[gnome-user-docs] Updated Spanish translation



commit ac4f2b79a846c2c21972fda8457a1bb3e08b1f5d
Author: Francisco Molinero <paco byasl com>
Date:   Fri Apr 22 14:35:17 2011 +0200

    Updated Spanish translation

 gnome-help/es/es.po |  107 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++---------
 1 files changed, 87 insertions(+), 20 deletions(-)
---
diff --git a/gnome-help/es/es.po b/gnome-help/es/es.po
index 0258351..7531341 100644
--- a/gnome-help/es/es.po
+++ b/gnome-help/es/es.po
@@ -4,15 +4,15 @@
 # This file is distributed under the same license as the gnome-user-docs package.
 #
 # Francisco Molinero <paco byasl com>, 2011.
-# Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2011.
 # Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2011.
+# Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2011.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-help.master\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-04-21 17:56+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-04-21 21:50+0200\n"
-"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz svn gnome org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-04-21 19:51+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-04-22 14:33+0200\n"
+"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
 "Language-Team: Español <gnome-es-list gnome org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -13318,6 +13318,8 @@ msgid ""
 "Understand what volumes and partitions are and use the disk utility "
 "application."
 msgstr ""
+"Entender qué volúmenes y particiones son y usar la aplicación «Utilidad de "
+"discos»."
 
 #: C/disk-partitions.page:20(title)
 msgid "Manage volumes and partitions"
@@ -13331,6 +13333,11 @@ msgid ""
 "em>. Mounted volumes may be hard drives, USB drives, DVD-RWs, SD cards, and "
 "other media."
 msgstr ""
+"La palabra <em>volumen</em> se usa para describir áreas de almacenamiento "
+"que su equipo dispone para su uso. El equipo hace accesible este "
+"almacenamiento a través de su sistema de archivos en un proceso que se "
+"denomina <em>montaje</em>. Los volúmenes que se pueden montar son discos "
+"duros, unidades USB, DVD-RW, tarjetas SD y otros dispositivos."
 
 #: C/disk-partitions.page:24(p)
 msgid ""
@@ -13340,10 +13347,18 @@ msgid ""
 "called a volume. You can think of volumes as the labeled, accessible "
 "â??storefrontsâ?? to the functional â??back roomsâ?? of partitions and drives."
 msgstr ""
+"A menudo, un volumen montado se llama <em>partición</em>, aunque no son "
+"idénticos. «Partición» se refiere a una o más áreas <em>físicas</em> de "
+"almacenamiento en una sola unidad. Una vez que la partición se ha montado, "
+"se le puede llamar un volumen. Puede pensar en volúmenes como el etiquetado, "
+"«escaparates» accesibles al «cuarto trastero» funcional de las particiones y "
+"los dispositivos."
 
 #: C/disk-partitions.page:27(title)
 msgid "View and manage volumes and partitions using <app>Disk Utility</app>"
 msgstr ""
+"Ver y gestionar volúmenes y particiones usando la <app>Utilidad de discos</"
+"app>"
 
 #: C/disk-partitions.page:29(p) C/disk-check.page:35(p)
 msgid ""
@@ -13358,6 +13373,9 @@ msgid ""
 "In the pane marked <gui>Storage Devices</gui>, you will find hard disks, CD/"
 "DVD drives, and other physical devices. Click on a device of interest."
 msgstr ""
+"En el panel marcado como <gui>Dispositivos de almacenamiento</gui>, "
+"encontrará discos duros, unidades de CD/DVD y otros dispositivos físicos. "
+"Pulse en un dispositivo de su interés."
 
 #: C/disk-partitions.page:35(p)
 msgid ""
@@ -13367,6 +13385,11 @@ msgid ""
 "it is possible to completely erase the data on your disk with these "
 "utilities."
 msgstr ""
+"En el panel derecho, el área marcada como <gui>Volúmenes</gui> proporciona "
+"un desglose visual de los volúmenes y particiones presentes en el "
+"dispositivo seleccionado. También contiene una variedad de herramientas "
+"utilizadas para manejar estos volúmenes. Tenga cuidado, es posible eliminar "
+"completamente los datos del disco con estas utilidades."
 
 #: C/disk-partitions.page:39(p)
 msgid ""
@@ -13377,6 +13400,12 @@ msgid ""
 "These files can be distributed among multiple partitions for security or "
 "convenience."
 msgstr ""
+"Es muy probable que su equipo tenga al menos una partición <em>primaria</em> "
+"y una única partición <em>swap</em>. La partición de intercambio se utiliza "
+"por el sistema operativo para la gestión de memoria, y se monta en raras "
+"ocasiones. La partición primaria contiene el sistema operativo, "
+"aplicaciones, configuraciones y archivos personales. Estos archivos se "
+"pueden distribuir entre varias particiones por seguridad o comodidad."
 
 #: C/disk-partitions.page:41(p)
 msgid ""
@@ -13395,7 +13424,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/disk-format.page:19(title)
 msgid "Wipe everything off a removable disk"
-msgstr ""
+msgstr "Limpiar todo en un disco extraíble"
 
 #: C/disk-format.page:21(p)
 msgid ""
@@ -13404,6 +13433,10 @@ msgid ""
 "You can do this by <em>formatting</em> the disk - this deletes all of the "
 "files on the disk and leaves it empty."
 msgstr ""
+"Si tiene un disco extraíble, como una memoria USB o un disco duro externo, "
+"es posible que quiera eliminar por completo todos los archivos que tiene "
+"ahí. Puede hacer esto <em>formateando</em> el disco; esto elimina todos los "
+"archivos en el disco y lo deja vacío."
 
 #: C/disk-format.page:25(p)
 msgid ""
@@ -13418,18 +13451,24 @@ msgid ""
 "Find the disk you want to wipe in the list on the left side of the window "
 "and click to select it."
 msgstr ""
+"Busque el disco que desea limpiar en la lista en el lado izquierdo de la "
+"ventana y pulse para seleccionarlo."
 
 #: C/disk-format.page:30(p)
 msgid ""
 "Make sure that you have selected the correct disk! If you choose the wrong "
 "disk, all of the files on the other disk will be deleted!"
 msgstr ""
+"Asegúrese de que ha seleccionado el disco correcto. Si elige el disco "
+"equivocado, se borrarán todos los archivos en el otro disco."
 
 #: C/disk-format.page:34(p)
 msgid ""
 "In the window that pops up, choose a <gui>Type</gui> for the disk. This "
 "chooses what is known as the <em>file system type</em>."
 msgstr ""
+"En la ventana que aparece, seleccione un <gui>Tipo</gui> para el disco. Esta "
+"elección se conoce como el <em>tipo de sistema de archivos</em>."
 
 #: C/disk-format.page:35(p)
 msgid ""
@@ -13437,11 +13476,16 @@ msgid ""
 "Linux, choose <gui>FAT</gui>. If you only want to use it on Windows, "
 "<gui>NTFS</gui> may be a better option."
 msgstr ""
+"Si quiere usar el disco en equipos Windows y Mac OS así como en Linux, "
+"seleccione <gui>FAT</gui>. Si sólo quiere usarlo con Windows, <gui>NTFS</"
+"gui> puede ser una opción mejor."
 
 #: C/disk-format.page:39(p)
 msgid ""
 "Give the disk a name and click <gui>Format</gui> to begin wiping the disk."
 msgstr ""
+"Déle un nombre al disco y pulse <gui>Formatear</gui> para empezar a limpiar "
+"el disco."
 
 #: C/disk-format.page:43(p)
 msgid ""
@@ -13460,11 +13504,18 @@ msgid ""
 "software could retrieve the files, so formatting a disk is not a completely "
 "secure way of wiping a disk."
 msgstr ""
+"Una vez que el dispositivo se ha formateado, los archivos que hubiera se "
+"eliminarán por completo, por lo que no los podrá recuperar. Es posible que "
+"con un software especial de recuperación pueda recuperar los archivos, por "
+"lo que el formateo de un disco no es una forma completamente segura de "
+"limpiar un disco."
 
 #: C/disk-check.page:19(desc)
 msgid ""
 "You can test your hard disk for problems to make sure that it's healthy."
 msgstr ""
+"Puede probar su disco duro para buscar problemas y asegurarse de que está "
+"sano."
 
 #: C/disk-check.page:23(title)
 msgid "Check your hard disk for problems"
@@ -13538,6 +13589,8 @@ msgstr ""
 #: C/disk-capacity.page:19(desc)
 msgid "With <gui>Disk Usage Analyzer</gui> or <gui>System Monitor</gui>."
 msgstr ""
+"Con el <gui>Analizador de uso de disco</gui> o el <gui>Monitor del sistema</"
+"gui>."
 
 #: C/disk-capacity.page:23(title)
 msgid "Check how much disk space is left"
@@ -13552,6 +13605,8 @@ msgid ""
 "To check the free disk space and disk capacity using <gui>Disk Usage "
 "Analyzer</gui>:"
 msgstr ""
+"Comprobar el espacio de disco libre y la capacidad del disco usando el "
+"<gui>Analizador de uso de disco</gui>:"
 
 #: C/disk-capacity.page:33(p) C/disk-capacity.page:45(p)
 msgid "Go to <gui>Activities</gui> in the top left corner of the screen."
@@ -13561,12 +13616,14 @@ msgstr ""
 
 #: C/disk-capacity.page:34(p)
 msgid "Start typing 'Disk Usage Analyzer'."
-msgstr ""
+msgstr "Iniciar tecleando «Analizador de uso de disco»"
 
 #: C/disk-capacity.page:35(p)
 msgid ""
 "Press <key>Enter</key> or click on the <gui>Disk Usage Analyzer</gui> icon."
 msgstr ""
+"Pulse <key>Intro</key> o en el icono del <gui>Analizador de uso de disco</"
+"gui>."
 
 #: C/disk-capacity.page:37(p)
 msgid ""
@@ -13595,14 +13652,17 @@ msgid ""
 "To check the free disk space and disk capacity with <gui>System Monitor</"
 "gui>:"
 msgstr ""
+"Comprobar el espacio libre del disco y su capacidad con el <gui>Monitor del "
+"sistema</gui>:"
 
 #: C/disk-capacity.page:46(p)
 msgid "Start typing 'System Monitor'."
-msgstr ""
+msgstr "Iniciar tecleando «Monitor del sistema»."
 
 #: C/disk-capacity.page:47(p)
 msgid "Press <key>Enter</key> or click on the <gui>System Monitor</gui> icon."
 msgstr ""
+"Pulse <key>Intro</key> o en el icono del <gui>Monitor del sistema</gui>."
 
 #: C/disk-capacity.page:48(p)
 msgid "Click on the <gui>File Systems</gui> tab."
@@ -13624,7 +13684,7 @@ msgstr "Si el disco está muy lleno, puede:"
 
 #: C/disk-capacity.page:56(p)
 msgid "Delete files that aren't important or that you won't use anymore."
-msgstr ""
+msgstr "Eliminar archivos que no son importantes o que no va a usar más."
 
 #: C/disk-capacity.page:57(p)
 msgid ""
@@ -13651,6 +13711,8 @@ msgid ""
 "To test the performance of the hard disk, go to the <gui>Activities</gui> "
 "overview and open the <gui>Disk Utility</gui>."
 msgstr ""
+"Para probar el rendimiento del disco duro, vaya a la vista <gui>Actividades</"
+"gui> y abra la <gui>Utilidad de discos</gui>."
 
 #: C/disk-benchmark.page:27(p)
 msgid "To run a benchmark in <gui>Disk Utility</gui>:"
@@ -13683,7 +13745,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/disk-benchmark.page:37(p)
 msgid "When the test is finished, the results will appear on the graph."
-msgstr ""
+msgstr "Cuando finalice la prueba, los resultados aparecerán en el gráfico."
 
 #: C/disk-benchmark.page:40(p)
 msgid ""
@@ -13695,6 +13757,8 @@ msgstr ""
 #: C/clock-timezone.page:7(desc)
 msgid "Add other timezones so you can see what time it is in other cities."
 msgstr ""
+"Añadir otras zonas horarias de manera que pueda ver la hora en otras "
+"ciudades."
 
 #: C/clock-timezone.page:18(title)
 msgid "Change your timezone"
@@ -13705,6 +13769,8 @@ msgid ""
 "If you want to know what time it is in different cities around the world, "
 "you can add additional timezones to the clock."
 msgstr ""
+"Si quiere saber qué hora es en diferentes ciudades de todo el mundo, puede "
+"añadir zonas horarias adicionales al reloj."
 
 #: C/clock-timezone.page:20(p)
 msgid "Change timezones by choosing a different geographical location:"
@@ -13720,13 +13786,12 @@ msgid "Select <gui>Date and Time Settings</gui>."
 msgstr "Seleccione <gui>Configuración de fecha y hora</gui>."
 
 #: C/clock-timezone.page:24(p)
-#, fuzzy
-#| msgid "Select a folder to save your file in from the dropdown menu."
 msgid ""
 "Click on your current continent, then select your current city from the drop-"
 "down menu."
 msgstr ""
-"Seleccione una carpeta en la que guardar su archivo en el menú desplegable."
+"Pulse en el continente actual, a continuación, seleccione su ciudad actual "
+"en el menú desplegable."
 
 #: C/clock-timezone.page:27(p)
 msgid ""
@@ -13734,36 +13799,38 @@ msgid ""
 "different location; it needs to be <link xref=\"clock-set\">set manually</"
 "link>."
 msgstr ""
+"La hora que muestra el reloj no se actualizará automáticamente cuando "
+"seleccione una ubicación diferente; es necesario <link xref=\"clock-set"
+"\">establecerla manualmente</link>."
 
 #: C/clock-set.page:7(desc)
 msgid "Update the time/date displayed at the top of the screen."
-msgstr ""
+msgstr "Actualizar la fecha/hora mostrada en la parte superior de la pantalla."
 
 #: C/clock-set.page:18(title)
 msgid "Change the time and date"
 msgstr "Cambiar la fecha y la hora"
 
 #: C/clock-set.page:19(p)
-#, fuzzy
-#| msgid "Right-click on the shadow file and select <gui>copy</gui>."
 msgid ""
 "To adjust the time and date, click on the clock located in the center of the "
 "top bar and select <gui>Date and Time Settings</gui>."
 msgstr ""
-"Pulse con el botón derecho del ratón en el archivo «shadow» y seleccione "
-"<gui>copiar</gui>."
+"Para ajustar la hora y fecha, pulse en el reloj situado en el centro de la "
+"barra superior y seleccione <gui>Configuración de fecha y hora</gui>."
 
 #: C/clock-set.page:20(p)
 msgid "Now, click on <gui>Unlock</gui> and type your password to be able to:"
 msgstr ""
+"Ahora, pulse en <gui>Desbloquear</gui> y teclee su contraseña para ser capaz "
+"de:"
 
 #: C/clock-set.page:22(p)
-#, fuzzy
-#| msgid "Set the date manually by clicking on the drop-down menu."
 msgid ""
 "Set the time manually by clicking on the arrows for the hour and minute "
 "hands."
-msgstr "Establezca manualmente la fecha pulsando en el menú desplegable."
+msgstr ""
+"Establecer la hora manualmente pulsando en las flechas de hora y minuto."
 
 #: C/clock-set.page:23(p)
 msgid "Set the date manually by clicking on the drop-down menu."



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]