[nautilus] Updated Danish translation
- From: Kenneth Nielsen <kennethn src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [nautilus] Updated Danish translation
- Date: Mon, 25 Apr 2011 20:54:00 +0000 (UTC)
commit 3cf09dc4e47ca0db181dd34af22977b8e91cf0f9
Author: Ask H. Larsen <asklarsen gmail com>
Date: Mon Apr 25 22:51:10 2011 +0200
Updated Danish translation
po/da.po | 524 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
1 files changed, 262 insertions(+), 262 deletions(-)
---
diff --git a/po/da.po b/po/da.po
index b064fce..2d5b707 100644
--- a/po/da.po
+++ b/po/da.po
@@ -41,8 +41,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-03-30 00:02+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-03-29 22:03+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-04-25 22:51+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-04-25 17:30+0200\n"
"Last-Translator: Anders Jenbo <anders jenbo dk>\n"
"Language-Team: Danish <dansk dansk-gruppen dk>\n"
"Language: da\n"
@@ -134,7 +134,7 @@ msgstr " (ugyldig Unicode)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:132
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:120
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:68
-#: ../src/nautilus-pathbar.c:1202 ../src/nautilus-places-sidebar.c:653
+#: ../src/nautilus-pathbar.c:1202 ../src/nautilus-places-sidebar.c:648
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1336
msgid "Home"
msgstr "Hjem"
@@ -413,64 +413,64 @@ msgstr "En nyere fil med det samme navn findes allerede i \"%s\"."
msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "En anden fil med det samme navn findes allerede i \"%s\"."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:252
msgid "Original file"
msgstr "Oprindelig fil"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:254
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:285
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3126
msgid "Size:"
msgstr "Størrelse:"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:257
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:288
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3108
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:260
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:291
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:290
msgid "Last modified:"
msgstr "Sidst ændret:"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:283
msgid "Replace with"
msgstr "Erstat med"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:313
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:312
msgid "Merge"
msgstr "Sammenflet"
#. Setup the expander for the rename action
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:506
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:505
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "_Vælg et nyt navn til destinationen"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:520
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:379
msgid "Reset"
msgstr "Nulstil"
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:532
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:531
msgid "Apply this action to all files"
msgstr "Udfør denne handling på alle filer"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:543
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
msgid "_Skip"
msgstr "_Spring over"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:548
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:547
msgid "Re_name"
msgstr "Om_døb"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:554
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:553
msgid "Replace"
msgstr "Erstat"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:626
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:625
msgid "File conflict"
msgstr "Filkonflikt"
@@ -541,7 +541,7 @@ msgstr[1] "omtrent %'d timer"
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:375
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6267 ../src/nautilus-view-dnd.c:328
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6261 ../src/nautilus-view-dnd.c:123
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Henvisning til %s"
@@ -710,7 +710,7 @@ msgstr "Alle elementer i papirkurven vil blive slettet permanent."
#. Empty Trash menu item
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1340
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2190
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2665 ../src/nautilus-trash-bar.c:204
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2643 ../src/nautilus-trash-bar.c:204
msgid "Empty _Trash"
msgstr "_Tøm papirkurv"
@@ -1299,66 +1299,66 @@ msgstr "Kan ikke omdøbe skrivebordsfil"
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4344
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4338
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "i dag kl. 00:00:00"
# H i stedet for I for 24-timers ur
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4345
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4339
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:471
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "i dag kl. %-H:%M:%S"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4347
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4341
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "i dag kl. 00:00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4348
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4342
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "i dag kl. %-H:%M"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4350
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4344
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "i dag, kl. 00:00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4351
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4345
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "i dag, kl. %-H:%M"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4353
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4354
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4347
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4348
msgid "today"
msgstr "i dag"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4363
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4357
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "i går kl. 00:00:00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4364
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4358
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "i går kl. %-H:%M:%S"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4366
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4360
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "i går kl. 00:00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4367
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4361
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "i går kl. %-H:%M"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4369
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4363
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "i går, kl. 00:00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4370
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4364
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "i går, kl. %-H:%M"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4372
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4373
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4366
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4367
msgid "yesterday"
msgstr "i går"
@@ -1367,103 +1367,103 @@ msgstr "i går"
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4384
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4378
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "onsdag d. 0. september 0000 kl. 00:00:00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4385
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4379
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A d. %-d. %B %Y kl. %-H:%M:%S"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4387
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4381
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "man. d. 0. okt. 0000 kl. 00:00:00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4388
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4382
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a d. %-d. %b. %Y kl. %-H:%M:%S"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4390
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4384
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "ons. d. 0. okt. 0000 kl. 00:00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4391
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4385
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a d. %-d. %b. %Y kl. %-H:%M"
# afspejler teksten nedenfor
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4393
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4387
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "0. okt 0000 kl. 00:00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4394
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4388
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d/%-m-%Y kl. %H:%M"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4396
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4390
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "0. okt 0000, 01:00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4397
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4391
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d/%-m-%Y, %H:%M"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4399
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4393
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00-00, 01:00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4400
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4394
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d/%-m-%Y, %H:%M"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4402
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4396
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00-00"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4403
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4397
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%-d/%-m-%y"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5046
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5040
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Har ikke tilladelse til at ændre rettigheder"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5331
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5325
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Har ikke tilladelse til at ændre ejer"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5349
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5343
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "Den angivne ejer \"%s\" findes ikke"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5598
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5592
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Har ikke tilladelse til at ændre gruppe"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5616
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5610
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "Angivne gruppe \"%s\" findes ikke"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5760 ../src/nautilus-view.c:2866
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5754 ../src/nautilus-view.c:2866
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u objekt"
msgstr[1] "%'u objekter"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5761
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5755
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u mappe"
msgstr[1] "%'u mapper"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5762
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5756
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
@@ -1471,55 +1471,55 @@ msgstr[0] "%'u fil"
msgstr[1] "%'u filer"
#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5841
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5835
msgid "%"
msgstr "%"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5842
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5836
#, c-format
msgid "%s (%s bytes)"
msgstr "%s (%s bytes)"
#. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6153
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6169
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6147
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6163
msgid "? items"
msgstr "? objekter"
#. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6159
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6153
msgid "? bytes"
msgstr "? byte"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6174
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6168
msgid "unknown type"
msgstr "ukendt type"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6177
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6171
msgid "unknown MIME type"
msgstr "ukendt MIME-type"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6191
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6185
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1137
msgid "unknown"
msgstr "ukendt"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6241
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6235
msgid "program"
msgstr "program"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6261
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6255
msgid "link"
msgstr "henvisning"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6283
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6277
msgid "link (broken)"
msgstr "henvisning (ødelagt)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2675
+#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2668
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Markeringsrektanglet"
@@ -1619,7 +1619,7 @@ msgstr "Forbereder"
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:218
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1157
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1167
msgid "Search"
msgstr "Søg"
@@ -2504,7 +2504,7 @@ msgstr "_Kør"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:204
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:434
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:444
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
@@ -2620,7 +2620,7 @@ msgstr "_Tilslut"
#. set dialog properties
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:823
msgid "Connect to Server"
-msgstr "Tilslut til server"
+msgstr "Forbind til server"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:841
msgid "Server Details"
@@ -2745,8 +2745,8 @@ msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "Skrivebordsvisningen stødte på en fejl ved start."
#. hardcode "Desktop"
-#: ../src/nautilus-desktop-window.c:71 ../src/nautilus-desktop-window.c:270
-#: ../src/nautilus-pathbar.c:1200 ../src/nautilus-places-sidebar.c:671
+#: ../src/nautilus-desktop-window.c:83 ../src/nautilus-desktop-window.c:283
+#: ../src/nautilus-pathbar.c:1200 ../src/nautilus-places-sidebar.c:665
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord"
@@ -3123,7 +3123,7 @@ msgstr "Forhåndsvisning"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
msgid "Preview _sound files:"
-msgstr "Smughør _lydfiler:"
+msgstr "Smuglyt til _lydfiler:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
msgid "Show _only folders"
@@ -3470,7 +3470,7 @@ msgid "(Empty)"
msgstr "(tom)"
#: ../src/nautilus-list-model.c:395 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1181
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1206
#: ../src/nautilus-window-slot.c:202
msgid "Loading..."
msgstr "Indlæser..."
@@ -3594,12 +3594,12 @@ msgstr[0] "Dette vil åbne %d separat faneblad."
msgstr[1] "Dette vil åbne %d separate faneblade."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1117
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1703
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1709
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1726
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1737
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1743
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1769
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1728
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1734
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1751
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1762
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1768
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1794
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\"."
msgstr "Kunne ikke vise \"%s\"."
@@ -3687,64 +3687,64 @@ msgstr[1] "Ã?bner %d objekter."
msgid "Close tab"
msgstr "Luk faneblad"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:307
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:304
msgid "Devices"
msgstr "Enheder"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:315
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:312
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bogmærker"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:516 ../src/nautilus-places-sidebar.c:541
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:513 ../src/nautilus-places-sidebar.c:538
#, c-format
msgid "Mount and open %s"
msgstr "Montér og åbn %s"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:642
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:639
msgid "Computer"
msgstr "Maskine"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:655 ../src/nautilus-window-menus.c:1005
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:650 ../src/nautilus-window-menus.c:1015
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Ã?bn din personlige mappe"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:673
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:667
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Ã?bn indholdet af dit skrivebord i en mappe"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:687 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1340
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:681 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1340
msgid "File System"
msgstr "Filsystem"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:689
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:683
msgid "Open the contents of the File System"
msgstr "Ã?bn indholdet af filsystemet"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:783 ../src/nautilus-trash-bar.c:191
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:777 ../src/nautilus-trash-bar.c:191
msgid "Trash"
msgstr "Papirkurv"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:785
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:779
msgid "Open the trash"
msgstr "Ã?bn papirkurven"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:793
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:787
msgid "Network"
msgstr "Netværk"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:825
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:819
msgid "Browse Network"
msgstr "Gennemse netværk"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:827
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:821
msgid "Browse the contents of the network"
msgstr "Gennemse indholdet af netværket"
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1689 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2649
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1668 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2627
#: ../src/nautilus-view.c:7090 ../src/nautilus-view.c:7114
#: ../src/nautilus-view.c:7186 ../src/nautilus-view.c:7821
#: ../src/nautilus-view.c:7825 ../src/nautilus-view.c:7908
@@ -3755,76 +3755,76 @@ msgstr "_Start"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1690 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2656
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1669 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2634
#: ../src/nautilus-view.c:7094 ../src/nautilus-view.c:7118
#: ../src/nautilus-view.c:7190 ../src/nautilus-view.c:7850
#: ../src/nautilus-view.c:7937 ../src/nautilus-view.c:8041
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:960
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:970
msgid "_Stop"
msgstr "_Stop"
# Der er jo en genvejstast, så det må næsten være en handling, de mener, og ikke en tilstand
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1695
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1674
msgid "_Power On"
msgstr "_Tænd"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1696 ../src/nautilus-view.c:7854
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1675 ../src/nautilus-view.c:7854
#: ../src/nautilus-view.c:7941 ../src/nautilus-view.c:8045
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "Fjern drev _sikkert"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1699
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1678
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Tilslut drev"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1700
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1679
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Frakobl drev"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1703
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1682
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Start flerdiskenhed"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1704
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1683
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Stop flerdiskenhed"
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1708 ../src/nautilus-view.c:7924
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1687 ../src/nautilus-view.c:7924
#: ../src/nautilus-view.c:8028
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "LÃ¥s drev _op"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1709 ../src/nautilus-view.c:7866
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1688 ../src/nautilus-view.c:7866
#: ../src/nautilus-view.c:7953 ../src/nautilus-view.c:8057
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_LÃ¥s drev"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1787 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2327
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1766 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2304
#, c-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "Kan ikke starte %s"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2081 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2110
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2139
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2058 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2087
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2116
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Kan ikke skubbe %s ud"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2282
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2259
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "Kan ikke hente information fra %s om medieændringer"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2383
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2360
#, c-format
msgid "Unable to stop %s"
msgstr "Kan ikke stoppe %s"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2571 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1156
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2549 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1156
#: ../src/nautilus-view.c:6972 ../src/nautilus-view.c:8383
msgid "_Open"
msgstr "_Ã?bn"
@@ -3832,29 +3832,29 @@ msgstr "_Ã?bn"
#. add the "open in new tab" menu item
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2579 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1167
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2557 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1167
#: ../src/nautilus-view.c:6984 ../src/nautilus-view.c:7144
#: ../src/nautilus-view.c:8138 ../src/nautilus-view.c:8445
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Ã?bn i ny_t faneblad"
#. add the "open in new window" menu item
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2589 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1181
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2567 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1181
#: ../src/nautilus-view.c:8129 ../src/nautilus-view.c:8425
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Ã?bn i nyt _vindue"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2600
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2578
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2609
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2587
msgid "Rename..."
msgstr "Omdøb..."
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2621 ../src/nautilus-view.c:7078
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2599 ../src/nautilus-view.c:7078
#: ../src/nautilus-view.c:7102 ../src/nautilus-view.c:7174
msgid "_Mount"
msgstr "_Montér"
@@ -3862,7 +3862,7 @@ msgstr "_Montér"
#. add the "Unmount" menu item
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2628 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1272
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2606 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1272
#: ../src/nautilus-view.c:7082 ../src/nautilus-view.c:7106
#: ../src/nautilus-view.c:7178
msgid "_Unmount"
@@ -3871,7 +3871,7 @@ msgstr "_Afmontér"
#. add the "Eject" menu item
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2635 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1281
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2613 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1281
#: ../src/nautilus-view.c:7086 ../src/nautilus-view.c:7110
#: ../src/nautilus-view.c:7182
msgid "_Eject"
@@ -3879,7 +3879,7 @@ msgstr "_Skub ud"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2642 ../src/nautilus-view.c:7098
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2620 ../src/nautilus-view.c:7098
#: ../src/nautilus-view.c:7122 ../src/nautilus-view.c:7194
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Find medier"
@@ -4307,7 +4307,7 @@ msgstr "_Søg efter:"
msgid "Search results"
msgstr "Søgeresultater"
-#: ../src/nautilus-search-bar.c:197
+#: ../src/nautilus-search-bar.c:199
msgid "Search:"
msgstr "Søg:"
@@ -5064,7 +5064,7 @@ msgstr "Flyt den nuværende markering til den anden rude i vinduet"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7210 ../src/nautilus-view.c:7214
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1004 ../src/nautilus-window-menus.c:1263
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1014 ../src/nautilus-window-menus.c:1273
msgid "_Home"
msgstr "_Hjem"
@@ -5279,44 +5279,28 @@ msgstr "Slet alle valgte elementer permanent"
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "Vis eller ændr egenskaberne for den åbne mappe"
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:101
-msgid "Download location?"
-msgstr "Overfør sted?"
-
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:104
-msgid "You can download it or make a link to it."
-msgstr "Du kan overføre det eller lave en henvisning til det."
-
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:107
-msgid "Make a _Link"
-msgstr "Opret en _henvisning"
-
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:111
-msgid "_Download"
-msgstr "_Overfør"
-
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:251 ../src/nautilus-view-dnd.c:309
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:413
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:170 ../src/nautilus-view-dnd.c:204
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:295
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Træk og slip er ikke understøttet."
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:252
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:171
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Træk og slip er kun understøttet på lokale filsystemer."
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:310 ../src/nautilus-view-dnd.c:414
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:205 ../src/nautilus-view-dnd.c:296
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "En ugyldig trækketype blev brugt."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:491
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:373
msgid "dropped text.txt"
msgstr "indtrukket tekst.txt"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:536
+#: ../src/nautilus-view-dnd.c:418
msgid "dropped data"
msgstr "indtrukket data.txt"
@@ -5341,57 +5325,57 @@ msgstr "Bogmærke for ikke-eksisterende sted"
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Gå til stedet givet ved dette bogmærke"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:601
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:604
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "Du kan vælge en anden visning eller gå til et andet sted."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:620
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:623
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "Stedet kan ikke vises med denne fremviser."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1022
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1047
msgid "Content View"
msgstr "Indholdsvisning"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1023
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1048
msgid "View of the current folder"
msgstr "Visning af den aktuelle mappe"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1181
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1206
msgid "Searching..."
msgstr "Søger..."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1706
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1731
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr "Nautilus har ingen fremviser installeret der kan vise mappen."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1712
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1737
msgid "The location is not a folder."
msgstr "Stedet er ikke en mappe."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1718
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1743
#, c-format
msgid "Could not find \"%s\"."
msgstr "Kunne ikke finde \"%s\"."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1721
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1746
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Kontrollér stavningen og prøv igen."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1729
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1754
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
msgstr "Nautilus kan ikke håndtere \"%s\"-steder."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1732
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1757
msgid "Nautilus cannot handle this kind of location."
msgstr "Nautilus kan ikke håndtere denne slags sted."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1739
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1764
msgid "Unable to mount the location."
msgstr "Kan ikke montere stedet."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1745
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1770
msgid "Access was denied."
msgstr "Tilgang blev nægtet."
@@ -5401,17 +5385,17 @@ msgstr "Tilgang blev nægtet."
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1754
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1779
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
msgstr "Kunne ikke vise \"%s\", da værten ikke kunne findes."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1756
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1781
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr "Kontrollér at stavningen og mellemværtsindstillingerne er korrekte."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1771
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1796
#, c-format
msgid ""
"Error: %s\n"
@@ -5420,7 +5404,7 @@ msgstr ""
"Fejl: %s\n"
"Vælg venligst en anden fremviser og prøv igen."
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:356
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:357
msgid ""
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
@@ -5432,7 +5416,7 @@ msgstr ""
"Foundation; enten version 2 af licensen, eller (hvis du ønsker det) enhver "
"senere version."
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:360
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:361
msgid ""
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
@@ -5443,7 +5427,7 @@ msgstr ""
"GARANTI, ikke engang underforstået garanti om at det er SALGBART eller "
"PASSER TIL ET BESTEMT FORMÃ?L. Se GNU General Public License for detaljer."
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:364
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:365
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
@@ -5453,12 +5437,20 @@ msgstr ""
"Nautilus. Hvis du ikke har det, kan du skrive til Free Software Foundation, "
"Inc. 51 Franklin Street, 5. sal, Boston, MA 02110-1301 USA"
+#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
+#. * e.g. 1999-2011.
+#.
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:380
+#, fuzzy
+msgid "Copyright © %Idâ??%Id The Nautilus authors"
+msgstr "Ophavsret © 1999-2011 forfatterne af Nautilus"
+
#. Set initial window title
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:374 ../src/nautilus-window.c:2029
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:384 ../src/nautilus-window.c:2029
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:376
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:386
msgid ""
"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
"online."
@@ -5466,15 +5458,11 @@ msgstr ""
"Nautilus lader dig organisere filer og mapper, både på din computer og på "
"nettet."
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:379
-msgid "Copyright © 1999-2010 The Nautilus authors"
-msgstr "Ophavsret © 1999-2010 forfatterne af Nautilus"
-
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:389
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:398
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Keld Simonsen\n"
@@ -5488,163 +5476,163 @@ msgstr ""
"Dansk-gruppen <dansk dansk-gruppen dk>\n"
"Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:392
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:401
msgid "Nautilus Web Site"
msgstr "Hjemmeside for Nautilus"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:571
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:581
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du ønsker at rydde listen over steder du har besøgt?"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:938
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:948
msgid "_File"
msgstr "_Fil"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:939
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:949
msgid "_Edit"
msgstr "_Redigér"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:940
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:950
msgid "_View"
msgstr "_Vis"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:941
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:951
msgid "_Help"
msgstr "_Hjælp"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:943
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:953
msgid "_Close"
msgstr "_Luk"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:944
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:954
msgid "Close this folder"
msgstr "Luk denne mappe"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:947
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:957
msgid "Prefere_nces"
msgstr "I_ndstillinger"
# redigér passer ikke ind, og der er godt med plads
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:948
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:958
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Konfigurér indstillingerne for Nautilus"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:950
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:960
msgid "_Undo"
msgstr "_Fortryd"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:951
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:961
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Fortryd sidste tekstændring"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:953
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:963
msgid "Open _Parent"
msgstr "Ã?bn _ophav"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:954
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:964
msgid "Open the parent folder"
msgstr "�bn mappen et niveau højere oppe"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:961
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:971
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "Afbryd indlæsning af denne placering"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:964
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:974
msgid "_Reload"
msgstr "_Genindlæs"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:965
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:975
msgid "Reload the current location"
msgstr "Genindlæs den aktuelle placering"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:968
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:978
msgid "_Contents"
msgstr "_Indhold"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:969
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:979
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Vis hjælp til Nautilus"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:972
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:982
msgid "_About"
msgstr "_Om"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:973
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:983
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Vis information om udviklerne bag Nautilus"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:976
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:986
msgid "Zoom _In"
msgstr "Zoom _ind"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:977
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:987
msgid "Increase the view size"
msgstr "Forøg fremvisningsstørrelsen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:988
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:998
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zoom _ud"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:989
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:999
msgid "Decrease the view size"
msgstr "Formindsk fremvisningsstørrelsen"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:996
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1006
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "Normal st_ørrelse"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:997
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1007
msgid "Use the normal view size"
msgstr "Brug den normale fremvisningsstørrelse"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1000
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1010
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "Tilslut til _server..."
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1001
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1011
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "Tilslut til en fjern computer eller en delt disk"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1008
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1018
msgid "_Computer"
msgstr "_Computer"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1009
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1019
msgid ""
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
msgstr ""
@@ -5653,283 +5641,283 @@ msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1012
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1022
msgid "_Network"
msgstr "_Netværk"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1013
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1023
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
msgstr "Gennemse bogmærkede og lokale netværkssteder"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1016
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1026
msgid "T_emplates"
msgstr "_Skabeloner"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1017
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1027
msgid "Open your personal templates folder"
msgstr "Ã?bn din personlige skabelonmappe"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1020
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1030
msgid "_Trash"
msgstr "_Papirkurv"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1021
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1031
msgid "Open your personal trash folder"
msgstr "Ã?bn din personlige papirkurvmappe"
# er et menunavn - gå er desværre misvisende, navigation benyttes også i Galeon
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1023
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1033
msgid "_Go"
msgstr "_Navigering"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1024
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1034
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Bogmærker"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1025
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1035
msgid "_Tabs"
msgstr "_Faneblade"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1026
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1036
msgid "New _Window"
msgstr "Nyt _vindue"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1027
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1037
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Ã?bn et andet Nautilus-vindue for det viste sted"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1029
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1039
msgid "New _Tab"
msgstr "Ny_t faneblad"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1030
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1040
msgid "Open another tab for the displayed location"
msgstr "Ã?bn et nyt faneblad for det viste sted"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1032
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1042
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Luk _alle vinduer"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1033
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1043
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Luk alle navigationsvinduer"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1035 ../src/nautilus-window-menus.c:1127
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1045 ../src/nautilus-window-menus.c:1137
msgid "_Back"
msgstr "_Tilbage"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1036 ../src/nautilus-window-menus.c:1129
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1046 ../src/nautilus-window-menus.c:1139
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Gå til forrige besøgte sted"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1038 ../src/nautilus-window-menus.c:1142
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1048 ../src/nautilus-window-menus.c:1152
msgid "_Forward"
msgstr "_Fremad"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1039 ../src/nautilus-window-menus.c:1144
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1049 ../src/nautilus-window-menus.c:1154
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Gå til næste besøgte sted"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1041
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1051
msgid "_Location..."
msgstr "_Sted..."
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1042
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1052
msgid "Specify a location to open"
msgstr "Angiv et sted at åbne"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1044
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1054
msgid "Clea_r History"
msgstr "Ry_d historik"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1045
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1055
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Tøm indholdet af navigationsmenuen og frem/tilbage-listerne"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1047
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1057
msgid "S_witch to Other Pane"
msgstr "_Skift til modsatte rude"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1048
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1058
msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
msgstr "Flyt fokus til den anden rude i opdelt vindue"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1050
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1060
msgid "Sa_me Location as Other Pane"
msgstr "Sa_mme sted som anden rude"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1051
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1061
msgid "Go to the same location as in the extra pane"
msgstr "Hop til samme sted som i den ekstra rude"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1053
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1063
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Tilføj bogmærke"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1054
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1064
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Tilføj et bogmærke for det nuværende sted til denne menu"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1056
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1066
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "_Redigér bogmærker..."
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1057
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1067
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Vis et vindue der tillader redigering af bogmærker i denne menu"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1059
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1069
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Forrige faneblad"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1060
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1070
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Aktivér forrige faneblad"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1062
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1072
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Næste faneblad"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1063
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1073
msgid "Activate next tab"
msgstr "Aktivér næste faneblad"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1065 ../src/nautilus-window-pane.c:486
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1075 ../src/nautilus-window-pane.c:486
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Flyt faneblad til _venstre"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1066
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1076
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Flyt det aktuelle faneblad til venstre"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1068 ../src/nautilus-window-pane.c:494
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1078 ../src/nautilus-window-pane.c:494
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Flyt faneblad til _højre"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1069
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1079
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Flyt det aktuelle faneblad til højre"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1071
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1081
msgid "Sidebar"
msgstr "Sidebjælke"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1076
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1086
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Vis sk_julte filer"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1077
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1087
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "Skift mellem om skjulte filer vises i det aktuelle vindue"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1081
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1091
msgid "_Main Toolbar"
msgstr "_Værktøjslinje"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1082
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1092
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
msgstr "Skift mellem om dette vindues værktøjslinje vises"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1086
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1096
msgid "_Show Sidebar"
msgstr "_Vis sidebjælke"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1087
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1097
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr "Ã?ndr synligheden af dette vindues sidepanel"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1091
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1101
msgid "St_atusbar"
msgstr "S_tatuslinje"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1092
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1102
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Skift mellem om dette vindues statuslinje er vist"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1096
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1106
msgid "_Search for Files..."
msgstr "_Søg efter filer..."
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1097 ../src/nautilus-window-menus.c:1158
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1107 ../src/nautilus-window-menus.c:1168
msgid "Search documents and folders by name"
msgstr "Søg efter dokumenter og mapper efter navn"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1101
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1111
msgid "E_xtra Pane"
msgstr "E_kstra rude"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1102
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1112
msgid "Open an extra folder view side-by-side"
msgstr "Ã?bn ekstra mappevisning side om side"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1109
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1119
msgid "Places"
msgstr "Steder"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1109
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1119
msgid "Select Places as the default sidebar"
msgstr "Vælg Steder som standardsidebjælke"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1112
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1122
msgid "Tree"
msgstr "Træ"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1112
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1122
msgid "Select Tree as the default sidebar"
msgstr "Vælg Træ som standardsidebjælke"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1130
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1140
msgid "Back history"
msgstr "Tilbage i historik"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1145
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1155
msgid "Forward history"
msgstr "Fremad i historik"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1260
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1270
msgid "_Up"
msgstr "_Op"
@@ -6010,6 +5998,18 @@ msgstr "Send fil med e-post, lynbesked..."
msgid "Send files by mail, instant message..."
msgstr "Send filer over e-post, lynbesked..."
+#~ msgid "Download location?"
+#~ msgstr "Overfør sted?"
+
+#~ msgid "You can download it or make a link to it."
+#~ msgstr "Du kan overføre det eller lave en henvisning til det."
+
+#~ msgid "Make a _Link"
+#~ msgstr "Opret en _henvisning"
+
+#~ msgid "_Download"
+#~ msgstr "_Overfør"
+
#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
#~ msgstr "Filen er ikke en gyldig .desktop-fil"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]