[gnome-user-docs/gnome-3-0] Updated Spanish translation



commit 094975a11f95deba054a2cdc62ec292ab9af05a2
Author: Francisco Molinero <paco byasl com>
Date:   Sat Apr 23 14:57:51 2011 +0200

    Updated Spanish translation

 gnome-help/es/es.po |  495 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++--------------
 1 files changed, 365 insertions(+), 130 deletions(-)
---
diff --git a/gnome-help/es/es.po b/gnome-help/es/es.po
index d99661d..5ccf5e6 100644
--- a/gnome-help/es/es.po
+++ b/gnome-help/es/es.po
@@ -10,8 +10,8 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-help.master\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-04-17 11:57+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-04-21 19:00+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-04-23 12:44+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-04-23 14:43+0200\n"
 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz svn gnome org>\n"
 "Language-Team: Español <gnome-es-list gnome org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -26,7 +26,7 @@ msgid ""
 "The windows key opens the activities overview. You can usually find it next "
 "to the <key>Alt</key> key on your keyboard."
 msgstr ""
-"La tecla Windows abre la vista general de actividades. Generalmente puede "
+"La tecla Windows abre la vista de actividades. Generalmente puede "
 "encontrarla junto a la tecla <key>Alt</key> de su teclado."
 
 #: C/windows-key.page:10(name) C/video-sending.page:13(name)
@@ -149,9 +149,9 @@ msgid ""
 "icon on it. It is sometimes called the super key, logo key, or system key."
 msgstr ""
 "Se mostrará una vista general de las actividades al pulsar la tecla "
-"«Windows»- Esta tecla se puede encontrar en la parte inferior izquierda de "
-"su teclado, junto a la tecla <key>Alt</key> y por lo general tiene un icono "
-"de Windows. A veces se la llama tecla «súper», «logo» o «sistema»."
+"«Windows»- Esta tecla se puede encontrar en la parte inferior izquierda de su "
+"teclado, junto a la tecla <key>Alt</key> y por lo general tiene un icono de "
+"Windows. A veces se la llama tecla «súper», «logo» o «sistema»."
 
 #: C/windows-key.page:21(p)
 msgid ""
@@ -812,8 +812,8 @@ msgid ""
 "\"region\"."
 msgstr ""
 "Si inserta un DVD en su equipo y no se reproduce, puede que no tenga "
-"instalados los «códecs» del DVD adecuados, o el DVD podría ser de una "
-"«región» diferente."
+"instalados los «códecs» del DVD adecuados, o el DVD podría ser de una «región» "
+"diferente."
 
 #: C/video-dvd.page:25(title)
 msgid "Installing the right codecs for DVD playback"
@@ -834,10 +834,10 @@ msgstr ""
 "Con el fin de reproducir DVD, necesita tener los <em>códecs</em> adecuados "
 "instalados. Un códec es un software que permite a las aplicaciones leer un "
 "formato de vídeo o de audio. Si intenta reproducir un DVD y no tiene los "
-"códecs adecuados instalados, el reproductor de películas que esté utilizando "
+"códecs adecuados instalados, el reproductor de películas que esté usando "
 "debe informarle de esto y ofrecerle instalarlos usted mismo. Si esto no "
 "sucede, tendrá que instalar los códecs manualmente; pida ayuda sobre cómo "
-"hacer esto utilizando los foros de ayuda de su distribución de Linux. Los "
+"hacer esto usando los foros de ayuda de su distribución de Linux. Los "
 "paquetes de software que probablemente pueda necesitar son "
 "<app>gstreamer0.10-plugins-ugly</app> y <app>libdvd0</app>."
 
@@ -874,10 +874,10 @@ msgid ""
 "same region as them. For example, if you have a region 1 DVD player, you "
 "will only be allowed to play DVDs from North America."
 msgstr ""
-"Los DVD tienen un «código de región» que indica en qué región del mundo "
-"puede reproducir el DVD. Los reproductores de DVD sólo puede reproducir los "
-"DVD de su misma región. Por ejemplo, si tiene un reproductor DVD de la "
-"región 1, sólo podrá reproducir DVD de Norteamérica."
+"Los DVD tienen un «código de región» que indica en qué región del mundo puede "
+"reproducir el DVD. Los reproductores de DVD sólo puede reproducir los DVD de "
+"su misma región. Por ejemplo, si tiene un reproductor DVD de la región 1, "
+"sólo podrá reproducir DVD de Norteamérica."
 
 #: C/video-dvd.page:36(p)
 msgid ""
@@ -1213,8 +1213,8 @@ msgid ""
 "systems you would always be changing the password of a particular username, "
 "never root."
 msgstr ""
-"Los sistemas Debian no tienen una contraseña de «<cmd>root</cmd>». Por eso "
-"en sistemas Debain siempre podrá cambiar la contraseña de un usuario en "
+"Los sistemas Debian no tienen una contraseña de «<cmd>root</cmd>». Por eso en "
+"sistemas Debain siempre podrá cambiar la contraseña de un usuario en "
 "particular, nunca del superusuario."
 
 #: C/user-forgottenpassword.page:95(p) C/user-forgottenpassword.page:173(p)
@@ -1292,8 +1292,8 @@ msgid ""
 "Press <key>e</key> to edit the line that begins with the word 'kernel'. This "
 "line may actually be wrapped onto a second line."
 msgstr ""
-"Pulse <key>e</key> para editar la línea que comienza con la palabra "
-"«kernel». Esta línea puede continuar en una segunda línea."
+"Pulse <key>e</key> para editar la línea que comienza con la palabra «kernel». "
+"Esta línea puede continuar en una segunda línea."
 
 #: C/user-forgottenpassword.page:147(p)
 msgid "Press <key>b</key> to boot."
@@ -2117,10 +2117,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "La cuenta está inicialmente desactivada hasta que decida qué hacer con la "
 "contraseña del usuario. Bajo <gui>Opciones de inicio de sesión </gui> pulse "
-"en la etiqueta del botón situado junto a <gui>Contraseña</gui>. Utilice la "
-"lista desplegable <gui>Acción</gui> para establecer la contraseña, permita "
-"que el usuario inicie la sesión sin una contraseña, o que el usuario "
-"configure su contraseña la primera vez que inicie la sesión."
+"en la etiqueta del botón situado junto a <gui>Contraseña</gui>. Use la lista "
+"desplegable <gui>Acción</gui> para establecer la contraseña, permita que el "
+"usuario inicie la sesión sin una contraseña, o que el usuario configure su "
+"contraseña la primera vez que inicie la sesión."
 
 #: C/user-add.page:55(p)
 msgid ""
@@ -2165,9 +2165,9 @@ msgid ""
 "programs on your computer, but they won't be able to access your files, mess "
 "with your settings, or install software."
 msgstr ""
-"Puede crear una cuenta de usuario para los invitados, personas que sólo "
-"utilizan el equipo de forma breve y temporal. El usuario invitado será capaz "
-"de utilizar los programas en su equipo, pero no será capaz de acceder a sus "
+"Puede crear una cuenta de usuario para los invitados, personas que sólo usan "
+"el equipo de forma breve y temporal. El usuario invitado será capaz de "
+"utilizar los programas en su equipo, pero no será capaz de acceder a sus "
 "archivos, meterse en la configuración o instalar aplicaciones."
 
 #: C/user-addguest.page:31(title)
@@ -2445,8 +2445,8 @@ msgid ""
 "<gui>Character Details</gui> tab. The code point is the four characters "
 "after <gui>U+</gui>."
 msgstr ""
-"Puede introducir cualquier carácter Unicode utilizando solo el teclado con "
-"el punto de código numérico del carácter. Cada carácter se identifica con un "
+"Puede introducir cualquier carácter Unicode usando solo el teclado con el "
+"punto de código numérico del carácter. Cada carácter se identifica con un "
 "punto de código de cuatro caracteres. Para encontrar el punto de código de "
 "un carácter, busque el carácter en la aplicación de mapa de caracteres y "
 "mire en la barra de estado o en la pestaña <gui>Detalles de carácter</gui>. "
@@ -2614,9 +2614,9 @@ msgstr ""
 "Si sus altavoces o auriculares tienen un conector «Jack», conéctelo en la "
 "toma apropiada de su equipo. La mayoría de los equipos tienen dos zócalos: "
 "uno para micrófono y otro para los altavoces. Busque una imagen de "
-"auriculares junto al zócalo. Normalmente de manera predeterminada se "
-"utilizan altavoces o auriculares conectados a una toma «Jack». Si no es así, "
-"vea a continuación las instrucciones para seleccionar el dispositivo "
+"auriculares junto al zócalo. Normalmente de manera predeterminada se usan "
+"altavoces o auriculares conectados a una toma «Jack». Si no es así, vea a "
+"continuación las instrucciones para seleccionar el dispositivo "
 "predeterminado."
 
 #: C/sound-usespeakers.page:31(p)
@@ -2631,15 +2631,15 @@ msgid ""
 "speak its position only to the channel corresponding to that speaker."
 msgstr ""
 "Algunos equipos permiten la salida de varios canales para sonido envolvente. "
-"Generalmente utilizan clavijas «Jack» múltiples, que a menudo están "
-"codificadas con colores. Si no está seguro de qué se enchufa en cada zócalo, "
-"puede probar la salida de sonido en la configuración de sonido. Pulse en su "
-"nombre en la barra superior y seleccione <gui>Configuración del sistema</"
-"gui>, a continuación, pulse en <gui>Sonido</gui>. En la pestaña "
-"<gui>Hardware</gui>, seleccione los altavoces en la lista de dispositivos, "
-"pulse en <gui>Probar altavoces</gui>. En la ventana emergente, pulse en el "
-"botón para cada altavoz. Cada botón dirá su posición solo en el canal "
-"correspondiente a ese altavoz."
+"Generalmente usan clavijas «Jack» múltiples, que a menudo están codificadas "
+"con colores. Si no está seguro de qué se enchufa en cada zócalo, puede "
+"probar la salida de sonido en la configuración de sonido. Pulse en su nombre "
+"en la barra superior y seleccione <gui>Configuración del sistema</gui>, a "
+"continuación, pulse en <gui>Sonido</gui>. En la pestaña <gui>Hardware</gui>, "
+"seleccione los altavoces en la lista de dispositivos, pulse en <gui>Probar "
+"altavoces</gui>. En la ventana emergente, pulse en el botón para cada "
+"altavoz. Cada botón dirá su posición solo en el canal correspondiente a ese "
+"altavoz."
 
 #: C/sound-usespeakers.page:40(p)
 msgid ""
@@ -2707,10 +2707,10 @@ msgid ""
 "usually be used by default. If not, see the instructions below for selecting "
 "a default input device."
 msgstr ""
-"Si su micrófono tiene un conector «Jack» circular (<em>TS</em>), enchúfelo "
-"al zócalo adecuado de su equipo. La mayoría de los equipos tienen dos "
-"zócalos: uno para micrófonos y uno para los altavoces. Busque una imagen de "
-"un micrófono junto al zócalo. Normalmente de manera predeterminada los "
+"Si su micrófono tiene un conector «Jack» circular (<em>TS</em>), enchúfelo al "
+"zócalo adecuado de su equipo. La mayoría de los equipos tienen dos zócalos: "
+"uno para micrófonos y uno para los altavoces. Busque una imagen de un "
+"micrófono junto al zócalo. Normalmente de manera predeterminada los "
 "micrófonos se conectan a un zócalo «Jack». Si no es así, vea a continuación "
 "las instrucciones para la selección de un dispositivo de entrada "
 "predeterminado."
@@ -2796,9 +2796,9 @@ msgid ""
 "<gui>Applications</gui> tab and check that your application is not muted on "
 "there."
 msgstr ""
-"También debe comprobar que no ha silenciado la aplicación que está "
-"utilizando para reproducir el sonido (por ejemplo, su reproductor de música "
-"o reproductor de películas). Para poder comprobar esto, la aplicación puede "
+"También debe comprobar que no ha silenciado la aplicación que está usando "
+"para reproducir el sonido (por ejemplo, su reproductor de música o "
+"reproductor de películas). Para poder comprobar esto, la aplicación puede "
 "tener un botón de silencio o de volumen en su ventana principal. También "
 "puede pulsar en el icono de sonido en el panel superior y seleccionar "
 "<gui>Preferencias de sonido</gui>. Cuando la ventana de <gui>Sonido</gui> "
@@ -2856,8 +2856,8 @@ msgid ""
 "have the correct one selected. This might involve some trial-and-error to "
 "choose the right one."
 msgstr ""
-"Algunos equipos tienen varios «dispositivos de sonido» instalados. Algunos "
-"de estos son capaces de hacer salir el sonido y otros no, así que usted debe "
+"Algunos equipos tienen varios «dispositivos de sonido» instalados. Algunos de "
+"estos son capaces de hacer salir el sonido y otros no, así que usted debe "
 "comprobar que tiene seleccionado el correcto. Esto podría implicar algún "
 "ensayo y error para elegir el correcto."
 
@@ -3376,8 +3376,8 @@ msgid ""
 "You can move between the preview windows with the â?? or â?? arrow keys or with "
 "the mouse pointer."
 msgstr ""
-"Puede moverse entre las ventanas de vista previa con las teclas de flecha "
-"«â??» o «â??», o con el puntero del ratón."
+"Puede moverse entre las ventanas de vista previa con las teclas de flecha «â??» "
+"o «â??», o con el puntero del ratón."
 
 #: C/shell-windows-switching.page:55(p)
 msgid ""
@@ -3543,8 +3543,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Para redimenensionar en la dirección vertical, mueva el puntero del ratón a "
 "la parte superior o inferior de la ventana hasta que se convierta en un "
-"«puntero superior» o «puntero inferior», respectivamente. Cuando lo haga, "
-"pulse+mantenga+arrastre para cambiar el tamaño de la ventana en la dirección "
+"«puntero superior» o «puntero inferior», respectivamente. Cuando lo haga, pulse"
+"+mantenga+arrastre para cambiar el tamaño de la ventana en la dirección "
 "vertical."
 
 #: C/shell-windows-states.page:101(title)
@@ -3660,6 +3660,10 @@ msgid ""
 "the window separates from the <gui>top bar</gui> it will restore itself to "
 "an unmaximized state."
 msgstr ""
+"Para restaurar la ventana a su tamaño original, pulse en la <gui>barra de "
+"título</gui> de la aplicación y arrástrela hacia abajo desde la <gui>barra "
+"superior</gui>. Una vez separada de la <gui>barra superior</gui> volverá a "
+"un estado desmaximizado."
 
 #: C/shell-windows-maximize.page:44(p)
 msgid ""
@@ -3696,8 +3700,8 @@ msgid ""
 "overview."
 msgstr ""
 "Puede haber puesto la ventana en un área de trabajo diferente, o puede estar "
-"oculta detrás de otra ventana. Puede encontrarla de nuevo utilizando la "
-"vista de actividades."
+"oculta detrás de otra ventana. Puede encontrarla de nuevo usando la vista de "
+"actividades."
 
 #: C/shell-windows-lost.page:26(p)
 msgid ""
@@ -3923,6 +3927,9 @@ msgid ""
 "change your availability to your chat contacts, so they know not to disturb "
 "you."
 msgstr ""
+"Si utiliza las características de mensajería instantánea integradas en "
+"GNOME, también cambiará su disponibilidad para charlar con sus contactos, "
+"así que sabrá no molestarle."
 
 #: C/shell-overview.page:9(title)
 msgid "Overview"
@@ -4441,6 +4448,11 @@ msgid ""
 "when you move your mouse to the bottom-right corner. But only urgent "
 "messages will be presented, such as when your battery is critically low."
 msgstr ""
+"Si establece que está ocupado, los mensajes emergentes no le molestarán en "
+"la parte inferior de su pantalla. Los mensajes seguirán estando disponibles "
+"en la bandeja de mensajes cuando mueva su ratón a la esquina inferior "
+"derecha. Pero solo se mostrarán los mensajes urgentes, por ejemplo, cuando "
+"la batería está demasiado baja."
 
 #: C/shell-introduction.page:131(link)
 msgid "Learn more about changing your availability."
@@ -4510,6 +4522,10 @@ msgid ""
 "your applications will continue running, and everything will be where you "
 "left it when you log back in."
 msgstr ""
+"Para permitir que otros usuarios usen su equipo, puede salir de la sesión, o "
+"seguir conectado y sólo cambiar de usuario. Si cambia de usuario, todas las "
+"aplicaciones seguirán funcionando y todo estará donde lo dejó cuando vuelva "
+"a iniciar sesión."
 
 #: C/shell-exit.page:40(p)
 msgid ""
@@ -4531,6 +4547,11 @@ msgid ""
 "you don't lock your screen, it will lock automatically after a certain "
 "amount of time."
 msgstr ""
+"Si deja su equipo durante un breve periodo de tiempo, debe bloquear la "
+"pantalla para evitar que otras personas tengan acceso a sus archivos y "
+"ejecuten aplicaciones. Cuando vuelva, simplemente introduzca su contraseña "
+"para volver a iniciar la sesión. Si no bloquea la pantalla, se bloqueará "
+"automáticamente tras un cierto tiempo."
 
 #: C/shell-exit.page:55(p)
 msgid ""
@@ -4587,6 +4608,9 @@ msgid ""
 "restart the computer, because this will end their sessions. If you are an "
 "administrative user, you may be asked for your password to power off."
 msgstr ""
+"Si hay otros usuarios conectados, no podrá apagar o reiniciar el equipo, "
+"porque esto cerraría sus sesiones. Si es un usuario administrativo, se le "
+"pedirá su contraseña para apagar."
 
 #: C/shell-exit.page:95(p)
 msgid ""
@@ -4626,6 +4650,10 @@ msgid ""
 "(If this doesn't happen, click the search bar at the top right of the screen "
 "and then start typing.) Then, click the application's icon to start it."
 msgstr ""
+"Comience a escribir el nombre de una aplicación; la búsqueda comenzará al "
+"instante. (Si esto no sucede, pulse en la barra de búsqueda en la parte "
+"superior derecha de la pantalla y comience a escribir.) A continuación, "
+"pulse en el icono de la aplicación para iniciarla."
 
 #: C/shell-apps-open.page:34(p)
 msgid ""
@@ -4634,6 +4662,11 @@ msgid ""
 "categories on the right, or search using the search bar at the top right. "
 "Click the application's icon to start it."
 msgstr ""
+"Pulse en la cabecera de <gui>Aplicaciones</gui> en la parte superior de la "
+"pantalla para ver una lista de aplicaciones que puede ejecutar. Puede "
+"filtrar por tipo, usando las categorías de la derecha, o buscar mediante la "
+"barra de búsqueda en la parte superior derecha. Pulse en el icono de la "
+"aplicación para iniciarla."
 
 #: C/shell-apps-open.page:38(p)
 msgid ""
@@ -4641,12 +4674,17 @@ msgid ""
 "icons on the left-hand side of the activities overview). Click one of those "
 "to start that application."
 msgstr ""
+"Algunas aplicaciones tienen iconos en el <em>tablero</em> (la franja "
+"vertical de los iconos en el lado izquierdo de la vista de actividades). "
+"Pulse en uno de ellos para iniciar la aplicación."
 
 #: C/shell-apps-open.page:39(p)
 msgid ""
 "If you have applications that you use very frequently, you can <link xref="
 "\"shell-apps-favorites\">add them to the dash</link> yourself."
 msgstr ""
+"Si tiene aplicaciones que usa muy frecuentemente, puede <link xref=\"shell-"
+"apps-favorites\">añadirlas al tablero</link>."
 
 #: C/shell-apps-open.page:43(p)
 msgid ""
@@ -4655,6 +4693,11 @@ msgid ""
 "dropping it on one of the workspaces on the right-hand side of the screen. "
 "The application will open in the workspace that you choose."
 msgstr ""
+"Puede iniciar una aplicación en un área de trabajo independiente arrastrando "
+"el icono de la aplicación desde el tablero (o desde la lista de "
+"aplicaciones), y colocándolo en una de las áreas de trabajo en la parte "
+"derecha de la pantalla. La aplicación se abrirá en el área de trabajo que "
+"elija."
 
 #: C/shell-apps-open.page:49(title)
 msgid "Quickly running a command"
@@ -4667,6 +4710,9 @@ msgid ""
 "key><key>F2</key></keyseq>, entering a command, and then pressing "
 "<key>Enter</key>."
 msgstr ""
+"Otra manera más avanzada de ejecutar programas, es usar su <em>nombre de "
+"comando</em>, lo que puede hacer pulsando <keyseq><key>Alt</key><key>F2</"
+"key></keyseq>, introduciendo un comando y pulsando <key>Intro</key>."
 
 #: C/shell-apps-open.page:51(p)
 msgid ""
@@ -4681,6 +4727,7 @@ msgstr ""
 #: C/shell-apps-favorites.page:10(desc)
 msgid "Add (or remove) frequently-used program icons on the dash."
 msgstr ""
+"Añadir (o eliminar) iconos de programas de uso frecuente en el tablero."
 
 #: C/shell-apps-favorites.page:21(title)
 msgid "Pin your favorite apps to the dash"
@@ -4696,7 +4743,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/shell-apps-favorites.page:25(p)
 msgid "Open the <link xref=\"shell-terminology\">Activities overview</link>."
-msgstr ""
+msgstr "Abra la <link xref=\"shell-terminology\">Vista de actividades</link>."
 
 #: C/shell-apps-favorites.page:27(p)
 msgid ""
@@ -4704,10 +4751,13 @@ msgid ""
 "<gui>Applications</gui>. Right-click on the application icon and select "
 "<gui>Add to Favorites</gui>."
 msgstr ""
+"Busque la aplicación que quiera añadir al tablero, pulsando en "
+"<gui>Aplicaciones</gui>. Pulse con el botón derecho en el icono de la "
+"aplicación y seleccione <gui>Añadir a favoritos</gui>."
 
 #: C/shell-apps-favorites.page:28(p)
 msgid "Alternately, you can click-and-drag the icon into the dash."
-msgstr ""
+msgstr "De manera alternativa, puede pulsar y arrastrar el icono al tablero."
 
 #: C/shell-apps-favorites.page:32(p)
 msgid ""
@@ -4715,6 +4765,10 @@ msgid ""
 "icon and select <gui>Remove from Favorites</gui>. You can also drag the "
 "application icon to the Trash icon on the dash to remove it."
 msgstr ""
+"Para eliminar un icono de aplicación del tablero, pulse con el botón derecho "
+"sobre el icono de la aplicación y seleccione <gui>Eliminar de favoritos</"
+"gui>. También puede arrastrar el icono de la aplicación al icono de la "
+"papelera en el tablero para eliminarlo."
 
 #: C/session-screenlocks.page:9(desc)
 msgid ""
@@ -4726,7 +4780,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/session-screenlocks.page:20(title)
 msgid "The screen locks itself too quickly"
-msgstr ""
+msgstr "La pantalla se bloquea demasiado deprisa"
 
 #: C/session-screenlocks.page:22(p)
 msgid ""
@@ -4736,10 +4790,17 @@ msgid ""
 "the computer unattended), but it can be annoying if the screen locks itself "
 "too quickly."
 msgstr ""
+"Si deja el equipo por unos minutos, la pantalla automáticamente se bloqueará "
+"por lo que tiene que introducir su contraseña para comenzar a utilizarlo de "
+"nuevo. Esto se hace por razones de seguridad (para que nadie puede estropear "
+"su trabajo si deja el equipo sin vigilancia), pero puede ser molesto si la "
+"pantalla se bloquea con demasiada rapidez."
 
 #: C/session-screenlocks.page:24(p)
 msgid "To wait for a longer period before automatically locking the screen:"
 msgstr ""
+"Para esperar un periodo más largo antes de que se bloquee automáticamente la "
+"pantalla:"
 
 #: C/session-screenlocks.page:28(p) C/display-lock.page:33(p)
 #: C/display-dimscreen.page:38(p)
@@ -4792,6 +4853,11 @@ msgid ""
 "your language at all. Any untranslated text will appear in the language the "
 "software was originally developed in, usually American English."
 msgstr ""
+"Seleccione su idioma deseado en la pestaña <gui>Idioma</gui>. Algunas "
+"traducciones pueden estar incompletas y ciertas aplicaciones pueden no "
+"permitir su idioma. Cualquier texto no traducido, aparecerá en el idioma en "
+"el que se desarrolló de manera original el software, normalmente inglés "
+"americano."
 
 #: C/session-language.page:42(p)
 msgid ""
@@ -4808,6 +4874,12 @@ msgid ""
 "language. If you plan to use the new language all the time, you should "
 "update the folder names."
 msgstr ""
+"Hay algunas carpetas especiales en la carpeta de inicio donde las "
+"aplicaciones pueden almacenar cosas como música, imágenes y documentos. "
+"Estas carpetas usan nombres estándar de acuerdo a su idioma. Cuando vuelva a "
+"entrar, se le preguntará si quiere cambiar el nombre de estas carpetas con "
+"los nombres estándar para el idioma seleccionado. Si va a utilizar el nuevo "
+"idioma todo el tiempo, debe actualizar los nombres de las carpetas."
 
 #: C/session-fingerprint.page:8(desc)
 msgid "You can log in to your system using a supported fingerprint scanner."
@@ -4857,6 +4929,9 @@ msgid ""
 "fingerprint. If this happens, moisten your finger slightly, dry it with a "
 "clean, lint-free cloth, and retry."
 msgstr ""
+"Si su dedo está demasiado seco, puede que tenga dificultad para registrar su "
+"huella dactilar. Si esto sucede, humedezca ligeramente el dedo, séquelo con "
+"un paño limpio y sin pelusa, y vuelva a intentarlo."
 
 #: C/session-fingerprint.page:31(p)
 msgid ""
@@ -4871,6 +4946,8 @@ msgid ""
 "Unlock your account using the \"Unlock\" button at the bottom left of the "
 "User Accounts tool."
 msgstr ""
+"Desbloquee su cuenta usando el botón «Desbloquear» a la izquierda, abajo, de "
+"la herramienta de cuentas de usuario."
 
 #: C/session-fingerprint.page:37(p)
 msgid "Enter your password at the prompt."
@@ -5068,6 +5145,9 @@ msgid ""
 "file name unique, and %c is a counter that is incremented each time a "
 "recording is made within a single session."
 msgstr ""
+"En el nombre del archivo, %d es la fecha, %u es una cadena de letras que "
+"hace único el nombre de su archivo y %c es un contador que se incrementa "
+"cada vez que se graba en una sesión única."
 
 #: C/screen-shot-record.page:75(p)
 msgid "You can <link xref=\"files-rename\">rename</link> the file as you wish."
@@ -5079,6 +5159,8 @@ msgid ""
 "If print-outs are streaky, fading, or missing colors, check your ink levels "
 "or clean the print head."
 msgstr ""
+"Si las impresiones son poco uniformes, difusas o faltan colores, compruebe "
+"los niveles de la tinta o limpie los cabezales de impresión."
 
 #: C/printing-streaks.page:13(name) C/music-player-notrecognized.page:12(name)
 #: C/music-player-newipod.page:11(name)
@@ -5092,6 +5174,8 @@ msgstr "Equipo de documentacioÌ?n GNOME"
 #: C/printing-streaks.page:20(title)
 msgid "Why are there streaks, lines or the wrong colors on my print-outs?"
 msgstr ""
+"¿Por qué la impresión es poco uniforme, hay líneas o colores erróneos en mis "
+"impresiones?"
 
 #: C/printing-streaks.page:24(p)
 msgid ""
@@ -5108,13 +5192,15 @@ msgstr ""
 
 #: C/printing-streaks.page:32(p)
 msgid "Fading text or images"
-msgstr ""
+msgstr "Imágenes o texto desvanecidos"
 
 #: C/printing-streaks.page:33(p)
 msgid ""
 "You may be running out of ink or toner. Check your ink/toner supply and buy "
 "a new cartridge if necessary."
 msgstr ""
+"Puede que se esté quedando sin tinta o tóner. Compruebe el nivel de su tinta "
+"o tóner y compre un cartucho nuevo si es necesario."
 
 #: C/printing-streaks.page:37(p)
 msgid "Streaks and lines"
@@ -5208,7 +5294,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/printing-setup.page:37(p)
 msgid "Do we have anything on what to do when your printer isn't found? 3.0.1?"
-msgstr ""
+msgstr "NO TRADUCIR"
 
 #: C/printing-setup.page:42(p)
 msgid "Make sure the printer is turned on."
@@ -5240,6 +5326,8 @@ msgid ""
 "If your printer was not set up automatically, you can add it in the printer "
 "settings."
 msgstr ""
+"Si su impresora no se estableció de manera automática, puede añadirla en la "
+"configuración de impresora."
 
 #: C/printing-setup.page:57(p) C/printing-setup-default-printer.page:35(p)
 msgid "Click <gui>Printers</gui>."
@@ -5262,12 +5350,16 @@ msgid ""
 "In the pop-up window, select <gui>Local</gui> on the left and your new "
 "printer on the right. Click <gui>Add</gui>."
 msgstr ""
+"En la ventana emergente, seleccione <gui>Local</gui> en la izquierda y su "
+"impresora nueva en la derecha. Pulse <gui>Añadir</gui>."
 
 #: C/printing-setup.page:66(p)
 msgid ""
 "After you install the printer, you may wish to <link xref=\"printing-setup-"
 "default-printer\">change your default printer</link>."
 msgstr ""
+"Después de instalar la impresora puede querer <link xref=\"printing-setup-"
+"default-printer\">cambiar su impresora predeterminada</link>."
 
 #: C/printing-setup-default-printer.page:9(desc)
 msgid "Pick the printer that you use most often."
@@ -5294,6 +5386,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Select your desired default printer from the list of available printers."
 msgstr ""
+"Seleccione la impresora predeterminada de la lista de impresoras disponibles."
 
 #: C/printing-setup-default-printer.page:44(p)
 msgid "Select the <gui>Default</gui> option."
@@ -5337,6 +5430,8 @@ msgid ""
 "In the <gui>General</gui> tab in the <gui>Print</gui> window choose "
 "<gui>Pages</gui> from the <gui>Range</gui> section."
 msgstr ""
+"En la pestanÌ?a <gui>General</gui>, en la ventana <gui>Imprimir</gui>, elija "
+"<gui>PaÌ?ginas</gui> de la seccioÌ?n <gui>Rango</gui>."
 
 #: C/printing-select.page:26(p)
 msgid ""
@@ -5615,11 +5710,11 @@ msgstr ""
 #: C/printing-booklet-singlesided.page:45(p)
 #: C/printing-booklet-duplex.page:35(p)
 msgid ""
-"n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, "
-"n-9, n-10, 11, 12, n-11..."
+"n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, n-"
+"9, n-10, 11, 12, n-11..."
 msgstr ""
-"n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, "
-"n-9, n-10, 11, 12, n-11..."
+"n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, n-"
+"9, n-10, 11, 12, n-11..."
 
 #: C/printing-booklet-singlesided.page:46(p)
 msgid "...until you have typed all of the pages."
@@ -6168,9 +6263,9 @@ msgstr ""
 
 #: C/power-suspendfail.page:35(p)
 msgid ""
-"As a last resort, turn off the computer by holding-in the power button for "
-"5-10 seconds. You will lose any unsaved work by doing this. You should then "
-"be able to turn on the computer again, though."
+"As a last resort, turn off the computer by holding-in the power button for 5-"
+"10 seconds. You will lose any unsaved work by doing this. You should then be "
+"able to turn on the computer again, though."
 msgstr ""
 
 #: C/power-suspendfail.page:36(p)
@@ -7844,14 +7939,12 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: C/net-vpn-connect.page:53(p)
-#, fuzzy
-#| msgid "Right-click on the shadow file and select <gui>copy</gui>."
 msgid ""
 "To disconnect from the VPN, click the network icon on the top bar and click "
 "<gui>Disconnect</gui> under the name of your VPN connection."
 msgstr ""
-"Pulse con el botón derecho del ratón en el archivo «shadow» y seleccione "
-"<gui>copiar</gui>."
+"Para desconectarse de la VPN, pulse el icono de red en la barra superior y "
+"pulse <gui>Desconectar</gui> bajo el nombre de su conexión VPN."
 
 #: C/net-slow.page:15(desc)
 msgid ""
@@ -8139,10 +8232,12 @@ msgid ""
 "You need to uncheck the <gui>Available to all users</gui> option in the "
 "connection settings."
 msgstr ""
+"Debe deseleccionar la opción <gui>Disponibles para todos los usuarios</gui> "
+"en los ajustes de la conexión."
 
 #: C/net-otherscontrol.page:18(title)
 msgid "Other users can't control the network connections"
-msgstr ""
+msgstr "Otros usuarios no pueden controlar las conexiones de red"
 
 #: C/net-otherscontrol.page:20(p)
 msgid ""
@@ -8159,6 +8254,9 @@ msgid ""
 "changed, only highly-trusted (admin) users should be allowed to modify the "
 "connection."
 msgstr ""
+"La razón para esto es que, ya que todos los usuarios se ven afectados por el "
+"cambio, sólo los usuarios de confianza (administradores) deberían poder "
+"modificar la conexión."
 
 #: C/net-otherscontrol.page:24(p)
 msgid ""
@@ -8168,20 +8266,23 @@ msgid ""
 "settings rather than relying on one set of shared, system-wide settings for "
 "the connection."
 msgstr ""
+"Si otros usuarios necesitan ser capaces de cambiar las conexiones por ellos "
+"mismos, haga que la conexión <em>no</em> esté disponible para todos en el "
+"equipo. De esta forma, cada uno podrá gestionar sus propios ajustes de "
+"conexión en lugar de depender de una configuración compartida, en todo el "
+"sistema, para la conexión."
 
 #: C/net-otherscontrol.page:27(title)
 msgid "Make it so that the connection isn't shared any more"
-msgstr ""
+msgstr "Hágalo para que la conexión no se comparta nunca más"
 
 #: C/net-otherscontrol.page:29(p) C/net-othersconnect.page:28(p)
 #: C/net-manual.page:26(p) C/net-adhoc.page:62(p)
-#, fuzzy
-#| msgid "Right-click on the shadow file and select <gui>copy</gui>."
 msgid ""
 "Click the network icon on the top bar and click <gui>Edit Connections</gui>."
 msgstr ""
-"Pulse con el botón derecho del ratón en el archivo «shadow» y seleccione "
-"<gui>copiar</gui>."
+"Pulse el icono de red en la barra superior y seleccione <gui>Editar "
+"conexiones</gui>."
 
 #: C/net-otherscontrol.page:33(p)
 msgid ""
@@ -8194,12 +8295,17 @@ msgid ""
 "You will have to enter your admin password to change the connection. Only "
 "admin users can do this."
 msgstr ""
+"Deberá introducir su contraseña de administración para cambiar la conexión. "
+"Sólo los administradores pueden hacerlo."
 
 #: C/net-otherscontrol.page:41(p)
 msgid ""
 "Uncheck <gui>Available to all users</gui> and click <gui>Save</gui>. Other "
 "users of the computer will now be able to manage the connection themselves."
 msgstr ""
+"Deseleccione <gui>Disponible para todos los usuarios</gui> y pulse "
+"<gui>Guardar</gui>. Ahora otros usuarios del equipo podrán gestionar la "
+"conexión por ellos mismos."
 
 #: C/net-othersconnect.page:20(title)
 msgid "Other users can't connect to the internet"
@@ -8212,6 +8318,11 @@ msgid ""
 "they try to connect. For example, if you have a wireless connection, they "
 "may not be entering the right wireless security password."
 msgstr ""
+"Si ha establecido una conexión de red, pero otros usuarios del equipo no "
+"puede conectarse, probablemente no están introduciendo la configuración "
+"adecuada cuando intentan conectarse. Por ejemplo, si tiene una conexión "
+"inalámbrica, puede que no esté introduciendo la contraseña correcta de "
+"seguridad inalámbrica."
 
 #: C/net-othersconnect.page:24(p)
 msgid ""
@@ -8220,12 +8331,18 @@ msgid ""
 "up once, and everyone else on the computer will be able to connect to it "
 "without being asked any questions. To do this:"
 msgstr ""
+"Puede hacerlo de modo que todos puedan compartir la configuración de una "
+"conexión de red una vez que la haya creado. Esto significa que solo es "
+"necesario configurarla una vez, y todos los demás en el equipo serán capaces "
+"de conectarse a ella sin necesidad de contestar ninguna pregunta. Para ello:"
 
 #: C/net-othersconnect.page:32(p)
 msgid ""
 "Find the connection you want everyone to be able to use. Click to select it "
 "and then click <gui>Edit</gui>."
 msgstr ""
+"Busque la conexión que quiere que pueda usar todo el mundo. Pulse para "
+"seleccionarla y pulse <gui>Editar</gui>."
 
 #: C/net-othersconnect.page:36(p)
 msgid ""
@@ -8233,12 +8350,17 @@ msgid ""
 "have to enter your admin password to save the changes. Only admin users can "
 "do this."
 msgstr ""
+"Seleccione <gui>Disponible para todos los usuarios</gui> y pulse "
+"<gui>Guardar</gui>. Tendrá que introducir su contraseña de administrador "
+"para guardar los cambios. Solo los usuarios administradores pueden hacerlo."
 
 #: C/net-othersconnect.page:40(p)
 msgid ""
 "Other users of the computer will now be able to use this connection without "
 "entering any further details."
 msgstr ""
+"Ahora otros usuarios del equipo podrán usar esta conexión sin entrar en más "
+"detalles."
 
 #: C/net-manual.page:18(title)
 msgid "Manually set network settings"
@@ -8252,6 +8374,11 @@ msgid ""
 "need to ask your network administrator or look at the settings of your "
 "router or switch."
 msgstr ""
+"Si la red no asigna automáticamente la configuración de red a su equipo, "
+"puede que tenga que introducir manualmente la configuración. Se asume que ya "
+"conoce la configuración correcta que ha de usar. Si no, puede que tenga que "
+"pedirla a su administrador de red o mirar la configuración de su router o "
+"switch."
 
 #: C/net-manual.page:22(p)
 msgid "To manually set your network settings:"
@@ -8262,6 +8389,8 @@ msgid ""
 "Find the network connection that you want to set-up manually. For example, "
 "if you plug-in to the network with a cable, look at the <gui>Wired</gui> tab."
 msgstr ""
+"Busque la conexión de red que quiere configurar manualmente. Por ejemplo, si "
+"se conecta a la red con un cable, busque la pestaña <gui>Cableada</gui>."
 
 #: C/net-manual.page:34(p)
 msgid ""
@@ -8343,12 +8472,14 @@ msgstr ""
 #: C/net-macaddress.page:28(p)
 msgid "You can easily identify the MAC address of your own network hardware:"
 msgstr ""
+"Puede identificar de manera sencilla la dirección MAC de su propio hardware "
+"de red:"
 
 #: C/net-macaddress.page:30(p) C/net-findip.page:29(p)
-#, fuzzy
-#| msgid "Click on the <gui>Sound</gui> icon under <gui>Preferences</gui>."
 msgid "Right-click on the <gui>network icon</gui> in the <gui>top bar</gui>."
-msgstr "Pulse en el icono <gui>Sonido</gui>, en <gui>Preferencias</gui>."
+msgstr ""
+"Pulse con el botón derecho en el <gui>icono de red</gui>, en la <gui>barra "
+"superior</gui>."
 
 #: C/net-macaddress.page:31(p) C/net-findip.page:30(p)
 msgid "Select <gui>Connection information</gui>."
@@ -8356,15 +8487,14 @@ msgstr "Seleccione <gui>Información de la conexión</gui>."
 
 #: C/net-macaddress.page:32(p)
 msgid "Your MAC address will be displayed as the <gui>Hardware Address</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "Su dirección MAC se mostrará como la <gui>Dirección hardware</gui>."
 
 #: C/net-macaddress.page:35(p) C/net-findip.page:34(p)
-#, fuzzy
-#| msgid "Click <gui>Customize</gui> and select the <gui>Colors</gui> tab."
 msgid ""
 "Click <gui>Close</gui> to close the <gui>Connection Information</gui> window."
 msgstr ""
-"Pulse <gui>Personalizar</gui> y seleccione la pestaña <gui>Colores</gui>."
+"Pulse <gui>Cerrar</gui> para cerrar la ventana <gui>Información de la "
+"conexión</gui>."
 
 #: C/net-macaddress.page:37(p)
 msgid ""
@@ -8380,6 +8510,7 @@ msgid ""
 "Using a static IP address can make it easier to administer some network "
 "services."
 msgstr ""
+"Usar una dirección IP estática facilita administrar algunos servicios de red."
 
 #: C/net-fixed-ip-address.page:18(title)
 msgid "Create a connection with a fixed IP address"
@@ -8393,35 +8524,35 @@ msgid ""
 "internet. If you are not sure which type of connection you have from your "
 "service provider, contact your provider for more information."
 msgstr ""
+"En este artículo se explica cómo crear una dirección IP fija (o estática) en "
+"su red local. Dependiendo del plan que usted tenga con su proveedor de "
+"servicios Internet (o ISP), puede o no tener una dirección IP fija en "
+"Internet. Si no está seguro de qué tipo de conexión tiene con su proveedor "
+"de servicios, comuníquese con él para obtener más información."
 
 #: C/net-fixed-ip-address.page:21(p)
 msgid "Here is how to create a fixed IP address on your network:"
-msgstr ""
+msgstr "Aquí está cómo crear una dirección IP fija en su red:"
 
 #: C/net-fixed-ip-address.page:23(p)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Add new user or group so that other people can log in to the computer."
 msgid "Make sure that your ethernet cable is plugged into the computer."
-msgstr ""
-"Añadir un usuario nuevo o grupo de manera que oras personas puedan acceder "
-"al equipo."
+msgstr "Asegúrese de que su cable de red está conectado en el equipo."
 
 #: C/net-fixed-ip-address.page:24(p)
-#, fuzzy
-#| msgid "Right-click on the shadow file and select <gui>copy</gui>."
 msgid ""
 "Click the <gui>network icon</gui> in the <gui>top bar</gui>, and select "
 "<gui>Network Settings</gui>."
 msgstr ""
-"Pulse con el botón derecho del ratón en el archivo «shadow» y seleccione "
-"<gui>copiar</gui>."
+"Pulse el <gui>icono de red</gui> en la <gui>barra superior</gui> y "
+"seleccione <gui>Configuración de la red</gui>."
 
 #: C/net-fixed-ip-address.page:25(p)
 msgid ""
 "Select <gui>Wired</gui> from the list of connection types, and then click "
 "<gui>Options</gui>."
 msgstr ""
+"Seleccione <gui>Cableada</gui> de la lista de tipos de conexiones y después "
+"pulse <gui>Opciones</gui>."
 
 #: C/net-fixed-ip-address.page:26(p)
 msgid "Click on the <gui>IPv4 Settings</gui> tab."
@@ -8436,18 +8567,24 @@ msgid ""
 "If no connection information exists, or if you want to set up a new "
 "connection, click <gui>Add</gui>."
 msgstr ""
+"Si no existe información de la conexión, o si quiere establecer una conexión "
+"nueva, pulse <gui>Añadir</gui>."
 
 #: C/net-fixed-ip-address.page:29(p)
 msgid ""
 "Enter the desired <em>IP Address</em>, <em>Net Mask</em>, and <em>Gateway</"
 "em> information into the appropriate boxes."
 msgstr ""
+"Introduzca la información de <em>Dirección IP</em>, <em>Máscara de red</em> "
+"y <em>Puerta de enlace</em> en los lugares adecuados."
 
 #: C/net-fixed-ip-address.page:30(p)
 msgid ""
 "If necessary, enter desired <em>Domain Name Server</em> address into the "
 "<gui>DNS servers</gui> box."
 msgstr ""
+"Si es necesario, introduzca la dirección de <em>Servidor de nombre de "
+"dominio</em> en la caja de <gui>servidores DNS</gui>."
 
 #: C/net-fixed-ip-address.page:31(p)
 msgid "Click <gui>Save</gui>."
@@ -8573,6 +8710,8 @@ msgid ""
 "Your system may be equipped with a firewall that allows it to block programs "
 "from being accessible by other network users."
 msgstr ""
+"Su sistema puede estar equipado con un cortafuegos que le permite bloquear "
+"el acceso a programas por los usuarios de la red."
 
 #: C/net-firewall-on-off.page:21(p)
 msgid ""
@@ -8583,6 +8722,13 @@ msgid ""
 "installed along with a larger software distribution, the firewall may also "
 "be pre-configured by the vendor."
 msgstr ""
+"Muchos programas de GNOME se construyen para ofrecer servicios de red. Por "
+"ejemplo, puede compartir contenido, o dejar ver a alguien su escritorio de "
+"forma remota. Dependiendo de cómo instale GNOME, es posible que necesite "
+"ajustar el cortafuegos para permitir que estos servicios funcionen según lo "
+"previsto. Por ejemplo, si su escritorio de GNOME se instala junto con una "
+"distribución de software más grande, el servidor de seguridad también pueden "
+"estar preconfigurado por el proveedor."
 
 #: C/net-firewall-on-off.page:22(p)
 msgid ""
@@ -8590,6 +8736,10 @@ msgid ""
 "To enable access to that program's services, you may need to allow access to "
 "its assigned port on the firewall. To allow access, follow these steps."
 msgstr ""
+"Cada programa que proporciona servicios usa un <em>puerto de red</em> "
+"específico. Para activar el acceso a los servicios de ese programa, puede "
+"que tenga que permitir el acceso a su puerto asignado en el cortafuegos. "
+"Para permitir el acceso, siga estos pasos."
 
 #: C/net-firewall-on-off.page:26(p)
 msgid ""
@@ -8619,11 +8769,11 @@ msgstr ""
 
 #: C/net-findip.page:19(desc)
 msgid "Knowing your IP address can help you troubleshoot network problems."
-msgstr ""
+msgstr "Conocer su dirección IP le puede ayudar a resolver problemas de red."
 
 #: C/net-findip.page:23(title)
 msgid "Find your IP address"
-msgstr "Saber su dirección IP"
+msgstr "Buscar su dirección IP"
 
 #: C/net-findip.page:25(p)
 msgid ""
@@ -8635,16 +8785,16 @@ msgstr ""
 
 #: C/net-findip.page:27(p)
 msgid "Find your internal IP address:"
-msgstr "Saber su dirección IP interna:"
+msgstr "Buscar su dirección IP interna:"
 
 #: C/net-findip.page:31(p)
 msgid ""
 "Your internal IP address will be displayed as the <gui>IP Address</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "Su dirección IP interna se mostrará como <gui>Dirección IP</gui>."
 
 #: C/net-findip.page:36(p)
 msgid "Find your external, internet IP address:"
-msgstr ""
+msgstr "Buscar su dirección IP externa de Internet:"
 
 #: C/net-findip.page:38(p)
 msgid ""
@@ -8656,7 +8806,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/net-findip.page:39(p)
 msgid "The site will display your external IP address for you"
-msgstr ""
+msgstr "El sitio le mostrará su dirección IP externa"
 
 #: C/net-editcon.page:19(desc)
 msgid "Learn what the options on the wireless connection editing screen mean."
@@ -8689,7 +8839,7 @@ msgstr ""
 #: C/net-editcon.page:38(title) C/net-editcon.page:104(title)
 #: C/net-editcon.page:138(title)
 msgid "Available to all users / Connect automatically"
-msgstr ""
+msgstr "Disponible para todos los usuarios / Conectar automáticamente"
 
 #: C/net-editcon.page:41(gui)
 msgid "Connect automatically"
@@ -8700,6 +8850,8 @@ msgid ""
 "Check this option if you would like the computer to try to connect to this "
 "wireless network whenever it is in range."
 msgstr ""
+"Seleccione esta opción si desea que el equipo intente conectarse a esta red "
+"inalámbrica cuando esté en el rango."
 
 #: C/net-editcon.page:43(p)
 msgid ""
@@ -8722,6 +8874,12 @@ msgid ""
 "computer will be able to connect to the network without having to know the "
 "password themselves."
 msgstr ""
+"Marque esta opción si desea que todos los usuarios en el equipo tengan "
+"acceso a esta red inalámbrica. Si la red tiene una <link xref=\"net-wireless-"
+"wepwpa\">contraseña WEP/WPA</link> y ha seleccionado esta opción, solo "
+"tendrá que introducir la contraseña una vez. Todos los demás usuarios en el "
+"equipo serán capaces de conectarse a la red sin tener que conocer la "
+"contraseña."
 
 #: C/net-editcon.page:49(p)
 msgid ""
@@ -8729,6 +8887,9 @@ msgid ""
 "\">administrator</link> to change any of the settings for this network. You "
 "may be asked to enter your admin password."
 msgstr ""
+"Si se marca esta opción, tiene que ser <xref=\"user-admin-explain"
+"\">administrador</link> para cambiar la configuración de esta red. Se le "
+"puede pedir que introduzca su contraseña de administrador."
 
 #: C/net-editcon.page:58(gui)
 msgid "SSID"
@@ -8801,6 +8962,7 @@ msgstr ""
 #: C/net-editcon.page:76(p)
 msgid "This option can be used to change the MAC address of your network card."
 msgstr ""
+"Esta opción se puede usar para cambiar la dirección MAC de su tarjeta de red."
 
 #: C/net-editcon.page:80(gui)
 msgid "Cloned MAC address"
@@ -8858,6 +9020,9 @@ msgid ""
 "which DNS servers it should use. Change the <gui>Method</gui> to see "
 "different ways of getting/setting that information."
 msgstr ""
+"Use esta pestaña para definir información como la dirección IP de su equipo "
+"y los servidores DNS que debe utilizar. Cambie el <gui>Método</gui> para ver "
+"las diferentes maneras de obtener/establecer esa información."
 
 #: C/net-editcon.page:107(p)
 msgid "The following methods are available:"
@@ -8886,6 +9051,9 @@ msgid ""
 "DHCP server, but you will have to manually define other details (like which "
 "DNS server to use)."
 msgstr ""
+"Si elige esta opción, el equipo obtendrá su dirección IP de un servidor "
+"DHCP, pero tendrá que definir manualmente otros detalles (como el servidor "
+"DNS que usará)."
 
 #: C/net-editcon.page:120(gui)
 msgid "Manual"
@@ -8896,6 +9064,8 @@ msgid ""
 "Choose this option if you would like to define all of the network settings "
 "yourself, including which IP address the computer should use."
 msgstr ""
+"Elija esta opción si quiere definir toda la configuración de red, incluyendo "
+"la dirección IP que el equipo debe usar."
 
 #: C/net-editcon.page:125(gui)
 msgid "Link-Local Only"
@@ -8937,7 +9107,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/net-antivirus.page:20(title)
 msgid "Do I need anti-virus software?"
-msgstr ""
+msgstr "¿Necesito software antivirus?"
 
 #: C/net-antivirus.page:22(p)
 msgid ""
@@ -8992,10 +9162,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: C/net-adhoc.page:22(p)
-#, fuzzy
-#| msgid "Connect to a wireless network"
 msgid "To set-up an ad-hoc wireless network:"
-msgstr "Conectar con una red inalaÌ?mbrica"
+msgstr "Configurar una conexión inalámbrica ad-hoc:"
 
 #: C/net-adhoc.page:25(p)
 #, fuzzy
@@ -11354,9 +11522,9 @@ msgstr ""
 #: C/keyboard-layouts.page:36(p)
 msgid ""
 "You can preview an image of any layout by selecting it in the list and "
-"clicking <gui><media type=\"image\" src=\"figures/system-run.png\" width="
-"\"16\" height=\"16\">preview</media></gui>, or by clicking <gui>Preview</"
-"gui> in the pop-up window when adding a layout."
+"clicking <gui><media type=\"image\" src=\"figures/system-run.png\" width=\"16"
+"\" height=\"16\">preview</media></gui>, or by clicking <gui>Preview</gui> in "
+"the pop-up window when adding a layout."
 msgstr ""
 
 #: C/keyboard-layouts.page:41(p)
@@ -13223,6 +13391,8 @@ msgid ""
 "Understand what volumes and partitions are and use the disk utility "
 "application."
 msgstr ""
+"Entender qué volúmenes y particiones son y usar la aplicación «Utilidad de "
+"discos»."
 
 #: C/disk-partitions.page:20(title)
 msgid "Manage volumes and partitions"
@@ -13236,6 +13406,11 @@ msgid ""
 "em>. Mounted volumes may be hard drives, USB drives, DVD-RWs, SD cards, and "
 "other media."
 msgstr ""
+"La palabra <em>volumen</em> se usa para describir áreas de almacenamiento "
+"que su equipo dispone para su uso. El equipo hace accesible este "
+"almacenamiento a través de su sistema de archivos en un proceso que se "
+"denomina <em>montaje</em>. Los volúmenes que se pueden montar son discos "
+"duros, unidades USB, DVD-RW, tarjetas SD y otros dispositivos."
 
 #: C/disk-partitions.page:24(p)
 msgid ""
@@ -13245,10 +13420,18 @@ msgid ""
 "called a volume. You can think of volumes as the labeled, accessible "
 "â??storefrontsâ?? to the functional â??back roomsâ?? of partitions and drives."
 msgstr ""
+"A menudo, un volumen montado se llama <em>partición</em>, aunque no son "
+"idénticos. «Partición» se refiere a una o más áreas <em>físicas</em> de "
+"almacenamiento en una sola unidad. Una vez que la partición se ha montado, "
+"se le puede llamar un volumen. Puede pensar en volúmenes como el etiquetado, "
+"«escaparates» accesibles al «cuarto trastero» funcional de las particiones y "
+"los dispositivos."
 
 #: C/disk-partitions.page:27(title)
 msgid "View and manage volumes and partitions using <app>Disk Utility</app>"
 msgstr ""
+"Ver y gestionar volúmenes y particiones usando la <app>Utilidad de discos</"
+"app>"
 
 #: C/disk-partitions.page:29(p) C/disk-check.page:35(p)
 msgid ""
@@ -13263,6 +13446,9 @@ msgid ""
 "In the pane marked <gui>Storage Devices</gui>, you will find hard disks, CD/"
 "DVD drives, and other physical devices. Click on a device of interest."
 msgstr ""
+"En el panel marcado como <gui>Dispositivos de almacenamiento</gui>, "
+"encontrará discos duros, unidades de CD/DVD y otros dispositivos físicos. "
+"Pulse en un dispositivo de su interés."
 
 #: C/disk-partitions.page:35(p)
 msgid ""
@@ -13272,6 +13458,11 @@ msgid ""
 "it is possible to completely erase the data on your disk with these "
 "utilities."
 msgstr ""
+"En el panel derecho, el área marcada como <gui>Volúmenes</gui> proporciona "
+"un desglose visual de los volúmenes y particiones presentes en el "
+"dispositivo seleccionado. También contiene una variedad de herramientas "
+"utilizadas para manejar estos volúmenes. Tenga cuidado, es posible eliminar "
+"completamente los datos del disco con estas utilidades."
 
 #: C/disk-partitions.page:39(p)
 msgid ""
@@ -13282,6 +13473,12 @@ msgid ""
 "These files can be distributed among multiple partitions for security or "
 "convenience."
 msgstr ""
+"Es muy probable que su equipo tenga al menos una partición <em>primaria</em> "
+"y una única partición <em>swap</em>. La partición de intercambio se utiliza "
+"por el sistema operativo para la gestión de memoria, y se monta en raras "
+"ocasiones. La partición primaria contiene el sistema operativo, "
+"aplicaciones, configuraciones y archivos personales. Estos archivos se "
+"pueden distribuir entre varias particiones por seguridad o comodidad."
 
 #: C/disk-partitions.page:41(p)
 msgid ""
@@ -13300,7 +13497,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/disk-format.page:19(title)
 msgid "Wipe everything off a removable disk"
-msgstr ""
+msgstr "Limpiar todo en un disco extraíble"
 
 #: C/disk-format.page:21(p)
 msgid ""
@@ -13309,6 +13506,10 @@ msgid ""
 "You can do this by <em>formatting</em> the disk - this deletes all of the "
 "files on the disk and leaves it empty."
 msgstr ""
+"Si tiene un disco extraíble, como una memoria USB o un disco duro externo, "
+"es posible que quiera eliminar por completo todos los archivos que tiene "
+"ahí. Puede hacer esto <em>formateando</em> el disco; esto elimina todos los "
+"archivos en el disco y lo deja vacío."
 
 #: C/disk-format.page:25(p)
 msgid ""
@@ -13323,18 +13524,24 @@ msgid ""
 "Find the disk you want to wipe in the list on the left side of the window "
 "and click to select it."
 msgstr ""
+"Busque el disco que desea limpiar en la lista en el lado izquierdo de la "
+"ventana y pulse para seleccionarlo."
 
 #: C/disk-format.page:30(p)
 msgid ""
 "Make sure that you have selected the correct disk! If you choose the wrong "
 "disk, all of the files on the other disk will be deleted!"
 msgstr ""
+"Asegúrese de que ha seleccionado el disco correcto. Si elige el disco "
+"equivocado, se borrarán todos los archivos en el otro disco."
 
 #: C/disk-format.page:34(p)
 msgid ""
 "In the window that pops up, choose a <gui>Type</gui> for the disk. This "
 "chooses what is known as the <em>file system type</em>."
 msgstr ""
+"En la ventana que aparece, seleccione un <gui>Tipo</gui> para el disco. Esta "
+"elección se conoce como el <em>tipo de sistema de archivos</em>."
 
 #: C/disk-format.page:35(p)
 msgid ""
@@ -13342,11 +13549,16 @@ msgid ""
 "Linux, choose <gui>FAT</gui>. If you only want to use it on Windows, "
 "<gui>NTFS</gui> may be a better option."
 msgstr ""
+"Si quiere usar el disco en equipos Windows y Mac OS así como en Linux, "
+"seleccione <gui>FAT</gui>. Si sólo quiere usarlo con Windows, <gui>NTFS</"
+"gui> puede ser una opción mejor."
 
 #: C/disk-format.page:39(p)
 msgid ""
 "Give the disk a name and click <gui>Format</gui> to begin wiping the disk."
 msgstr ""
+"Déle un nombre al disco y pulse <gui>Formatear</gui> para empezar a limpiar "
+"el disco."
 
 #: C/disk-format.page:43(p)
 msgid ""
@@ -13365,11 +13577,18 @@ msgid ""
 "software could retrieve the files, so formatting a disk is not a completely "
 "secure way of wiping a disk."
 msgstr ""
+"Una vez que el dispositivo se ha formateado, los archivos que hubiera se "
+"eliminarán por completo, por lo que no los podrá recuperar. Es posible que "
+"con un software especial de recuperación pueda recuperar los archivos, por "
+"lo que el formateo de un disco no es una forma completamente segura de "
+"limpiar un disco."
 
 #: C/disk-check.page:19(desc)
 msgid ""
 "You can test your hard disk for problems to make sure that it's healthy."
 msgstr ""
+"Puede probar su disco duro para buscar problemas y asegurarse de que está "
+"sano."
 
 #: C/disk-check.page:23(title)
 msgid "Check your hard disk for problems"
@@ -13443,6 +13662,8 @@ msgstr ""
 #: C/disk-capacity.page:19(desc)
 msgid "With <gui>Disk Usage Analyzer</gui> or <gui>System Monitor</gui>."
 msgstr ""
+"Con el <gui>Analizador de uso de disco</gui> o el <gui>Monitor del sistema</"
+"gui>."
 
 #: C/disk-capacity.page:23(title)
 msgid "Check how much disk space is left"
@@ -13457,6 +13678,8 @@ msgid ""
 "To check the free disk space and disk capacity using <gui>Disk Usage "
 "Analyzer</gui>:"
 msgstr ""
+"Comprobar el espacio de disco libre y la capacidad del disco usando el "
+"<gui>Analizador de uso de disco</gui>:"
 
 #: C/disk-capacity.page:33(p) C/disk-capacity.page:45(p)
 msgid "Go to <gui>Activities</gui> in the top left corner of the screen."
@@ -13466,12 +13689,14 @@ msgstr ""
 
 #: C/disk-capacity.page:34(p)
 msgid "Start typing 'Disk Usage Analyzer'."
-msgstr ""
+msgstr "Iniciar tecleando «Analizador de uso de disco»"
 
 #: C/disk-capacity.page:35(p)
 msgid ""
 "Press <key>Enter</key> or click on the <gui>Disk Usage Analyzer</gui> icon."
 msgstr ""
+"Pulse <key>Intro</key> o en el icono del <gui>Analizador de uso de disco</"
+"gui>."
 
 #: C/disk-capacity.page:37(p)
 msgid ""
@@ -13500,14 +13725,17 @@ msgid ""
 "To check the free disk space and disk capacity with <gui>System Monitor</"
 "gui>:"
 msgstr ""
+"Comprobar el espacio libre del disco y su capacidad con el <gui>Monitor del "
+"sistema</gui>:"
 
 #: C/disk-capacity.page:46(p)
 msgid "Start typing 'System Monitor'."
-msgstr ""
+msgstr "Iniciar tecleando «Monitor del sistema»."
 
 #: C/disk-capacity.page:47(p)
 msgid "Press <key>Enter</key> or click on the <gui>System Monitor</gui> icon."
 msgstr ""
+"Pulse <key>Intro</key> o en el icono del <gui>Monitor del sistema</gui>."
 
 #: C/disk-capacity.page:48(p)
 msgid "Click on the <gui>File Systems</gui> tab."
@@ -13529,7 +13757,7 @@ msgstr "Si el disco está muy lleno, puede:"
 
 #: C/disk-capacity.page:56(p)
 msgid "Delete files that aren't important or that you won't use anymore."
-msgstr ""
+msgstr "Eliminar archivos que no son importantes o que no va a usar más."
 
 #: C/disk-capacity.page:57(p)
 msgid ""
@@ -13556,6 +13784,8 @@ msgid ""
 "To test the performance of the hard disk, go to the <gui>Activities</gui> "
 "overview and open the <gui>Disk Utility</gui>."
 msgstr ""
+"Para probar el rendimiento del disco duro, vaya a la vista <gui>Actividades</"
+"gui> y abra la <gui>Utilidad de discos</gui>."
 
 #: C/disk-benchmark.page:27(p)
 msgid "To run a benchmark in <gui>Disk Utility</gui>:"
@@ -13588,7 +13818,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/disk-benchmark.page:37(p)
 msgid "When the test is finished, the results will appear on the graph."
-msgstr ""
+msgstr "Cuando finalice la prueba, los resultados aparecerán en el gráfico."
 
 #: C/disk-benchmark.page:40(p)
 msgid ""
@@ -13600,6 +13830,8 @@ msgstr ""
 #: C/clock-timezone.page:7(desc)
 msgid "Add other timezones so you can see what time it is in other cities."
 msgstr ""
+"Añadir otras zonas horarias de manera que pueda ver la hora en otras "
+"ciudades."
 
 #: C/clock-timezone.page:18(title)
 msgid "Change your timezone"
@@ -13610,6 +13842,8 @@ msgid ""
 "If you want to know what time it is in different cities around the world, "
 "you can add additional timezones to the clock."
 msgstr ""
+"Si quiere saber qué hora es en diferentes ciudades de todo el mundo, puede "
+"añadir zonas horarias adicionales al reloj."
 
 #: C/clock-timezone.page:20(p)
 msgid "Change timezones by choosing a different geographical location:"
@@ -13625,13 +13859,12 @@ msgid "Select <gui>Date and Time Settings</gui>."
 msgstr "Seleccione <gui>Configuración de fecha y hora</gui>."
 
 #: C/clock-timezone.page:24(p)
-#, fuzzy
-#| msgid "Select a folder to save your file in from the dropdown menu."
 msgid ""
 "Click on your current continent, then select your current city from the drop-"
 "down menu."
 msgstr ""
-"Seleccione una carpeta en la que guardar su archivo en el menú desplegable."
+"Pulse en el continente actual, a continuación, seleccione su ciudad actual "
+"en el menú desplegable."
 
 #: C/clock-timezone.page:27(p)
 msgid ""
@@ -13639,36 +13872,38 @@ msgid ""
 "different location; it needs to be <link xref=\"clock-set\">set manually</"
 "link>."
 msgstr ""
+"La hora que muestra el reloj no se actualizará automáticamente cuando "
+"seleccione una ubicación diferente; es necesario <link xref=\"clock-set"
+"\">establecerla manualmente</link>."
 
 #: C/clock-set.page:7(desc)
 msgid "Update the time/date displayed at the top of the screen."
-msgstr ""
+msgstr "Actualizar la fecha/hora mostrada en la parte superior de la pantalla."
 
 #: C/clock-set.page:18(title)
 msgid "Change the time and date"
 msgstr "Cambiar la fecha y la hora"
 
 #: C/clock-set.page:19(p)
-#, fuzzy
-#| msgid "Right-click on the shadow file and select <gui>copy</gui>."
 msgid ""
 "To adjust the time and date, click on the clock located in the center of the "
 "top bar and select <gui>Date and Time Settings</gui>."
 msgstr ""
-"Pulse con el botón derecho del ratón en el archivo «shadow» y seleccione "
-"<gui>copiar</gui>."
+"Para ajustar la hora y fecha, pulse en el reloj situado en el centro de la "
+"barra superior y seleccione <gui>Configuración de fecha y hora</gui>."
 
 #: C/clock-set.page:20(p)
 msgid "Now, click on <gui>Unlock</gui> and type your password to be able to:"
 msgstr ""
+"Ahora, pulse en <gui>Desbloquear</gui> y teclee su contraseña para ser capaz "
+"de:"
 
 #: C/clock-set.page:22(p)
-#, fuzzy
-#| msgid "Set the date manually by clicking on the drop-down menu."
 msgid ""
 "Set the time manually by clicking on the arrows for the hour and minute "
 "hands."
-msgstr "Establezca manualmente la fecha pulsando en el menú desplegable."
+msgstr ""
+"Establecer la hora manualmente pulsando en las flechas de hora y minuto."
 
 #: C/clock-set.page:23(p)
 msgid "Set the date manually by clicking on the drop-down menu."
@@ -14166,18 +14401,18 @@ msgid ""
 "version=\"3.0.1\" date=\"2011-04-06\" status=\"outdated\"/><credit type="
 "\"author\"><placeholder-4/><placeholder-5/></credit><credit type=\"author"
 "\"><placeholder-6/><placeholder-7/></credit><include href=\"legal.xml\"/></"
-"info><placeholder-8/> x <placeholder-9/><list><placeholder-10/"
-"><placeholder-11/><placeholder-12/><placeholder-13/><placeholder-14/"
-"><placeholder-15/><placeholder-16/><placeholder-17/></list><placeholder-18/>"
+"info><placeholder-8/> x <placeholder-9/><list><placeholder-10/><placeholder-"
+"11/><placeholder-12/><placeholder-13/><placeholder-14/><placeholder-15/"
+"><placeholder-16/><placeholder-17/></list><placeholder-18/>"
 msgstr ""
 "<info><placeholder-1/><placeholder-2/><placeholder-3/><revision pkgversion="
 "\"3.0\" date=\"2011-04-03\" status=\"final\"/><revision pkgversion=\"3.0\" "
 "version=\"3.0.1\" date=\"2011-04-06\" status=\"outdated\"/><credit type="
 "\"author\"><placeholder-4/><placeholder-5/></credit><credit type=\"author"
 "\"><placeholder-6/><placeholder-7/></credit><include href=\"legal.xml\"/></"
-"info><placeholder-8/> x <placeholder-9/><list><placeholder-10/"
-"><placeholder-11/><placeholder-12/><placeholder-13/><placeholder-14/"
-"><placeholder-15/><placeholder-16/><placeholder-17/></list><placeholder-18/>"
+"info><placeholder-8/> x <placeholder-9/><list><placeholder-10/><placeholder-"
+"11/><placeholder-12/><placeholder-13/><placeholder-14/><placeholder-15/"
+"><placeholder-16/><placeholder-17/></list><placeholder-18/>"
 
 #: C/backup-what.page:6(desc)
 msgid "Back up anything that you can't bear to lose if something goes wrong."



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]