[gnome-subtitles] Updated Slovenian translation
- From: Matej Urbančič <mateju src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-subtitles] Updated Slovenian translation
- Date: Tue, 12 Apr 2011 14:14:05 +0000 (UTC)
commit c90cab951853d291ae53a30f8ea447fc7f6200a2
Author: Matej UrbanÄ?iÄ? <mateju svn gnome org>
Date: Tue Apr 12 16:14:01 2011 +0200
Updated Slovenian translation
po/sl.po | 2709 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
1 files changed, 1361 insertions(+), 1348 deletions(-)
---
diff --git a/po/sl.po b/po/sl.po
index e7403e7..40e9b55 100644
--- a/po/sl.po
+++ b/po/sl.po
@@ -1,1348 +1,1361 @@
-# Slovenian translation of gnome subtitles.
-# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
-# This file is distributed under the same license as the gnome subtitles package.
-#
-# Andrej ŽnidarÅ¡iÄ? <andrej znidarsic gmail com>, 2009.
-#
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: gnome subtitles\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-subtitles&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-01-06 11:49+0000\n"
-"PO-Revision-Date: \n"
-"Last-Translator: Andrej ŽnidarÅ¡iÄ? <andrej znidarsic gmail com>\n"
-"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si googlegroups com>\n"
-"Language: \n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
-"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
-"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
-"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
-
-#: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:1
-msgid "About Gnome Subtitles"
-msgstr "O Gnome podnapisih"
-
-#: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:2
-msgid ""
-"Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
-"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
-"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
-"(at your option) any later version.\n"
-"\n"
-"Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful,\n"
-"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
-"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
-"GNU General Public License for more details.\n"
-"\n"
-"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
-"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
-"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
-msgstr ""
-"Gnome podnapisi je prosto programje; lahko ga redistribuirate\n"
-"in/ali spreminjate pod pogoji GNU General Public Licence kot je\n"
-" objavljena s Free Software Foundation; ali razliÄ?ico 2 Licence\n"
-" ali (na vaÅ¡o željo) katerakoli kasnejÅ¡a razliÄ?ica.\n"
-"\n"
-"Program Gnome podnapisi je distribuiran v upanju da bo uporaben, toda BREZ\n"
-"KAKRÅ NIHKOLI ZAGOTOVIL; tudi brez impliciranih zagotovila za PRODAJO\n"
-" ali PRIMERNOST ZA DOLOÄ?EN NAMEN. Oglejte si\n"
-" GNU General Public Licence za veÄ? podrobnosti.\n"
-"\n"
-"Skupaj s programom bi morali prejeti tudi kopijo splošnega javnega potrdila;\n"
-" v primeru, da kopije niste prejeli, pišite na Free Software Foundation, Inc.,\n"
-"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
-
-#: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:15
-msgid "Video subtitling for the GNOME desktop"
-msgstr "Video podnapisi za namizje GNOME"
-
-#: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:1
-msgid "A_vailable:"
-msgstr "Na _voljo:"
-
-#: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:2
-msgid "Character codings"
-msgstr "Znakovna kodiranja"
-
-#: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:3
-msgid "Shown in menu:"
-msgstr "Prikazano v meniju:"
-
-#: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:1
-#: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:1
-msgid "Character Coding:"
-msgstr "Znakovno kodiranje:"
-
-#: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:2
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:13
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:57
-msgid "Open File"
-msgstr "Odpri datoteko"
-
-#: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:3
-msgid "Video To Open:"
-msgstr "Video za odprtje:"
-
-#: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:1
-msgid "<b>Character Coding:</b>"
-msgstr "<b>Znakovno kodiranje:</b>"
-
-#: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:2
-msgid "<b>Name:</b>"
-msgstr "<b>Ime:</b>"
-
-#: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:3
-msgid "<b>Path:</b>"
-msgstr "<b>Pot:</b>"
-
-#: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:4
-msgid "<b>Subtitle Format:</b>"
-msgstr "<b>Vrsta podnapisov:</b>"
-
-#: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:5
-msgid "<b>Timing Mode:</b>"
-msgstr "<b>NaÄ?in Ä?asovnih uskladitev:</b>"
-
-#: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:6
-msgid "File Properties"
-msgstr "Lastnosti datoteke"
-
-#: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:2
-msgid "Newline Type:"
-msgstr "Vrsta nove vrstice:"
-
-#: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:3
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs:133
-msgid "Save As"
-msgstr "Shrani kot"
-
-#: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:4
-msgid "Select advanced options"
-msgstr "Izberi napredne možnosti"
-
-#: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:5
-msgid "Subtitle Format:"
-msgstr "Vrsta podnapisov:"
-
-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:1
-msgid "Album:"
-msgstr "Album:"
-
-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:2
-msgid "Artist:"
-msgstr "Izvajalec:"
-
-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:3
-msgid ""
-"Audio\n"
-"Video\n"
-msgstr ""
-"Zvok\n"
-"Video\n"
-
-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:6
-msgid "Author:"
-msgstr "Avtor:"
-
-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:7
-msgid "By:"
-msgstr "Od:"
-
-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:8
-msgid "CD Track:"
-msgstr "CD skladba:"
-
-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:9
-msgid "Collisions:"
-msgstr "Trki:"
-
-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:10
-msgid "Comment:"
-msgstr "Opomba:"
-
-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:11
-msgid "Date:"
-msgstr "Datum:"
-
-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:12
-msgid "Delay:"
-msgstr "Zamik:"
-
-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:13
-msgid "File Path:"
-msgstr "Pot datoteke:"
-
-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:14
-msgid "File:"
-msgstr "Datoteka:"
-
-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:15
-msgid "Font Color:"
-msgstr "Barva pisave:"
-
-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:16
-msgid "Font Name:"
-msgstr "Ime pisave:"
-
-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:17
-msgid "Font Size:"
-msgstr "Velikost pisave:"
-
-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:18
-msgid "Font Style:"
-msgstr "Slog pisave:"
-
-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:19
-msgid "Frame rate:"
-msgstr "Hitrost sliÄ?ic:"
-
-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:20
-msgid "Headers"
-msgstr "Glave"
-
-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:21
-msgid "Karaoke Lyrics LRC"
-msgstr "Besedila karaok LRC"
-
-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:22
-msgid "Karaoke Lyrics VKT"
-msgstr "Besedila karaok VKT"
-
-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:23
-msgid "Note:"
-msgstr "Opomba:"
-
-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:24
-msgid "Original Editing:"
-msgstr "Izvirno urejanje:"
-
-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:25
-msgid "Original Script Checking:"
-msgstr "Izvirno preverjanje scenarija:"
-
-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:26
-msgid "Original Script:"
-msgstr "Izviren scenarij:"
-
-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:27
-msgid "Original Timing:"
-msgstr "Izviren Ä?as:"
-
-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:28
-msgid "Original Translation:"
-msgstr "Izviren prevod:"
-
-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:29
-msgid "PlayDepth:"
-msgstr "Globina predvajanja:"
-
-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:30
-msgid "PlayResX:"
-msgstr "LoÄ?ljivost predvajanja X:"
-
-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:31
-msgid "PlayResY:"
-msgstr "LoÄ?ljivost predvajanja Y:"
-
-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:32
-msgid "Program:"
-msgstr "Program:"
-
-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:33
-msgid "Script Updated By:"
-msgstr "Skript posodobljen od:"
-
-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:34
-msgid "Source:"
-msgstr "Vir:"
-
-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:35
-msgid "Timer:"
-msgstr "Ä?asovnik:"
-
-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:36
-msgid "Title:"
-msgstr "Naslov:"
-
-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:37
-msgid "Type:"
-msgstr "Vrsta:"
-
-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:38
-msgid "Version:"
-msgstr "RazliÄ?ica:"
-
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:1
-msgid "<b>Length</b>"
-msgstr "<b>Dolžina</b>"
-
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:2
-msgid "<b>Time</b>"
-msgstr "<b>Ä?as</b>"
-
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:3
-msgid "Auto Select Subtitle"
-msgstr "Samodejno izberi podnapis"
-
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:4
-msgid "Delete"
-msgstr "Izbriši"
-
-#. This is the duration of a subtitle.
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:6
-msgid "During:"
-msgstr "Trajanje:"
-
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:7
-msgid "Find Ne_xt"
-msgstr "Najdi na_slednje"
-
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:8
-msgid "Find Pre_vious"
-msgstr "Najdi _predhodne"
-
-#. This is the start time/frame of a subtitle.
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:10
-msgid "From:"
-msgstr "Od:"
-
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:11
-msgid "Insert"
-msgstr "Vstavi"
-
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:12
-msgid "New File"
-msgstr "Nova datoteka"
-
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:14
-msgid "Pr_eferences"
-msgstr "_Možnosti"
-
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:15
-msgid "R_ewind"
-msgstr "Pre_vij nazaj"
-
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:16
-msgid "Report a _Bug"
-msgstr "PoroÄ?ilo o _hroÅ¡Ä?u"
-
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:17
-msgid "Request a _Feature"
-msgstr "Zahtevaj _zmožnost"
-
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:18
-msgid "Save File"
-msgstr "Shrani datoteko"
-
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:19
-msgid "Save _As"
-msgstr "Shrani _kot"
-
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:20
-msgid "Seek _to Selection"
-msgstr "IÅ¡Ä?i _do izbora"
-
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:21
-msgid "Select Nearest Subtitle"
-msgstr "Izberi najbližji podnapis"
-
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:22
-msgid "Set Subtitle En_d"
-msgstr "Nastavi _konec podnapisa"
-
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:23
-msgid "Set Subtitle St_art"
-msgstr "Nastavi _zaÄ?etek podnapisa"
-
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:24
-msgid "Set Translatio_n Language"
-msgstr "Nastavi jezik _prevoda"
-
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:25
-msgid "Set _Text Language"
-msgstr "Nastavi jezik _besedila"
-
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:26
-msgid "Sh_ift"
-msgstr "_Premakni"
-
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:27
-msgid "T_imings"
-msgstr "_Ä?asovne uskladitve"
-
-#. This is the end time/frame of a subtitle.
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:29
-msgid "To:"
-msgstr "Do:"
-
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:30
-msgid "Translatio_n"
-msgstr "Prev_od"
-
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:31
-msgid "Vide_o"
-msgstr "_Video"
-
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:32
-msgid "Video _Subtitles"
-msgstr "Video _podnapisi"
-
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:33
-msgid "_Adjust"
-msgstr "_Prilagodi"
-
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:34
-msgid "_After"
-msgstr "_Za"
-
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:35
-msgid "_Autocheck Spelling"
-msgstr "_Samodejno preveri Ä?rkovanje"
-
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:36
-msgid "_Before"
-msgstr "_Pred"
-
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:37
-msgid "_Bold"
-msgstr "_Krepko"
-
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:38
-msgid "_Close"
-msgstr "_Zapri"
-
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:39
-msgid "_Contents"
-msgstr "_Vsebina"
-
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:40
-msgid "_Delete Subtitles"
-msgstr "_Izbriši podnapise"
-
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:41
-msgid "_Edit"
-msgstr "_Uredi"
-
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:42
-msgid "_File"
-msgstr "_Datoteka"
-
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:43
-msgid "_Format"
-msgstr "_Oblika"
-
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:44
-msgid "_Forward"
-msgstr "_Previj naprej"
-
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:45
-msgid "_Frames"
-msgstr "_SliÄ?ice"
-
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:46
-msgid "_Headers"
-msgstr "_Glave"
-
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:47
-msgid "_Help"
-msgstr "Pomo_Ä?"
-
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:48
-msgid "_Input Frame Rate"
-msgstr "_Hitrost sliÄ?ic vhoda"
-
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:49
-msgid "_Insert Subtitle"
-msgstr "_Vstavi podnapis"
-
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:50
-msgid "_Italic"
-msgstr "_LežeÄ?e"
-
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:51
-msgid "_Keyboard Shortcuts"
-msgstr "_Tipkovne bližnjice"
-
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:52
-msgid "_Line Lengths"
-msgstr "_Dolžine vrstic"
-
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:53
-msgid "_Loop Selection"
-msgstr "_Predvajaj izbor v zanki"
-
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:54
-msgid "_New"
-msgstr "_Nov"
-
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:55
-msgid "_Open"
-msgstr "_Odpri"
-
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:56
-msgid "_Play / Pause"
-msgstr "_Predvajaj / Premor"
-
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:57
-#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:7
-msgid "_Replace"
-msgstr "_Zamenjaj"
-
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:58
-msgid "_Save"
-msgstr "_Shrani"
-
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:59
-msgid "_Search"
-msgstr "_IÅ¡Ä?i"
-
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:60
-msgid "_Seek to..."
-msgstr "_IÅ¡Ä?i do ..."
-
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:61
-#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:6
-msgid "_Synchronize"
-msgstr "_Uskladi"
-
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:62
-msgid "_Text"
-msgstr "_Besedilo"
-
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:63
-msgid "_Times"
-msgstr "_Ä?as"
-
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:64
-msgid "_Tools"
-msgstr "_Orodja"
-
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:65
-msgid "_Translation"
-msgstr "_Prevod"
-
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:66
-msgid "_Underline"
-msgstr "Po_dÄ?rtano"
-
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:67
-msgid "_Video"
-msgstr "_Video"
-
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:68
-msgid "_Video Frame Rate"
-msgstr "Hitrost sliÄ?ic _videa"
-
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:69
-msgid "_View"
-msgstr "_Pogled"
-
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:1
-msgid "<b>Backup</b>"
-msgstr "<b>Varnostna kopija</b>"
-
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:2
-msgid "<b>File Open</b>"
-msgstr "<b>Odpri datoteko</b>"
-
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:3
-msgid "<b>File Save As</b>"
-msgstr "<b>Shrani datoteko kot</b>"
-
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:4
-msgid "<b>Reaction Delay</b>"
-msgstr "<b>Zamik odziva</b>"
-
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:5
-msgid "<b>Translation</b>"
-msgstr "<b>Prevod</b>"
-
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:6
-msgid "Automatically choose the _video file to open"
-msgstr "Samodejno izberi _video datoteko za odpiranje"
-
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:7
-msgid "Ch_aracter coding to use:"
-msgstr "Zn_akovno kodiranje za uporabo:"
-
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:8
-msgid "Character c_oding to use:"
-msgstr "_Znakovno kodiranje za uporabo:"
-
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:9
-msgid "Create a _backup copy of files every"
-msgstr "Ustvari _varnostno kopijo datotek vsakih"
-
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:10
-msgid "If auto detection _fails, use:"
-msgstr "V primeru da samodejno zaznavanje _spodleti, uporabi:"
-
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:11
-msgid "Preferences"
-msgstr "Možnosti"
-
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:12
-msgid "Subtract"
-msgstr "Odštej"
-
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:13
-msgid "When saving subtitles, also save their _translation"
-msgstr "Pri shranjevanju podnapisov shrani tudi _prevod"
-
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:14
-msgid "_Newline type to use:"
-msgstr "Vrsta _nove vrstice za uporabo:"
-
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:15
-msgid "_Reset to defaults"
-msgstr "_Ponastavi na privzeto"
-
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:16
-msgid "_Subtitle format to use:"
-msgstr "Vrsta p_odnapisov za uporabo:"
-
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:17
-msgid "milliseconds when setting subtitle start/end on playback"
-msgstr "milisekunde ob nastavljanju zaÄ?etka/konca podnapisov ob predvajanju "
-
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:18
-msgid "minutes"
-msgstr "minut"
-
-#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:1
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:107
-msgid "Replace"
-msgstr "Zamenjaj"
-
-#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:2
-msgid "Replace _All"
-msgstr "Zamenjaj _vse"
-
-#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:3
-msgid "Replace _with:"
-msgstr "Zamenjaj _z:"
-
-#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:4
-msgid "Search _backwards"
-msgstr "IÅ¡Ä?i _nazaj"
-
-#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:5
-msgid "Search using a Regular _Expression"
-msgstr "IÅ¡Ä?i z uporabo logiÄ?nega _izraza"
-
-#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:6
-msgid "_Match case"
-msgstr "_UpoÅ¡tevaj velikost Ä?rk"
-
-#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:8
-msgid "_Search for:"
-msgstr "_PoiÅ¡Ä?i:"
-
-#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:9
-msgid "_Wrap around"
-msgstr "_Prelomi besedilo"
-
-#: ../src/Glade/SetLanguageDialog.glade.h:1
-msgid "Set language"
-msgstr "Nastavi jezik"
-
-#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:1
-#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:1
-msgid "<b>Apply to</b>"
-msgstr "<b>Uveljavi za</b>"
-
-#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:2
-msgid "<b>First Subtitle</b>"
-msgstr "<b >Prvi podnapis</b>"
-
-#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:3
-msgid "<b>Last Subtitle</b>"
-msgstr "<b>Zadnji podnapis</b>"
-
-#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:4
-msgid "Adjust"
-msgstr "Prilagodi"
-
-#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:5
-msgid "Adjust Timings"
-msgstr "Prilagodi Ä?ase"
-
-#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:6
-msgid "All Subtitles"
-msgstr "Vsi podnapisi"
-
-#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:7
-msgid "New Start:"
-msgstr "Nov zaÄ?etek:"
-
-#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:8
-msgid "No.:"
-msgstr "Å t.:"
-
-#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:9
-msgid "Selected Range"
-msgstr "Izbrani obseg"
-
-#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:10
-msgid "Start Frame:"
-msgstr "ZaÄ?etna sliÄ?ica:"
-
-#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:2
-msgid "<b>Frames</b>"
-msgstr "<b>SliÄ?ice</b>"
-
-#. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the first subtitle.
-#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:4
-msgid "From _first subtitle to selection"
-msgstr "Od _prvega podnapisa do izbora"
-
-#. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the last subtitle.
-#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:6
-msgid "From selection to _last subtitle"
-msgstr "Od izbora do _zadnjega podnapisa"
-
-#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:7
-msgid "Shift Timings"
-msgstr "Premakni uskladitve Ä?asa"
-
-#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:8
-msgid "_All subtitles"
-msgstr "_Vse podnapisi"
-
-#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:9
-msgid "_Selected subtitles"
-msgstr "_Izbrane podnapise"
-
-#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:10
-msgid "_Shift"
-msgstr "P_remakni"
-
-#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:1
-msgid "<b>Options</b>"
-msgstr "<b>Možnosti</b>"
-
-#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:2
-msgid "<b>Status</b>"
-msgstr "<b>Stanje</b>"
-
-#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:3
-msgid "<b>Sync Points</b>"
-msgstr "<b>ToÄ?ke usklajevanja</b>"
-
-#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:4
-msgid "Synchroni_ze all subtitles"
-msgstr "_Uskladi vse podnapise"
-
-#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:5
-msgid "Synchronize Timings"
-msgstr "Uskladi Ä?ase"
-
-#: ../src/Glade/VideoOpenDialog.glade.h:1
-msgid "Open Video"
-msgstr "Odpri video"
-
-#: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:1
-msgid "Seek To"
-msgstr "IÅ¡Ä?i do"
-
-#: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:2
-msgid "Seek _video to:"
-msgstr "IÅ¡Ä?i _video na:"
-
-#: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:3
-msgid "_Seek"
-msgstr "_PoiÅ¡Ä?i"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/AdjustTimingsCommand.cs:28
-msgid "Adjusting timings"
-msgstr "Prilagajanje Ä?asovnih uskladitev"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:48
-msgid "Changing Input Frame Rate"
-msgstr "Sprememba vhodne hitrosti sliÄ?ic"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:68
-msgid "Changing Video Frame Rate"
-msgstr "Sprememba hitrosti sliÄ?ic videa"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:56
-msgid "Toggling Bold"
-msgstr "Preklop krepke pisave"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:67
-msgid "Toggling Italic"
-msgstr "Preklop poševne pisave"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:78
-msgid "Toggling Underline"
-msgstr "Preklop podÄ?rtane pisave"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:65
-msgid "Editing From"
-msgstr "Urejanje od"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:89
-msgid "Editing To"
-msgstr "Urejanje do"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:111
-msgid "Editing During"
-msgstr "Urejanje med"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:71
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:596
-msgid "Undo"
-msgstr "Razveljavi"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:80
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:606
-msgid "Redo"
-msgstr "Uveljavi"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteSubtitlesCommand.cs:28
-msgid "Deleting Subtitles"
-msgstr "Brisanje podnapisov"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTextCommand.cs:27
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTextCommand.cs:27
-msgid "Editing Text"
-msgstr "Urejanje besedila"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTranslationCommand.cs:27
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTranslationCommand.cs:27
-msgid "Editing Translation"
-msgstr "Urejanje prevoda"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertSubtitleCommand.cs:27
-msgid "Inserting Subtitle"
-msgstr "Vstavljanje podnapisa"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ReplaceAllCommand.cs:32
-msgid "Replacing All"
-msgstr "Zamenjava vseh"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ShiftTimingsCommand.cs:30
-msgid "Shifting timings"
-msgstr "Premikanje Ä?asovnih uskladitev "
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/SynchronizeTimingsCommand.cs:30
-msgid "Synchronizing timings"
-msgstr "Usklajevanje Ä?asov"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:26
-msgid "Setting Subtitle Start"
-msgstr "Nastavitev zaÄ?etka podnapisov"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:45
-msgid "Setting Subtitle End"
-msgstr "Nastavitev konca podnapisov"
-
-#. To translators: this is the filename for new files (before being saved for the first time)
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:113
-msgid "Unsaved Subtitles"
-msgstr "Neshranjeni podnapisi"
-
-#. To translators: this defines the name of a translation file. {0}=filename, {1}=language. Example: MovieName (fr translation)
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:122
-#, csharp-format
-msgid "{0} ({1} translation)"
-msgstr "{0} ({1} prevod)"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:122
-#, csharp-format
-msgid "{0} (translation)"
-msgstr "{0} (prevod)"
-
-#. GEOSTD8, HZ not used
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:33
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:45
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:76
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:101
-msgid "Western"
-msgstr "Zahodno"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:34
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:77
-msgid "Central European"
-msgstr "Srednje evropsko"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:35
-msgid "South European"
-msgstr "Južno evropsko"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:36
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:43
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:106
-msgid "Baltic"
-msgstr "Baltsko"
-
-#. Added
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:37
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:78
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:86
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:92
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:100
-msgid "Cyrillic"
-msgstr "Cirilica"
-
-#. Added
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:38
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:84
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:105
-msgid "Arabic"
-msgstr "Arabsko"
-
-#. Added
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:39
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:87
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:102
-msgid "Greek"
-msgstr "Grško"
-
-#. Added
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:40
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:82
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:104
-msgid "Hebrew"
-msgstr "Hebrejsko"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:41
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:79
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:103
-msgid "Turkish"
-msgstr "Turško"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:42
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:85
-msgid "Nordic"
-msgstr "Nordijsko"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:44
-msgid "Celtic"
-msgstr "Keltsko"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:46
-msgid "Romanian"
-msgstr "Romunsko"
-
-#. ISO-8859-8-I not used
-#. Added
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:49
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:50
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:51
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:52
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:53
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:54
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:55
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:56
-msgid "Unicode"
-msgstr "Unicode"
-
-#. Added
-#. UCS-2 and UCS-4 not used
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:59
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:60
-msgid "Chinese Traditional"
-msgstr "Tradicionalno Kitajsko"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:61
-msgid "Cyrillic/Russian"
-msgstr "Cirilica/Rusko"
-
-#. ARMSCII-8 not used
-#. Added
-#. Added
-#. ISO-IR-111, KOI8R, KOI8U not used
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:64
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:65
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:89
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:96
-msgid "Japanese"
-msgstr "Japonsko"
-
-#. EUC-JP-MS not used
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:68
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:90
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:91
-msgid "Korean"
-msgstr "Korejsko"
-
-#. EUC-TW not used
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:71
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:72
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:73
-msgid "Chinese Simplified"
-msgstr "Kitajsko poenostavljeno"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:80
-msgid "Portuguese"
-msgstr "Portugalsko"
-
-#. Added
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:81
-msgid "Icelandic"
-msgstr "Islandsko"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:83
-msgid "French Canadian"
-msgstr "Francosko Kanadsko"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:93
-msgid "Cyrillic/Ukrainian"
-msgstr "Cirilica/Ukrajinsko"
-
-#. TCVN, TIS-620, UHC, VISCII not used
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:99
-msgid "Central"
-msgstr "Centralno"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:107
-msgid "Vietnamese"
-msgstr "Vietnamsko"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:118
-msgid "Current Locale"
-msgstr "Trenutna jezikovna oznaka"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:358
-msgid "The Gnome Subtitles Manual could not be found."
-msgstr "PriroÄ?nika Gnome podnapisov ni mogoÄ?e najti."
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:358
-msgid "Please verify that your installation has been completed successfully."
-msgstr "Potrdite, da je bila vaÅ¡a namestitev uspeÅ¡no dokonÄ?ana."
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/SpellLanguage.cs:30
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:61
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:68
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:76
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:80
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:89
-msgid "Unknown"
-msgstr "Neznano"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:88
-msgid "Description"
-msgstr "Opis"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:92
-msgid "Encoding"
-msgstr "Kodiranje"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:170
-msgid "None"
-msgstr "Brez"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:247
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:58
-msgid "All Files"
-msgstr "Vse datoteke"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:254
-msgid "All Subtitle Files"
-msgstr "Vse datoteke s podnapisi"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileTranslationOpenDialog.cs:27
-msgid "Open Translation File"
-msgstr "Odpri prevajalno datoteko"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:85
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:117
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:135
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:150
-msgid "Remember Last Used"
-msgstr "Zapomni si zadnje uporabljeno"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:117
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:135
-msgid "Keep Existing"
-msgstr "Obdrži obstojeÄ?e"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:111
-msgid "Find"
-msgstr "Najdi"
-
-#. Strings
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:38
-msgid "Set Text Language"
-msgstr "Nastavi jezik besedila"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:39
-msgid "Set Translation Language"
-msgstr "Nastavi jezik prevoda"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:40
-msgid "Select the text _language of the current subtitles."
-msgstr "Izberi jezik _besedila trenutnih podnapisov"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:41
-msgid "Select the translation _language of the current subtitles."
-msgstr "Izberi _jezik prevajanja trenutnih podnapisov."
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs:135
-msgid "Save Translation As"
-msgstr "Shrani prevod kot"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:68
-msgid "Start Time:"
-msgstr "ZaÄ?etni Ä?as:"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:80
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:195
-msgid "Time"
-msgstr "Ä?as"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:80
-msgid "Frames"
-msgstr "SliÄ?ice"
-
-#. Number column
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:79
-msgid "Subtitle No."
-msgstr "Podnapis Å¡t. "
-
-#. Start (current and correct) columns
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:82
-msgid "Current Start"
-msgstr "Trenutni zaÄ?etek"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:83
-msgid "Correct Start"
-msgstr "Pravilni zaÄ?etek"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:105
-msgid "Add sync points by selecting subtitles and adjusting the video to their correct position. At least 2 points are needed."
-msgstr "Dodajte toÄ?ke usklajevanja z izbiro podnapisov in prilagajanjem videa njihovim pravilnim položajem. Treba je dodati vsaj 2 toÄ?ki."
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:108
-msgid "Add 1 more sync point to start synchronizing. Adding more points will improve accuracy."
-msgstr "Dodajte Å¡e 1 toÄ?ko usklajevanja za zaÄ?etek usklajevanja. Dodajanje veÄ? toÄ?k bo izboljÅ¡alo natanÄ?nost."
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:111
-msgid "Synchronization is ready. All subtitles will be synchronized."
-msgstr "Usklajevanje je pripravljeno. Naslednji podnapisi bodo usklajeni."
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:121
-#, csharp-format
-msgid "Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: {0}."
-msgstr "Usklajevanje je pripravljeno. Naslednji podnapisi ne bodo usklajeni: {0}."
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:124
-#, csharp-format
-msgid "Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: {0} and {1}."
-msgstr "Usklajevanje je pripravljeno. Naslednji podnapisi ne bodo usklajeni: {0} in {1}."
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:64
-msgid "All Video Files"
-msgstr "Vse video datoteke"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/ErrorDialog.cs:40
-msgid "An unknown error has occured. Please report a bug and include this error name:"
-msgstr "PriÅ¡lo je do neznane napake. PoÅ¡ljite poroÄ?ilo o napaki in vkljuÄ?ite to ime napake:"
-
-#. Strings
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:29
-msgid "Could not open the file"
-msgstr "Ni mogoÄ?e odpreti datoteke"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:30
-msgid "Open another file"
-msgstr "Odpri drugo datoteko"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:60
-msgid "The file path appears to be invalid."
-msgstr "Pot datoteke je videti neveljavna."
-
-#. Strings
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:32
-msgid "Could not save the file"
-msgstr "Ni mogoÄ?e shraniti datoteke"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:33
-msgid "Save to another file"
-msgstr "Shrani v drugo datoteko"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:59
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:41
-msgid "You have run out of memory. Please close some programs and try again."
-msgstr "Zmanjkalo je pomnilnika. Zaprite nekaj programov in poskusite ponovno."
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:61
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:43
-msgid "An I/O error has occured."
-msgstr "Prišlo je do napake V/I."
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:63
-msgid "You do not have the permissions necessary to save the file."
-msgstr "Nimate ustreznih dovoljenj za shranjevanje datoteke."
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:65
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:47
-msgid "The specified file is invalid."
-msgstr "Navedena datoteka je neveljavna."
-
-#. Strings
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:32
-msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
-msgstr "V kolikor sprememb ne shranite, bodo trajno izgubljene."
-
-#. Strings
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:88
-#, csharp-format
-msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before creating new subtitles?"
-msgstr "Ali naj bodo spremembe podnapisa \"{0}\" pred ustvarjanjem novih podnapisov shranjene?"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:89
-msgid "Create without Saving"
-msgstr "Ustvari brez shranjevanja"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:108
-#, csharp-format
-msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before creating new subtitles?"
-msgstr "Ali naj bodo spremembe podnapisa \"{0}\" pred ustvarjanjem novih podnapisov shranjene?"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:115
-#, csharp-format
-msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before creating a new translation?"
-msgstr "Ali naj bodo spremembe prevoda \"{0}\" pred ustvarjanjem novega prevoda shranjene?"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:125
-#, csharp-format
-msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before opening?"
-msgstr "Ali naj bodo spremembe podnapisa \"{0}\" pred odpiranjem shranjene?"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:126
-msgid "Open without Saving"
-msgstr "Odpri brez shranjevanja"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:145
-#, csharp-format
-msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before opening?"
-msgstr "Ali naj bodo spremembe prevoda \"{0}\" pred odpiranjem shranjene?"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:154
-#, csharp-format
-msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before closing?"
-msgstr "Ali naj bodo spremembe podnapisov \"{0}\" pred zapiranjem shranjene?"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:155
-msgid "Close without Saving"
-msgstr "Zapri brez shranjevanja"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:173
-#, csharp-format
-msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before closing?"
-msgstr "Ali naj bodo spremembe prevoda \"{0}\" pred zapiranjem shranjene?"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:37
-msgid "Unable to detect the subtitle format. Please check that the file type is supported."
-msgstr "Ni mogoÄ?e doloÄ?iti vrste zapisa podnapisa. Preveriti je treba, Ä?e je ta vrsta datotek podprta."
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:39
-msgid "The encoding used is not supported by your system. Please choose another encoding."
-msgstr "Uporabljeno kodiranje na vašem sistemu ni podprto. Izberite drugo kodiranje."
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:45
-msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
-msgstr "Nimate ustreznih dovoljenj za odpiranje datoteke."
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:49
-msgid "The file could not be found."
-msgstr "Datoteke ni mogoÄ?e najti."
-
-#. Strings
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/VideoErrorDialog.cs:29
-msgid "Could not play the file"
-msgstr "Ni mogoÄ?e predvajati datoteke"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Execution/BugReporter.cs:31
-msgid "Could not open Bug Buddy, the bug reporting tool."
-msgstr "Ni mogoÄ?e odpreti Bug Buddya, orodja za poroÄ?anje o hroÅ¡Ä?ih."
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Execution/BugReporter.cs:32
-msgid "Bug information has been printed to the console."
-msgstr "Podrobnosti o hroÅ¡Ä?u so bile natisnjene v konzolo."
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:176
-msgid "Add or Remove..."
-msgstr "Dodaj ali odstrani ..."
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:184
-msgid "Auto Detected"
-msgstr "Samodejno zaznano"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/NewlineTypeComboBox.cs:107
-msgid "System Default"
-msgstr "Sistemsko privzeto"
-
-#. Constant strings
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:33
-msgid "Video"
-msgstr "Video"
-
-#. To translators: OVR and INS correspond to the Overwrite and Insert text editing modes.
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:43
-msgid "OVR"
-msgstr "Prepiši"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:43
-msgid "INS"
-msgstr "Vstavi"
-
-#. To translators: Trans corresponds to Translation (used here to denote whether text or translation is being edited).
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:237
-msgid "Text"
-msgstr "Besedilo"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58
-msgid "Trans"
-msgstr "Prevod"
-
-#. To translators: Ln corresponds to Line
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:60
-msgid "Ln"
-msgstr "Vrstica"
-
-#. To translators: Col corresponds to Column
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:62
-msgid "Col"
-msgstr "Stolpec"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:195
-msgid "Frame"
-msgstr "SliÄ?ica"
-
-#. Number column
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:225
-msgid "No."
-msgstr "Å t."
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:229
-msgid "From"
-msgstr "Od"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:230
-msgid "To"
-msgstr "Do"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:231
-msgid "During"
-msgstr "Med"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:242
-msgid "Translation"
-msgstr "Prevod"
-
-#~ msgid "Unsaved Translation"
-#~ msgstr "Neshranjen prevod"
-#~ msgid "Seek to _frame:"
-#~ msgstr "Iskanje do _sliÄ?ice:"
-#~ msgid "<b>Video</b>"
-#~ msgstr "<b>Slika</b>"
-#~ msgid "gtk-add"
-#~ msgstr "gtk-add"
-
+# Slovenian translation of gnome subtitles.
+# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the gnome subtitles package.
+#
+# Andrej ŽnidarÅ¡iÄ? <andrej znidarsic gmail com>, 2009.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gnome subtitles\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-subtitles&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-04-10 21:26+0000\n"
+"PO-Revision-Date: \n"
+"Last-Translator: Matej UrbanÄ?iÄ? <mateju svn gnome org>\n"
+"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si googlegroups com>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: \n"
+"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
+"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
+"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
+"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
+
+#: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:1
+msgid "About Gnome Subtitles"
+msgstr "O Gnome podnapisih"
+
+#: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:2
+msgid ""
+"Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
+"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
+"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
+"(at your option) any later version.\n"
+"\n"
+"Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful,\n"
+"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
+"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
+"GNU General Public License for more details.\n"
+"\n"
+"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
+"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
+"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+msgstr ""
+"Gnome podnapisi je prosto programje; lahko ga redistribuirate\n"
+"in/ali spreminjate pod pogoji GNU General Public Licence kot je\n"
+" objavljena s Free Software Foundation; ali razliÄ?ico 2 Licence\n"
+" ali (na vaÅ¡o željo) katerakoli kasnejÅ¡a razliÄ?ica.\n"
+"\n"
+"Program Gnome podnapisi je distribuiran v upanju da bo uporaben, toda BREZ\n"
+"KAKRÅ NIHKOLI ZAGOTOVIL; tudi brez impliciranih zagotovila za PRODAJO\n"
+" ali PRIMERNOST ZA DOLOÄ?EN NAMEN. Oglejte si\n"
+" GNU General Public Licence za veÄ? podrobnosti.\n"
+"\n"
+"Skupaj s programom bi morali prejeti tudi kopijo splošnega javnega potrdila;\n"
+" v primeru, da kopije niste prejeli, pišite na Free Software Foundation, Inc.,\n"
+"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
+
+#: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:15
+msgid "Video subtitling for the GNOME desktop"
+msgstr "Video podnapisi za namizje GNOME"
+
+#: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:1
+msgid "A_vailable:"
+msgstr "Na _voljo:"
+
+#: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:2
+msgid "Character codings"
+msgstr "Znakovna kodiranja"
+
+#: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:3
+msgid "Shown in menu:"
+msgstr "Prikazano v meniju:"
+
+#: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:1
+#: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:1
+msgid "Character Coding:"
+msgstr "Znakovno kodiranje:"
+
+#: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:2
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:13
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:57
+msgid "Open File"
+msgstr "Odpri datoteko"
+
+#: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:3
+msgid "Video To Open:"
+msgstr "Video za odprtje:"
+
+#: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:1
+msgid "<b>Character Coding:</b>"
+msgstr "<b>Znakovno kodiranje:</b>"
+
+#: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:2
+msgid "<b>Name:</b>"
+msgstr "<b>Ime:</b>"
+
+#: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:3
+msgid "<b>Path:</b>"
+msgstr "<b>Pot:</b>"
+
+#: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:4
+msgid "<b>Subtitle Format:</b>"
+msgstr "<b>Vrsta podnapisov:</b>"
+
+#: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:5
+msgid "<b>Timing Mode:</b>"
+msgstr "<b>NaÄ?in Ä?asovnih uskladitev:</b>"
+
+#: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:6
+msgid "File Properties"
+msgstr "Lastnosti datoteke"
+
+#: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:2
+msgid "Newline Type:"
+msgstr "Vrsta nove vrstice:"
+
+#: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:3
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs:133
+msgid "Save As"
+msgstr "Shrani kot"
+
+#: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:4
+msgid "Select advanced options"
+msgstr "Izberi napredne možnosti"
+
+#: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:5
+msgid "Subtitle Format:"
+msgstr "Vrsta podnapisov:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:1
+msgid "Album:"
+msgstr "Album:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:2
+msgid "Artist:"
+msgstr "Izvajalec:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:3
+msgid ""
+"Audio\n"
+"Video\n"
+msgstr ""
+"Zvok\n"
+"Video\n"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:6
+msgid "Author:"
+msgstr "Avtor:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:7
+msgid "By:"
+msgstr "Od:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:8
+msgid "CD Track:"
+msgstr "CD skladba:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:9
+msgid "Collisions:"
+msgstr "Trki:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:10
+msgid "Comment:"
+msgstr "Opomba:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:11
+msgid "Date:"
+msgstr "Datum:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:12
+msgid "Delay:"
+msgstr "Zamik:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:13
+msgid "File Path:"
+msgstr "Pot datoteke:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:14
+msgid "File:"
+msgstr "Datoteka:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:15
+msgid "Font Color:"
+msgstr "Barva pisave:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:16
+msgid "Font Name:"
+msgstr "Ime pisave:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:17
+msgid "Font Size:"
+msgstr "Velikost pisave:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:18
+msgid "Font Style:"
+msgstr "Slog pisave:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:19
+msgid "Frame rate:"
+msgstr "Hitrost sliÄ?ic:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:20
+msgid "Headers"
+msgstr "Glave"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:21
+msgid "Karaoke Lyrics LRC"
+msgstr "Besedila karaok LRC"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:22
+msgid "Karaoke Lyrics VKT"
+msgstr "Besedila karaok VKT"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:23
+msgid "Note:"
+msgstr "Opomba:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:24
+msgid "Original Editing:"
+msgstr "Izvirno urejanje:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:25
+msgid "Original Script Checking:"
+msgstr "Izvirno preverjanje scenarija:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:26
+msgid "Original Script:"
+msgstr "Izviren scenarij:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:27
+msgid "Original Timing:"
+msgstr "Izviren Ä?as:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:28
+msgid "Original Translation:"
+msgstr "Izviren prevod:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:29
+msgid "PlayDepth:"
+msgstr "Globina predvajanja:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:30
+msgid "PlayResX:"
+msgstr "LoÄ?ljivost predvajanja X:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:31
+msgid "PlayResY:"
+msgstr "LoÄ?ljivost predvajanja Y:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:32
+msgid "Program:"
+msgstr "Program:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:33
+msgid "Script Updated By:"
+msgstr "Skript posodobljen od:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:34
+msgid "Source:"
+msgstr "Vir:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:35
+msgid "Timer:"
+msgstr "Ä?asovnik:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:36
+msgid "Title:"
+msgstr "Naslov:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:37
+msgid "Type:"
+msgstr "Vrsta:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:38
+msgid "Version:"
+msgstr "RazliÄ?ica:"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:1
+msgid "<b>Length</b>"
+msgstr "<b>Dolžina</b>"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:2
+msgid "<b>Time</b>"
+msgstr "<b>Ä?as</b>"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:3
+msgid "Auto Select Subtitle"
+msgstr "Samodejno izberi podnapis"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:4
+msgid "Delete"
+msgstr "Izbriši"
+
+#. This is the duration of a subtitle.
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:6
+msgid "During:"
+msgstr "Trajanje:"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:7
+msgid "Find Ne_xt"
+msgstr "Najdi na_slednje"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:8
+msgid "Find Pre_vious"
+msgstr "Najdi _predhodne"
+
+#. This is the start time/frame of a subtitle.
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:10
+msgid "From:"
+msgstr "Od:"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:11
+msgid "Insert"
+msgstr "Vstavi"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:12
+msgid "New File"
+msgstr "Nova datoteka"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:14
+msgid "Pr_eferences"
+msgstr "_Možnosti"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:15
+msgid "R_ewind"
+msgstr "Pre_vij nazaj"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:16
+msgid "Report a _Bug"
+msgstr "PoroÄ?ilo o _hroÅ¡Ä?u"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:17
+msgid "Request a _Feature"
+msgstr "Zahtevaj _zmožnost"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:18
+msgid "Save File"
+msgstr "Shrani datoteko"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:19
+msgid "Save _As"
+msgstr "Shrani _kot"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:20
+msgid "Seek _to Selection"
+msgstr "IÅ¡Ä?i _do izbora"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:21
+msgid "Select Nearest Subtitle"
+msgstr "Izberi najbližji podnapis"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:22
+msgid "Set Subtitle En_d"
+msgstr "Nastavi _konec podnapisa"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:23
+msgid "Set Subtitle St_art"
+msgstr "Nastavi _zaÄ?etek podnapisa"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:24
+msgid "Set T_ext Language"
+msgstr "Nastavi jezik _besedila"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:25
+msgid "Set Translati_on Language"
+msgstr "Nastavi jezik _prevoda"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:26
+msgid "Sh_ift"
+msgstr "_Premakni"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:27
+msgid "T_imings"
+msgstr "_Ä?asovne uskladitve"
+
+#. This is the end time/frame of a subtitle.
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:29
+msgid "To:"
+msgstr "Do:"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:30
+msgid "Translate Translatio_n â?? Text"
+msgstr "Preveden _prevod â?? besedilo"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:31
+msgid "Translate _Text â?? Translation"
+msgstr "_Besedilo prevoda â?? prevod"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:32
+msgid "Translatio_n"
+msgstr "Prev_od"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:33
+msgid "Vide_o"
+msgstr "_Video"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:34
+msgid "Video _Subtitles"
+msgstr "Video _podnapisi"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:35
+msgid "_Adjust"
+msgstr "_Prilagodi"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:36
+msgid "_After"
+msgstr "_Za"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:37
+msgid "_Autocheck Spelling"
+msgstr "_Samodejno preveri Ä?rkovanje"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:38
+msgid "_Before"
+msgstr "_Pred"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:39
+msgid "_Bold"
+msgstr "_Krepko"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:40
+msgid "_Close"
+msgstr "_Zapri"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:41
+msgid "_Contents"
+msgstr "_Vsebina"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:42
+msgid "_Delete Subtitles"
+msgstr "_Izbriši podnapise"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:43
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Uredi"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:44
+msgid "_File"
+msgstr "_Datoteka"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:45
+msgid "_Format"
+msgstr "_Oblika"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:46
+msgid "_Forward"
+msgstr "_Previj naprej"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:47
+msgid "_Frames"
+msgstr "_SliÄ?ice"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:48
+msgid "_Headers"
+msgstr "_Glave"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:49
+msgid "_Help"
+msgstr "Pomo_Ä?"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:50
+msgid "_Input Frame Rate"
+msgstr "_Hitrost sliÄ?ic vhoda"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:51
+msgid "_Insert Subtitle"
+msgstr "_Vstavi podnapis"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:52
+msgid "_Italic"
+msgstr "_LežeÄ?e"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:53
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "_Tipkovne bližnjice"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:54
+msgid "_Line Lengths"
+msgstr "_Dolžine vrstic"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:55
+msgid "_Loop Selection"
+msgstr "_Predvajaj izbor v zanki"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:56
+msgid "_New"
+msgstr "_Nov"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:57
+msgid "_Open"
+msgstr "_Odpri"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:58
+msgid "_Play / Pause"
+msgstr "_Predvajaj / Premor"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:59
+#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:7
+msgid "_Replace"
+msgstr "_Zamenjaj"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:60
+msgid "_Save"
+msgstr "_Shrani"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:61
+msgid "_Search"
+msgstr "_IÅ¡Ä?i"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:62
+msgid "_Seek to..."
+msgstr "_IÅ¡Ä?i do ..."
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:63
+#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:6
+msgid "_Synchronize"
+msgstr "_Uskladi"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:64
+msgid "_Text"
+msgstr "_Besedilo"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:65
+msgid "_Times"
+msgstr "_Ä?as"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:66
+msgid "_Tools"
+msgstr "_Orodja"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:67
+msgid "_Translation"
+msgstr "_Prevod"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:68
+msgid "_Underline"
+msgstr "Po_dÄ?rtano"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:69
+msgid "_Video"
+msgstr "_Video"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:70
+msgid "_Video Frame Rate"
+msgstr "Hitrost sliÄ?ic _videa"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:71
+msgid "_View"
+msgstr "_Pogled"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:1
+msgid "<b>Backup</b>"
+msgstr "<b>Varnostna kopija</b>"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:2
+msgid "<b>File Open</b>"
+msgstr "<b>Odpri datoteko</b>"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:3
+msgid "<b>File Save As</b>"
+msgstr "<b>Shrani datoteko kot</b>"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:4
+msgid "<b>Reaction Delay</b>"
+msgstr "<b>Zamik odziva</b>"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:5
+msgid "<b>Translation</b>"
+msgstr "<b>Prevod</b>"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:6
+msgid "Automatically choose the _video file to open"
+msgstr "Samodejno izberi _video datoteko za odpiranje"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:7
+msgid "Ch_aracter coding to use:"
+msgstr "Zn_akovno kodiranje za uporabo:"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:8
+msgid "Character c_oding to use:"
+msgstr "_Znakovno kodiranje za uporabo:"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:9
+msgid "Create a _backup copy of files every"
+msgstr "Ustvari _varnostno kopijo datotek vsakih"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:10
+msgid "If auto detection _fails, use:"
+msgstr "V primeru da samodejno zaznavanje _spodleti, uporabi:"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:11
+msgid "Preferences"
+msgstr "Možnosti"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:12
+msgid "Subtract"
+msgstr "Odštej"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:13
+msgid "When saving subtitles, also save their _translation"
+msgstr "Pri shranjevanju podnapisov shrani tudi _prevod"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:14
+msgid "_Newline type to use:"
+msgstr "Vrsta _nove vrstice za uporabo:"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:15
+msgid "_Reset to defaults"
+msgstr "_Ponastavi na privzeto"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:16
+msgid "_Subtitle format to use:"
+msgstr "Vrsta p_odnapisov za uporabo:"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:17
+msgid "milliseconds when setting subtitle start/end on playback"
+msgstr "milisekunde ob nastavljanju zaÄ?etka/konca podnapisov ob predvajanju "
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:18
+msgid "minutes"
+msgstr "minut"
+
+#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:1
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:107
+msgid "Replace"
+msgstr "Zamenjaj"
+
+#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:2
+msgid "Replace _All"
+msgstr "Zamenjaj _vse"
+
+#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:3
+msgid "Replace _with:"
+msgstr "Zamenjaj _z:"
+
+#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:4
+msgid "Search _backwards"
+msgstr "IÅ¡Ä?i _nazaj"
+
+#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:5
+msgid "Search using a Regular _Expression"
+msgstr "IÅ¡Ä?i z uporabo logiÄ?nega _izraza"
+
+#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:6
+msgid "_Match case"
+msgstr "_UpoÅ¡tevaj velikost Ä?rk"
+
+#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:8
+msgid "_Search for:"
+msgstr "_PoiÅ¡Ä?i:"
+
+#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:9
+msgid "_Wrap around"
+msgstr "_Prelomi besedilo"
+
+#: ../src/Glade/SetLanguageDialog.glade.h:1
+msgid "Set language"
+msgstr "Nastavi jezik"
+
+#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:1
+#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:1
+msgid "<b>Apply to</b>"
+msgstr "<b>Uveljavi za</b>"
+
+#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:2
+msgid "<b>First Subtitle</b>"
+msgstr "<b >Prvi podnapis</b>"
+
+#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:3
+msgid "<b>Last Subtitle</b>"
+msgstr "<b>Zadnji podnapis</b>"
+
+#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:4
+msgid "Adjust"
+msgstr "Prilagodi"
+
+#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:5
+msgid "Adjust Timings"
+msgstr "Prilagodi Ä?ase"
+
+#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:6
+msgid "All Subtitles"
+msgstr "Vsi podnapisi"
+
+#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:7
+msgid "New Start:"
+msgstr "Nov zaÄ?etek:"
+
+#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:8
+msgid "No.:"
+msgstr "Å t.:"
+
+#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:9
+msgid "Selected Range"
+msgstr "Izbrani obseg"
+
+#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:10
+msgid "Start Frame:"
+msgstr "ZaÄ?etna sliÄ?ica:"
+
+#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:2
+msgid "<b>Frames</b>"
+msgstr "<b>SliÄ?ice</b>"
+
+#. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the first subtitle.
+#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:4
+msgid "From _first subtitle to selection"
+msgstr "Od _prvega podnapisa do izbora"
+
+#. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the last subtitle.
+#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:6
+msgid "From selection to _last subtitle"
+msgstr "Od izbora do _zadnjega podnapisa"
+
+#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:7
+msgid "Shift Timings"
+msgstr "Premakni uskladitve Ä?asa"
+
+#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:8
+msgid "_All subtitles"
+msgstr "_Vse podnapisi"
+
+#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:9
+msgid "_Selected subtitles"
+msgstr "_Izbrane podnapise"
+
+#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:10
+msgid "_Shift"
+msgstr "P_remakni"
+
+#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:1
+msgid "<b>Options</b>"
+msgstr "<b>Možnosti</b>"
+
+#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:2
+msgid "<b>Status</b>"
+msgstr "<b>Stanje</b>"
+
+#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:3
+msgid "<b>Sync Points</b>"
+msgstr "<b>ToÄ?ke usklajevanja</b>"
+
+#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:4
+msgid "Synchroni_ze all subtitles"
+msgstr "_Uskladi vse podnapise"
+
+#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:5
+msgid "Synchronize Timings"
+msgstr "Uskladi Ä?ase"
+
+#: ../src/Glade/VideoOpenDialog.glade.h:1
+msgid "Open Video"
+msgstr "Odpri video"
+
+#: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:1
+msgid "Seek To"
+msgstr "IÅ¡Ä?i do"
+
+#: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:2
+msgid "Seek _video to:"
+msgstr "IÅ¡Ä?i _video na:"
+
+#: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:3
+msgid "_Seek"
+msgstr "_PoiÅ¡Ä?i"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/AdjustTimingsCommand.cs:28
+msgid "Adjusting timings"
+msgstr "Prilagajanje Ä?asovnih uskladitev"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:48
+msgid "Changing Input Frame Rate"
+msgstr "Sprememba vhodne hitrosti sliÄ?ic"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:68
+msgid "Changing Video Frame Rate"
+msgstr "Sprememba hitrosti sliÄ?ic videa"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:56
+msgid "Toggling Bold"
+msgstr "Preklop krepke pisave"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:67
+msgid "Toggling Italic"
+msgstr "Preklop poševne pisave"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:78
+msgid "Toggling Underline"
+msgstr "Preklop podÄ?rtane pisave"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:65
+msgid "Editing From"
+msgstr "Urejanje od"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:89
+msgid "Editing To"
+msgstr "Urejanje do"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:111
+msgid "Editing During"
+msgstr "Urejanje med"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:71
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:602
+msgid "Undo"
+msgstr "Razveljavi"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:80
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:612
+msgid "Redo"
+msgstr "Uveljavi"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteSubtitlesCommand.cs:28
+msgid "Deleting Subtitles"
+msgstr "Brisanje podnapisov"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTextCommand.cs:27
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTextCommand.cs:27
+msgid "Editing Text"
+msgstr "Urejanje besedila"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTranslationCommand.cs:27
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTranslationCommand.cs:27
+msgid "Editing Translation"
+msgstr "Urejanje prevoda"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertSubtitleCommand.cs:27
+msgid "Inserting Subtitle"
+msgstr "Vstavljanje podnapisa"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ReplaceAllCommand.cs:32
+msgid "Replacing All"
+msgstr "Zamenjava vseh"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ShiftTimingsCommand.cs:30
+msgid "Shifting timings"
+msgstr "Premikanje Ä?asovnih uskladitev "
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/SynchronizeTimingsCommand.cs:30
+msgid "Synchronizing timings"
+msgstr "Usklajevanje Ä?asov"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:26
+msgid "Setting Subtitle Start"
+msgstr "Nastavitev zaÄ?etka podnapisov"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:45
+msgid "Setting Subtitle End"
+msgstr "Nastavitev konca podnapisov"
+
+#. To translators: this is the filename for new files (before being saved for the first time)
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:113
+msgid "Unsaved Subtitles"
+msgstr "Neshranjeni podnapisi"
+
+#. To translators: this defines the name of a translation file. {0}=filename, {1}=language. Example: MovieName (fr translation)
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:122
+#, csharp-format
+msgid "{0} ({1} translation)"
+msgstr "{0} ({1} prevod)"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:122
+#, csharp-format
+msgid "{0} (translation)"
+msgstr "{0} (prevod)"
+
+#. GEOSTD8, HZ not used
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:33
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:45
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:76
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:101
+msgid "Western"
+msgstr "Zahodno"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:34
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:77
+msgid "Central European"
+msgstr "Srednje evropsko"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:35
+msgid "South European"
+msgstr "Južno evropsko"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:36
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:43
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:106
+msgid "Baltic"
+msgstr "Baltsko"
+
+#. Added
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:37
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:78
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:86
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:92
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:100
+msgid "Cyrillic"
+msgstr "Cirilica"
+
+#. Added
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:38
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:84
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:105
+msgid "Arabic"
+msgstr "Arabsko"
+
+#. Added
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:39
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:87
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:102
+msgid "Greek"
+msgstr "Grško"
+
+#. Added
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:40
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:82
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:104
+msgid "Hebrew"
+msgstr "Hebrejsko"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:41
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:79
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:103
+msgid "Turkish"
+msgstr "Turško"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:42
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:85
+msgid "Nordic"
+msgstr "Nordijsko"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:44
+msgid "Celtic"
+msgstr "Keltsko"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:46
+msgid "Romanian"
+msgstr "Romunsko"
+
+#. ISO-8859-8-I not used
+#. Added
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:49
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:50
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:51
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:52
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:53
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:54
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:55
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:56
+msgid "Unicode"
+msgstr "Unicode"
+
+#. Added
+#. UCS-2 and UCS-4 not used
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:59
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:60
+msgid "Chinese Traditional"
+msgstr "Tradicionalno Kitajsko"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:61
+msgid "Cyrillic/Russian"
+msgstr "Cirilica/Rusko"
+
+#. ARMSCII-8 not used
+#. Added
+#. Added
+#. ISO-IR-111, KOI8R, KOI8U not used
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:64
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:65
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:89
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:96
+msgid "Japanese"
+msgstr "Japonsko"
+
+#. EUC-JP-MS not used
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:68
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:90
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:91
+msgid "Korean"
+msgstr "Korejsko"
+
+#. EUC-TW not used
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:71
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:72
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:73
+msgid "Chinese Simplified"
+msgstr "Kitajsko poenostavljeno"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:80
+msgid "Portuguese"
+msgstr "Portugalsko"
+
+#. Added
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:81
+msgid "Icelandic"
+msgstr "Islandsko"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:83
+msgid "French Canadian"
+msgstr "Francosko Kanadsko"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:93
+msgid "Cyrillic/Ukrainian"
+msgstr "Cirilica/Ukrajinsko"
+
+#. TCVN, TIS-620, UHC, VISCII not used
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:99
+msgid "Central"
+msgstr "Centralno"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:107
+msgid "Vietnamese"
+msgstr "Vietnamsko"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:118
+msgid "Current Locale"
+msgstr "Trenutna jezikovna oznaka"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:366
+msgid "The Gnome Subtitles Manual could not be found."
+msgstr "PriroÄ?nika Gnome podnapisov ni mogoÄ?e najti."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:366
+msgid "Please verify that your installation has been completed successfully."
+msgstr "Potrdite, da je bila vaÅ¡a namestitev uspeÅ¡no dokonÄ?ana."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/SpellLanguage.cs:30
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:61
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:68
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:76
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:80
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:89
+msgid "Unknown"
+msgstr "Neznano"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:88
+msgid "Description"
+msgstr "Opis"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:92
+msgid "Encoding"
+msgstr "Kodiranje"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:170
+msgid "None"
+msgstr "Brez"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:247
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:58
+msgid "All Files"
+msgstr "Vse datoteke"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:254
+msgid "All Subtitle Files"
+msgstr "Vse datoteke s podnapisi"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileTranslationOpenDialog.cs:27
+msgid "Open Translation File"
+msgstr "Odpri prevajalno datoteko"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:85
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:117
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:135
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:150
+msgid "Remember Last Used"
+msgstr "Zapomni si zadnje uporabljeno"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:117
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:135
+msgid "Keep Existing"
+msgstr "Obdrži obstojeÄ?e"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:111
+msgid "Find"
+msgstr "Najdi"
+
+#. Strings
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:38
+msgid "Set Text Language"
+msgstr "Nastavi jezik besedila"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:39
+msgid "Set Translation Language"
+msgstr "Nastavi jezik prevoda"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:40
+msgid "Select the text _language of the current subtitles."
+msgstr "Izberi jezik _besedila trenutnih podnapisov"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:41
+msgid "Select the translation _language of the current subtitles."
+msgstr "Izberi _jezik prevajanja trenutnih podnapisov."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs:135
+msgid "Save Translation As"
+msgstr "Shrani prevod kot"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:68
+msgid "Start Time:"
+msgstr "ZaÄ?etni Ä?as:"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:80
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:195
+msgid "Time"
+msgstr "Ä?as"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:80
+msgid "Frames"
+msgstr "SliÄ?ice"
+
+#. Number column
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:79
+msgid "Subtitle No."
+msgstr "Podnapis Å¡t. "
+
+#. Start (current and correct) columns
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:82
+msgid "Current Start"
+msgstr "Trenutni zaÄ?etek"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:83
+msgid "Correct Start"
+msgstr "Pravilni zaÄ?etek"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:105
+msgid "Add sync points by selecting subtitles and adjusting the video to their correct position. At least 2 points are needed."
+msgstr "Dodajte toÄ?ke usklajevanja z izbiro podnapisov in prilagajanjem videa njihovim pravilnim položajem. Treba je dodati vsaj 2 toÄ?ki."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:108
+msgid "Add 1 more sync point to start synchronizing. Adding more points will improve accuracy."
+msgstr "Dodajte Å¡e 1 toÄ?ko usklajevanja za zaÄ?etek usklajevanja. Dodajanje veÄ? toÄ?k bo izboljÅ¡alo natanÄ?nost."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:111
+msgid "Synchronization is ready. All subtitles will be synchronized."
+msgstr "Usklajevanje je pripravljeno. Naslednji podnapisi bodo usklajeni."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:121
+#, csharp-format
+msgid "Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: {0}."
+msgstr "Usklajevanje je pripravljeno. Naslednji podnapisi ne bodo usklajeni: {0}."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:124
+#, csharp-format
+msgid "Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: {0} and {1}."
+msgstr "Usklajevanje je pripravljeno. Naslednji podnapisi ne bodo usklajeni: {0} in {1}."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:64
+msgid "All Video Files"
+msgstr "Vse video datoteke"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/ErrorDialog.cs:40
+msgid "An unknown error has occured. Please report a bug and include this error name:"
+msgstr "PriÅ¡lo je do neznane napake. PoÅ¡ljite poroÄ?ilo o napaki in vkljuÄ?ite to ime napake:"
+
+#. Strings
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:29
+msgid "Could not open the file"
+msgstr "Ni mogoÄ?e odpreti datoteke"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:30
+msgid "Open another file"
+msgstr "Odpri drugo datoteko"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:60
+msgid "The file path appears to be invalid."
+msgstr "Pot datoteke je videti neveljavna."
+
+#. Strings
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:32
+msgid "Could not save the file"
+msgstr "Ni mogoÄ?e shraniti datoteke"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:33
+msgid "Save to another file"
+msgstr "Shrani v drugo datoteko"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:59
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:41
+msgid "You have run out of memory. Please close some programs and try again."
+msgstr "Zmanjkalo je pomnilnika. Zaprite nekaj programov in poskusite ponovno."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:61
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:43
+msgid "An I/O error has occured."
+msgstr "Prišlo je do napake V/I."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:63
+msgid "You do not have the permissions necessary to save the file."
+msgstr "Nimate ustreznih dovoljenj za shranjevanje datoteke."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:65
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:47
+msgid "The specified file is invalid."
+msgstr "Navedena datoteka je neveljavna."
+
+#. Strings
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:32
+msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
+msgstr "V kolikor sprememb ne shranite, bodo trajno izgubljene."
+
+#. Strings
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:88
+#, csharp-format
+msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before creating new subtitles?"
+msgstr "Ali naj bodo spremembe podnapisa \"{0}\" pred ustvarjanjem novih podnapisov shranjene?"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:89
+msgid "Create without Saving"
+msgstr "Ustvari brez shranjevanja"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:108
+#, csharp-format
+msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before creating new subtitles?"
+msgstr "Ali naj bodo spremembe podnapisa \"{0}\" pred ustvarjanjem novih podnapisov shranjene?"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:115
+#, csharp-format
+msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before creating a new translation?"
+msgstr "Ali naj bodo spremembe prevoda \"{0}\" pred ustvarjanjem novega prevoda shranjene?"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:125
+#, csharp-format
+msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before opening?"
+msgstr "Ali naj bodo spremembe podnapisa \"{0}\" pred odpiranjem shranjene?"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:126
+msgid "Open without Saving"
+msgstr "Odpri brez shranjevanja"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:145
+#, csharp-format
+msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before opening?"
+msgstr "Ali naj bodo spremembe prevoda \"{0}\" pred odpiranjem shranjene?"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:154
+#, csharp-format
+msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before closing?"
+msgstr "Ali naj bodo spremembe podnapisov \"{0}\" pred zapiranjem shranjene?"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:155
+msgid "Close without Saving"
+msgstr "Zapri brez shranjevanja"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:173
+#, csharp-format
+msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before closing?"
+msgstr "Ali naj bodo spremembe prevoda \"{0}\" pred zapiranjem shranjene?"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:37
+msgid "Unable to detect the subtitle format. Please check that the file type is supported."
+msgstr "Ni mogoÄ?e doloÄ?iti vrste zapisa podnapisa. Preveriti je treba, Ä?e je ta vrsta datotek podprta."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:39
+msgid "The encoding used is not supported by your system. Please choose another encoding."
+msgstr "Uporabljeno kodiranje na vašem sistemu ni podprto. Izberite drugo kodiranje."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:45
+msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
+msgstr "Nimate ustreznih dovoljenj za odpiranje datoteke."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:49
+msgid "The file could not be found."
+msgstr "Datoteke ni mogoÄ?e najti."
+
+#. Strings
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/VideoErrorDialog.cs:29
+msgid "Could not play the file"
+msgstr "Ni mogoÄ?e predvajati datoteke"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Execution/BugReporter.cs:31
+msgid "Could not open Bug Buddy, the bug reporting tool."
+msgstr "Ni mogoÄ?e odpreti Bug Buddya, orodja za poroÄ?anje o hroÅ¡Ä?ih."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Execution/BugReporter.cs:32
+msgid "Bug information has been printed to the console."
+msgstr "Podrobnosti o hroÅ¡Ä?u so bile natisnjene v konzolo."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:176
+msgid "Add or Remove..."
+msgstr "Dodaj ali odstrani ..."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:184
+msgid "Auto Detected"
+msgstr "Samodejno zaznano"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/NewlineTypeComboBox.cs:107
+msgid "System Default"
+msgstr "Sistemsko privzeto"
+
+#. Constant strings
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:33
+msgid "Video"
+msgstr "Video"
+
+#. To translators: OVR and INS correspond to the Overwrite and Insert text editing modes.
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:43
+msgid "OVR"
+msgstr "Prepiši"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:43
+msgid "INS"
+msgstr "Vstavi"
+
+#. To translators: Trans corresponds to Translation (used here to denote whether text or translation is being edited).
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:237
+msgid "Text"
+msgstr "Besedilo"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58
+msgid "Trans"
+msgstr "Prevod"
+
+#. To translators: Ln corresponds to Line
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:60
+msgid "Ln"
+msgstr "Vrstica"
+
+#. To translators: Col corresponds to Column
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:62
+msgid "Col"
+msgstr "Stolpec"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:195
+msgid "Frame"
+msgstr "SliÄ?ica"
+
+#. Number column
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:225
+msgid "No."
+msgstr "Å t."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:229
+msgid "From"
+msgstr "Od"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:230
+msgid "To"
+msgstr "Do"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:231
+msgid "During"
+msgstr "Med"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:242
+msgid "Translation"
+msgstr "Prevod"
+
+#~ msgid "Set Translatio_n Language"
+#~ msgstr "Nastavi jezik _prevoda"
+
+#~ msgid "Set _Text Language"
+#~ msgstr "Nastavi jezik _besedila"
+
+#~ msgid "Seek to _frame:"
+#~ msgstr "Iskanje do _sliÄ?ice:"
+
+#~ msgid "<b>Video</b>"
+#~ msgstr "<b>Slika</b>"
+
+#~ msgid "gtk-add"
+#~ msgstr "gtk-add"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]