[gimp-help-2] Updated Spanish translation



commit e6090e4468628afe6aecde61dc143871f3ee0a87
Author: Ignacio Antl <ant ign gmail com>
Date:   Fri Apr 22 14:12:19 2011 +0200

    Updated Spanish translation

 po/es/using.po |  162 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-----------
 1 files changed, 130 insertions(+), 32 deletions(-)
---
diff --git a/po/es/using.po b/po/es/using.po
index 9a78891..3f6fdc4 100644
--- a/po/es/using.po
+++ b/po/es/using.po
@@ -6,8 +6,8 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: GIMP Manual\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-03-31 19:03+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-04-14 19:33+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-04-14 17:43+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-04-22 14:10+0200\n"
 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
 "Language-Team: Español <gnome-es-list gnome org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -5772,6 +5772,19 @@ msgid ""
 "nearly uniform color, you may need to set the quality level even higher or "
 "use a lossless format such as TIFF instead."
 msgstr ""
+"Si tiene intención de imprimir una imagen en papel, debería evitar "
+"encogerla, excepto recortándola. La razón es que las impresoras son capaces "
+"de lograr resoluciones de muchos más puntos que los monitores de vídeo, de "
+"600 a 1400 puntos por pulgada para las impresoras, comparado con los 72 a "
+"100 puntos por pulgada de los monitores. Una imagen de 3000 x 5000 parece "
+"enorme en un monitor, pero sólo ocupa 5 x 8 pulgadas (12 x 20 cm) a 600 ppp. "
+"Generalmente no hay una buena razón para <emphasis>expandir</emphasis> la "
+"imagen: no puede incrementar la resolución real de esta manera y siempre se "
+"puede escalar en el momento que se imprime. En cuanto al formato del "
+"archivo, generalmente va bien usar JPEG con una calidad de entre 75 y 85. En "
+"raras ocasiones, donde hay grandes áreas de color uniforme, puede necesitar "
+"ajustar el nivel de calidad aún más alto o usar en su lugar un formato sin "
+"pérdidas como TIFF."
 
 #: src/using/photography.xml:708(para)
 msgid ""
@@ -5781,6 +5794,11 @@ msgid ""
 "image larger than that. For this purpose, the JPEG format is almost always a "
 "good choice."
 msgstr ""
+"Si tiene intención de mostrar la imagen en una pantalla o proyectarla con un "
+"vídeo-proyector, tenga en cuenta que la máxima resolución de pantalla "
+"generalmente disponible para los sistemas es de 1600x1200, por lo que no se "
+"gana nada en mantener la imagen más grande que eso. Para este propósito, el "
+"formato JPEG es también una buena elección."
 
 #: src/using/photography.xml:717(para)
 msgid ""
@@ -5795,12 +5813,26 @@ msgid ""
 "in the image the effects of each change.) Make sure that the image is zoomed "
 "at 1:1 while you do this, so you are not misled by the effects of zooming."
 msgstr ""
+"Si quiere poner la imagen en una página web o enviarla por correo "
+"electrónico, es una buena idea mantener el tamaño del archivo tan pequeño "
+"como sea posible. Primero, reduzca la imagen al tamaño más pequeño en el que "
+"se puedan ver los detalles relevantes (tenga en cuenta que otras personas "
+"pueden usar monitores de distinto tamaño y/o una configuración de la "
+"resolución del monitor distinta). Segundo, guarde la imagen como archivo "
+"JPEG. En el diálogo «Guardar como JPEG», marque la opción <quote>Vista "
+"previa en la ventana de la imagen</quote>, y ajuste el deslizador de calidad "
+"al nivel más bajo que le de una calidad de imagen aceptable. (Verá los "
+"efectos de cada cambio en la imagen.) Asegúrese de que la imagen está "
+"ampliada a 1:1 mientras lo hace, así no se confundirá con los efectos de la "
+"ampliación."
 
 #: src/using/photography.xml:734(para)
 msgid ""
 "See the <link linkend=\"gimp-using-fileformats\">File Formats</link> section "
 "for more information."
 msgstr ""
+"Consulte la sección <link linkend=\"gimp-using-fileformats\">formatos de "
+"archivo</link> para obtener más información."
 
 #: src/using/photography.xml:741(title)
 msgid "Printing Your Photos"
@@ -5822,6 +5854,11 @@ msgid ""
 "concepts to prevent some unpleasant surprises when looking at result, or to "
 "cure them if that occurs. You always must remember:"
 msgstr ""
+"Como en la mayoría de los programas, en GIMP, para imprimir necesita ir al "
+"menú principal <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guisubmenu>Imprimir</"
+"guisubmenu></menuchoice>. Sin embargo es necesario tener en cuenta algunos "
+"conceptos elementales para evitar sorpresas desagradables cuando vea los "
+"resultados o para remediarlos si ocurre. Siempre debe recordar:"
 
 #: src/using/photography.xml:758(para)
 msgid ""
@@ -5831,18 +5868,24 @@ msgid ""
 "chart. For the curious ones some adding explanations can be got through a "
 "click on these useful Wikipedia links:"
 msgstr ""
+"que la imagen mostrada en la pantalla está en modo RGB y que la impresión "
+"será en modo CMYK; en consecuencia con las características del color "
+"obtendrá una hoja impresa que no será exactamente lo que esperaba. Eso "
+"depende del mapa correspondiente usado. Para los curiosos, se pueden "
+"conseguir explicaciones adicionales pulsando en estos enlaces útiles a la "
+"Wikipedia:"
 
 #: src/using/photography.xml:768(para)
 msgid "ICC-Profile <xref linkend=\"bibliography-online-wkpd-icc\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "Perfil ICC <xref linkend=\"bibliography-online-wkpd-icc\"/>"
 
 #: src/using/photography.xml:773(para)
 msgid "CMYK <xref linkend=\"bibliography-online-wkpd-cmyk\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "CMYK <xref linkend=\"bibliography-online-wkpd-cmyk\"/>"
 
 #: src/using/photography.xml:778(para)
 msgid "Gamut <xref linkend=\"bibliography-online-wkpd-gamut\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "Gamut <xref linkend=\"bibliography-online-wkpd-gamut\"/>"
 
 #: src/using/photography.xml:785(para)
 msgid ""
@@ -5852,6 +5895,12 @@ msgid ""
 "size doesn't correspond inevitably to what is displayed on screen nor "
 "available sheet size."
 msgstr ""
+"que una resolución de pantalla está aproximadamente entre un rango de 75 "
+"hasta 100 ppp; una resolución de impresora es 10x mayor (o más) que la de la "
+"pantalla; el tamaño de la imagen impresa depende de los píxeles disponibles "
+"y de la resolución; así que el tamaño de impresión real no se corresponde "
+"necesariamente con lo mostrado en la pantalla ni al tamaño de hoja "
+"disponible."
 
 #: src/using/photography.xml:794(para)
 msgid ""
@@ -5865,6 +5914,15 @@ msgid ""
 "x vs. y resolutions. Nevertheless if you unlinked them you can be very "
 "surprised! You can try this in special effects."
 msgstr ""
+"En consecuencia, antes de imprimir lo apropiado es ir a: "
+"<menuchoice><guimenu>Imagen</guimenu><guisubmenu>Tamaño de la impresión</"
+"guisubmenu></menuchoice> y elegir el tamaño de salida adecuado en la caja "
+"<quote>tamaño de impresión</quote> ajustando los tamaños o la resolución. El "
+"símbolo <placeholder-1/> muestra que ambos valores están enlazados. Puede "
+"disociar la resolución x e y pulsando sobre ese símbolo, pero es arriesgado. "
+"Probablemente, esta posibilidad se abre debido a que las impresoras se "
+"construyen con resoluciones diferentes de x contra y. Sin embargo si los "
+"desenlaza se puede sorprender. Puede intentar esto en efectos especiales."
 
 #: src/using/photography.xml:816(para)
 msgid ""
@@ -5873,6 +5931,10 @@ msgid ""
 "or if an inappropriate centering damages your work especially if you use a "
 "special photo paper."
 msgstr ""
+"La última recomendación: piense en revisar sus márgenes tanto como el "
+"centro. Sería una lástima si un margen demasiado grande recorta parte de su "
+"imagen o si un centrado inapropiado daña su trabajo especialmente si usa un "
+"papel especial para fotografía."
 
 #: src/using/photography.xml:825(title)
 msgid "EXIF Data"
@@ -5892,6 +5954,18 @@ msgid ""
 "image editor to handle EXIF data, but it is better than simply removing it, "
 "which is what earlier versions of GIMP did."
 msgstr ""
+"Las cámaras fotográficas modernas, cuando hace una foto, añaden información "
+"al archivo de datos sobre la configuración de la cámara y las circunstancias "
+"bajo las que se hizo la foto. Estos datos se incluyen en los archivos JPEG y "
+"TIFF en un formato estructurado llamado datos EXIF. Para los archivos JPEG, "
+"GIMP es capaz de mantener los datos EXIF, si se construye apropiadamente: "
+"depende de la biblioteca llamada <quote>libexif</quote>, que puede que no "
+"esté disponible en todos los sistemas. Si GIMP se construye con soporte EXIF "
+"activado, cargar un archivo JPEG con datos EXIF y volver a guardar la imagen "
+"resultante en el formato JPEG, provoca que los datos EXIF se mantengan sin "
+"cambios. Esta no es la manera correcta, hablando estrictamente, de que un "
+"editor de imagen gestione los datos EXIF, pero es mejor que quitarlos, que "
+"es lo que hacían las primeras versiones de GIMP."
 
 #: src/using/photography.xml:840(para)
 msgid ""
@@ -5902,6 +5976,12 @@ msgid ""
 "from the image menu. (See <link linkend=\"gimp-plugins-install\">Installing "
 "New Plug-ins</link> for help.)"
 msgstr ""
+"Si quiere ver los contenidos de los datos EXIF, puede descargar el "
+"complemento «Explorador de EXIF» <xref linkend=\"bibliography-online-gimp-"
+"plugin-exifbrowser\"/> del registro. Si es capaz de construirlo e instalarlo "
+"en su sistema, puede acceder a el con Filtros-&gt;Genérico-&gt;Explorador de "
+"EXIF en el menú de la imagen. (consulte <link linkend=\"gimp-plugins-install"
+"\">Instalar complementos nuevos</link> para obtener ayuda.)"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -5970,45 +6050,41 @@ msgid ""
 "the Paths tool in <acronym>GIMP</acronym>, you must first create a path, and "
 "then stroke the path."
 msgstr ""
-"Las rutas son curvas (específicamente del tipo de curvas Bézier). En el "
-"<acronym>GIMP</acronym> es muy fácil aprender a utilizarlas. Para entender "
-"su concepto y sus mecanismos puede dirigirse al glosario: <link linkend="
-"\"glossary-bezier-curve\">curva de Bézier</link> o a la Wikipedia: <ulink "
-"url=\"http://es.wikipedia.org/wiki/Curva_de_B&#xE9;zier\";> http://es.";
-"wikipedia.org/wiki/Curva_de_Bézier</ulink>. Es una herramienta muy poderosa "
-"para diseñar formas sofisticadas. Para utilizarla en el <acronym>GIMP</"
-"acronym> debe operar de dos maneras: primero crearla y luego trazarla."
+"Las rutas son curvas (conocidas como curvas Bézier). En <acronym>GIMP</"
+"acronym> es muy fácil aprender a utilizarlas. Para entender su concepto y "
+"sus mecanismos puede dirigirse al glosario: <link linkend=\"glossary-bezier-"
+"curve\">curva de Bézier</link> o a la Wikipedia: la <xref linkend="
+"\"bibliography-online-wkpd-bezier\"/>. La herramienta de rutas es muy "
+"potente para diseñar formas sofisticadas. Para utilizarla en <acronym>GIMP</"
+"acronym> primero debe crear una ruta y luego trazarla."
 
 #: src/using/paths.xml:37(para)
 msgid ""
 "In <acronym>GIMP</acronym>, the term <quote>Stroke path</quote> means to "
 "apply a specific style to the path (color, width, pattern... )."
 msgstr ""
-"En la terminología del <acronym>GIMP</acronym>, <quote>trazar la ruta</"
-"quote> significa aplicarla a la imagen con un estilo específico: color, "
-"anchura de la línea, patrón, etc."
+"En la terminología de <acronym>GIMP</acronym>, <quote>trazar la ruta</quote> "
+"significa aplicar un estilo específico a la ruta (color, anchura, patrón...)."
 
 #: src/using/paths.xml:41(para)
 msgid "A Path has two main purposes:"
-msgstr ""
-"Una <emphasis>ruta</emphasis> es una curva unidimensional. Las rutas se usan "
-"principalmente para dos propósitos:"
+msgstr "Una ruta tiene dos propósitos principales:"
 
 #: src/using/paths.xml:46(para)
 msgid "You can convert a closed path to a selection."
-msgstr "Una ruta cerrada puede convertise en una selección."
+msgstr "Puede convertir una ruta cerrada en una selección."
 
 #: src/using/paths.xml:49(para)
 msgid ""
 "Any path, open or closed, can be <emphasis>stroked</emphasis>; that is, "
 "painted on the image in a variety of ways."
 msgstr ""
-"Una ruta, sea abierta o cerrada, puede ser <emphasis>trazada</emphasis>, "
-"esto es, pintada sobre la imagen, en una variedad de formas."
+"Una ruta, abierta o cerrada, se puede <emphasis>trazar</emphasis>; esto es, "
+"pintar sobre la imagen, en una variedad de formas."
 
 #: src/using/paths.xml:56(title)
 msgid "Illustration of four different path creating"
-msgstr "Cuatro ejemplos de rutas de El GIMP"
+msgstr "Ilustración de la creación de cuatro rutas diferentes"
 
 #: src/using/paths.xml:62(para)
 msgid ""
@@ -6016,8 +6092,9 @@ msgid ""
 "polygonal; one closed and curved; one with a mixture of straight and curved "
 "segments."
 msgstr ""
-"Cuatro rutas de ejemplo: una cerrada y poligonal; una abierta y poligonal; "
-"una cerrada y curva; una con una combinación de segmentos rectos y curvos."
+"Cuatro ejemplos de rutas de GIMP: una cerrada y poligonal; una abierta y "
+"poligonal; una cerrada y curva; una con una combinación de segmentos rectos "
+"y curvos."
 
 #: src/using/paths.xml:72(title)
 msgid "Path Creation"
@@ -6029,24 +6106,30 @@ msgid ""
 "later (see the <link linkend=\"gimp-tool-path\">Paths</link> tool). To "
 "start, select the Paths tool using one of the following methods:"
 msgstr ""
+"Empiece dibujando el contorno de su ruta; el contorno se puede modificar "
+"después (consulte la herramienta <link linkend=\"gimp-tool-path\">Rutas</"
+"link>). Para empezar, seleccione la herramienta de rutas usando uno de los "
+"métodos siguientes:"
 
 #: src/using/paths.xml:81(para)
 msgid ""
 "Use <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Path</guimenuitem></"
 "menuchoice> from the image menu."
 msgstr ""
-"In the left column of the new window, select <menuchoice><guimenu>Input "
-"Devices</guimenu><guimenuitem>Input Controllers</guimenuitem></menuchoice>."
+"Use <menuchoice><guimenu>Herramientas</guimenu><guimenuitem>Ruta</"
+"guimenuitem></menuchoice> en el menú de la imagen."
 
 #: src/using/paths.xml:91(para)
 msgid ""
 "Use the relevant icon <guiicon><inlinegraphic fileref=\"images/toolbox/stock-"
 "tool-path-22.png\"/></guiicon> in toolbox."
 msgstr ""
+"Use el icono adecuado <guiicon><inlinegraphic fileref=\"images/toolbox/stock-"
+"tool-path-22.png\"/></guiicon> en la caja de herramientas."
 
 #: src/using/paths.xml:99(para)
 msgid "Use the hotkey <keycap>B</keycap>."
-msgstr ""
+msgstr "Use la tecla rápida <keycap>B</keycap>."
 
 #: src/using/paths.xml:102(para)
 msgid ""
@@ -6060,16 +6143,28 @@ msgid ""
 "cursor is close to a line segment, the <quote>+</quote> changes into a cross "
 "with arrows; like the move tool."
 msgstr ""
+"Cuando se selecciona la herramienta de rutas, el cursor de ratón cambia a un "
+"puntero (flecha) con una curva. Una pulsación izquierda sobre la imagen crea "
+"el primer punto de la ruta. Mueva el ratón a un punto nuevo y pulse con el "
+"botón izquierdo del ratón para crear otro punto enlazado con el punto "
+"anterior. Aunque puede crear tantos puntos como quiera, sólo necesita dos "
+"puntos para aprender sobre las rutas. Mientras añade puntos, el cursor del "
+"ratón tiene una pequeña <quote>+</quote> cerca de la ruta, que indica que al "
+"pulsar se añadirá un punto nuevo. Cuando el cursor del ratón está cerca de "
+"una línea de segmento, el <quote>+</quote> cambia a una cruz de flechas; "
+"como la herramienta mover."
 
 #: src/using/paths.xml:114(para)
 msgid ""
 "Move the mouse cursor close to a line segment, left-click and drag the line "
 "segment. Two events occur."
 msgstr ""
+"Mueva el cursor del ratón cerca de una línea de segmento, pulse con el "
+"izquierdo y arrastre la línea de segmento. Ocurren dos sucesos."
 
 #: src/using/paths.xml:120(para)
 msgid "The line segment bends and curves as it is pulled."
-msgstr ""
+msgstr "La línea de segmento se curva según se tira."
 
 #: src/using/paths.xml:123(para)
 msgid ""
@@ -6077,6 +6172,9 @@ msgid ""
 "labeled. A <quote>direction line</quote> now projects from each end point "
 "for the line segment that was moved."
 msgstr ""
+"Cada línea de segmento tiene un punto inicial y un punto final que están "
+"etiquetados con claridad. Ahora se proyecta una <quote>línea de dirección</"
+"quote> en cada punto final de la línea de segmento que se ha movido."
 
 #: src/using/paths.xml:131(para)
 msgid ""
@@ -6091,13 +6189,13 @@ msgstr ""
 
 #: src/using/paths.xml:141(title)
 msgid "Appearance of a path while it is manipulated"
-msgstr ""
-"Apariencia de una ruta mientras es manipulada empleando la herramienta Ruta."
+msgstr "Apariencia de una ruta mientras se manipula"
 
 #: src/using/paths.xml:148(para)
 msgid "Appearance of a path while it is manipulated using the Path tool."
 msgstr ""
-"Apariencia de una ruta mientras es manipulada empleando la herramienta Ruta."
+"Apariencia de una ruta mientras se manipula empleando la herramienta de "
+"rutas."
 
 #: src/using/paths.xml:154(para)
 msgid ""



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]