[nautilus/gnome-3-0] Updated Slovenian translation
- From: Matej Urbančič <mateju src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [nautilus/gnome-3-0] Updated Slovenian translation
- Date: Wed, 6 Apr 2011 10:32:33 +0000 (UTC)
commit eea5c69c5fe80fb53a68c1c65cfa0f5db8ef048e
Author: Matej UrbanÄ?iÄ? <mateju svn gnome org>
Date: Wed Apr 6 12:32:28 2011 +0200
Updated Slovenian translation
po/sl.po | 1841 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------
1 files changed, 1133 insertions(+), 708 deletions(-)
---
diff --git a/po/sl.po b/po/sl.po
index d25d341..ce92736 100644
--- a/po/sl.po
+++ b/po/sl.po
@@ -9,15 +9,15 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilus&component=Internationalization (i18n)\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-03-08 14:35+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-03-28 15:50+0100\n"
-"Last-Translator: Klemen Košir <klemen kosir gmx com>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-04-04 17:53+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-04-06 07:51+0100\n"
+"Last-Translator: Matej UrbanÄ?iÄ? <mateju svn gnome org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si googlegroups com>\n"
-"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: \n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
@@ -99,8 +99,9 @@ msgstr " (neveljaven Unicode)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:132
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:120
-#: ../src/nautilus-pathbar.c:1200
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:652
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:68
+#: ../src/nautilus-pathbar.c:1202
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:650
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1336
msgid "Home"
msgstr "DomaÄ?a mapa"
@@ -129,7 +130,7 @@ msgstr "Prilepi besedilo shranjeno na odložiÅ¡Ä?u"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444
-#: ../src/nautilus-view.c:7075
+#: ../src/nautilus-view.c:7024
msgid "Select _All"
msgstr "Izberi _vse"
@@ -243,7 +244,7 @@ msgstr "Varnostna vsebina datoteke SELinux."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:117
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:114
msgid "Location"
msgstr "Mesto"
@@ -629,21 +630,21 @@ msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'d. kopija)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:600
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:601
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:608
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:609
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1299
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1300
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
msgstr "Ali ste prepriÄ?ani, da želite iz smeti trajno izbrisati \"%B\"?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1302
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1303
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the trash?"
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the trash?"
@@ -652,32 +653,32 @@ msgstr[1] "Ali ste prepriÄ?ani, da želite iz smeti trajno izbrisati %'d izbran
msgstr[2] "Ali ste prepriÄ?ani, da želite iz smeti trajno izbrisati %'d izbrana predmeta?"
msgstr[3] "Ali ste prepriÄ?ani, da želite iz smeti trajno izbrisati %'d izbrane predmete?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1312
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1378
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1313
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1379
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "V primeru, da predmet izbrišete, bo trajno izgubljen."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1332
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1333
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Ali naj se izbrišejo vsi predmeti iz smeti?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1336
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1337
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Vsi predmeti v smeteh bodo trajno izbrisani."
#. Empty Trash menu item
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1339
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2189
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2656
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:183
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1340
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2190
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2647
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:204
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Izprazni _smeti"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1366
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1367
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
msgstr "Ali ste prepriÄ?ani, da želite trajno izbrisati \"%B\"?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1369
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1370
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
@@ -686,7 +687,7 @@ msgstr[1] "Ali ste prepriÄ?ani, da želite trajno izbrisati %'d izbrani predmet?
msgstr[2] "Ali ste prepriÄ?ani, da želite trajno izbrisati %'d izbrana predmeta?"
msgstr[3] "Ali ste prepriÄ?ani, da želite trajno izbrisati %'d izbrane predmete?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1412
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1413
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
@@ -695,14 +696,14 @@ msgstr[1] "%'d preostala datoteka za brisanje"
msgstr[2] "%'d preostali datoteki za brisanje"
msgstr[3] "%'d preostale datoteke za brisanje"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1418
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1419
msgid "Deleting files"
msgstr "Brisanje datotek"
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1432
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1433
msgid "%T left"
msgid_plural "%T left"
msgstr[0] "%T preostalih"
@@ -710,52 +711,52 @@ msgstr[1] "%T preostala"
msgstr[2] "%T preostali"
msgstr[3] "%T preostale"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1499
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1533
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1572
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1649
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2429
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1500
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1534
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1573
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1650
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2430
msgid "Error while deleting."
msgstr "Napaka med brisanjem."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1503
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1504
msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to see them."
msgstr "Datotek v mapi \"%B\" ni mogoÄ?e izbrisati, ker nimate dovoljenj za ogled."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1506
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2488
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3475
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1507
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2489
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3476
msgid "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
msgstr "Prišlo je do napake med pridobivanjem podrobnosti o datotekah v mapi \"%B\"."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1515
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3484
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3485
msgid "_Skip files"
msgstr "Pre_skoÄ?i datoteke"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1536
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1537
msgid "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to read it."
msgstr "Mape \"%B\" ni mogoÄ?e izbrisati, ker nimate dovoljenja za branje."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2527
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3520
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1540
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2528
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3521
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
msgstr "Prišlo je do napake med branjem mape \"%B\"."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1573
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1574
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "Ni mogoÄ?e odstraniti mape %B."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1650
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1651
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "Prišlo je do napake med brisanjem %B."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1730
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1731
msgid "Moving files to trash"
msgstr "Premikanje datotek v smeti"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1732
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1733
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
@@ -764,48 +765,48 @@ msgstr[1] "%'d preostala datoteka za premikanje v smeti"
msgstr[2] "%'d preostali datoteki za premikanje v smeti"
msgstr[3] "%'d preostale datoteke za premikanje v smeti"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1782
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr "Datoteke ni mogoÄ?e premakniti v smeti. Ali jo želite takoj izbrisati?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1784
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Datoteke \"%B\" ni mogoÄ?e premakniti v smeti."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1957
msgid "Trashing Files"
msgstr "Premikanje datotek v smeti"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1959
msgid "Deleting Files"
msgstr "Brisanje datotek"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2023
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "%V ni mogoÄ?e izvreÄ?i"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2025
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "%V ni mogoÄ?e odklopiti"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2179
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2180
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Ali želite izbrisati smeti preden napravo odklopite?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2182
msgid "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr "Ä?e želite pridobiti prostor na tej napravi, morate izbrisati smeti. Vsi predmeti v smeteh bodo trajno izgubljeni. "
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2187
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2188
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "_Ne izprazni smeti"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2302
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
msgstr "Ni mogoÄ?e priklopiti %s"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2376
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
@@ -814,7 +815,7 @@ msgstr[1] "Priprava na kopiranje %'d datoteke (%S)"
msgstr[2] "Priprava na kopiranje %'d datotek (%S)"
msgstr[3] "Priprava na kopiranje %'d datotek (%S)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2382
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2383
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
@@ -823,7 +824,7 @@ msgstr[1] "Priprava na premikanje %'d datoteke (%S)"
msgstr[2] "Priprava na premikanje %'d datotek (%S)"
msgstr[3] "Priprava na premikanje %'d datotek (%S)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2388
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2389
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
@@ -832,7 +833,7 @@ msgstr[1] "Priprava na brisanje %'d datoteke (%S)"
msgstr[2] "Priprava na brisanje %'d datotek (%S)"
msgstr[3] "Priprava na brisanje %'d datotek (%S)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2394
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2395
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
@@ -841,84 +842,84 @@ msgstr[1] "Priprava na premikanje %'d datoteke v smeti"
msgstr[2] "Priprava na premikanje %'d datotek v smeti"
msgstr[3] "Priprava na premikanje %'d datotek v smeti"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2425
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3341
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3467
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3512
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2426
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3342
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3468
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3513
msgid "Error while copying."
msgstr "Napaka med kopiranjem."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2427
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3465
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3510
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2428
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3466
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3511
msgid "Error while moving."
msgstr "Napaka med premikanjem."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2431
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2432
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Napaka medi premikanjem datotek v smeti."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2485
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2486
msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to see them."
msgstr "Z datotekami v mapi \"%B\" ni mogoÄ?e upravljati, ker nimate dovoljenja za ogled."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2524
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2525
msgid "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to read it."
msgstr "Z mapo \"%B\" ni mogoÄ?e upravljati, ker nimate dovoljenja za branje."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2601
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2602
msgid "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to read it."
msgstr "Z datoteko \"%B\" ni mogoÄ?e upravljati, ker nimate dovoljenja za branje."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2604
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2605
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
msgstr "Prišlo je do napake med pridobivanjem podrobnosti o \"%B\"."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2704
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2746
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2779
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2809
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2705
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2747
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2780
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2810
msgid "Error while copying to \"%B\"."
msgstr "Napaka med kopiranjem v \"%B\"."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2708
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2709
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Nimate dovoljenj za dostop do ciljne mape."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2710
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2711
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Prišlo je do napake med pridobivanjem podatkov o cilju."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2747
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2748
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Ciljno mesto ni mapa."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2780
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2781
msgid "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space."
msgstr "Na cilju ni dovolj prostora. Poskusite odstraniti nekaj datotek."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2782
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2783
#, c-format
msgid "There is %S available, but %S is required."
msgstr "Na voljo je %S prostora, toda zagotoviti ga je treba %S."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2810
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2811
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Cilj je mogoÄ?e le brati."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2869
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2870
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
msgstr "Premikanje \"%B\" v \"%B\"."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2870
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2871
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
msgstr "Kopiranje \"%B\" v \"%B\""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2877
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2878
msgid "Duplicating \"%B\""
msgstr "Podvajanje \"%B\""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2885
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2886
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "Premikanje %'d datotek (iz \"%B\") v \"%B\""
@@ -926,7 +927,7 @@ msgstr[1] "Premikanje %'d datoteke (iz \"%B\") v \"%B\""
msgstr[2] "Premikanje %'d datotek (iz \"%B\") v \"%B\""
msgstr[3] "Premikanje %'d datotek (iz \"%B\") v \"%B\""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2889
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2890
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "Kopiranje %'d datotek (iz \"%B\") v \"%B\""
@@ -934,7 +935,7 @@ msgstr[1] "Kopiranje %'d datoteke (iz \"%B\") v \"%B\""
msgstr[2] "Kopiranje %'d datotek (iz \"%B\") v \"%B\""
msgstr[3] "Kopiranje %'d datotek (iz \"%B\") v \"%B\""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2897
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2898
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
msgstr[0] "Podvajanje %'d datotek (v \"%B\")"
@@ -942,7 +943,7 @@ msgstr[1] "Podvajanje %'d datoteke (v \"%B\")"
msgstr[2] "Podvajanje %'d datotek (v \"%B\")"
msgstr[3] "Podvajanje %'d datotek (v \"%B\")"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2907
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2908
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "Premikanje %'d datotek v \"%B\""
@@ -950,7 +951,7 @@ msgstr[1] "Premikanje %'d datoteke v \"%B\""
msgstr[2] "Premikanje %'d datotek v \"%B\""
msgstr[3] "Premikanje %'d datotek v \"%B\""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2911
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2912
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "Kopiranje %'d datotek v \"%B\""
@@ -958,7 +959,7 @@ msgstr[1] "Kopiranje %'d datoteke v \"%B\""
msgstr[2] "Kopiranje %'d datotek v \"%B\""
msgstr[3] "Kopiranje %'d datotek v \"%B\""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2917
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2918
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file"
msgid_plural "Duplicating %'d files"
@@ -968,7 +969,7 @@ msgstr[2] "Podvajanje %'d datotek"
msgstr[3] "Podvajanje %'d datotek"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2937
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2938
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S od %S"
@@ -978,7 +979,7 @@ msgstr "%S od %S"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2948
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2949
msgid "%S of %S â?? %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S of %S â?? %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S od %S â?? %T preostalih (%S/sek)"
@@ -986,98 +987,98 @@ msgstr[1] "%S od %S â?? %T preostala (%S/sek)"
msgstr[2] "%S od %S â?? %T preostali (%S/sek)"
msgstr[3] "%S od %S â?? %T preostale (%S/sek)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3345
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3346
msgid "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to create it in the destination."
msgstr "Mape \"%B\" ni mogoÄ?e kopirati, ker nimate dovoljenj za pisanje na ciljnem mestu."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3348
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3349
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
msgstr "Prišlo je do napake med ustvarjanjem mape \"%B\"."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3472
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3473
msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to see them."
msgstr "Datotek v mapi \"%B\" ni mogoÄ?e kopirati, ker nimate dovoljenja za ogled."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3517
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3518
msgid "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr "Mape \"%B\" ni mogoÄ?e kopirati, ker nimate dovoljenj za branje."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3562
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4248
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4842
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3563
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4249
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4843
msgid "Error while moving \"%B\"."
msgstr "Napaka med premikanjem \"%B\"."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3563
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3564
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Ni mogoÄ?e odstraniti izvorne mape."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3648
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3689
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4250
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4321
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3649
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3690
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4251
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4322
msgid "Error while copying \"%B\"."
msgstr "Napaka med kopiranjem \"%B\"."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3649
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3650
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr "Ni mogoÄ?e odstraniti datotek iz obstojeÄ?e mape %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3690
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3691
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "Ni mogoÄ?e odstraniti že obstojeÄ?e datoteke %F."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4008
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4693
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4009
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4694
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Mape ni mogoÄ?e premakniti same vase."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4009
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4694
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4010
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4695
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Mape ni mogoÄ?e kopirati same vase."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4010
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4695
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4011
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4696
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Ciljna mapa je znotraj izvorne mape."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4041
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4042
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Datoteke ni mogoÄ?e premakniti preko same sebe."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4042
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4043
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Datoteke ni mogoÄ?e kopirati preko same sebe."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4043
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4044
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Izvorna datoteka bo bila prepisana s ciljno datoteko."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4252
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4253
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr "Ni mogoÄ?e odstraniti že obstojeÄ?e datoteke z enakim imenom v %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4322
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4323
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "Prišlo je do napake med kopiranjem datoteke v %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4552
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4586
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4553
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4587
msgid "Copying Files"
msgstr "Kopiranje datotek"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4603
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4604
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
msgstr "Priprava na premikanje v \"%B\""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4607
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4608
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
@@ -1086,20 +1087,20 @@ msgstr[1] "Pripravljanje na premikanje %'d datoteke"
msgstr[2] "Pripravljanje na premikanje %'d datotek"
msgstr[3] "Pripravljanje na premikanje %'d datotek"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4843
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4844
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "Prišlo je do napake med premikanjem programa v %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5103
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5104
msgid "Moving Files"
msgstr "Premikanje datotek"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5120
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5121
msgid "Creating links in \"%B\""
msgstr "Ustvarjanje povezav v \"%B\""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5124
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5125
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
@@ -1108,73 +1109,73 @@ msgstr[1] "Ustvarjanje povezave na %'d datoteko"
msgstr[2] "Ustvarjanje povezave na %'d datoteki"
msgstr[3] "Ustvarjanje povezave na %'d datoteke"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5253
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5254
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "Napaka med ustvarjanjem povezave z %B."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5255
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5256
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Simbolne povezave so podprte le za krajevne datoteke"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5258
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5259
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "Cilj ne podpira simbolnih povezav."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5261
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5262
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "Prišlo je do napake med ustvarjanjem simbolne povezave v %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5550
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5551
msgid "Setting permissions"
msgstr "Nastavljanje dovoljenj"
#. localizers: the initial name of a new folder
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5802
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5803
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Neimenovana mapa"
#. localizers: the initial name of a new template document
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5808
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5809
#, c-format
msgid "Untitled %s"
msgstr "Neimenovana predloga %s"
#. localizers: the initial name of a new empty document
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5814
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5815
msgid "Untitled Document"
msgstr "Neimenovan dokument"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5970
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5971
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape %B."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5972
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5973
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "Napaka med ustvarjanjem datoteke %B."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5974
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5975
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "Prišlo je do napake med ustvarjanjem mape v %F."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6230
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6231
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Praznjenje smeti"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6277
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6318
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6353
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6388
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6278
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6319
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6354
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6389
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "Zaganjalnika ni mogoÄ?e oznaÄ?iti kot vrednega zaupanja (izvedljiv)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1260
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1264
#, c-format
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
msgstr "Ni mogoÄ?e doloÄ?iti privzetega mesta \"%s\""
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1264
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1268
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Predmeta ni mogoÄ?e obnoviti iz smeti."
@@ -1246,7 +1247,7 @@ msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "danes ob 00.00.00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4345
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:474
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:471
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "danes ob %-H.%M.%S"
@@ -1390,7 +1391,7 @@ msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "Navedena skupina '%s' ne obstaja"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5760
-#: ../src/nautilus-view.c:2885
+#: ../src/nautilus-view.c:2866
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
@@ -1560,7 +1561,7 @@ msgstr "Pripravljanje"
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:218
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1157
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1158
msgid "Search"
msgstr "Iskanje"
@@ -1570,7 +1571,7 @@ msgid "Search for \"%s\""
msgstr "Iskanje \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:980
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1001
msgid "Edit"
msgstr "Uredi"
@@ -2161,7 +2162,7 @@ msgstr "_Zaženi"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:204
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:434
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:435
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
@@ -2266,7 +2267,7 @@ msgstr "Nadaljuj"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:680
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5165
-#: ../src/nautilus-view.c:1540
+#: ../src/nautilus-view.c:1518
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "PriÅ¡lo je do napake med prikazovanem pomoÄ?i."
@@ -2306,7 +2307,7 @@ msgstr "Mapa _souporabe:"
#. fourth row: folder entry
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:998
-#: ../src/nautilus-view.c:1730
+#: ../src/nautilus-view.c:1708
msgid "_Folder:"
msgstr "_Mapa:"
@@ -2356,8 +2357,8 @@ msgstr "Ukaz"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:744
-#: ../src/nautilus-view.c:7051
-#: ../src/nautilus-view.c:8629
+#: ../src/nautilus-view.c:7000
+#: ../src/nautilus-view.c:8535
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "I_zprazni smeti"
@@ -2365,13 +2366,13 @@ msgstr "I_zprazni smeti"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:756
-#: ../src/nautilus-view.c:7015
+#: ../src/nautilus-view.c:6968
msgid "Create L_auncher..."
msgstr "Ustvari z_aganjalnik ..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:758
-#: ../src/nautilus-view.c:7016
+#: ../src/nautilus-view.c:6969
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Ustvari nov zaganjalnik"
@@ -2392,24 +2393,24 @@ msgstr "Izprazni smeti"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:772
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:190
-#: ../src/nautilus-view.c:7052
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:207
+#: ../src/nautilus-view.c:7001
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Izbriši vse predmete v smeteh"
-#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:838
+#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:837
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "Namizni prikaz je naletel na napako."
-#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:839
+#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:838
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "Namizni prikaz je naletel na napako napake med zagonom."
#. hardcode "Desktop"
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:71
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:270
-#: ../src/nautilus-pathbar.c:1198
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:670
+#: ../src/nautilus-pathbar.c:1200
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:668
msgid "Desktop"
msgstr "Namizje"
@@ -2514,7 +2515,7 @@ msgstr "Preimenovanje \"%s\" v \"%s\"."
#. Translators: this is referred to the permissions
#. * the user has in a directory.
#.
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:291
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:288
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3943
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3954
msgid "None"
@@ -2706,7 +2707,7 @@ msgstr "Izberite vrstni red podatkov v seznamskem prikazu."
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:3015
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:3020
msgid "Compact View"
msgstr "Strnjen prikaz"
@@ -2738,7 +2739,7 @@ msgstr "_OmogoÄ?i ukaz IzbriÅ¡i, ki obide Smeti"
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
#: ../src/nautilus-icon-view-container.c:579
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:3001
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:3006
msgid "Icon View"
msgstr "Ikonski prikaz"
@@ -2847,7 +2848,7 @@ msgid "by _Name"
msgstr "po ime_nu"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:147
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1418
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1421
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Ikone naj bodo razvrÅ¡Ä?ene po imenu v vrsticah"
@@ -2856,7 +2857,7 @@ msgid "by _Size"
msgstr "po veliko_sti"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:154
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1422
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1425
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Ikone naj bodo razvrÅ¡Ä?ene po velikosti v vrsticah"
@@ -2865,7 +2866,7 @@ msgid "by _Type"
msgstr "po _vrsti"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:161
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1426
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1429
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Ikone naj bodo razvrÅ¡Ä?ene po vrsti v vrsticah"
@@ -2874,7 +2875,7 @@ msgid "by Modification _Date"
msgstr "po _datumu spremembe"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:168
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1430
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1433
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Ikone naj bodo razvrÅ¡Ä?ene po datumu spremembe v vrsticah"
@@ -2883,143 +2884,143 @@ msgid "by T_rash Time"
msgstr "po _Ä?asu premika v smeti"
#: ../src/nautilus-icon-view.c:175
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1434
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1437
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
msgstr "Ikone naj bodo urejene po datumu premika v smeti v vrsticah"
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:667
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:670
msgid "_Organize Desktop by Name"
msgstr "Razvrsti predmete namizja po _imenu"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1383
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1386
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "Razpo_redi predmete"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1385
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1388
msgid "Resize Icon..."
msgstr "Spremeni velikost ikone"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1386
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1389
msgid "Make the selected icon resizable"
msgstr "Naredi izbrano ikono spremenljivo po velikosti"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1389
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1555
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1392
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1558
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Obnovi i_zvorno velikost ikon"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1390
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1393
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Obnovi izvorne velikosti vseh izbranih ikon"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1393
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1396
msgid "_Organize by Name"
msgstr "Razvrsti po _imenu"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1394
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1397
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr "Premesti ikone, da se bodo bolje prilegale oknu in se ne bodo prekrivale"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1400
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1403
msgid "Re_versed Order"
msgstr "_Obrnjen vrstni red"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1401
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1404
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Pokaži ikone v obratnem vrstnem redu"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1405
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1408
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "_Ohrani poravnano"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1406
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1409
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Ohrani ikone postavljene na mrežo"
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1413
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1416
msgid "_Manually"
msgstr "_RoÄ?no"
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1414
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1417
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Pusti ikone tam kjer so spuÅ¡Ä?ene"
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1417
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1420
msgid "By _Name"
msgstr "Po ime_nu"
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1421
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1424
msgid "By _Size"
msgstr "Po veliko_sti"
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1425
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1428
msgid "By _Type"
msgstr "Po _vrsti"
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1429
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1432
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Po _datumu spremembe"
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1433
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1436
msgid "By T_rash Time"
msgstr "po _Ä?asu premika v smeti"
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:1556
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:1559
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Obnovi i_zvorno velikost ikone"
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:2015
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:2018
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "kaže na \"%s\""
#. translators: this is used in the view menu
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:3003
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:3008
msgid "_Icons"
msgstr "_Ikone"
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:3004
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:3009
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "Pogled ikon je naletel na napako."
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:3005
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:3010
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "Pogled ikon je med zagonom naletel na napako."
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:3006
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:3011
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "Pokaži to mesto v prikazu ikon."
#. translators: this is used in the view menu
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:3017
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:3022
msgid "_Compact"
msgstr "_Strnjeno"
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:3018
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:3023
msgid "The compact view encountered an error."
msgstr "Strjen prikaz datotek je naletel na napako."
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:3019
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:3024
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
msgstr "Strjen prikaz datotek je med zagonom naletel na napako."
-#: ../src/nautilus-icon-view.c:3020
+#: ../src/nautilus-icon-view.c:3025
msgid "Display this location with the compact view."
msgstr "Pokaži to mesto v strjenem prikazu."
@@ -3129,8 +3130,8 @@ msgstr "(prazno)"
#: ../src/nautilus-list-model.c:395
#: ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1176
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:212
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1183
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:202
msgid "Loading..."
msgstr "Nalaganje ..."
@@ -3222,10 +3223,10 @@ msgstr "Povezave ni mogoÄ?e uporabiti, ker njen cilj \"%s\" ne obstaja."
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:646
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1245
-#: ../src/nautilus-view.c:7103
-#: ../src/nautilus-view.c:7218
-#: ../src/nautilus-view.c:8255
-#: ../src/nautilus-view.c:8561
+#: ../src/nautilus-view.c:7052
+#: ../src/nautilus-view.c:7162
+#: ../src/nautilus-view.c:8185
+#: ../src/nautilus-view.c:8467
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Premakni v _smeti"
@@ -3249,7 +3250,7 @@ msgstr "_Pokaži"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1042
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1785
-#: ../src/nautilus-view.c:1038
+#: ../src/nautilus-view.c:1036
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Ali ste prepriÄ?ani, da želite odpreti vse datoteke?"
@@ -3263,12 +3264,12 @@ msgstr[2] "To bo odprlo %d loÄ?ena zavihka."
msgstr[3] "To bo odprlo %d loÄ?ene zavihke."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1117
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1664
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1670
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1687
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1698
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1704
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1730
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1705
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1711
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1728
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1739
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1745
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1771
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\"."
msgstr "Ni mogoÄ?e prikazati \"%s\"."
@@ -3331,12 +3332,12 @@ msgstr[3] "Z dejanjem se bodo odprli %d loÄ?eni programi."
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1863
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2137
-#: ../src/nautilus-view.c:6179
+#: ../src/nautilus-view.c:6149
msgid "Unable to mount location"
msgstr "Ni mogoÄ?e priklopiti mesta"
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2216
-#: ../src/nautilus-view.c:6340
+#: ../src/nautilus-view.c:6310
msgid "Unable to start location"
msgstr "Ni mogoÄ?e zagnati mesta"
@@ -3358,234 +3359,234 @@ msgstr[3] "Odpiranje %d predmetov."
msgid "Close tab"
msgstr "Zapri zavihek"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:307
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:304
msgid "Devices"
msgstr "Naprave"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:315
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:312
msgid "Bookmarks"
msgstr "Zaznamki"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:516
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:541
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:513
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:538
#, c-format
msgid "Mount and open %s"
msgstr "Priklopi in odpri %s"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:641
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:639
msgid "Computer"
msgstr "RaÄ?unalnik"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:654
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1005
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:652
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1006
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Odpre vašo osebno mapo"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:672
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:670
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Odpri vsebino namizja v mapi"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:686
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:684
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1340
msgid "File System"
msgstr "DatoteÄ?ni sistem"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:688
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:686
msgid "Open the contents of the File System"
msgstr "Odpri vsebino datoteÄ?nega sistema"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:782
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:179
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:780
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:191
msgid "Trash"
msgstr "Smeti"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:784
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:782
msgid "Open the trash"
msgstr "Odpri smeti"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:792
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:790
msgid "Network"
msgstr "Omrežje"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:824
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:822
msgid "Browse Network"
msgstr "Prebrskaj vsebino omrežja"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:826
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:824
msgid "Browse the contents of the network"
msgstr "Prebrskaj vsebino omrežja"
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1690
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2640
-#: ../src/nautilus-view.c:7141
-#: ../src/nautilus-view.c:7165
-#: ../src/nautilus-view.c:7242
-#: ../src/nautilus-view.c:7877
-#: ../src/nautilus-view.c:7881
-#: ../src/nautilus-view.c:7964
-#: ../src/nautilus-view.c:7968
-#: ../src/nautilus-view.c:8068
-#: ../src/nautilus-view.c:8072
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1671
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2631
+#: ../src/nautilus-view.c:7090
+#: ../src/nautilus-view.c:7114
+#: ../src/nautilus-view.c:7186
+#: ../src/nautilus-view.c:7821
+#: ../src/nautilus-view.c:7825
+#: ../src/nautilus-view.c:7908
+#: ../src/nautilus-view.c:7912
+#: ../src/nautilus-view.c:8012
+#: ../src/nautilus-view.c:8016
msgid "_Start"
msgstr "_Zaženi"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1691
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2647
-#: ../src/nautilus-view.c:7145
-#: ../src/nautilus-view.c:7169
-#: ../src/nautilus-view.c:7246
-#: ../src/nautilus-view.c:7906
-#: ../src/nautilus-view.c:7993
-#: ../src/nautilus-view.c:8097
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:960
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1672
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2638
+#: ../src/nautilus-view.c:7094
+#: ../src/nautilus-view.c:7118
+#: ../src/nautilus-view.c:7190
+#: ../src/nautilus-view.c:7850
+#: ../src/nautilus-view.c:7937
+#: ../src/nautilus-view.c:8041
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:961
msgid "_Stop"
msgstr "_Zaustavi"
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1696
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1677
msgid "_Power On"
msgstr "_Vklopi"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1697
-#: ../src/nautilus-view.c:7910
-#: ../src/nautilus-view.c:7997
-#: ../src/nautilus-view.c:8101
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1678
+#: ../src/nautilus-view.c:7854
+#: ../src/nautilus-view.c:7941
+#: ../src/nautilus-view.c:8045
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Varno odstrani pogon"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1700
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1681
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Poveži pogon"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1701
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1682
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Prekini povezavo s pogonom"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1704
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1685
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Zaženi veÄ?-diskovno napravo"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1705
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1686
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Zaustavi veÄ?-diskovno napravo"
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1709
-#: ../src/nautilus-view.c:7980
-#: ../src/nautilus-view.c:8084
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1690
+#: ../src/nautilus-view.c:7924
+#: ../src/nautilus-view.c:8028
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "_Odkleni pogon"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1710
-#: ../src/nautilus-view.c:7922
-#: ../src/nautilus-view.c:8009
-#: ../src/nautilus-view.c:8113
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1691
+#: ../src/nautilus-view.c:7866
+#: ../src/nautilus-view.c:7953
+#: ../src/nautilus-view.c:8057
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Zakleni pogon"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1788
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2328
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1769
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2309
#, c-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "Ni mogoÄ?e zagnati %s"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2082
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2111
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2140
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2063
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2092
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2121
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Ni mogoÄ?e izvreÄ?i %s"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2283
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2264
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "Ni mogoÄ?e preveriti %s za spremembe medija"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2384
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2365
#, c-format
msgid "Unable to stop %s"
msgstr "Ni mogoÄ?e zaustaviti %s"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2568
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2553
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1156
-#: ../src/nautilus-view.c:7019
-#: ../src/nautilus-view.c:8453
+#: ../src/nautilus-view.c:6972
+#: ../src/nautilus-view.c:8383
msgid "_Open"
msgstr "_Odpri"
#. add the "open in new tab" menu item
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2576
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2561
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1167
-#: ../src/nautilus-view.c:7031
-#: ../src/nautilus-view.c:7195
-#: ../src/nautilus-view.c:8200
-#: ../src/nautilus-view.c:8522
+#: ../src/nautilus-view.c:6984
+#: ../src/nautilus-view.c:7144
+#: ../src/nautilus-view.c:8138
+#: ../src/nautilus-view.c:8445
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Odpri v novem _zavihku"
#. add the "open in new window" menu item
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2583
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2571
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1181
-#: ../src/nautilus-view.c:8182
-#: ../src/nautilus-view.c:8491
+#: ../src/nautilus-view.c:8129
+#: ../src/nautilus-view.c:8425
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Odpri v novem _oknu"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2591
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2582
msgid "Remove"
msgstr "Odstrani"
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2600
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2591
msgid "Rename..."
msgstr "Preimenuj ..."
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2612
-#: ../src/nautilus-view.c:7129
-#: ../src/nautilus-view.c:7153
-#: ../src/nautilus-view.c:7230
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2603
+#: ../src/nautilus-view.c:7078
+#: ../src/nautilus-view.c:7102
+#: ../src/nautilus-view.c:7174
msgid "_Mount"
msgstr "_Priklopi"
#. add the "Unmount" menu item
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2619
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2610
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1272
-#: ../src/nautilus-view.c:7133
-#: ../src/nautilus-view.c:7157
-#: ../src/nautilus-view.c:7234
+#: ../src/nautilus-view.c:7082
+#: ../src/nautilus-view.c:7106
+#: ../src/nautilus-view.c:7178
msgid "_Unmount"
msgstr "_Odklopi"
#. add the "Eject" menu item
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2626
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2617
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1281
-#: ../src/nautilus-view.c:7137
-#: ../src/nautilus-view.c:7161
-#: ../src/nautilus-view.c:7238
+#: ../src/nautilus-view.c:7086
+#: ../src/nautilus-view.c:7110
+#: ../src/nautilus-view.c:7182
msgid "_Eject"
msgstr "I_zvrzi"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2633
-#: ../src/nautilus-view.c:7149
-#: ../src/nautilus-view.c:7173
-#: ../src/nautilus-view.c:7250
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2624
+#: ../src/nautilus-view.c:7098
+#: ../src/nautilus-view.c:7122
+#: ../src/nautilus-view.c:7194
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Zaznaj medij"
@@ -3916,124 +3917,124 @@ msgstr "Ustvarjanje okna lastnosti."
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Izberi ikono po meri"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:123
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:120
msgid "File Type"
msgstr "Vrsta datoteke"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:264
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:278
msgid "Select folder to search in"
msgstr "Izberite mapo, v kateri želite iskati"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:354
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:368
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenti"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:372
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:386
msgid "Music"
msgstr "Glasba"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:387
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:401
msgid "Video"
msgstr "Video"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:403
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:417
msgid "Picture"
msgstr "Slika"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:423
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:437
msgid "Illustration"
msgstr "Ilustracija"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:437
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:451
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Preglednica"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:453
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:467
msgid "Presentation"
msgstr "Predstavitev"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:462
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:476
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "Pdf / Postscript"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:470
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:484
msgid "Text File"
msgstr "Besedilna datoteka"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:549
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:563
msgid "Select type"
msgstr "Izberi vrsto"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:633
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:647
msgid "Any"
msgstr "Katerikoli"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:648
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:662
msgid "Other Type..."
msgstr "Druga vrsta ..."
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:929
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:943
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "Odstrani ta kriterij iz iskanja"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:974
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:991
msgid "Search Folder"
msgstr "IÅ¡Ä?i v mapi"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:988
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1009
msgid "Edit the saved search"
msgstr "Uredi shranjeno iskanje"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1019
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1040
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "Dodaj nov kriterij iskanja"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1023
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1044
msgid "Go"
msgstr "Pojdi"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1025
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1046
msgid "Reload"
msgstr "Ponovno naloži"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1030
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1051
msgid "Perform or update the search"
msgstr "Izvede ali posodobi iskanje"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1051
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1072
msgid "_Search for:"
msgstr "_PoiÅ¡Ä?i:"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1080
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1106
msgid "Search results"
msgstr "Rezultati iskanja"
-#: ../src/nautilus-search-bar.c:135
+#: ../src/nautilus-search-bar.c:197
msgid "Search:"
msgstr "PoiÅ¡Ä?i:"
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:197
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:198
msgid "Restore Selected Items"
msgstr "Obnovi izbrane predmete"
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:203
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:201
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Obnovi izvorne velikosti na njihov izvirni položaj"
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:914
-#: ../src/nautilus-view.c:5776
+#: ../src/nautilus-view.c:5746
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr "\"%s\" bo premaknjena, Ä?e izberete ukaz Prilepi"
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:918
-#: ../src/nautilus-view.c:5780
+#: ../src/nautilus-view.c:5750
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "\"%s\" bo kopirana, Ä?e izberete ukaz Prilepi"
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:957
-#: ../src/nautilus-view.c:5973
+#: ../src/nautilus-view.c:5943
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "V odložiÅ¡Ä?u ni niÄ?esar za prilepiti."
@@ -4041,7 +4042,7 @@ msgstr "V odložiÅ¡Ä?u ni niÄ?esar za prilepiti."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1197
-#: ../src/nautilus-view.c:7005
+#: ../src/nautilus-view.c:6958
msgid "Create New _Folder"
msgstr "Ustvari _novo mapo"
@@ -4050,17 +4051,17 @@ msgstr "Ustvari _novo mapo"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1229
-#: ../src/nautilus-view.c:7069
-#: ../src/nautilus-view.c:7213
+#: ../src/nautilus-view.c:7018
+#: ../src/nautilus-view.c:7157
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_Prilepi v mapo"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1259
-#: ../src/nautilus-view.c:7107
-#: ../src/nautilus-view.c:7222
-#: ../src/nautilus-view.c:8582
+#: ../src/nautilus-view.c:7056
+#: ../src/nautilus-view.c:7166
+#: ../src/nautilus-view.c:8488
msgid "_Delete"
msgstr "_Izbriši"
@@ -4068,7 +4069,7 @@ msgstr "_Izbriši"
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "Omrežna soseÅ¡Ä?ina"
-#: ../src/nautilus-view.c:1040
+#: ../src/nautilus-view.c:1038
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
@@ -4077,7 +4078,7 @@ msgstr[1] "Odprlo se bo %'d loÄ?en zavihek."
msgstr[2] "Odprla se bosta %'d loÄ?ena zavihka."
msgstr[3] "Odprli se bodo %'d loÄ?eni zavihki."
-#: ../src/nautilus-view.c:1043
+#: ../src/nautilus-view.c:1041
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
@@ -4086,37 +4087,37 @@ msgstr[1] "To bo odprlo %'d loÄ?eno okno."
msgstr[2] "To bo odprlo %'d loÄ?eni okni."
msgstr[3] "To bo odprlo %'d loÄ?ena okna."
-#: ../src/nautilus-view.c:1560
+#: ../src/nautilus-view.c:1538
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Izberite skladne predmete"
-#: ../src/nautilus-view.c:1575
+#: ../src/nautilus-view.c:1553
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Vzorec:"
-#: ../src/nautilus-view.c:1578
+#: ../src/nautilus-view.c:1556
msgid "Examples: "
msgstr "Primeri:"
-#: ../src/nautilus-view.c:1696
+#: ../src/nautilus-view.c:1674
msgid "Save Search as"
msgstr "Shrani iskanje kot"
-#: ../src/nautilus-view.c:1716
+#: ../src/nautilus-view.c:1694
msgid "Search _name:"
msgstr "_Ime iskanja:"
-#: ../src/nautilus-view.c:1735
+#: ../src/nautilus-view.c:1713
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "Izberite mapo za shranjevanje iskanja"
-#: ../src/nautilus-view.c:2802
-#: ../src/nautilus-view.c:2839
+#: ../src/nautilus-view.c:2783
+#: ../src/nautilus-view.c:2820
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "Izbran \"%s\""
-#: ../src/nautilus-view.c:2804
+#: ../src/nautilus-view.c:2785
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
@@ -4125,7 +4126,7 @@ msgstr[1] "%'d izbrana mapa"
msgstr[2] "%'d izbrani mapi"
msgstr[3] "%'d izbrane mape"
-#: ../src/nautilus-view.c:2814
+#: ../src/nautilus-view.c:2795
#, c-format
msgid " (containing %'d item)"
msgid_plural " (containing %'d items)"
@@ -4135,7 +4136,7 @@ msgstr[2] " (vsebuje %'d predmeta)"
msgstr[3] " (vsebuje %'d predmete)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
-#: ../src/nautilus-view.c:2825
+#: ../src/nautilus-view.c:2806
#, c-format
msgid " (containing a total of %'d item)"
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
@@ -4144,7 +4145,7 @@ msgstr[1] " (skupaj vsebuje %'d predmet)"
msgstr[2] " (skupaj vsebuje %'d predmeta)"
msgstr[3] " (skupaj vsebuje %'d predmete)"
-#: ../src/nautilus-view.c:2842
+#: ../src/nautilus-view.c:2823
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
@@ -4154,7 +4155,7 @@ msgstr[2] "%'d izbrana predmeta"
msgstr[3] "%'d izbrani predmeti"
#. Folders selected also, use "other" terminology
-#: ../src/nautilus-view.c:2849
+#: ../src/nautilus-view.c:2830
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
@@ -4168,17 +4169,17 @@ msgstr[3] "%'d drugi izbrani predmeti"
#. * first message gives the number of items selected;
#. * the message in parentheses the size of those items.
#.
-#: ../src/nautilus-view.c:2864
+#: ../src/nautilus-view.c:2845
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
-#: ../src/nautilus-view.c:2877
+#: ../src/nautilus-view.c:2858
#, c-format
msgid "Free space: %s"
msgstr "Prosto: %s"
-#: ../src/nautilus-view.c:2888
+#: ../src/nautilus-view.c:2869
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, Neporabljen prostor: %s"
@@ -4188,7 +4189,7 @@ msgstr "%s, Neporabljen prostor: %s"
#. * After the comma the amount of free space will
#. * be shown.
#.
-#: ../src/nautilus-view.c:2903
+#: ../src/nautilus-view.c:2884
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
@@ -4205,8 +4206,8 @@ msgstr "%s, %s"
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
-#: ../src/nautilus-view.c:2922
-#: ../src/nautilus-view.c:2935
+#: ../src/nautilus-view.c:2903
+#: ../src/nautilus-view.c:2916
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
@@ -4219,17 +4220,17 @@ msgstr "%s%s, %s"
#. * total size of those items. After the second comma
#. * the free space is written.
#.
-#: ../src/nautilus-view.c:2949
+#: ../src/nautilus-view.c:2930
#, c-format
msgid "%s%s, %s, %s"
msgstr "%s%s, %s, %s"
-#: ../src/nautilus-view.c:4362
+#: ../src/nautilus-view.c:4332
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Odpri s programom %s"
-#: ../src/nautilus-view.c:4364
+#: ../src/nautilus-view.c:4334
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
@@ -4238,25 +4239,25 @@ msgstr[1] "Uporabi \"%s\" za odpiranje izbranega predmeta"
msgstr[2] "Uporabi \"%s\" za odpiranje izbranih predmetov"
msgstr[3] "Uporabi \"%s\" za odpiranje izbranih predmetov"
-#: ../src/nautilus-view.c:5199
+#: ../src/nautilus-view.c:5169
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Zaženi \"%s\" na izbranih predmetih"
-#: ../src/nautilus-view.c:5450
+#: ../src/nautilus-view.c:5420
#, c-format
msgid "Create a new document from template \"%s\""
msgstr "Ustvari nov dokument iz predloge \"%s\""
-#: ../src/nautilus-view.c:5704
+#: ../src/nautilus-view.c:5674
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "Vse izvedljive datoteke v tej mapi se bodo pojavile v meniju Skripti."
-#: ../src/nautilus-view.c:5706
+#: ../src/nautilus-view.c:5676
msgid "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items as input."
msgstr "Ä?e izberete skript iz menija, se bo le-ta pognal z izbranimi predmeti kot vhodom."
-#: ../src/nautilus-view.c:5708
+#: ../src/nautilus-view.c:5678
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
@@ -4298,7 +4299,7 @@ msgstr ""
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: naslov URI za trenutno mesto v nedejavnem pladnju razdeljenega okna"
-#: ../src/nautilus-view.c:5787
+#: ../src/nautilus-view.c:5757
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
msgid_plural "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
@@ -4307,7 +4308,7 @@ msgstr[1] "Ä?e izberete ukaz Prilepi, bo premaknjen %'d izbran predmet"
msgstr[2] "Ä?e izberete ukaz Prilepi, bosta premaknjena %'d izbrana predmeta"
msgstr[3] "Ä?e izberete ukaz Prilepi, bodo premaknjeni %'d izbrani predmeti"
-#: ../src/nautilus-view.c:5794
+#: ../src/nautilus-view.c:5764
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
msgid_plural "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
@@ -4316,85 +4317,85 @@ msgstr[1] "Ä?e izberete ukaz prilepi, bo kopiran %'d izbran predmet."
msgstr[2] "Ä?e izberete ukaz prilepi, bosta kopirana %'d izbrana predmeta."
msgstr[3] "Ä?e izberete ukaz prilepi, bodo kopirani %'d izbrani predmeti."
-#: ../src/nautilus-view.c:6210
+#: ../src/nautilus-view.c:6180
msgid "Unable to unmount location"
msgstr "Ni mogoÄ?e odklopiti mesta"
-#: ../src/nautilus-view.c:6231
+#: ../src/nautilus-view.c:6201
msgid "Unable to eject location"
msgstr "Ni mogoÄ?e izvreÄ?i mesta"
-#: ../src/nautilus-view.c:6246
+#: ../src/nautilus-view.c:6216
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Ni mogoÄ?e zaustaviti pogona"
-#: ../src/nautilus-view.c:6738
+#: ../src/nautilus-view.c:6708
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "Vzpostavi povezavo s strežnikom %s"
-#: ../src/nautilus-view.c:6743
-#: ../src/nautilus-view.c:7885
-#: ../src/nautilus-view.c:7972
-#: ../src/nautilus-view.c:8076
+#: ../src/nautilus-view.c:6713
+#: ../src/nautilus-view.c:7829
+#: ../src/nautilus-view.c:7916
+#: ../src/nautilus-view.c:8020
msgid "_Connect"
msgstr "_Poveži se"
-#: ../src/nautilus-view.c:6757
+#: ../src/nautilus-view.c:6727
msgid "Link _name:"
msgstr "_Ime povezave:"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:6993
+#: ../src/nautilus-view.c:6946
msgid "Create New _Document"
msgstr "Ustvari nov _dokument"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:6994
+#: ../src/nautilus-view.c:6947
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Odpri _z"
-#: ../src/nautilus-view.c:6995
+#: ../src/nautilus-view.c:6948
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Izberite program s katerim naj se odpre izbran predmet"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:6997
-#: ../src/nautilus-view.c:7255
+#: ../src/nautilus-view.c:6950
+#: ../src/nautilus-view.c:7199
msgid "_Properties"
msgstr "_Lastnosti"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:6998
-#: ../src/nautilus-view.c:8616
+#: ../src/nautilus-view.c:6951
+#: ../src/nautilus-view.c:8522
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Poglej ali spremeni lastnosti vsakega izbranega predmeta"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7006
+#: ../src/nautilus-view.c:6959
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "V tej mapi ustvari novo prazno mapo"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:7008
+#: ../src/nautilus-view.c:6961
msgid "No templates installed"
msgstr "Ni nameÅ¡Ä?enih predlog"
#. name, stock id
#. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7011
+#: ../src/nautilus-view.c:6964
msgid "_Empty Document"
msgstr "_Prazen dokument"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7012
+#: ../src/nautilus-view.c:6965
msgid "Create a new empty document inside this folder"
msgstr "Ustvari nov prazen dokument v tej mapi"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7020
+#: ../src/nautilus-view.c:6973
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Odpri izbran predmet v tem oknu"
@@ -4403,140 +4404,128 @@ msgstr "Odpri izbran predmet v tem oknu"
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7027
-#: ../src/nautilus-view.c:7191
+#: ../src/nautilus-view.c:6980
+#: ../src/nautilus-view.c:7140
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Odpri v oknu za krmarjenje"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7028
+#: ../src/nautilus-view.c:6981
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Odpre vsak izbran predmet v oknu za krmarjenje"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7032
+#: ../src/nautilus-view.c:6985
msgid "Open each selected item in a new tab"
msgstr "Odpri vsako izbrano povezavo v novem zavihku"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7035
-#: ../src/nautilus-view.c:7200
-msgid "Open in _Folder Window"
-msgstr "Odpri v oknu _mape"
-
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7036
-msgid "Open each selected item in a folder window"
-msgstr "Odpri vsak izbran predmet v oknu mape"
-
-#. name, stock id
-#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7039
+#: ../src/nautilus-view.c:6988
msgid "Other _Application..."
msgstr "Drug _program ..."
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7040
-#: ../src/nautilus-view.c:7044
+#: ../src/nautilus-view.c:6989
+#: ../src/nautilus-view.c:6993
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Izberite drug program s katerim naj se odpre izbran predmet"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7043
+#: ../src/nautilus-view.c:6992
msgid "Open With Other _Application..."
msgstr "Odpri z _drugim programom ..."
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7047
+#: ../src/nautilus-view.c:6996
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Odpri mapo skriptov"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7048
+#: ../src/nautilus-view.c:6997
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Pokaži mapo, ki vsebuje skripte tega menija"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7056
+#: ../src/nautilus-view.c:7005
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr "Pripravi izbrane datoteke za premikanje z ukazom Prilepi"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7060
+#: ../src/nautilus-view.c:7009
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr "Pripravi izbrane datoteke za kopiranje z ukazom Prilepi"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7064
+#: ../src/nautilus-view.c:7013
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr "Premakni ali kopiraj datoteke, predhodno izbrane z ukazom Izreži ali Kopiraj"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7070
+#: ../src/nautilus-view.c:7019
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the selected folder"
msgstr "Premakni ali kopiraj datoteke, predhodno izbrane z ukazom Izreži ali Kopiraj, v izbrano mapo"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:7072
+#: ../src/nautilus-view.c:7021
msgid "Cop_y to"
msgstr "Kopiraj _v"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:7073
+#: ../src/nautilus-view.c:7022
msgid "M_ove to"
msgstr "Prem_akni v"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7076
+#: ../src/nautilus-view.c:7025
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Izberi vse predmete v tem oknu"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7079
+#: ../src/nautilus-view.c:7028
msgid "Select I_tems Matching..."
msgstr "Izberite ujemajoÄ?e _predmete ..."
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7080
+#: ../src/nautilus-view.c:7029
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "Izberi predmete v tem oknu, ki se skladajo z danim vzorcu"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7083
+#: ../src/nautilus-view.c:7032
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Obrni izbor"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7084
+#: ../src/nautilus-view.c:7033
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr "Izberi vse in le trenutno neizbrane predmete"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7087
+#: ../src/nautilus-view.c:7036
msgid "D_uplicate"
msgstr "Po_dvoji"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7088
+#: ../src/nautilus-view.c:7037
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Podvoji vsak izbran predmet"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7091
-#: ../src/nautilus-view.c:8601
+#: ../src/nautilus-view.c:7040
+#: ../src/nautilus-view.c:8507
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "_Naredi veÄ? povezav"
@@ -4545,36 +4534,36 @@ msgstr[2] "_Naredi povezavi"
msgstr[3] "_Naredi povezave"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7092
+#: ../src/nautilus-view.c:7041
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Ustvari simbolno povezavo za vsak izbran predmet"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7095
+#: ../src/nautilus-view.c:7044
msgid "_Rename..."
msgstr "P_reimenuj ..."
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7096
+#: ../src/nautilus-view.c:7045
msgid "Rename selected item"
msgstr "Preimenuje izbran predmet"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7104
-#: ../src/nautilus-view.c:8562
+#: ../src/nautilus-view.c:7053
+#: ../src/nautilus-view.c:8468
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Premakne vsak izbran predmet v Smeti"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7108
+#: ../src/nautilus-view.c:7057
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Izbriše vsak izbran predmet, brez prestavljanja v Smeti"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7111
-#: ../src/nautilus-view.c:7226
+#: ../src/nautilus-view.c:7060
+#: ../src/nautilus-view.c:7170
msgid "_Restore"
msgstr "_Obnovi"
@@ -4586,249 +4575,244 @@ msgstr "_Obnovi"
#.
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7121
+#: ../src/nautilus-view.c:7070
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Ponastavi prikaz na _privzete vrednosti"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7122
+#: ../src/nautilus-view.c:7071
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr "Ponastavi vrstni red in raven približanja, da bo ustrezala možnostim za ta prikaz"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7125
+#: ../src/nautilus-view.c:7074
msgid "Connect To This Server"
msgstr "Poveži se s tem strežnikom"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7126
+#: ../src/nautilus-view.c:7075
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "Ustvari trajno povezavo s tem strežnikom"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7130
+#: ../src/nautilus-view.c:7079
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Priklopi izbrani nosilec"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7134
+#: ../src/nautilus-view.c:7083
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Odklopi izbrani nosilec"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7138
+#: ../src/nautilus-view.c:7087
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Izvrzi izbrani nosilec"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7142
+#: ../src/nautilus-view.c:7091
msgid "Start the selected volume"
msgstr "Zažene izbrani nosilec"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7146
-#: ../src/nautilus-view.c:8098
+#: ../src/nautilus-view.c:7095
+#: ../src/nautilus-view.c:8042
msgid "Stop the selected volume"
msgstr "Zaustavi izbrani nosilec"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7150
-#: ../src/nautilus-view.c:7174
-#: ../src/nautilus-view.c:7251
+#: ../src/nautilus-view.c:7099
+#: ../src/nautilus-view.c:7123
+#: ../src/nautilus-view.c:7195
msgid "Detect media in the selected drive"
msgstr "Zaznaj medij v izbranem pogonu"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7154
+#: ../src/nautilus-view.c:7103
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "Priklopi napravo povezano z odprto mapo"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7158
+#: ../src/nautilus-view.c:7107
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "Odklopi nosilec povezan z odprto mapo"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7162
+#: ../src/nautilus-view.c:7111
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "Izvrzi nosilec povezan z odprto mapo"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7166
+#: ../src/nautilus-view.c:7115
msgid "Start the volume associated with the open folder"
msgstr "Zaženi nosilec povezan z odprto mapo"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7170
+#: ../src/nautilus-view.c:7119
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
msgstr "Zaustavi nosilec povezan z odprto mapo"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7177
+#: ../src/nautilus-view.c:7126
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Odpri datoteko in zapri okno"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7181
+#: ../src/nautilus-view.c:7130
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "S_hrani iskanje"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7182
+#: ../src/nautilus-view.c:7131
msgid "Save the edited search"
msgstr "Shrani urejeno iskanje"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7185
+#: ../src/nautilus-view.c:7134
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "S_hrani iskanje kot ..."
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7186
+#: ../src/nautilus-view.c:7135
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "Shrani trenutno iskanje kot datoteko"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7192
+#: ../src/nautilus-view.c:7141
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "Odpri to mapo v oknu za krmarjenje"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7196
+#: ../src/nautilus-view.c:7145
msgid "Open this folder in a new tab"
msgstr "Odpri to mapo v v novem zavihku"
-#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7201
-msgid "Open this folder in a folder window"
-msgstr "Odpri to mapo v oknu mape"
-
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7206
+#: ../src/nautilus-view.c:7150
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "Pripravi to mapo za premikanje z ukazom Prilepi"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7210
+#: ../src/nautilus-view.c:7154
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "Pripravi to mapo za kopiranje z ukazom Prilepi"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7214
+#: ../src/nautilus-view.c:7158
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this folder"
msgstr "Premakni ali kopiraj datoteke izbrane z ukazom Izreži ali Kopiraj v to mapo"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7219
+#: ../src/nautilus-view.c:7163
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "Premakni mapo v Smeti"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7223
+#: ../src/nautilus-view.c:7167
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "Izbriši to mapo brez premikanja v Smeti"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7231
+#: ../src/nautilus-view.c:7175
msgid "Mount the volume associated with this folder"
msgstr "Priklopi nosilec, povezan s to mapo"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7235
+#: ../src/nautilus-view.c:7179
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
msgstr "Odklopi nosilec, povezan s to mapo"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7239
+#: ../src/nautilus-view.c:7183
msgid "Eject the volume associated with this folder"
msgstr "Izvrzi nosilec povezan z izbrano mapo"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7243
+#: ../src/nautilus-view.c:7187
msgid "Start the volume associated with this folder"
msgstr "Zaženi nosilec povezan s to mapo"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7247
+#: ../src/nautilus-view.c:7191
msgid "Stop the volume associated with this folder"
msgstr "Zaustavi nosilec povezan s to mapo"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-view.c:7256
+#: ../src/nautilus-view.c:7200
msgid "View or modify the properties of this folder"
msgstr "Poglej ali spremeni lastnosti te mape"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:7259
-#: ../src/nautilus-view.c:7262
+#: ../src/nautilus-view.c:7203
+#: ../src/nautilus-view.c:7206
msgid "_Other pane"
msgstr "_Drug pladenj"
-#: ../src/nautilus-view.c:7260
+#: ../src/nautilus-view.c:7204
msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
msgstr "Kopira trenutni izbor na drug pladenj okna."
-#: ../src/nautilus-view.c:7263
+#: ../src/nautilus-view.c:7207
msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
msgstr "Premakne trenutni izbor na drug pladenj okna."
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-view.c:7266
-#: ../src/nautilus-view.c:7270
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1004
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1263
+#: ../src/nautilus-view.c:7210
+#: ../src/nautilus-view.c:7214
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1005
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1264
msgid "_Home"
msgstr "_Domov"
-#: ../src/nautilus-view.c:7267
+#: ../src/nautilus-view.c:7211
msgid "Copy the current selection to the home folder"
msgstr "Kopira trenutni izbor v domaÄ?o mapo"
-#: ../src/nautilus-view.c:7271
+#: ../src/nautilus-view.c:7215
msgid "Move the current selection to the home folder"
msgstr "Premakne trenutni izbor v domaÄ?o mapo"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-view.c:7274
-#: ../src/nautilus-view.c:7278
+#: ../src/nautilus-view.c:7218
+#: ../src/nautilus-view.c:7222
msgid "_Desktop"
msgstr "_Namizje"
-#: ../src/nautilus-view.c:7275
+#: ../src/nautilus-view.c:7219
msgid "Copy the current selection to the desktop"
msgstr "Kopira trenutni izbor na namizje"
-#: ../src/nautilus-view.c:7279
+#: ../src/nautilus-view.c:7223
msgid "Move the current selection to the desktop"
msgstr "Premakne trenutni izbor na namizje"
#. Translators: %s is a directory
-#: ../src/nautilus-view.c:7359
+#: ../src/nautilus-view.c:7303
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "Zaženi ali upravljaj skripte iz %s"
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
-#: ../src/nautilus-view.c:7361
+#: ../src/nautilus-view.c:7305
msgid "_Scripts"
msgstr "_Skripti"
-#: ../src/nautilus-view.c:7735
+#: ../src/nautilus-view.c:7679
#, c-format
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
msgstr "Premakni izbrano mapo iz smeti v \"%s\""
-#: ../src/nautilus-view.c:7738
+#: ../src/nautilus-view.c:7682
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
@@ -4837,7 +4821,7 @@ msgstr[1] "Premakni izbrano mapo iz smeti v \"%s\""
msgstr[2] "Premakni izbrani mapi iz smeti v \"%s\""
msgstr[3] "Premakni izbrane mape iz smeti v \"%s\""
-#: ../src/nautilus-view.c:7742
+#: ../src/nautilus-view.c:7686
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash"
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
@@ -4846,7 +4830,7 @@ msgstr[1] "Premakni izbrano mapo iz smeti"
msgstr[2] "Premakni izbrani mapi iz smeti"
msgstr[3] "Premakni izbrane mape iz smeti"
-#: ../src/nautilus-view.c:7748
+#: ../src/nautilus-view.c:7692
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
@@ -4855,7 +4839,7 @@ msgstr[1] "Premakni izbrano datoteko iz smeti v \"%s\""
msgstr[2] "Premakni izbrani datoteki iz smeti v \"%s\""
msgstr[3] "Premakni izbrane datoteke iz smeti v \"%s\""
-#: ../src/nautilus-view.c:7752
+#: ../src/nautilus-view.c:7696
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash"
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
@@ -4864,7 +4848,7 @@ msgstr[1] "Premakni izbrano datoteko iz smeti"
msgstr[2] "Premakni izbrani datoteki iz smeti"
msgstr[3] "Premakni izbrane datoteke iz smeti"
-#: ../src/nautilus-view.c:7758
+#: ../src/nautilus-view.c:7702
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
@@ -4873,7 +4857,7 @@ msgstr[1] "Premakni izbran predmet iz smeti v \"%s\""
msgstr[2] "Premakni izbrana predmeta iz smeti v \"%s\""
msgstr[3] "Premakni izbrane predmete iz smeti v \"%s\""
-#: ../src/nautilus-view.c:7762
+#: ../src/nautilus-view.c:7706
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash"
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
@@ -4882,140 +4866,130 @@ msgstr[1] "Premakni izbran predmet iz smeti"
msgstr[2] "Premakni izbrana predmeta iz smeti"
msgstr[3] "Premakni izbrane predmete iz smeti"
-#: ../src/nautilus-view.c:7878
-#: ../src/nautilus-view.c:7882
-#: ../src/nautilus-view.c:8069
-#: ../src/nautilus-view.c:8073
+#: ../src/nautilus-view.c:7822
+#: ../src/nautilus-view.c:7826
+#: ../src/nautilus-view.c:8013
+#: ../src/nautilus-view.c:8017
msgid "Start the selected drive"
msgstr "Zaženi izbrani pogon"
-#: ../src/nautilus-view.c:7886
-#: ../src/nautilus-view.c:8077
+#: ../src/nautilus-view.c:7830
+#: ../src/nautilus-view.c:8021
msgid "Connect to the selected drive"
msgstr "Poveži se z izbranim pogonom"
-#: ../src/nautilus-view.c:7889
-#: ../src/nautilus-view.c:7976
-#: ../src/nautilus-view.c:8080
+#: ../src/nautilus-view.c:7833
+#: ../src/nautilus-view.c:7920
+#: ../src/nautilus-view.c:8024
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Zaženi veÄ?-diskovni pogon"
-#: ../src/nautilus-view.c:7890
-#: ../src/nautilus-view.c:8081
+#: ../src/nautilus-view.c:7834
+#: ../src/nautilus-view.c:8025
msgid "Start the selected multi-disk drive"
msgstr "Zažene veÄ?-diskovni pogon"
-#: ../src/nautilus-view.c:7893
+#: ../src/nautilus-view.c:7837
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "_Odkleni pogon"
-#: ../src/nautilus-view.c:7894
-#: ../src/nautilus-view.c:8085
+#: ../src/nautilus-view.c:7838
+#: ../src/nautilus-view.c:8029
msgid "Unlock the selected drive"
msgstr "Odklene izbrani pogon"
-#: ../src/nautilus-view.c:7907
+#: ../src/nautilus-view.c:7851
msgid "Stop the selected drive"
msgstr "Zaustavi izbrani pogon"
-#: ../src/nautilus-view.c:7911
-#: ../src/nautilus-view.c:8102
+#: ../src/nautilus-view.c:7855
+#: ../src/nautilus-view.c:8046
msgid "Safely remove the selected drive"
msgstr "Varno odstrani izbrani pogon"
-#: ../src/nautilus-view.c:7914
-#: ../src/nautilus-view.c:8001
-#: ../src/nautilus-view.c:8105
+#: ../src/nautilus-view.c:7858
+#: ../src/nautilus-view.c:7945
+#: ../src/nautilus-view.c:8049
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Prekini povezavo"
-#: ../src/nautilus-view.c:7915
-#: ../src/nautilus-view.c:8106
+#: ../src/nautilus-view.c:7859
+#: ../src/nautilus-view.c:8050
msgid "Disconnect the selected drive"
msgstr "Prekine povezavo z izbranim pogonom"
-#: ../src/nautilus-view.c:7918
-#: ../src/nautilus-view.c:8005
-#: ../src/nautilus-view.c:8109
+#: ../src/nautilus-view.c:7862
+#: ../src/nautilus-view.c:7949
+#: ../src/nautilus-view.c:8053
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Zaustavi veÄ?-diskovni pogon"
-#: ../src/nautilus-view.c:7919
-#: ../src/nautilus-view.c:8110
+#: ../src/nautilus-view.c:7863
+#: ../src/nautilus-view.c:8054
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
msgstr "Zaustavi veÄ?-diskovni pogon"
-#: ../src/nautilus-view.c:7923
-#: ../src/nautilus-view.c:8114
+#: ../src/nautilus-view.c:7867
+#: ../src/nautilus-view.c:8058
msgid "Lock the selected drive"
msgstr "Zaklene izbrani pogon"
-#: ../src/nautilus-view.c:7965
-#: ../src/nautilus-view.c:7969
+#: ../src/nautilus-view.c:7909
+#: ../src/nautilus-view.c:7913
msgid "Start the drive associated with the open folder"
msgstr "Zaženi pogon povezan z odprto mapo"
-#: ../src/nautilus-view.c:7973
+#: ../src/nautilus-view.c:7917
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
msgstr "Poveži se s pogonom povezanim z odprto mapo"
-#: ../src/nautilus-view.c:7977
+#: ../src/nautilus-view.c:7921
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Zaženi veÄ?-diskovni pogon povezan z odprto mapo"
-#: ../src/nautilus-view.c:7981
+#: ../src/nautilus-view.c:7925
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
msgstr "Odklene pogon povezan z odprto mapo"
-#: ../src/nautilus-view.c:7994
+#: ../src/nautilus-view.c:7938
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
msgstr "_Zaustavi pogon povezan z odprto mapo"
-#: ../src/nautilus-view.c:7998
+#: ../src/nautilus-view.c:7942
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
msgstr "Varno odstrani pogon povezan z odprto mapo"
-#: ../src/nautilus-view.c:8002
+#: ../src/nautilus-view.c:7946
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
msgstr "Prekini povezavo pogona povezanega z odprto mapo"
-#: ../src/nautilus-view.c:8006
+#: ../src/nautilus-view.c:7950
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Zaustavi veÄ?-diskovni pogon povezan z odprto mapo"
-#: ../src/nautilus-view.c:8010
+#: ../src/nautilus-view.c:7954
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
msgstr "Zakleni pogon povezan z odprto mapo"
-#: ../src/nautilus-view.c:8184
-#: ../src/nautilus-view.c:8500
-msgid "Browse in New _Window"
-msgstr "Prebrskaj v novem _oknu"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:8202
-#: ../src/nautilus-view.c:8531
-msgid "Browse in New _Tab"
-msgstr "Prebrskaj v novem _zavihku"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:8251
-#: ../src/nautilus-view.c:8557
+#: ../src/nautilus-view.c:8181
+#: ../src/nautilus-view.c:8463
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "_Trajno izbriši"
-#: ../src/nautilus-view.c:8252
+#: ../src/nautilus-view.c:8182
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "Za vedno izbriše odprto mapo"
-#: ../src/nautilus-view.c:8256
+#: ../src/nautilus-view.c:8186
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "Premakne odprto mapo v Smeti"
-#: ../src/nautilus-view.c:8440
+#: ../src/nautilus-view.c:8370
#, c-format
msgid "_Open With %s"
msgstr "_Odpri s programom %s"
-#: ../src/nautilus-view.c:8493
+#: ../src/nautilus-view.c:8427
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Window"
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
@@ -5024,16 +4998,7 @@ msgstr[1] "Odpri v %'d novem _oknu"
msgstr[2] "Odpri v %'d novih _oknih"
msgstr[3] "Odpri v %'d novih _oknih"
-#: ../src/nautilus-view.c:8502
-#, c-format
-msgid "Browse in %'d New _Window"
-msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
-msgstr[0] "Prebrskaj v %'d novih _oknih"
-msgstr[1] "Prebrskaj v %'d novem _oknu"
-msgstr[2] "Prebrskaj v %'d novih _oknih"
-msgstr[3] "Prebrskaj v %'d novih _oknih"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:8524
+#: ../src/nautilus-view.c:8447
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Tab"
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
@@ -5042,20 +5007,11 @@ msgstr[1] "Odpri v %'d novem _zavihku"
msgstr[2] "Odpri v %'d novih _zavihkih"
msgstr[3] "Odpri v %'d novih _zavihkih"
-#: ../src/nautilus-view.c:8533
-#, c-format
-msgid "Browse in %'d New _Tab"
-msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
-msgstr[0] "Prebrskaj v %'d novih _zavihkih"
-msgstr[1] "Prebrskaj v %'d novem _zavihku"
-msgstr[2] "Prebrskaj v %'d novih _zavihkih"
-msgstr[3] "Prebrskaj v %'d novih _zavihkih"
-
-#: ../src/nautilus-view.c:8558
+#: ../src/nautilus-view.c:8464
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Trajno izbriši vse izbrane predmete"
-#: ../src/nautilus-view.c:8614
+#: ../src/nautilus-view.c:8520
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "Preglej ali spremeni lastnosti odprte mape"
@@ -5119,57 +5075,57 @@ msgstr "Zaznamek za neobstojeÄ?e mesto"
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Pojdi na mesto, ki ga doloÄ?a zaznamek"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:601
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:603
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "Izberete lahko drug prikaz ali greste na drugo mesto."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:620
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:622
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "Mesta ni mogoÄ?e prikazati s tem pregledovalnikom."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1022
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1024
msgid "Content View"
msgstr "Pogled vsebine"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1023
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1025
msgid "View of the current folder"
msgstr "Pogled trenutne mape"
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1176
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1183
msgid "Searching..."
msgstr "Iskanje ..."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1667
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1708
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr "Nautilus nima nameÅ¡Ä?enega pregledovalnika za prikaz mape."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1673
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1714
msgid "The location is not a folder."
msgstr "Mesto ni mapa."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1679
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1720
#, c-format
msgid "Could not find \"%s\"."
msgstr "Ni mogoÄ?e najti \"%s\"."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1682
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1723
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Preverite Ä?rkovanje in poskusite znova."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1690
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1731
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
msgstr "S programom Nautilus ni mogoÄ?e upravljati mest \"%s\"."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1693
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1734
msgid "Nautilus cannot handle this kind of location."
msgstr "S programom Nautilus ni mogoÄ?e upravljati s to vrsto mesta."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1700
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1741
msgid "Unable to mount the location."
msgstr "Ni mogoÄ?e priklopiti mesta."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1706
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1747
msgid "Access was denied."
msgstr "Dostop je bil zavrnjen."
@@ -5178,16 +5134,16 @@ msgstr "Dostop je bil zavrnjen."
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1715
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1756
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
msgstr "Ni mogoÄ?e prikazati \"%s\", ker gostitelja ni mogoÄ?e najti."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1717
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1758
msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr "Preverite, ali so Ä?rkovanje in nastavitve posredniÅ¡kega strežnika pravilne."
-#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1732
+#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1773
#, c-format
msgid ""
"Error: %s\n"
@@ -5196,486 +5152,487 @@ msgstr ""
"Napaka: %s\n"
"Izberite drug pregledovalnik in poskusite znova."
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:356
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:357
msgid "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "Nautilus spada med prosto programje; lahko ga razÅ¡irjate in/ali spreminjate pod pogoji SploÅ¡nega dovoljenja GNU (GNU General PublicLicense), kot ga je objavila ustanova Free Software Foundation; ali razliÄ?ice 2 ali (po vaÅ¡i izbiri) katerekoli poznejÅ¡e razliÄ?ice."
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:360
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:361
msgid "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details."
msgstr "Nautilus se razÅ¡irja v upanju, da bo uporaben, vendar BREZ VSAKRÅ NEGA JAMSTVA; tudi brez posredne zagotovitve CENOVNE VREDNOSTI ali PRIMERNOSTI ZA DOLOÄ?EN NAMEN. Za podrobnosti glejte besedilo GNU General Public License."
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:364
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:365
msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr "Skupaj s programom bi morali prejeti kopijo GNU Splošne javne licence. V primeru, da je niste, pišite na Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#. Set initial window title
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:374
-#: ../src/nautilus-window.c:2023
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:375
+#: ../src/nautilus-window.c:2029
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:376
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:377
msgid "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and online."
msgstr "Z Nautilusom je mogoÄ?e upravljati z datotekami in mapami tako na raÄ?unalniku kot na omrežju."
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:379
-msgid "Copyright © 1999-2010 The Nautilus authors"
-msgstr "Avtorske pravice © 1999-2010 Avtorji Nautilusa"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:380
+#| msgid "Copyright © 1999-2010 The Nautilus authors"
+msgid "Copyright © 1999-2011 The Nautilus authors"
+msgstr "Avtorske pravice © 1999-2011 Avtorji Nautilusa"
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:389
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:390
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Matjaž Horvat <m owca info>\n"
"Andraž Tori <andraz tori1 guest arnes si\n"
"Matej UrbanÄ?iÄ? <mateju svn gnome org>"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:392
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:393
msgid "Nautilus Web Site"
msgstr "SpletiÅ¡Ä?e Nautilus"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:571
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:572
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr "Ali ste prepriÄ?ani, da želite poÄ?istiti seznam obiskanih mest?"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:938
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:939
msgid "_File"
msgstr "_Datoteka"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:939
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:940
msgid "_Edit"
msgstr "_Uredi"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:940
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:941
msgid "_View"
msgstr "Po_gled"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:941
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:942
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_Ä?"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:943
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:944
msgid "_Close"
msgstr "Za_pri"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:944
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:945
msgid "Close this folder"
msgstr "Zapri to mapo"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:947
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:948
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Možnosti"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:948
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:949
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Uredi nastavitve Nautilusa"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:950
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:951
msgid "_Undo"
msgstr "_Razveljavi"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:951
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:952
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Razveljavi zadnjo spremembo besedila"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:953
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:954
msgid "Open _Parent"
msgstr "Odpri _nadrejeno"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:954
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:955
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Odpre nadrejeno mapo"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:961
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:962
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "Zaustavi nalaganje trenutnega mesta"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:964
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:965
msgid "_Reload"
msgstr "_Ponovno naloži"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:965
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:966
msgid "Reload the current location"
msgstr "Ponovno naloži trenutno mesto"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:968
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:969
msgid "_Contents"
msgstr "_Vsebina"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:969
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:970
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Pokaži pomoÄ? za Nautilus"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:972
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:973
msgid "_About"
msgstr "_O programu"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:973
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:974
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Pokaže zasluge ustvarjalcev programa Nautilus"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:976
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:977
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Približaj"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:977
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:978
msgid "Increase the view size"
msgstr "Približa pogled"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:988
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:989
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Oddalji"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:989
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:990
msgid "Decrease the view size"
msgstr "Oddalji pogled"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:996
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:997
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "ObiÄ?ajna _velikost"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:997
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:998
msgid "Use the normal view size"
msgstr "Uporabi obiÄ?ajno velikost pogleda"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1000
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1001
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "Poveži se s _strežnikom ..."
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1001
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1002
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "Povezava z oddaljenim strežnikom ali diskom"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1008
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1009
msgid "_Computer"
msgstr "_RaÄ?unalnik"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1009
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1010
msgid "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
msgstr "Brskanje po vseh krajevnih in oddaljenih diskih in mapah, ki so dostopni s tega raÄ?unalnika"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1012
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1013
msgid "_Network"
msgstr "_Omrežje"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1013
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1014
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
msgstr "Brskanje med zaznamki in mesti krajevnega omrežja"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1016
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1017
msgid "T_emplates"
msgstr "Pr_edloge"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1017
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1018
msgid "Open your personal templates folder"
msgstr "Odpre mapo osebnih predlog"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1020
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1021
msgid "_Trash"
msgstr "_Smeti"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1021
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1022
msgid "Open your personal trash folder"
msgstr "Odpre osebno mapo smeti"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1023
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1024
msgid "_Go"
msgstr "P_ojdi"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1024
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1025
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Zaznamki"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1025
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1026
msgid "_Tabs"
msgstr "Za_vihki"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1026
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1027
msgid "New _Window"
msgstr "Novo o_kno"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1027
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1028
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Odpre Å¡e eno Nautilusovo okno za prikazano mesto"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1029
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1030
msgid "New _Tab"
msgstr "Nov za_vihek"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1030
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1031
msgid "Open another tab for the displayed location"
msgstr "Odpre Å¡e en zavihek za prikazano mesto"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1032
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1033
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Zapri _vsa okna"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1033
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1034
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Zapri vsa okna za krmarjenje"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1035
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1127
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1036
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1128
msgid "_Back"
msgstr "Na_zaj"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1036
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1129
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1037
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1130
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Pojdi na prejšnje obiskano mesto"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1038
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1142
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1039
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1143
msgid "_Forward"
msgstr "_Naprej"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1039
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1144
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1040
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1145
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Pojdi na naslednje obiskano mesto"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1041
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1042
msgid "_Location..."
msgstr "_Mesto ..."
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1042
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1043
msgid "Specify a location to open"
msgstr "Navedite mesto, ki ga želite odpreti"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1044
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1045
msgid "Clea_r History"
msgstr "PoÄ?isti _zgodovino"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1045
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1046
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "PoÄ?isti vsebino menija Pojdi in seznamov Nazaj/Naprej"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1047
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1048
msgid "S_witch to Other Pane"
msgstr "Preklopi na _drug pladenj"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1048
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1049
msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
msgstr "Premakne žariÅ¡Ä?e na drug pladenj v razdeljenemu okna."
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1050
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1051
msgid "Sa_me Location as Other Pane"
msgstr "E_nako mesto kot v drugem pladnju"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1051
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1052
msgid "Go to the same location as in the extra pane"
msgstr "Pojdi na isto mesto, kot je v dodatnem pladnju"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1053
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1054
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Dodaj zaznamek"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1054
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1055
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "V ta meni dodaj zaznamek trenutnega mesta"
#. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1056
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1057
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "_Uredi zaznamke ..."
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1057
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1058
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Pokaži okno, ki omogoÄ?a urejanje zaznamkov v tem meniju"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1059
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1060
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Predhodni zavihek"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1060
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1061
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Pokaži predhodni zavihek"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1062
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1063
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Naslednji zavihek"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1063
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1064
msgid "Activate next tab"
msgstr "Pokaži naslednji zavihek"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1065
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1066
#: ../src/nautilus-window-pane.c:486
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Premakni zavihek _levo"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1066
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1067
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Premakni trenutni zavihek levo"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1068
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1069
#: ../src/nautilus-window-pane.c:494
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Premakni zavihek _desno"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1069
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1070
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Premakni trenutni zavihek desno"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1071
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1072
msgid "Sidebar"
msgstr "Stranska vrstica"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1076
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1077
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Pokaži _skrite datoteke"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1077
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1078
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "Preklopi prikaz skritih datotek v trenutnem oknu"
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1081
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1082
msgid "_Main Toolbar"
msgstr "_Glavna orodna vrstica"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1082
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1083
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
msgstr "Spremeni vidnost glavne orodne vrstice tega okna"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1086
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1087
msgid "_Show Sidebar"
msgstr "Pokaži stransko vrstico"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1087
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1088
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr "Spremeni vidnost stranskega pladnja trenutnega okna"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1091
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1092
msgid "St_atusbar"
msgstr "Vrstica st_anja"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1092
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1093
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Spremeni vidnost vrstice stanja v tem oknu"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1096
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1097
msgid "_Search for Files..."
msgstr "_PoiÅ¡Ä?i datoteke ..."
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1097
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1158
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1098
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1159
msgid "Search documents and folders by name"
msgstr "Iskanje dokumentov in map po imenu"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1101
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1102
msgid "E_xtra Pane"
msgstr "_Dodaten pladenj"
#. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1102
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1103
msgid "Open an extra folder view side-by-side"
msgstr "Odpri dodaten pogled mape v istem oknu"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1109
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1110
msgid "Places"
msgstr "Mesta"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1109
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1110
msgid "Select Places as the default sidebar"
msgstr "DoloÄ?i Mesta kot privzeto v stranski vrstici"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1112
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1113
msgid "Tree"
msgstr "Drevo"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1112
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1113
msgid "Select Tree as the default sidebar"
msgstr "DoloÄ?i drevesno razvrstitev map kot privzeto v stranski vrstici"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1130
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1131
msgid "Back history"
msgstr "Nazaj po zgodovini"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1145
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1146
msgid "Forward history"
msgstr "Naprej po zgodovini"
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:1260
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:1261
msgid "_Up"
msgstr "_Gor"
@@ -5687,58 +5644,58 @@ msgstr "_Nov zavihek"
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Zapri zavihek"
-#: ../src/nautilus-window.c:1495
+#: ../src/nautilus-window.c:1501
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "%s - Brskalnik datotek"
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96
msgid "These files are on an Audio CD."
msgstr "Te datoteke so na zvoÄ?nem CDju."
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98
msgid "These files are on an Audio DVD."
msgstr "Te datoteke so na zvoÄ?nem DVDju."
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100
msgid "These files are on a Video DVD."
msgstr "Te datoteke so na Video DVDju."
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102
msgid "These files are on a Video CD."
msgstr "Te datoteke so na Video CDju."
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104
msgid "These files are on a Super Video CD."
msgstr "Te datoteke so na Super Video CDju."
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106
msgid "These files are on a Photo CD."
msgstr "Te datoteke so na Foto CDju."
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108
msgid "These files are on a Picture CD."
msgstr "Te datoteke so na slikovnem CDju."
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110
msgid "The media contains digital photos."
msgstr "Medij vsebuje digitalne fotografije."
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:112
msgid "These files are on a digital audio player."
msgstr "Te datoteke so na digitalnem zvoÄ?nem predvajalniku."
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114
msgid "The media contains software."
msgstr "Medij vsebuje programsko opremo."
#. fallback to generic greeting
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:117
#, c-format
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
msgstr "Medij je zaznan kot \"%s\"."
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:142
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Odpri %s"
@@ -5756,246 +5713,384 @@ msgstr "PoÅ¡lji datoteko preko elektronske poÅ¡te, hipnega sporoÄ?anja ..."
msgid "Send files by mail, instant message..."
msgstr "PoÅ¡lji datoteke preko elektronske poÅ¡te, hipnega sporoÄ?anja ..."
+#~ msgid "Open in _Folder Window"
+#~ msgstr "Odpri v oknu _mape"
+
+#~ msgid "Open each selected item in a folder window"
+#~ msgstr "Odpri vsak izbran predmet v oknu mape"
+
+#~ msgid "Open this folder in a folder window"
+#~ msgstr "Odpri to mapo v oknu mape"
+
+#~ msgid "Browse in New _Window"
+#~ msgstr "Prebrskaj v novem _oknu"
+
+#~ msgid "Browse in New _Tab"
+#~ msgstr "Prebrskaj v novem _zavihku"
+
+#~ msgid "Browse in %'d New _Window"
+
+#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
+#~ msgstr[0] "Prebrskaj v %'d novih _oknih"
+#~ msgstr[1] "Prebrskaj v %'d novem _oknu"
+#~ msgstr[2] "Prebrskaj v %'d novih _oknih"
+#~ msgstr[3] "Prebrskaj v %'d novih _oknih"
+
+#~ msgid "Browse in %'d New _Tab"
+
+#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
+#~ msgstr[0] "Prebrskaj v %'d novih _zavihkih"
+#~ msgstr[1] "Prebrskaj v %'d novem _zavihku"
+#~ msgstr[2] "Prebrskaj v %'d novih _zavihkih"
+#~ msgstr[3] "Prebrskaj v %'d novih _zavihkih"
+
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Približaj"
+
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Oddalji"
+
#~ msgid "Zoom to Default"
#~ msgstr "Približaj na privzeto"
+
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Približaj"
+
#~ msgid "Set the zoom level of the current view"
#~ msgstr "DoloÄ?itev približanja trenutnega pogleda"
#, fuzzy
#~ msgid "S_how Search"
#~ msgstr "Iskanje vnosa"
+
#~ msgid "Show search"
#~ msgstr "Pokaži iskanje"
+
#~ msgid "%s's Home"
#~ msgstr "Dom %s"
+
#~ msgid "new file"
#~ msgstr "nova datoteka"
+
#~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
#~ msgstr ""
#~ "Izbrana možnost doloÄ?i, da so ikone novih oknih privzeto postavljene "
#~ "tesneje skupaj."
+
#~ msgid "Use tighter layout in new windows"
#~ msgstr "V novih oknih uporabi tesnejši razpored"
+
#~ msgid "Browse the file system with the file manager"
#~ msgstr "Prebrskaj datoteÄ?ni sistem z upravljalnikom datotek"
+
#~ msgid "File Browser"
#~ msgstr "Brskalnik datotek"
+
#~ msgid "Open Folder"
#~ msgstr "Odpri mapo"
+
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "DomaÄ?a mapa"
+
#~ msgid "File Manager"
#~ msgstr "Upravljalnik datotek"
+
#~ msgid "_Empty File"
#~ msgstr "_Prazna datoteka"
+
#~ msgid "Create a new empty file inside this folder"
#~ msgstr "Ustvari novo prazno datoteko v tej mapi"
+
#~ msgid "_Format"
#~ msgstr "_Formatiraj"
+
#~ msgid "Format the selected volume"
#~ msgstr "Formatira izbrani nosilec"
+
#~ msgid "Format the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Formatiraj nosilec povezan z odprto mapo"
+
#~ msgid "Format the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Formatiraj nosilec, povezan s to mapo"
+
#~ msgid "_Home Folder"
#~ msgstr "_DomaÄ?a mapa"
+
#~ msgid "_Browse Folder"
+
#~ msgid_plural "_Browse Folders"
#~ msgstr[0] "Pre_brskaj veÄ? map"
#~ msgstr[1] "Pre_brskaj mapo"
#~ msgstr[2] "Pre_brskaj mapi"
#~ msgstr[3] "Pre_brskaj mape"
+
#~ msgid "Compact _Layout"
#~ msgstr "Strnjeni _razpored"
+
#~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
#~ msgstr "Preklopi uporabo tesnejšega razporeda"
#, fuzzy
#~ msgid "Open a browser window."
#~ msgstr "odpri okno brskalnika."
+
#~ msgid "Folder:"
#~ msgstr "Mapa:"
+
#~ msgid "By Path"
#~ msgstr "po poti"
+
#~ msgid "_Use compact layout"
#~ msgstr "_Uporabi strnjeno razporeditev"
+
#~ msgid "Open Location"
#~ msgstr "Odpri mesto"
+
#~ msgid "_Location:"
#~ msgstr "_Mesto:"
+
#~ msgid "The history location doesn't exist."
#~ msgstr "Zgodovina obiskanih mest ne obstaja."
+
#~ msgid "Open Folder W_indow"
#~ msgstr "Odpri o_kno mape"
+
#~ msgid "Open a folder window for the displayed location"
#~ msgstr "Odpre okno mape za prikazano mesto"
+
#~ msgid "Location _Bar"
#~ msgstr "Vrstica _mesta "
+
#~ msgid "Change the visibility of this window's location bar"
#~ msgstr "Spremeni vidnost vrstice mesta okna"
+
#~ msgid "_Zoom"
#~ msgstr "_Približaj"
+
#~ msgid "_View As"
#~ msgstr "_Poglej kot"
+
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "_IÅ¡Ä?i"
+
#~ msgid "_Places"
#~ msgstr "_Mesta"
+
#~ msgid "Open _Location..."
#~ msgstr "Odpri _mesto ..."
+
#~ msgid "Close P_arent Folders"
#~ msgstr "Zapri n_adrejene mape"
+
#~ msgid "Close this folder's parents"
#~ msgstr "Zapre nadrejene mape"
+
#~ msgid "Clos_e All Folders"
#~ msgstr "Zapri vs_e mape"
+
#~ msgid "Close all folder windows"
#~ msgstr "Zapra vsa okna map"
+
#~ msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
#~ msgstr "Krajevno iskanje dokumentov in map po imenu ali vsebini"
+
#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
#~ msgstr "Datoteka ni veljavna datoteka .desktop"
+
#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
#~ msgstr "Neznana razliÄ?ica datoteke namizja '%s'"
+
#~ msgid "Starting %s"
#~ msgstr "Zaganjanje %s"
+
#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
#~ msgstr "Program ne sprejme dokumentov preko ukazne vrstice"
+
#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
#~ msgstr "Nepoznana možnost zagona: %d"
+
#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
#~ msgstr ""
#~ "Ni mogoÄ?e poslati naslova URI dokumenta na vnos 'Vrsta=Povezava' predmeta "
#~ "namizja"
+
#~ msgid "Not a launchable item"
#~ msgstr "Predmet ni zagonljiv"
+
#~ msgid "Disable connection to session manager"
#~ msgstr "OnemogoÄ?i povezavo z upravljalnikom seje"
+
#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
#~ msgstr "Navedite datoteko s shranjenimi nastavitvami"
+
#~ msgid "FILE"
#~ msgstr "DATOTEKA"
+
#~ msgid "Specify session management ID"
#~ msgstr "DoloÄ?i ID upravljanja seje"
+
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"
+
#~ msgid "Session management options:"
#~ msgstr "Možnosti upravljanja seje:"
+
#~ msgid "Show session management options"
#~ msgstr "Pokaži možnosti upravljanja seje"
+
#~ msgid "No applications found"
#~ msgstr "Ni najdenega programa"
+
#~ msgid "Ask what to do"
#~ msgstr "Vprašaj kaj storiti"
+
#~ msgid "Do Nothing"
#~ msgstr "Ne naredi niÄ?esar"
+
#~ msgid "Open with other Application..."
#~ msgstr "Odpri z drugim programom ..."
+
#~ msgid "You have just inserted an Audio CD."
#~ msgstr "Pravkar ste vstavili zvoÄ?ni CD."
+
#~ msgid "You have just inserted an Audio DVD."
#~ msgstr "Pravkar ste vstavili ZvoÄ?ni DVD."
+
#~ msgid "You have just inserted a Video DVD."
#~ msgstr "Pravkar ste vstavili Video DVD."
+
#~ msgid "You have just inserted a Video CD."
#~ msgstr "Pravkar ste vstavili Video CD."
+
#~ msgid "You have just inserted a Super Video CD."
#~ msgstr "Pravkar ste vstavili Super Video CD."
+
#~ msgid "You have just inserted a blank CD."
#~ msgstr "Pravkar ste vstavili prazen CD."
+
#~ msgid "You have just inserted a blank DVD."
#~ msgstr "Pravkar ste vstavili prazen DVD."
+
#~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
#~ msgstr "Pravkar ste vstavili prazen Blu-Ray disk."
+
#~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
#~ msgstr "Pravkar ste vstavili prazen HD DVD."
+
#~ msgid "You have just inserted a Photo CD."
#~ msgstr "Pravkar ste vstavili Foto CD."
+
#~ msgid "You have just inserted a Picture CD."
#~ msgstr "Pravkar ste vstavili slikovni CD."
+
#~ msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
#~ msgstr "Pravkar ste vstavili medij z digitalnimi fotografijami."
+
#~ msgid "You have just inserted a digital audio player."
#~ msgstr "Pravkar ste vstavili digitalni predvajalnik zvoka."
+
#~ msgid ""
#~ "You have just inserted a medium with software intended to be "
#~ "automatically started."
#~ msgstr ""
#~ "Pravkar ste vstavili medij s programsko opremo, ki naj bi se samodejno "
#~ "zagnala."
+
#~ msgid "You have just inserted a medium."
#~ msgstr "Pravkar ste vstavili medij."
+
#~ msgid "Choose what application to launch."
#~ msgstr "Izberite kateri program naj se zažene."
+
#~ msgid ""
#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the "
#~ "future for other media of type \"%s\"."
#~ msgstr ""
#~ "Izbeite kako naj bo odprt \"%s\" in možnost vsakokratnega izvajanja tega "
#~ "ukaza za medije vrste \"%s\"."
+
#~ msgid "_Always perform this action"
#~ msgstr "_Vedno izvedi to dejanje"
+
#~ msgid "Could not set application as the default: %s"
#~ msgstr "Ni mogoÄ?e nastaviti programa kot privzetega: %s"
+
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Privzeto"
+
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Ikona"
+
#~ msgid "Could not remove application"
#~ msgstr "Programa ni mogoÄ?e odstraniti"
+
#~ msgid "No applications selected"
#~ msgstr "Ni izbranega programa"
+
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Neznano"
+
#~ msgid "Could not find '%s'"
#~ msgstr "Ni mogoÄ?e najti '%s'"
+
#~ msgid "Could not find application"
#~ msgstr "Ni mogoÄ?e najti programa"
+
#~ msgid "Could not add application to the application database: %s"
#~ msgstr "Programa ni mogoÄ?e dodati v zbirko programov: %s"
+
#~ msgid "Select an Application"
#~ msgstr "Izbor programa"
+
#~ msgid "Select an application to view its description."
#~ msgstr "Izberite program za ogled njegovega opisa."
+
#~ msgid "_Use a custom command"
#~ msgstr "_Uporabi ukaz po meri"
+
#~ msgid "_Browse..."
#~ msgstr "_Prebrskaj ..."
+
#~ msgid "Open %s and other %s document with:"
#~ msgstr "Odpri %s in druge datoteke vrste \"%s\" s programom:"
+
#~ msgid "Open %s with:"
#~ msgstr "Odpri %s s programom:"
+
#~ msgid "_Remember this application for %s documents"
#~ msgstr "_Zapomni si program za odpiranje dokumentov vrste %s"
+
#~ msgid "Open all %s documents with:"
#~ msgstr "Odpri vse datoteke vrste \"%s\" z:"
+
#~ msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
#~ msgstr "Odpri %s in druge datoteke vrste \"%s\" z:"
+
#~ msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
#~ msgstr "_Zapomni si program za odpiranje datotek \"%s\""
+
#~ msgid "Open all \"%s\" files with:"
#~ msgstr "Odpri vse datoteke vrste \"%s\" s programom:"
+
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_Dodaj"
+
#~ msgid "Add Application"
#~ msgstr "Doda program"
+
#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
#~ msgstr "Odpiranje ni uspelo. Ali želite uporabiti drug program?"
+
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
#~ "locations."
#~ msgstr ""
#~ "S programom \"%s\" ni mogoÄ?e odpreti \"%s\", ker \"%s\" nima dostopa do "
#~ "datotek na \"%s\"."
+
#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
#~ msgstr "Neuspešno odpiranje. Ali želite izbrati drugo dejanje?"
+
#~ msgid ""
#~ "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at "
#~ "\"%s\" locations."
@@ -6018,12 +6113,14 @@ msgstr "PoÅ¡lji datoteke preko elektronske poÅ¡te, hipnega sporoÄ?anja ..."
#~ msgstr ""
#~ "Nobeno drugo dejanje ni na voljo za ogled te datoteke. Ä?e datoteko "
#~ "skopirate na vaÅ¡ raÄ?unalnik, jo boste morda lahko odprli."
+
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
#~ "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
#~ msgstr ""
#~ "Izbrana možnost omogoÄ?a samodejen priklop naprav kot so uporabniku vidni "
#~ "trdi diski in odstranljivi mediji ob zagonu ali ob vstavitvi medija."
+
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media "
#~ "is automounted. This only applies to media where no known x-content/* "
@@ -6033,12 +6130,14 @@ msgstr "PoÅ¡lji datoteke preko elektronske poÅ¡te, hipnega sporoÄ?anja ..."
#~ "Izbrana možnost omogoÄ?a samodejno odpiranje mape ob vstavitvi medija. "
#~ "Možnost je na voljo le za medije, kjer je poznana vrsta x-content/*; Za "
#~ "medije neznane vrste bo uporabniku zastavljeno vprašanje o nadaljevanju."
+
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
#~ "programs when a medium is inserted."
#~ msgstr ""
#~ "Izbrana možnost doloÄ?i, da program Nautilus ne spraÅ¡uje kaj storiti ob "
#~ "vstavitvi medija."
+
#~ msgid ""
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" "
#~ "in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
@@ -6048,6 +6147,7 @@ msgstr "PoÅ¡lji datoteke preko elektronske poÅ¡te, hipnega sporoÄ?anja ..."
#~ "niÄ?esar\". S to izbiro onemogoÄ?ite zagon programov in odpiranje oken. "
#~ "Možnost bo v veljavi vsakokrat, ko bo vstavljen medij z ustreznimi "
#~ "vrstami datotek."
+
#~ msgid ""
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" "
#~ "in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion "
@@ -6056,6 +6156,7 @@ msgstr "PoÅ¡lji datoteke preko elektronske poÅ¡te, hipnega sporoÄ?anja ..."
#~ "Seznam x-content/* vrste pri katerih bo izveden ukaz \"Odpri mapo\". Okno "
#~ "mape se bo odprlo vsakokrat, ko bo vstavljen medij z ustreznimi vrstami "
#~ "datotek."
+
#~ msgid ""
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
#~ "application in the preference capplet. The preferred application for the "
@@ -6064,22 +6165,29 @@ msgstr "PoÅ¡lji datoteke preko elektronske poÅ¡te, hipnega sporoÄ?anja ..."
#~ "Seznam x-content/* vrste kjer bo zagnan prednostni program, ki ga je "
#~ "izbral uporabnik. Program bo zagnan vsakokrat, ko bo vstavljen medij z "
#~ "ustreznimi vrstami datotek."
+
#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
#~ msgstr ""
#~ "Seznam x-content/* vrste pri katerih bo izveden ukaz \"Ne naredi niÄ?esar"
#~ "\"."
+
#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
#~ msgstr ""
#~ "Seznam x-content/* vrste pri katerih bo izveden ukaz \"Odpri mapo\"."
+
#~ msgid ""
#~ "List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
#~ msgstr "Seznam x-content/* vrste kjer bo zagnan prednostni program."
+
#~ msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
#~ msgstr "Nikoli ne vprašaj ali samodejno zaženi programe ob vstavitvi medija"
+
#~ msgid "Whether to automatically mount media"
#~ msgstr "Ali naj se medij samodejno priklopi"
+
#~ msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
#~ msgstr "Ali naj se za samodejno priklopljen medij samodejno odpre mapa"
+
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. "
#~ "This is the default setting. If set to false, it can be started without "
@@ -6090,225 +6198,330 @@ msgstr "PoÅ¡lji datoteke preko elektronske poÅ¡te, hipnega sporoÄ?anja ..."
#~ "zadnje okno. To je privzeta možnost. Neizbrana možnost pa omogoÄ?a, da je "
#~ "program mogoÄ?e zagnati brez odprtih oken in tako deluje kot ozadnji "
#~ "program za nadzor samodejnega zaganjanja programov oziroma drugih opravil."
+
#~ msgid "Nautilus will exit when last window destroyed."
#~ msgstr "Nautilus se konÄ?a, ko je zaprto zadnje okno."
+
#~ msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
#~ msgstr "Spremeni obnašanje in videz oken urejevalnika datotek."
+
#~ msgid "File Management"
#~ msgstr "Upravljanje datotek"
+
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Ozadje"
+
#~ msgid "Show Tree"
#~ msgstr "Pokaži drevo"
+
#~ msgid "<b>Media Handling</b>"
#~ msgstr "<b>Upravljanje z mediji</b>"
+
#~ msgid "<b>Other Media</b>"
#~ msgstr "<b>Drugi mediji</b>"
+
#~ msgid "Acti_on:"
#~ msgstr "_Dejanje:"
+
#~ msgid "B_rowse media when inserted"
#~ msgstr "B_rskaj po vsebini medija"
+
#~ msgid "CD _Audio:"
#~ msgstr "_ZvoÄ?ni CD:"
+
#~ msgid ""
#~ "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the "
#~ "system"
#~ msgstr ""
#~ "Izberite kaj se zgodi ob vstavitvi medija ali priklopu naprave v sistem"
+
#~ msgid "Less common media formats can be configured here"
#~ msgstr "Tukaj lahko nastavite manj obiÄ?ajne zapise medijev"
+
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "Mediji"
+
#~ msgid "_DVD Video:"
#~ msgstr "_DVD Video:"
+
#~ msgid "_Music Player:"
#~ msgstr "_Predvajalnik glasbe:"
+
#~ msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
#~ msgstr "_Nikoli ne pozivaj ali zaženi programov ob vstavitvi medija"
+
#~ msgid "_Photos:"
#~ msgstr "_Fotografije:"
+
#~ msgid "_Software:"
#~ msgstr "_Programska oprema:"
+
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Zgodovina"
+
#~ msgid "Show History"
#~ msgstr "Pokaži zgodovino"
+
#~ msgid "_Side Pane"
#~ msgstr "_Stranski pladenj"
+
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "Opombe"
+
#~ msgid "Show Notes"
#~ msgstr "Pokaži opombe"
+
#~ msgid "Show Places"
#~ msgstr "Pokaži mesta"
+
#~ msgid "Close the side pane"
#~ msgstr "Zapri stranski pladenj"
+
#~ msgid "Apparition"
#~ msgstr "Svetlo siva"
+
#~ msgid "Azul"
#~ msgstr "Azurna"
+
#~ msgid "Black"
#~ msgstr "Ä?rna"
+
#~ msgid "Blue Ridge"
#~ msgstr "Valovito modra"
+
#~ msgid "Blue Rough"
#~ msgstr "Grobo modra"
+
#~ msgid "Blue Type"
#~ msgstr "Modre Ä?rke"
+
#~ msgid "Brushed Metal"
#~ msgstr "LoÅ¡Ä?ena kovina"
+
#~ msgid "Bubble Gum"
#~ msgstr "ŽveÄ?ilni gumi"
+
#~ msgid "Burlap"
#~ msgstr "Platno"
+
#~ msgid "C_olors"
#~ msgstr "_Barve"
+
#~ msgid "Camouflage"
#~ msgstr "Maskirne barve"
+
#~ msgid "Chalk"
#~ msgstr "Kreda"
+
#~ msgid "Charcoal"
#~ msgstr "Premog"
+
#~ msgid "Concrete"
#~ msgstr "Beton"
+
#~ msgid "Cork"
#~ msgstr "Pluta"
+
#~ msgid "Countertop"
#~ msgstr "Vijuge"
+
#~ msgid "Danube"
#~ msgstr "Donavsko modra"
+
#~ msgid "Dark Cork"
#~ msgstr "Zeleno-rjava"
+
#~ msgid "Dark GNOME"
#~ msgstr "Temna GNOME"
+
#~ msgid "Deep Teal"
#~ msgstr "Globoko modro-zelena"
+
#~ msgid "Dots"
#~ msgstr "Pike"
+
#~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
#~ msgstr "Za spremembo barve predmeta, nanj spustite barvo"
+
#~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
#~ msgstr "Za spremembo vzorca predmeta nanj spustite vzorec"
+
#~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
#~ msgstr "Za dodajanje znaÄ?ke predmetu jo povlecite nanj"
+
#~ msgid "Eclipse"
#~ msgstr "Mrk"
+
#~ msgid "Envy"
#~ msgstr "Zavistno zelena"
+
#~ msgid "Erase"
#~ msgstr "Izbriši"
+
#~ msgid "Fibers"
#~ msgstr "Vlakna"
+
#~ msgid "Fire Engine"
#~ msgstr "Požarni aparat"
+
#~ msgid "Fleur De Lis"
#~ msgstr "Cvetovi lotusa"
+
#~ msgid "Floral"
#~ msgstr "Flora"
+
#~ msgid "Fossil"
#~ msgstr "Fosili"
+
#~ msgid "GNOME"
#~ msgstr "GNOME"
+
#~ msgid "Granite"
#~ msgstr "Granit"
+
#~ msgid "Grapefruit"
#~ msgstr "Grenivka"
+
#~ msgid "Green Weave"
#~ msgstr "Zelena tkanina"
+
#~ msgid "Ice"
#~ msgstr "Led"
+
#~ msgid "Indigo"
#~ msgstr "Indigo"
+
#~ msgid "Leaf"
#~ msgstr "Listnato zelena"
+
#~ msgid "Lemon"
#~ msgstr "Limona"
+
#~ msgid "Mango"
#~ msgstr "Mango"
+
#~ msgid "Manila Paper"
#~ msgstr "Rjav ovojni papir"
+
#~ msgid "Moss Ridge"
#~ msgstr "Sive Ä?rte"
+
#~ msgid "Mud"
#~ msgstr "Blatno rjava"
+
#~ msgid "Numbers"
#~ msgstr "Å tevila"
+
#~ msgid "Ocean Strips"
#~ msgstr "Oceanska"
+
#~ msgid "Onyx"
#~ msgstr "Skoraj Ä?rna"
+
#~ msgid "Orange"
#~ msgstr "Oranžna"
+
#~ msgid "Pale Blue"
#~ msgstr "Mehko modra"
+
#~ msgid "Purple Marble"
#~ msgstr "Roza marmor"
+
#~ msgid "Ridged Paper"
#~ msgstr "Lepenka"
+
#~ msgid "Rough Paper"
#~ msgstr "Grob papir"
+
#~ msgid "Ruby"
#~ msgstr "Robida"
+
#~ msgid "Sea Foam"
#~ msgstr "Morska pena"
+
#~ msgid "Shale"
#~ msgstr "Temno siva"
+
#~ msgid "Silver"
#~ msgstr "Srebrna"
+
#~ msgid "Sky"
#~ msgstr "Nebesno modra"
+
#~ msgid "Sky Ridge"
#~ msgstr "Svetlomodre Ä?rte"
+
#~ msgid "Snow Ridge"
#~ msgstr "Svetlo-rjave Ä?rte"
+
#~ msgid "Stucco"
#~ msgstr "Mavec"
+
#~ msgid "Tangerine"
#~ msgstr "Temno oranžna"
+
#~ msgid "Terracotta"
#~ msgstr "Terakota"
+
#~ msgid "Violet"
#~ msgstr "VijoliÄ?na"
+
#~ msgid "Wavy White"
#~ msgstr "Valovita belina"
+
#~ msgid "White"
#~ msgstr "Bela"
+
#~ msgid "White Ribs"
#~ msgstr "Beli valovi"
+
#~ msgid "_Emblems"
#~ msgstr "_ZnaÄ?ke"
+
#~ msgid "_Patterns"
#~ msgstr "_Vzorci"
+
#~ msgid "Image/label border"
#~ msgstr "Obroba slike / oznake"
+
#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
#~ msgstr "Å irina obrobe okoli oznake in slika v opozorilnem oknu"
+
#~ msgid "Alert Type"
#~ msgstr "Vrsta opozorila"
+
#~ msgid "The type of alert"
#~ msgstr "Vrsta opozorila"
+
#~ msgid "Alert Buttons"
#~ msgstr "Opozorilni gumbi"
+
#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
#~ msgstr "Gumbi pokazani v opozorilnem oknu"
+
#~ msgid ""
#~ "GConf error:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Napaka GConf:\n"
#~ " %s"
+
#~ msgid "GConf error: %s"
#~ msgstr "Napaka GConf: %s"
+
#~ msgid "All further errors shown only on terminal."
#~ msgstr "Vse nadaljnje napake so izpisane le v terminalu."
+
#~ msgid ""
#~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is "
#~ "true."
#~ msgstr ""
#~ "Barva za privzeto ozadje map. Uporabljeno le, Ä?e je uporabljena možnost "
#~ "nastavljanja ozadja."
+
#~ msgid "Criteria for search bar searching"
#~ msgstr "Kriterij za iskanje v iskalni vrstici"
+
#~ msgid ""
#~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
#~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name "
@@ -6319,32 +6532,42 @@ msgstr "PoÅ¡lji datoteke preko elektronske poÅ¡te, hipnega sporoÄ?anja ..."
#~ "nastavljena na \"search_by_text\", Nautilus iÅ¡Ä?e datoteke le po njihovih "
#~ "imenih. Ä?e je nastavljena na \"search_by_text_and_properties\", Nautilus "
#~ "iÅ¡Ä?e datoteke po imenih in lastnostih."
+
#~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
#~ msgstr "Trenutna Nautilusova tema (opuÅ¡Ä?eno)"
+
#~ msgid "Custom Background"
#~ msgstr "Ozadje po meri"
+
#~ msgid "Custom Side Pane Background Set"
#~ msgstr "Nastavljanje ozadja stranskega pladnja po meri"
+
#~ msgid "Default Background Color"
#~ msgstr "Privzeta barva ozadja"
+
#~ msgid "Default Background Filename"
#~ msgstr "Privzeto ime datoteke ozadja"
+
#~ msgid "Default Side Pane Background Color"
#~ msgstr "Privzeta barva ozadja stranskega pladnja"
+
#~ msgid "Default Side Pane Background Filename"
#~ msgstr "Privzeto ime datoteke ozadja stranskega pladnja"
+
#~ msgid ""
#~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set "
#~ "is true."
#~ msgstr ""
#~ "Ime datoteke za privzeto ozadje map. Uporabljeno le, Ä?e je uporabljena "
#~ "možnost nastavitve ozadja."
+
#~ msgid ""
#~ "Filename for the default side pane background. Only used if "
#~ "side_pane_background_set is true."
#~ msgstr ""
#~ "Ime datoteke za privzeto ozadje stranskega pladnja. Uporabljeno le, Ä?e je "
#~ "omogoÄ?ena možnost ozadja pladnja."
+
#~ msgid ""
#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose "
#~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus "
@@ -6356,10 +6579,12 @@ msgstr "PoÅ¡lji datoteke preko elektronske poÅ¡te, hipnega sporoÄ?anja ..."
#~ "poslediÄ?no napake izvajanja Nautilusa pri ogromnih mapah. Negativna "
#~ "vrednost oznaÄ?uje, da ni omejitve. Omejitev je približna zaradi branja "
#~ "map po sklopih."
+
#~ msgid ""
#~ "If set to true, newly opened windows will have the extra pane visible."
#~ msgstr ""
#~ "Izbrana možnost doloÄ?i, da imajo novo odprta okna viden dodatni pladenj."
+
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
#~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered "
@@ -6368,6 +6593,7 @@ msgstr "PoÅ¡lji datoteke preko elektronske poÅ¡te, hipnega sporoÄ?anja ..."
#~ "Izbrana možnost doloÄ?i, da so prikazane varnostne kopije datotek, kot jih "
#~ "na primer ustvarja Emacs. Trenutno se za varnostne kopije datotek Å¡tejejo "
#~ "tiste, katerih ime se konÄ?uje s tildo (~)."
+
#~ msgid ""
#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if "
#~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", "
@@ -6376,72 +6602,97 @@ msgstr "PoÅ¡lji datoteke preko elektronske poÅ¡te, hipnega sporoÄ?anja ..."
#~ "Izbrana možnost doloÄ?i, da bodo datoteke v novih oknih razvrÅ¡Ä?ene v "
#~ "obratnem vrstnem redu. Npr.: Ä?e so razvrÅ¡Ä?ene po imenu, bodo namesto od "
#~ "\"a\" do \"ž\" razvrÅ¡Ä?ene od \"ž\" do \"a\"."
+
#~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
#~ msgstr ""
#~ "Izbrana možnost doloÄ?i, da nova okna privzeto uporabijo roÄ?no "
#~ "razporeditev."
+
#~ msgid "Maximum handled files in a folder"
#~ msgstr "NajveÄ?je Å¡tevilo datotek v mapi, ki jih je mogoÄ?e obdelati"
+
#~ msgid ""
#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of "
#~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead."
#~ msgstr ""
#~ "Ime Nautilusove teme, ki naj se uporabi. Ta možnost je opuÅ¡Ä?eno od "
#~ "Nautilusa razliÄ?ice 2.2. Namesto nje uporabljajte ikonsko temo."
+
#~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
#~ msgstr "Nautilus naj izrisuje namizje"
+
#~ msgid "Sans 10"
#~ msgstr "Sans 10"
+
#~ msgid "Show extra pane in new windows"
#~ msgstr "Pokaži dodatni pladenj v novih oknih"
+
#~ msgid ""
#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
#~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
#~ msgstr ""
#~ "Privzeta razvrstitev predmetov v prikazu ikon. MogoÄ?e vrednosti so \"ime"
#~ "\", \"velikost\", \"vrsta\", \"datum_spremembe\" in \"znaÄ?ke\"."
+
#~ msgid "Use manual layout in new windows"
#~ msgstr "V novih oknih uporabi roÄ?ni razpored"
+
#~ msgid "Whether a custom default folder background has been set."
#~ msgstr "Ali je bilo nastavljeno po meri privzeto ozadje mape."
+
#~ msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
#~ msgstr "Ali je bilo nastavljeno po meri privzeto ozadje stranskega pladnja."
+
#~ msgid "Whether to show backup files"
#~ msgstr "Ali naj se varnostne kopije datotek prikažejo"
+
#~ msgid "Set as background for _all folders"
#~ msgstr "Nastavi kot ozadje za _vse mape"
+
#~ msgid "Set as background for _this folder"
#~ msgstr "Nastavi kot ozadje za _to mapo"
+
#~ msgid "The emblem cannot be installed."
#~ msgstr "ZnaÄ?ke ni mogoÄ?e namestiti."
+
#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
#~ msgstr "Navesti je treba kljuÄ?no besedo nove znaÄ?ke."
+
#~ msgid ""
#~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
#~ msgstr ""
#~ "KljuÄ?ne besede znaÄ?ke lahko vsebujejo le Ä?rke, presledke in Å¡tevilke."
+
#~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
#~ msgstr "ZnaÄ?ka z imenom \"%s\" že obstaja."
+
#~ msgid "Please choose a different emblem name."
#~ msgstr "Izberite drugo ime znaÄ?ke."
+
#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
#~ msgstr "ZnaÄ?ke po meri ni mogoÄ?e shraniti."
+
#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
#~ msgstr "Imena znaÄ?ke po meri ni mogoÄ?e shraniti."
+
#~ msgid ""
#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently "
#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
#~ msgstr ""
#~ "V primeru, da se odloÄ?ite izprazniti smeti, bodo vsi predmeti trajno "
#~ "izgubljeni. Predmete lahko izbriÅ¡ete tudi loÄ?eno."
+
#~ msgid ""
#~ "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source "
#~ "folder?"
#~ msgstr "Mapa z imenom \"%B\" že obstaja. Ali želite združiti vsebino mape?"
+
#~ msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
#~ msgstr "Mapa z imenom \"%B\" že obstaja. Ali jo želite zamenjati?"
+
#~ msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
#~ msgstr "Datoteka z imenom \"%B\" že obstaja. Ali jo želite zamenjati?"
+
#~ msgid ""
#~ "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
#~ "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with "
@@ -6450,242 +6701,351 @@ msgstr "PoÅ¡lji datoteke preko elektronske poÅ¡te, hipnega sporoÄ?anja ..."
#~ "Izvorna mapa v \"%B\" že obstaja. Med združevanjem map bo program pred "
#~ "zamenjavo datotek, ki so v sporu s premaknjenimi datotekami zahteval "
#~ "potrditev."
+
#~ msgid "_Always"
#~ msgstr "_Vedno"
+
#~ msgid "_Local File Only"
#~ msgstr "_Le krajevne datoteke"
+
#~ msgid "_Never"
#~ msgstr "_Nikoli"
+
#~ msgid "25%"
#~ msgstr "25%"
+
#~ msgid "75%"
#~ msgstr "75%"
+
#~ msgid "100 K"
#~ msgstr "100 K"
+
#~ msgid "500 K"
#~ msgstr "500 K"
+
#~ msgid "Activate items with a _single click"
#~ msgstr "Zaženi predmete z _enojnim klikom"
+
#~ msgid "Activate items with a _double click"
#~ msgstr "Zaženi predmete z _dvojnim klikom"
+
#~ msgid "E_xecute files when they are clicked"
#~ msgstr "_Zaženi datoteke kadar so kliknjene"
+
#~ msgid "Display _files when they are clicked"
#~ msgstr "Pri_kaži datoteke kadar so kliknjene"
+
#~ msgid "Search for files by file name only"
#~ msgstr "Datoteke iÅ¡Ä?i le po imenu"
+
#~ msgid "Search for files by file name and file properties"
#~ msgstr "Datoteke iÅ¡Ä?i po imenu in njihovih lastnostih"
+
#~ msgid "Manually"
#~ msgstr "RoÄ?no"
+
#~ msgid "By Emblems"
#~ msgstr "po znaÄ?kah"
+
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
+
#~ msgid "10"
#~ msgstr "10"
+
#~ msgid "12"
#~ msgstr "12"
+
#~ msgid "14"
#~ msgstr "14"
+
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
+
#~ msgid "18"
#~ msgstr "18"
+
#~ msgid "20"
#~ msgstr "20"
+
#~ msgid "22"
#~ msgstr "22"
+
#~ msgid "24"
#~ msgstr "24"
+
#~ msgid "Network Servers"
#~ msgstr "Omrežni strežniki"
+
#~ msgid "Switch to Manual Layout?"
#~ msgstr "Preklopi na roÄ?no razporeditev?"
+
#~ msgid "Could not use system package installer"
#~ msgstr "Ni mogoÄ?e uporabiti sistemskega namestilnika paketov"
+
#~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
#~ msgstr "Mapa \"%s\" vsebuje veÄ? datotek kot jih lahko obvlada Nautilus."
+
#~ msgid "Some files will not be displayed."
#~ msgstr "Nekatere datoteke ne bodo prikazane."
+
#~ msgid "by _Emblems"
#~ msgstr "po _znaÄ?kah"
+
#~ msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
#~ msgstr "Ikone naj bodo razvrÅ¡Ä?ene po znaÄ?kah v vrsticah"
+
#~ msgid "Clean _Up by Name"
#~ msgstr "PoÄ?isti po _imenu"
+
#~ msgid "By _Emblems"
#~ msgstr "Po _znaÄ?kah"
+
#~ msgid "Emblems"
#~ msgstr "ZnaÄ?ke"
+
#~ msgid "Cannot display location \"%s\""
#~ msgstr "Ni mogoÄ?e prikazati mesta \"%s\""
+
#~ msgid "[URI]"
#~ msgstr "[URI]"
+
#~ msgid "Custom Location"
#~ msgstr "Mesto po meri"
+
#~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
#~ msgstr "Ni se mogoÄ?e povezati s strežnikom. Vpisati morate ime strežnika."
+
#~ msgid "Please enter a name and try again."
#~ msgstr "Vpišite ime in poskusite znova."
+
#~ msgid "_Location (URI):"
#~ msgstr "_Mesto (URI):"
+
#~ msgid "Optional information:"
#~ msgstr "Dodatne podrobnosti:"
+
#~ msgid "Bookmark _name:"
#~ msgstr "_Ime zaznamka:"
+
#~ msgid "Service _type:"
#~ msgstr "_Vrsta storitve:"
+
#~ msgid "Add _bookmark"
#~ msgstr "_Dodaj zaznamek"
+
#~ msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
#~ msgstr "Ni mogoÄ?e odstraniti znaÄ?ke z imenom '%s'."
+
#~ msgid ""
#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that "
#~ "you added yourself."
#~ msgstr ""
#~ "Razlog za to je verjetno ta, da je znaÄ?ka trajna in je niste dodali vi "
#~ "sami."
+
#~ msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
#~ msgstr "Ni mogoÄ?e preimenovati znaÄ?ke z imenom '%s'."
+
#~ msgid "Rename Emblem"
#~ msgstr "Preimenuj znaÄ?ko"
+
#~ msgid "Add Emblems..."
#~ msgstr "Dodaj znaÄ?ke ..."
+
#~ msgid ""
#~ "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
#~ "other places to identify the emblem."
#~ msgstr ""
#~ "Vnesite opisno ime ob vsaki znaÄ?ki. To ime bo uporabljeno na drugih "
#~ "mestih za doloÄ?bo znaÄ?ke."
+
#~ msgid ""
#~ "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
#~ "other places to identify the emblem."
#~ msgstr ""
#~ "VpiÅ¡ite opisno ime ob znaÄ?ki. To ime bo uporabljeno na drugih mestih za "
#~ "doloÄ?bo znaÄ?ke."
+
#~ msgid "Some of the files could not be added as emblems."
#~ msgstr "Nekaterih datotek ni mogoÄ?e dodati kot znaÄ?ke."
+
#~ msgid "The emblems do not appear to be valid images."
#~ msgstr "Videti je, da znaÄ?ke niso veljavne slike."
+
#~ msgid "None of the files could be added as emblems."
#~ msgstr "Nobene od datotek ni mogoÄ?e dodati kot znaÄ?ke."
+
#~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
#~ msgstr "Videti je, da datoteka '%s' ni veljavna slika."
+
#~ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
#~ msgstr "Videti je, da povleÄ?ena datoteka ni veljavna slika."
+
#~ msgid "Show Emblems"
#~ msgstr "Pokaži znaÄ?ke"
+
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Podatki"
+
#~ msgid "Show Information"
#~ msgstr "Pokaži podatke"
+
#~ msgid "Use _Default Background"
#~ msgstr "Uporabi _privzeto ozadje"
+
#~ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
#~ msgstr "Hkrati ni mogoÄ?e dodeliti veÄ? kot ene ikone po meri."
+
#~ msgid "You can only use images as custom icons."
#~ msgstr "Za ikone po meri lahko uporabljate le slike."
+
#~ msgid "Backgrounds and Emblems"
#~ msgstr "Ozadja in znaÄ?ke"
+
#~ msgid "_Remove..."
#~ msgstr "_Odstrani ..."
+
#~ msgid "Add new..."
#~ msgstr "Dodaj novo ..."
+
#~ msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
#~ msgstr "Vzorca %s ni mogoÄ?e izbrisati."
+
#~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
#~ msgstr "Preverite ali imate dovoljenje za brisanje tega vzorca."
+
#~ msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
#~ msgstr "ZnaÄ?ke %s ni mogoÄ?e izbrisati."
+
#~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
#~ msgstr "Preverite ali imate dovoljenje za brisanje znaÄ?ke."
+
#~ msgid "Select an Image File for the New Emblem"
#~ msgstr "Izberite slikovno datoteko za novo znaÄ?ko:"
+
#~ msgid "Create a New Emblem"
#~ msgstr "Ustvari novo znaÄ?ko"
+
#~ msgid "_Keyword:"
#~ msgstr "_KljuÄ?na beseda:"
+
#~ msgid "_Image:"
#~ msgstr "_Slika:"
+
#~ msgid "Create a New Color:"
#~ msgstr "Ustvari novo barvo:"
+
#~ msgid "Color _name:"
#~ msgstr "I_me barve:"
+
#~ msgid "Color _value:"
#~ msgstr "_Vrednost barve:"
+
#~ msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
#~ msgstr "Ni mogoÄ?e zamenjati slike za ponovni zagon."
+
#~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
#~ msgstr "Ponastavi je posebna slika, ki je ni mogoÄ?e izbrisati."
+
#~ msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
#~ msgstr "Vzorca %s ni mogoÄ?e namestiti."
+
#~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
#~ msgstr "Izberite slikovno datoteko, ki naj se doda kot vzorec"
+
#~ msgid "The color cannot be installed."
#~ msgstr "Barve ni mogoÄ?e namestiti."
+
#~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
#~ msgstr "Navesti morate neuporabljeno ime barve za novo barvo."
+
#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
#~ msgstr "Navesti morate neprazno ime za novo barvo."
+
#~ msgid "Select a Color to Add"
#~ msgstr "Izberite barvo, ki jo želite dodati"
+
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
#~ msgstr "\"%s\" ni uporabna slikovna datoteka."
+
#~ msgid "Select a Category:"
#~ msgstr "Izberite kategorijo:"
+
#~ msgid "C_ancel Remove"
#~ msgstr "P_rekliÄ?i odstranitev"
+
#~ msgid "_Add a New Pattern..."
#~ msgstr "_Dodaj nov vzorec ..."
+
#~ msgid "_Add a New Color..."
#~ msgstr "_Dodaj novo barvo ..."
+
#~ msgid "_Add a New Emblem..."
#~ msgstr "_Dodaj novo znaÄ?ko ..."
+
#~ msgid "Click on a pattern to remove it"
#~ msgstr "Kliknite na vzorec, Ä?e ga želite odstraniti"
+
#~ msgid "Click on a color to remove it"
#~ msgstr "Kliknite na barvo, Ä?e jo želite odstraniti"
+
#~ msgid "Click on an emblem to remove it"
#~ msgstr "Kliknite na znaÄ?ko, Ä?e jo želite odstraniti"
+
#~ msgid "Patterns:"
#~ msgstr "Vzorci:"
+
#~ msgid "Colors:"
#~ msgstr "Barve:"
+
#~ msgid "Emblems:"
#~ msgstr "ZnaÄ?ke:"
+
#~ msgid "_Remove a Pattern..."
#~ msgstr "_Odstrani vzorec ..."
+
#~ msgid "_Remove a Color..."
#~ msgstr "_Odstrani barvo ..."
+
#~ msgid "_Remove an Emblem..."
#~ msgstr "_Odstrani znaÄ?ko ..."
+
#~ msgid "throbber"
#~ msgstr "premikanje"
+
#~ msgid "provides visual status"
#~ msgstr "nudi prikaz stanja"
+
#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..."
#~ msgstr "O_zadja in znaÄ?ke ..."
+
#~ msgid ""
#~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
#~ "appearance"
#~ msgstr ""
#~ "Pokaže vzorce, barve in znaÄ?ke, ki se jih lahko uporabi za prikrojitev "
#~ "videza"
+
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, "
#~ "each in a separate tab."
#~ msgstr ""
#~ "Izbrana možnost omogoÄ?a prikaz veÄ? pogledov znotraj enega okna brskalnika "
#~ "v posameznih zavihkih."
+
#~ msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows"
#~ msgstr "Ali naj bodo zavihki v brskalniku Nautilus omogoÄ?eni"
+
#~ msgid "Always open in _browser windows"
#~ msgstr "Vedno odpri v oknih _brskalnika"
+
#~ msgid "Toggle between button and text-based location bar"
#~ msgstr "Preklopi vrstico z naslovom med gumbno in besedilno"
+
#~ msgid "Start the select drive"
#~ msgstr "Zaženi izbrani pogon"
+
#~ msgid ""
#~ "Whether to present the user a dialog to search using the package "
#~ "installer for an application that can open an unknown mime type."
@@ -6693,44 +7053,61 @@ msgstr "PoÅ¡lji datoteke preko elektronske poÅ¡te, hipnega sporoÄ?anja ..."
#~ "Možnost omogoÄ?a, da se prikaže pogovorno okno za iskanje programov s "
#~ "pomoÄ?jo programa za nameÅ¡Ä?anje, s katerim bi lahko zagnali posebno vrsto "
#~ "datotek."
+
#~ msgid "Open with \"%s\""
#~ msgstr "Odpri z \"%s\""
+
#~ msgid "_Mount Volume"
#~ msgstr "_Priklopi napravo"
+
#~ msgid "_Unmount Volume"
#~ msgstr "_Odklopi napravo"
+
#~ msgid "_Eject Volume"
#~ msgstr "_Izvrzi napravo"
+
#~ msgid "_Open with \"%s\""
#~ msgstr "_Odpri z \"%s\""
+
#~ msgid "_Rescan"
#~ msgstr "Znova p_reiÅ¡Ä?i"
+
#~ msgid "%s"
#~ msgstr "%s"
+
#~ msgid "MIME type description (MIME type)|%s (%s)"
#~ msgstr "Opis MIME vrste (MIME vrsta)|%s (%s)"
+
#~ msgid "%'d file left to delete â?? %T left"
+
#~ msgid_plural "%'d files left to delete â?? %T left"
#~ msgstr[0] "%'d preostalih datotek za brisanje â?? %T preostalo"
#~ msgstr[1] "%'d preostala datoteka za brisanje â?? %T preostalo"
#~ msgstr[2] "%'d preostali datoteki za brisanje â?? %T preostalo"
#~ msgstr[3] "%'d preostale datoteke za brisanje â?? %T preostalo"
+
#~ msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
#~ msgstr "Tovarna za Nautilusovo lupino in upravljalnika datotek"
+
#~ msgid "Nautilus factory"
#~ msgstr "Tovarna Nautilusa"
+
#~ msgid "Nautilus instance"
#~ msgstr "Natuilusovi zagoni"
+
#~ msgid "Nautilus metafile factory"
#~ msgstr "Tovarna Nautilusovih meta datotek"
+
#~ msgid ""
#~ "Nautilus operations that can be done from subsequent command-line "
#~ "invocations"
#~ msgstr ""
#~ "Dejavnosti Nautilusove lupine, ki so lahko izvedene preko ukazne vrstice"
+
#~ msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
#~ msgstr ""
#~ "Ustvari predmete meta datotek za dostop do Nautilusovih meta datotek"
+
#~ msgid ""
#~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
@@ -6739,6 +7116,7 @@ msgstr "PoÅ¡lji datoteke preko elektronske poÅ¡te, hipnega sporoÄ?anja ..."
#~ "Program Nautilus trenutno ne bo deloval. Zagon \"bonobo-slay\" iz ukazne "
#~ "vrstice bo morda pomagal. Sicer, poskusite s ponovnim zagonom raÄ?unalnika "
#~ "ali ponovno namestitvijo Nautilusa."
+
#~ msgid ""
#~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
@@ -6775,15 +7153,18 @@ msgstr "PoÅ¡lji datoteke preko elektronske poÅ¡te, hipnega sporoÄ?anja ..."
#~ "\n"
#~ "Enaka napaka se lahko zgodi, Ä?e je nameÅ¡Ä?ena napaÄ?na razliÄ?ica bonobo-"
#~ "activation."
+
#~ msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilusa trenutno ni mogoÄ?e uporabljati zaradi nepriÄ?akovane napake."
+
#~ msgid ""
#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
#~ "attempting to register the file manager view server."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilusa trenutno ni mogoÄ?e uporabljati zaradi nepriÄ?akovane napake "
#~ "Bonoba med poskusom registracije upravljalnika datotek na strežniku."
+
#~ msgid ""
#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
#~ "attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and "
@@ -6792,6 +7173,7 @@ msgstr "PoÅ¡lji datoteke preko elektronske poÅ¡te, hipnega sporoÄ?anja ..."
#~ "Nautilusa trenutno ni mogoÄ?e uporabljati zaradi nepriÄ?akovane napake "
#~ "Bonoba med iskanjem predmeta tovarne. Prekinitev procesa bonobo-"
#~ "activation-server in ponovni zagon Nautilusa lahko odpravita težavo."
+
#~ msgid ""
#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
#~ "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server "
@@ -6800,6 +7182,7 @@ msgstr "PoÅ¡lji datoteke preko elektronske poÅ¡te, hipnega sporoÄ?anja ..."
#~ "Nautilusa trenutno ni mogoÄ?e uporabljati zaradi nepriÄ?akovane napake "
#~ "Bonoba med iskanjem predmeta lupine. Prekinitev procesa bonobo-activation-"
#~ "server in ponovni zagon Nautilusa lahko odpravita težavo."
+
#~ msgid ""
#~ "100 KB\n"
#~ "500 KB\n"
@@ -6818,6 +7201,7 @@ msgstr "PoÅ¡lji datoteke preko elektronske poÅ¡te, hipnega sporoÄ?anja ..."
#~ "10 MB\n"
#~ "100 MB\n"
#~ "1 GB"
+
#~ msgid ""
#~ "33%\n"
#~ "50%\n"
@@ -6834,6 +7218,7 @@ msgstr "PoÅ¡lji datoteke preko elektronske poÅ¡te, hipnega sporoÄ?anja ..."
#~ "150%\n"
#~ "200%\n"
#~ "400%"
+
#~ msgid ""
#~ "Always\n"
#~ "Local Files Only\n"
@@ -6842,6 +7227,7 @@ msgstr "PoÅ¡lji datoteke preko elektronske poÅ¡te, hipnega sporoÄ?anja ..."
#~ "Vedno\n"
#~ "Le krajevne datoteke\n"
#~ "Nikoli"
+
#~ msgid ""
#~ "By Name\n"
#~ "By Size\n"
@@ -6854,6 +7240,7 @@ msgstr "PoÅ¡lji datoteke preko elektronske poÅ¡te, hipnega sporoÄ?anja ..."
#~ "Po vrsti\n"
#~ "Po datumu spremembe\n"
#~ "Po znaÄ?kah"
+
#~ msgid ""
#~ "Icon View\n"
#~ "List View\n"
@@ -6862,94 +7249,132 @@ msgstr "PoÅ¡lji datoteke preko elektronske poÅ¡te, hipnega sporoÄ?anja ..."
#~ "Ikonski pogled\n"
#~ "Seznamski pogled\n"
#~ "SkrÄ?eni pogled"
+
#~ msgid "Restart Nautilus."
#~ msgstr "Nov zagon Nautilusa."
+
#~ msgid ""
#~ "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-"
#~ "window\"."
#~ msgstr ""
#~ "Naloži shranjeno sejo iz doloÄ?ene datoteke. Vsebuje \"--no-default-window"
#~ "\"."
+
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
#~ msgstr "\"%s\" ni veljavno ime datoteke."
+
#~ msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
#~ msgstr "Niste navedli veljavnega imena datoteke."
+
#~ msgid "Please try again."
#~ msgstr "Poskusite znova."
+
#~ msgid ""
#~ "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
#~ "files and the rest of your system."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus je grafiÄ?na lupina za GNOME, ki vam omogoÄ?i enostavno "
#~ "upravljanje vaših datotek in preostanka vašega sistema."
+
#~ msgid "CD/_DVD Creator"
#~ msgstr "Zapisovalnik CD/_DVD"
+
#~ msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
#~ msgstr ""
#~ "Odprite mapo v katero lahko povleÄ?ete datoteke za pisanje na CD ali DVD."
+
#~ msgid "Blank Blu-Ray Disc"
#~ msgstr "Prazen Blu-Ray"
+
#~ msgid "Blank CD Disc"
#~ msgstr "Prazen CD"
+
#~ msgid "Blank DVD Disc"
#~ msgstr "Prazen DVD"
+
#~ msgid "Blank HD DVD Disc"
#~ msgstr "Prazen HD DVD"
+
#~ msgid "Blu-Ray Video"
#~ msgstr "Blu-Ray Video"
+
#~ msgid "Compact Disc Audio"
#~ msgstr "ZvoÄ?ni CD"
+
#~ msgid "DVD Audio"
#~ msgstr "DVD Audio"
+
#~ msgid "DVD Video"
#~ msgstr "DVD Video"
+
#~ msgid "Digital Photos"
#~ msgstr "Digitalne fotografije"
+
#~ msgid "HD DVD Video"
#~ msgstr "HD DVD Video"
+
#~ msgid "Picture CD"
#~ msgstr "Slikovni CD"
+
#~ msgid "Portable Audio Player"
#~ msgstr "Prenosni predvajalnik zvoka"
+
#~ msgid "Super Video CD"
#~ msgstr "Super Video CD"
+
#~ msgid "Video CD"
#~ msgstr "Video CD"
+
#~ msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion."
#~ msgstr "Seznam x-content/* vrste za vprašanje kaj storiti ob zagonu."
+
#~ msgid ""
#~ "List of x-content/* types where a folder window should be opened on "
#~ "insertion."
#~ msgstr ""
#~ "Seznam x-content/* vrste kjer bi se moralo odpreti okno mape ob zagonu."
+
#~ msgid "List of x-content/* where to prompt the user on insertion"
#~ msgstr "Seznam vrste x-content/* kjer bo zastavljeno vprašanje uporabniku"
+
#~ msgid "_Delete from Trash"
#~ msgstr "_Zbriši iz Smeti"
+
#~ msgid "--"
#~ msgstr "--"
+
#~ msgid "E_ject"
#~ msgstr "I_zvrzi"
+
#~ msgid "Create Folder"
#~ msgstr "Ustvari mapo"
+
#~ msgid "Are you sure you want to forget history?"
#~ msgstr "Ali ste prepriÄ?ani, da želite pozabiti zgodovino?"
+
#~ msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
#~ msgstr "V primeru da ste, boste obsojeni, da jo ponovite."
+
#~ msgid "Show the contents in less detail"
#~ msgstr "Pokaži vsebino manj podrobno"
+
#~ msgid "Show in the default detail level"
#~ msgstr "Pokaži v privzeti ravni poveÄ?ave"
+
#~ msgid "Select Pattern"
#~ msgstr "Izberi vzorec"
+
#~ msgid "Select _Pattern"
#~ msgstr "Izberi _vzorec"
+
#~ msgid "Open in New Window"
#~ msgstr "Odpri v novem oknu"
+
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Povezava"
+
#~ msgid "Launcher"
#~ msgstr "Zaganjalnik"
+
#~ msgid "MIME type:"
#~ msgstr "Vrsta MIME:"
-
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]