
+#~ msgstr "Para imprimir una imagen, realice los pasos siguientes:"
 
-#: C/eog.xml:748(title)
-msgid "Image View"
-msgstr "Visión de imágenes"
+#~| msgid ""
+#~| "Select <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print</"
+#~| "guimenuitem></menuchoice>"
+#~ msgid ""
+#~ "Select <menuchoice><guimenu>Image</guimenu><guimenuitem>Print</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Elija <menuchoice><guimenu>Imagen</guimenu><guimenuitem>Imprimir</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>"
 
-#: C/eog.xml:751(guilabel)
-msgid "Image Enhancements"
-msgstr "Mejoras de Imagen"
+#~ msgid ""
+#~ "In the <guilabel>Print</guilabel> dialog, select the printer you want to "
+#~ "use from the list."
+#~ msgstr ""
+#~ "En el diálogo <guilabel></guilabel>, seleccione la impresora que quiere "
+#~ "utilizar desde la lista."
 
-#: C/eog.xml:753(para)
-msgid ""
-"Select the <guilabel>Smooth images when zoomed</guilabel> option to enable "
-"image smoothing when you change the image's zoom factor. If you select this "
-"option, your images will be smoothed to improve their display quality while "
-"viewing them with <application>Image Viewer</application>."
-msgstr ""
-"Seleccione la opción <guilabel>Suavizar imágenes al ampliar</guilabel> para "
-"activar el suavizado de imágenes cuando se cambia el factor de ampliación de "
-"éstas. Si selecciona esta opción, las imágenes aparecerán suavizadas para "
-"mejorar la calidad de despliegue mientras se visualizan con "
-"<application>Visor de Imágenes</application>."
+#~ msgid ""
+#~ "Click <guilabel>Print</guilabel>. <application>Image Viewer</application> "
+#~ "starts printing now."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pulse <guibutton>Imprimir</guibutton>. El <application>Visor de imágenes</"
+#~ "application> comienza a imprimir ahora."
 
-#: C/eog.xml:754(para)
-msgid ""
-"If you select the <guilabel>Automatic orientation</guilabel> option, your "
-"images will be rotated on loading according to their metadata. For example "
-"portraits are automatically rotated upright. Note that this function "
-"requires a correctly set orientation tag in the image's metadata and thus "
-"does not work with all images. The rotation is not saved until you save the "
-"rotated image (see <xref linkend=\"eog-save-rename\"/>)."
-msgstr ""
-"Si selecciona la opción <guilabel>Orientación automática</guilabel>, las "
-"imágenes se rotarán durante la carga de acuerdo a sus metadatos. Por "
-"ejemplo, los retratos se rotan automáticamente  en vertical. Note que esta "
-"función requiere que la etiqueta de orientación esté correctamente definida "
-"en los metadatos de la imagen y por lo tanto no funciona con todas las "
-"imágenes. La rotación no se guarda hasta que guarde la imagen rotada "
-"(consulte la <xref linkend=\"eog-save-rename\"/>)."
-
-#: C/eog.xml:759(guilabel)
-msgid "Transparent Parts"
-msgstr "Partes transparentes"
-
-#: C/eog.xml:761(para)
-msgid ""
-"Select one of the following options to determine how <application>Image "
-"Viewer</application> displays transparent parts of an image:"
-msgstr ""
-"Seleccione una de las opciones siguientes para determinar cómo el "
-"<application>Visor de imágenes</application> muestra las partes "
-"transparentes de una imagen:"
+#~ msgid ""
+#~ "Images that are too large for the page are automatically scaled down to "
+#~ "fit the page. Images that are smaller than the page are centered on it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Las imágenes que son muy grandes para la página son automáticamente "
+#~ "escaladas para que se ajusten a la página. Las imágenes que son más "
+#~ "pequeñas que la página son centradas en ella."
 
-#: C/eog.xml:763(guilabel)
-msgid "As check pattern"
-msgstr "Como patrón de cuadrados"
+#~ msgid ""
+#~ "Please note that <application>Image Viewer</application> is currently "
+#~ "lacking progress reporting while printing. During that time the user "
+#~ "interface might become unresponsive for a short time."
+#~ msgstr ""
+#~ "Por favor note que en este momento <application>Image Viewer</"
+#~ "application> no cuenta con un reporte del progreso de la impresión. "
+#~ "Durante ese breve instante la interfaz de usuario puede volverse "
+#~ "insensible."
 
-#: C/eog.xml:764(para)
-msgid "Displays any transparent parts of the image in a check pattern."
-msgstr ""
-"Muestra cualquier parte transparente de la imagen en un patrón de cuadrados."
+#~ msgid "Arranging an Image on the Page"
+#~ msgstr "Disponer una imagen en la página"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Maybe you don't want your image centered or want it scaled down even "
+#~ "further. To do that you need to open the <guilabel>Print</guilabel> "
+#~ "dialog (see <xref linkend=\"eog-print-image\"/>) and then select the "
+#~ "<guilabel>Image Settings</guilabel> tab which offers you the following "
+#~ "options:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Quizá no desee su imagen centrada o desea escalarla aún más. Para hacer "
+#~ "esto debe abrir el diálogo <guilabel>Imprimir</guilabel> (consulte la "
+#~ "<xref linkend=\"eog-print-image\"/>) y seleccione la pestaña "
+#~ "<guilabel>Ajustes de imagen</guilabel> que le ofrece las siguientes "
+#~ "opciones:"
 
-#: C/eog.xml:766(guilabel)
-msgid "As custom color"
-msgstr "Un color personalizado"
+#~ msgid ""
+#~ "The options in the <guilabel>Position</guilabel> section allow you to "
+#~ "change the images position on the page."
+#~ msgstr ""
+#~ "Las opciones en la sección <guilabel>Posición</guilabel> le permiten "
+#~ "cambiar la posición de la imagen en la página."
 
-#: C/eog.xml:767(para)
-msgid ""
-"Displays any transparent parts of the image in a solid color that you "
-"specify. Click on the color selector button to select a color."
-msgstr ""
-"Muestra cualquier parte transparente de la imagen en un color sólido que "
-"especifique. Pulse en el selector de colores para seleccionar un color."
+#~ msgid ""
+#~ "It is also possible to position the image on the page by dragging it "
+#~ "around in the <guilabel>Preview</guilabel> field."
+#~ msgstr ""
+#~ "Además es posible posicionar la imagen en la página al arrastrarla en el "
+#~ "campo <guilabel>Vista previa</guilabel>."
 
-#: C/eog.xml:769(guimenuitem)
-msgid "As background"
-msgstr "Como fondo"
+#~ msgid ""
+#~ "The options in the <guilabel>Size</guilabel> section allow you to scale "
+#~ "your image to your liking. Scaling is limited by either the image size or "
+#~ "by the page size, depending on what condition is met first."
+#~ msgstr ""
+#~ "Las opciones en la sección <guilabel>Tamaño</guilabel> le permiten "
+#~ "escalar la imagen a gusto. El escalado está limitado ya sea por el tamaño "
+#~ "de la imagen o el tamaño de la página, dependiendo de que condición se "
+#~ "encuentre primero."
 
-#: C/eog.xml:770(para)
-msgid ""
-"Displays any transparent parts of the image in the background color of the "
-"<application>Image Viewer</application> application."
-msgstr ""
-"Muestra cualquier parte transparente de la imagen en el color de fondo de la "
-"aplicación <application>Visor de imágenes</application>."
+#~ msgid ""
+#~ "The <guilabel>Unit</guilabel> option allows you to change the metric unit "
+#~ "which is used by the options on the <guilabel>Image Settings</guilabel> "
+#~ "tab. When you change this option the other fields values are converted "
+#~ "accordingly."
+#~ msgstr ""
+#~ "La opción <guilabel>Unidad</guilabel> le permite cambiar la unidad "
+#~ "métrica que es usada por las opciones en la pestaña <guilabel>Ajustes de "
+#~ "imagen</guilabel>. Cuando usted cambia esta opción, los otros campos son "
+#~ "convertidos como corresponde."
 
-#: C/eog.xml:780(title)
-msgid "Slideshow"
-msgstr "Diapositivas"
+#~ msgid "Personalizing The Toolbar"
+#~ msgstr "Personalizar la barra de herramientas"
 
-#: C/eog.xml:783(guilabel)
-msgid "Image Zoom"
-msgstr "Ampliación de imagen"
+#~ msgid ""
+#~ "Image Viewer's default toolbar contains only a basic set of items to keep "
+#~ "it simple. But you can modify the toolbar if you prefer a different set."
+#~ msgstr ""
+#~ "La barra de herramientas predeterminada del Visor de imágenes sólo "
+#~ "contiene un juego básico de elementos para mantenerla simple. Pero puede "
+#~ "modificarla si desea un conjunto diferente."
 
-#: C/eog.xml:785(para)
-msgid ""
-"Select the <guilabel>Expand images to fit screen</guilabel> option to "
-"enlarge images to fit the screen during the slide show. If you do not select "
-"this option, images that are smaller than the screen size are not resized to "
-"fit the screen."
-msgstr ""
-"Seleccione la opción <guilabel>Expandir imágenes hasta ajustar a la "
-"pantalla</guilabel> para redimensionar todas las imágenes para que se "
-"ajusten a la pantalla durante el pase de diapositivas. Si no selecciona esta "
-"opción, las imágenes que sea más pequeñas que el tamaño de la pantalla no se "
-"redimesionarán para ocupar toda la pantalla."
+#~ msgid "Modifying the Toolbar"
+#~ msgstr "Modificar la barra de herramientas"
 
-#: C/eog.xml:789(guilabel)
-msgid "Sequence"
-msgstr "Secuencia"
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to modify the toolbar you need to open the toolbar editor by "
+#~ "going to <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Toolbar</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. The following window will pop up:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Si quiere modificar la barra de herramientas debe abrir el editor de la "
+#~ "barra de herramientas yendo a <menuchoice><guimenu>Editar</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Barra de herramientas</guimenuitem></menuchoice>. Se "
+#~ "mostrará la siguiente ventana emergente:"
 
-#: C/eog.xml:791(para)
-msgid ""
-"Select the <guilabel>Loop sequence</guilabel> option to cycle endlessly "
-"through the list of images during the slide show. If you do not select this "
-"option, the slide show returns to the gallery view after the last image is "
-"displayed."
-msgstr ""
-"Seleccione la opción <guilabel>Secuencia en bucle</guilabel> para hacer un "
-"ciclo sin fin a través de las imágenes durante el pase de diapositivas. Si "
-"no selecciona esta opción, el pase vuelve a la vista de colección tras "
-"mostrar la última imagen."
+#~ msgid "The toolbar editor window"
+#~ msgstr "La ventana del editor de la barra de herramientas"
 
-#: C/eog.xml:793(para)
-msgid ""
-"Use the <guilabel>Switch image after ... seconds</guilabel> spin box to "
-"specify how long each image is displayed during the slide show. If you set "
-"this value to zero, the auto advance function is disabled and only manual "
-"browsing is available (see <xref linkend=\"eog-fullscreen\"/>)."
-msgstr ""
-"Use el indicador incrementable <guilabel>Mostrar siguiente imagen "
-"automáticamente tras ... segundos</guilabel> para especificar cuánto tiempo "
-"se muestra una imagen durante el pase de diapositivas. Si quiere establecer "
-"este valor a cero, la función de avance automático se desactiva y sólo está "
-"disponible la visión manual (conuslte la <xref linkend=\"eog-fullscreen\"/>)."
+#~ msgid "Shows Eye of GNOME toolbar editor window."
+#~ msgstr "Muestra el editor de la barra de herramientas de Eye of GNOME."
 
-#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
-#: C/eog.xml:0(None)
-msgid "translator-credits"
-msgstr ""
-"Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2008-2010\n"
-"Francisco Javier F. Serrador <serrador openshine com>, 2006"
+#~ msgid ""
+#~ "It contains the items that are not in the toolbar and the separator item. "
+#~ "You can now edit the toolbar:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Contiene los elementos que no están en la barra de herramientas y el "
+#~ "separador. Ahora puede editar la barra de herramientas:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To add new items to the toolbar, drag them from the toolbar editor to the "
+#~ "toolbar."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para añadir nuevos elementos a la barra de herramientas, arrástrelos del "
+#~ "editor de la barra de herramientas a la barra de herramientas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To remove items from the toolbar, drag them from the toolbar to the "
+#~ "toolbar editor."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para quitar elementos de la barra de herramientas, arrástrelos de la "
+#~ "barra de herramientas al editor de la barra de herramientas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To rearrange items on the toolbar, drag them to their new position on the "
+#~ "toolbar."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para ordenar elementos en la barra de herramientas, arrástrelos a su "
+#~ "nueva posición en la barra de herramientas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you have finished editing the toolbar, click the <guibutton>Close</"
+#~ "guibutton> button in the toolbar editor window. This will close the "
+#~ "toolbar editor and make your modified toolbar active."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cuando haya terminado de editar la barra de herramientas pulse el botón "
+#~ "<guibutton>Cerrar</guibutton> en la ventana del editor de la barra de "
+#~ "herramientas. Esto cerrará el editor de la barra de herramientas y "
+#~ "activará su barra de herramientas modificada."
+
+#~ msgid "Resetting the Toolbar"
+#~ msgstr "Restaurar la barra de herramientas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To revert your changes to the toolbar and return to the default layout, "
+#~ "perform the following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Para revertir sus cambios en la barra de herramientas y volver a la "
+#~ "disposición predeterminada, realice los siguientes pasos:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open the toolbar editor (see <xref linkend=\"eog-toolbareditor-use\"/>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Abra el editor de la barra de herramientas (consulte la <xref linkend="
+#~ "\"eog-toolbareditor-use\"/>)."
+
+#~ msgid "Click the <guibutton>Reset to Default</guibutton> button."
+#~ msgstr "Pulse el botón <guibutton>Restablecer predeterminados</guibutton>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click the <guibutton>Close</guibutton> button to close the toolbar "
+#~ "editor. The toolbar has been reset to the default layout now."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pulse el botón <guibutton>Cerrar</guibutton> para cerrar el editor de la "
+#~ "barra de herramientas. La barra de herramientas se habrá restablecido a "
+#~ "la disposición predeterminada."
+
+#~ msgid "Preferences"
+#~ msgstr "Preferencias"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Preferences can be changed by going to <menuchoice><guimenu>Edit</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. You will be "
+#~ "able to change the options for image viewing and slide shows. The changes "
+#~ "apply to all open windows instantly."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se pueden cambiar las preferencias en el menú "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Preferencias</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. Podrá cambiar las opciones para ver la imagen "
+#~ "y pases de diapositivas. Los cambios se aplican a todas las ventanas "
+#~ "abiertas instantáneamente."
+
+#~ msgid "Image View"
+#~ msgstr "Visión de imágenes"
+
+#~ msgid "Image Enhancements"
+#~ msgstr "Mejoras de Imagen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <guilabel>Smooth images when zoomed</guilabel> option to "
+#~ "enable image smoothing when you change the image's zoom factor. If you "
+#~ "select this option, your images will be smoothed to improve their display "
+#~ "quality while viewing them with <application>Image Viewer</application>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione la opción <guilabel>Suavizar imágenes al ampliar</guilabel> "
+#~ "para activar el suavizado de imágenes cuando se cambia el factor de "
+#~ "ampliación de éstas. Si selecciona esta opción, las imágenes aparecerán "
+#~ "suavizadas para mejorar la calidad de despliegue mientras se visualizan "
+#~ "con <application>Visor de Imágenes</application>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you select the <guilabel>Automatic orientation</guilabel> option, your "
+#~ "images will be rotated on loading according to their metadata. For "
+#~ "example portraits are automatically rotated upright. Note that this "
+#~ "function requires a correctly set orientation tag in the image's metadata "
+#~ "and thus does not work with all images. The rotation is not saved until "
+#~ "you save the rotated image (see <xref linkend=\"eog-save-rename\"/>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si selecciona la opción <guilabel>Orientación automática</guilabel>, las "
+#~ "imágenes se rotarán durante la carga de acuerdo a sus metadatos. Por "
+#~ "ejemplo, los retratos se rotan automáticamente  en vertical. Note que "
+#~ "esta función requiere que la etiqueta de orientación esté correctamente "
+#~ "definida en los metadatos de la imagen y por lo tanto no funciona con "
+#~ "todas las imágenes. La rotación no se guarda hasta que guarde la imagen "
+#~ "rotada (consulte la <xref linkend=\"eog-save-rename\"/>)."
+
+#~ msgid "Transparent Parts"
+#~ msgstr "Partes transparentes"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select one of the following options to determine how <application>Image "
+#~ "Viewer</application> displays transparent parts of an image:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione una de las opciones siguientes para determinar cómo el "
+#~ "<application>Visor de imágenes</application> muestra las partes "
+#~ "transparentes de una imagen:"
+
+#~ msgid "As check pattern"
+#~ msgstr "Como patrón de cuadrados"
+
+#~ msgid "Displays any transparent parts of the image in a check pattern."
+#~ msgstr ""
+#~ "Muestra cualquier parte transparente de la imagen en un patrón de "
+#~ "cuadrados."
+
+#~ msgid "As custom color"
+#~ msgstr "Un color personalizado"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Displays any transparent parts of the image in a solid color that you "
+#~ "specify. Click on the color selector button to select a color."
+#~ msgstr ""
+#~ "Muestra cualquier parte transparente de la imagen en un color sólido que "
+#~ "especifique. Pulse en el selector de colores para seleccionar un color."
+
+#~ msgid "As background"
+#~ msgstr "Como fondo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Displays any transparent parts of the image in the background color of "
+#~ "the <application>Image Viewer</application> application."
+#~ msgstr ""
+#~ "Muestra cualquier parte transparente de la imagen en el color de fondo de "
+#~ "la aplicación <application>Visor de imágenes</application>."
+
+#~ msgid "Slideshow"
+#~ msgstr "Diapositivas"
+
+#~ msgid "Image Zoom"
+#~ msgstr "Ampliación de imagen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <guilabel>Expand images to fit screen</guilabel> option to "
+#~ "enlarge images to fit the screen during the slide show. If you do not "
+#~ "select this option, images that are smaller than the screen size are not "
+#~ "resized to fit the screen."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione la opción <guilabel>Expandir imágenes hasta ajustar a la "
+#~ "pantalla</guilabel> para redimensionar todas las imágenes para que se "
+#~ "ajusten a la pantalla durante el pase de diapositivas. Si no selecciona "
+#~ "esta opción, las imágenes que sea más pequeñas que el tamaño de la "
+#~ "pantalla no se redimesionarán para ocupar toda la pantalla."
+
+#~ msgid "Sequence"
+#~ msgstr "Secuencia"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <guilabel>Loop sequence</guilabel> option to cycle endlessly "
+#~ "through the list of images during the slide show. If you do not select "
+#~ "this option, the slide show returns to the gallery view after the last "
+#~ "image is displayed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione la opción <guilabel>Secuencia en bucle</guilabel> para hacer "
+#~ "un ciclo sin fin a través de las imágenes durante el pase de "
+#~ "diapositivas. Si no selecciona esta opción, el pase vuelve a la vista de "
+#~ "colección tras mostrar la última imagen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the <guilabel>Switch image after ... seconds</guilabel> spin box to "
+#~ "specify how long each image is displayed during the slide show. If you "
+#~ "set this value to zero, the auto advance function is disabled and only "
+#~ "manual browsing is available (see <xref linkend=\"eog-fullscreen\"/>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Use el indicador incrementable <guilabel>Mostrar siguiente imagen "
+#~ "automáticamente tras ... segundos</guilabel> para especificar cuánto "
+#~ "tiempo se muestra una imagen durante el pase de diapositivas. Si quiere "
+#~ "establecer este valor a cero, la función de avance automático se "
+#~ "desactiva y sólo está disponible la visión manual (conuslte la <xref "
+#~ "linkend=\"eog-fullscreen\"/>)."
 
 #~ msgid "Image Information Pane"
 #~ msgstr "Panel de información de la imagen"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]