[drwright] Updated Polish translation



commit 521aff6e51e3471e8afdc60a41cafa0949b3831c
Author: Piotr DrÄ?g <piotrdrag gmail com>
Date:   Tue Apr 5 21:46:22 2011 +0200

    Updated Polish translation

 po/pl.po | 3995 +-------------------------------------------------------------
 1 files changed, 42 insertions(+), 3953 deletions(-)
---
diff --git a/po/pl.po b/po/pl.po
index c9d5f77..ffccdec 100644
--- a/po/pl.po
+++ b/po/pl.po
@@ -4,173 +4,104 @@
 # pomóc w jego rozwijaniu i pielÄ?gnowaniu, napisz do nas:
 # gnomepl aviary pl
 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
-#, fuzzy
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
+"Project-Id-Version: drwright\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-03-01 20:22+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-09-17 22:54+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-04-05 21:45+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-04-05 21:46+0200\n"
 "Last-Translator: Piotr DrÄ?g <piotrdrag gmail com>\n"
 "Language-Team: Polish <gnomepl aviary pl>\n"
 "Language: pl\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"#-#-#-#-#  pl.po (pl)  #-#-#-#-#\n"
-"#-#-#-#-#  pl.po (gnome-settings-daemon)  #-#-#-#-#\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"X-Poedit-Language: Polish\n"
-"X-Poedit-Country: Poland\n"
-"#-#-#-#-#  pl.po (gnome-control-center)  #-#-#-#-#\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
 "X-Poedit-Language: Polish\n"
 "X-Poedit-Country: Poland\n"
 
-#: ../../../po/../src/main.c:61
+#: ../src/main.c:40
 msgid "Enable debugging code"
-msgstr "WÅ?Ä?czenie kodu do debugowania"
+msgstr "WÅ?Ä?cza kod debugowania"
 
-#: ../../../po/../src/main.c:63
-msgid "Don't check whether the notification area exists"
-msgstr "Bez sprawdzania dostÄ?pnoÅ?ci obszaru powiadamiania"
-
-#: ../../../po/../src/main.c:87
+#: ../src/main.c:64
 msgid "Typing Monitor"
 msgstr "Monitor pisania na klawiaturze"
 
-#: ../../../po/../src/main.c:103
-msgid ""
-"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
-"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
-"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
-"'Notification area' and clicking 'Add'."
-msgstr ""
-"Monitor pisania przy użyciu klawiatury używa obszaru powiadamiania do "
-"wyÅ?wietlania informacji. WyglÄ?da na to, że brak obszaru powiadamiania na "
-"panelu. Można go dodaÄ? klikajÄ?c prawym przyciskiem myszy na panelu a "
-"nastÄ?pnie wybierajÄ?c opcjÄ? \"Dodaj do panelu\", zaznaczyÄ? pole wyboru "
-"\"Obszar powiadamiania\" i kliknÄ?Ä? przycisk \"Dodaj\"."
-
-#: ../../../po/../src/drwright.c:123
-msgid "_Take a Break"
-msgstr "C_zas na przerwÄ?"
-
-#: ../../../po/../src/drwright.c:441
-#, fuzzy
-msgid "Disabled"
-msgstr ""
-"#-#-#-#-#  pl.po (pl)  #-#-#-#-#\n"
-"WyÅ?Ä?czone\n"
-"#-#-#-#-#  pl.po (gnome-settings-daemon)  #-#-#-#-#\n"
-"WyÅ?Ä?czone\n"
-"#-#-#-#-#  pl.po (gnome-control-center)  #-#-#-#-#\n"
-"Nieaktywny"
-
-#: ../../../po/../src/drwright.c:448
-#, c-format
-msgid "%d minute until the next break"
-msgid_plural "%d minutes until the next break"
-msgstr[0] "%d minuta do przerwy"
-msgstr[1] "%d minuty do przerwy"
-msgstr[2] "%d minut do przerwy"
-
-#: ../../../po/../src/drwright.c:452
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Less than one minute until the next break"
-msgstr ""
-"#-#-#-#-#  pl.po (pl)  #-#-#-#-#\n"
-"Mniej niż jedna minuta do nastÄ?pnej przerwy\n"
-"#-#-#-#-#  pl.po (gnome-control-center)  #-#-#-#-#\n"
-"Mniej niż minuta do nastÄ?pnej przerwy"
+#: ../src/drwright.c:168
+msgid "Typing Break Reminder"
+msgstr "Program do przypominania o przerwach w pisaniu"
 
-#: ../../../po/../src/drwright.c:553
+#: ../src/drwright.c:171
 #, c-format
-msgid ""
-"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
-"error: %s"
-msgstr ""
-"Nie można wyÅ?wietliÄ? okna wÅ?aÅ?ciwoÅ?ci przerw w pisaniu z powodu bÅ?Ä?du: %s"
+msgid "Approximately %d minute to the next break."
+msgid_plural "Approximately %d minutes to the next break."
+msgstr[0] "OkoÅ?o %d minuta do nastÄ?pnej przerwy."
+msgstr[1] "OkoÅ?o %d minuty do nastÄ?pnej przerwy."
+msgstr[2] "OkoÅ?o %d minut do nastÄ?pnej przerwy."
 
-#: ../../../po/../src/drwright.c:572
-msgid "Written by Richard Hult <richard imendio com>"
-msgstr "Napisany przez Richarda Hulta <richard imendio com>"
-
-#: ../../../po/../src/drwright.c:573
-#, fuzzy
-msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
-msgstr ""
-"#-#-#-#-#  pl.po (pl)  #-#-#-#-#\n"
-"Grafika autorstwa Andersa Carlssona\n"
-"#-#-#-#-#  pl.po (gnome-control-center)  #-#-#-#-#\n"
-"Grafika autorstwa Andresa Carlssona"
+#: ../src/drwright.c:177
+msgid "Less than one minute to the next break."
+msgstr "Mniej niż minuta do nastÄ?pnej przerwy."
 
-#: ../../../po/../src/drwright.c:582
-#, fuzzy
-msgid "A computer break reminder."
-msgstr ""
-"#-#-#-#-#  pl.po (pl)  #-#-#-#-#\n"
-"Program do przypominania o przerwach podczas pracy z komputerem.\n"
-"#-#-#-#-#  pl.po (gnome-control-center)  #-#-#-#-#\n"
-"Program do przypominania o przerwach w pracy z komputerem."
+#: ../src/drwright.c:189
+msgid "Settingsâ?¦"
+msgstr "Ustawieniaâ?¦"
 
-#: ../../../po/../src/drwright.c:584
-msgid "translator-credits"
-msgstr "Aviary.pl <gnomepl aviary pl>, 2007, 2008, 2009, 2010"
+#: ../src/drwright.c:193
+msgid "Take Break Now"
+msgstr "Czas na przerwÄ?"
 
-#: ../../../po/../src/drw-break-window.c:189
+#: ../src/drw-break-window.c:189
 msgid "_Postpone Break"
-msgstr "O_drocz przerwÄ?"
+msgstr "_OdÅ?óż przerwÄ?"
 
-#: ../../../po/../src/drw-break-window.c:234
+#: ../src/drw-break-window.c:234
 msgid "Take a break!"
 msgstr "Czas na przerwÄ?!"
 
 #: ../src/org.gnome.settings-daemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Number of seconds of typing time before break mode starts"
-msgstr ""
+msgstr "Liczba sekund pisania przed rozpoczÄ?ciem trybu przerwy w pisaniu"
 
 #: ../src/org.gnome.settings-daemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:2
 msgid "Number of seconds that the typing break should last"
-msgstr ""
+msgstr "Liczba sekund trwania przerwy w pisaniu"
 
 #: ../src/org.gnome.settings-daemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:3
 msgid "Phrase to unlock the break screen with"
-msgstr ""
+msgstr "HasÅ?o do odblokowania ekranu blokady"
 
 #: ../src/org.gnome.settings-daemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:4
 msgid "Priority to use for this plugin"
-msgstr ""
+msgstr "Priorytet tej wtyczki"
 
 #: ../src/org.gnome.settings-daemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:5
 msgid "Whether the settings daemon should activate the typing break plugin"
 msgstr ""
+"OkreÅ?la, czy usÅ?uga ustawieÅ? powinna aktywowaÄ? wtyczkÄ? przerwy w pisaniu"
 
 #: ../src/org.gnome.settings-daemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:6
-#, fuzzy
 msgid "Whether the typing break can be postponed"
-msgstr "OkreÅ?la, czy czytnik ekranowy jest wÅ?Ä?czony."
+msgstr "OkreÅ?la, czy przerwa w pisaniu może byÄ? przekÅ?adana"
 
 #: ../src/org.gnome.settings-daemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:7
-#, fuzzy
 msgid "Whether typing break is enabled"
-msgstr "OkreÅ?la, czy czytnik ekranowy jest wÅ?Ä?czony."
+msgstr "OkreÅ?la, czy przerwa w pisaniu jest wÅ?Ä?czona"
 
 #: ../src/gnome-typing-break-panel.desktop.in.in.h:1
-#, fuzzy
-msgid "Typing Break Preferences"
-msgstr "Przerwa w pisaniu"
+msgid "Change typing break settings"
+msgstr "Zmiana ustawieÅ? przerwy w pisaniu"
 
 #: ../src/gnome-typing-break-panel.desktop.in.in.h:2
-msgid "Typing Break preferences panel"
-msgstr ""
+msgid "Typing Break"
+msgstr "Przerwa w pisaniu"
 
 #. Translators: those are keywords for the example control-center panel
 #: ../src/gnome-typing-break-panel.desktop.in.in.h:4
 msgid "Typing;Break;RSI;Workrave;"
-msgstr ""
+msgstr "Pisanie;Przerwa;RSI;Praca;"
 
 #: ../src/drwright-panel.glade.h:1
 msgid "_Allow postponing of breaks"
@@ -182,3850 +113,8 @@ msgstr "_DÅ?ugoÅ?Ä? przerwy:"
 
 #: ../src/drwright-panel.glade.h:3
 msgid "_Lock screen to enforce typing break"
-msgstr "_Blokada ekranu wymuszajÄ?ca przerwÄ? w pisaniu"
+msgstr "_Blokowanie ekranu wymuszajÄ?ce przerwÄ? w pisaniu"
 
 #: ../src/drwright-panel.glade.h:4
 msgid "_Work interval lasts:"
 msgstr "DÅ?ugoÅ?Ä? czasu p_racy:"
-
-#~ msgid "Take a break now (next in %dm)"
-#~ msgstr "Weź przerwÄ? (nastÄ?pna za %dm)"
-
-#~ msgid "Take a break now (next in less than one minute)"
-#~ msgstr "Weź przerwÄ? (nastÄ?pna za mniej niż minutÄ?)"
-
-#~ msgid "minutes"
-#~ msgstr "minut"
-
-#~ msgid "    "
-#~ msgstr "    "
-
-#~ msgid "*"
-#~ msgstr "*"
-
-#~ msgid "<b>Break</b>"
-#~ msgstr "<b>Przerwa</b>"
-
-#~ msgid "<b>Work</b>"
-#~ msgstr "<b>Praca</b>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
-#~ msgstr ""
-#~ "#-#-#-#-#  pl.po (pl)  #-#-#-#-#\n"
-#~ "Przerwy mogÄ? byÄ? przekÅ?adane\n"
-#~ "#-#-#-#-#  pl.po (gnome-control-center)  #-#-#-#-#\n"
-#~ "Przerwy mogÄ? byÄ? odraczane"
-
-#~ msgid "DrWright Preferences"
-#~ msgstr "Preferencje programu DrWright"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
-#~ msgstr ""
-#~ "#-#-#-#-#  pl.po (pl)  #-#-#-#-#\n"
-#~ "Przerwa podczas pisania jest zabroniona\n"
-#~ "#-#-#-#-#  pl.po (gnome-control-center)  #-#-#-#-#\n"
-#~ "Czas trwania przerwy w pisaniu"
-
-#~ msgid "Duration of warning before starting a break"
-#~ msgstr "Czas wyÅ?wietlania ostrzeżenia przed rozpoczÄ?ciem przerwy"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Duration of work before forcing a break"
-#~ msgstr ""
-#~ "#-#-#-#-#  pl.po (pl)  #-#-#-#-#\n"
-#~ "Czas pracy przed wymuszeniem przerwy\n"
-#~ "#-#-#-#-#  pl.po (gnome-control-center)  #-#-#-#-#\n"
-#~ "Czas trwania pracy przed wymuszeniem przerwy"
-
-#~ msgid "Optional phrase to use for postponing a break"
-#~ msgstr "Opcjonalne hasÅ?o używane do przekÅ?adania przerwy"
-
-#~ msgid "_Break interval lasts"
-#~ msgstr "_Okres przerw"
-
-#~ msgid "_Warning time is"
-#~ msgstr "_Czas ostrzeżenia"
-
-#~ msgid "_Work interval lasts"
-#~ msgstr "_Okres pracy"
-
-#~ msgid "DrWright is already running."
-#~ msgstr "Program DrWright jest już uruchomiony."
-
-#~ msgid ""
-#~ "DrWright uses the notification area to display information. You don't "
-#~ "seem to have a notification area on your panel. You can add it by right-"
-#~ "clicking on your panel and choose 'Add to panel -> Utilities -> "
-#~ "Notification area'."
-#~ msgstr ""
-#~ "Program DrWright używa obszaru powiadamiania do wyÅ?wietlania informacji. "
-#~ "WyglÄ?da na to, nie ma obszaru powiadamiania na panelu. Można je dodaÄ? "
-#~ "naciskajÄ?c prawym przyciskiem myszy na panelu, a nastÄ?pnie wybierajÄ?c "
-#~ "\"Dodaj do panelu -> NarzÄ?dzia -> Obszar powiadamiania\"."
-
-#~ msgid "/_Enabled"
-#~ msgstr "/_WÅ?Ä?czone"
-
-#~ msgid "/_Take a Break"
-#~ msgstr "/_Zrób sobie przerwÄ?"
-
-#~ msgid "/_Preferences"
-#~ msgstr "/_Preferencje"
-
-#~ msgid "/_About"
-#~ msgstr "/_O programie"
-
-#~ msgid "/_Remove Icon"
-#~ msgstr "/_UsuÅ? ikonÄ?"
-
-#~ msgid "%d minutes until the next break"
-#~ msgstr "%d minut do nastÄ?pnej przerwy"
-
-#~ msgid "One minute until the next break"
-#~ msgstr "Jedna minuta do nastÄ?pnej przerwy"
-
-#~ msgid "Quit DrWright?"
-#~ msgstr "ZakoÅ?czyÄ? program DrWright?"
-
-#~ msgid "Don't forget to take regular breaks."
-#~ msgstr "ProszÄ? robiÄ? sobie regularne przerwy."
-
-#~ msgid "Don't Quit"
-#~ msgstr "Nie koÅ?cz"
-
-#~ msgid "Quit"
-#~ msgstr "ZakoÅ?cz"
-
-#~ msgid "About DrWright"
-#~ msgstr "O programie DrWright"
-
-#~ msgid "Written by Richard Hult &lt;richard imendio com&gt;"
-#~ msgstr "Napisany przez Richarda Hulta %lt;richard imendo com&gt;"
-
-#~ msgid "Break reminder"
-#~ msgstr "Program do przypominania o przerwach"
-
-#~ msgid "_Postpone break"
-#~ msgstr "_PrzeÅ?óż przerwÄ?"
-
-#~ msgid "Accessibility"
-#~ msgstr "DostÄ?pnoÅ?Ä?"
-
-#~ msgid "Free percentage notify threshold"
-#~ msgstr "Próg ostrzegania o wolnym miejscu na dysku w procentach"
-
-#~ msgid "Free space no notify threshold"
-#~ msgstr "Próg nieostrzegania o wolnym miejscu na dysku"
-
-#~ msgid "Minimum notify period for repeated warnings"
-#~ msgstr "Minimalny okres powiadamiania dla powtarzanych ostrzeżeÅ?"
-
-#~ msgid "Mount paths to ignore"
-#~ msgstr "Ignorowane Å?cieżki montowania"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If "
-#~ "the percentage free space drops below this, a warning will be shown."
-#~ msgstr ""
-#~ "Próg wolnego miejsca w procentach dla poczÄ?tkowego ostrzeżenie o maÅ?ej "
-#~ "iloÅ?ci miejsca na dysku. JeÅ?li procent wolnego miejsca spadnie poniżej "
-#~ "tej wartoÅ?ci, wyÅ?wietlone zostanie ostrzeżenie."
-
-#~ msgid "Specify a list of mount paths to ignore when they run low on space."
-#~ msgstr ""
-#~ "OkreÅ?lenie listy Å?cieżek montowania do zignorowania, kiedy jest maÅ?o "
-#~ "miejsca."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specify a time in minutes. Subsequent warnings for a volume will not "
-#~ "appear more often than this period."
-#~ msgstr ""
-#~ "OkreÅ?lenie czasu w minutach. Kolejne ostrzeżenia dla woluminu nie bÄ?dÄ? "
-#~ "pojawiaÅ?y siÄ? czÄ?Å?ciej niż ten okres."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, "
-#~ "no warning will be shown."
-#~ msgstr ""
-#~ "OkreÅ?lenie liczby w gigabajtach. JeÅ?li iloÅ?Ä? wolnego miejsca jest wiÄ?ksza "
-#~ "niż ta wartoÅ?Ä?, żadne ostrzeżenie nie zostanie wyÅ?wietlone."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specify the percentage that the free disk space should reduce by before "
-#~ "issuing a subsequent warning."
-#~ msgstr ""
-#~ "OkreÅ?lenie procentu, o jakÄ? wolne miejsce powinno siÄ? zmniejszyÄ? przed "
-#~ "wyÅ?wietleniem kolejnego ostrzeżenia."
-
-#~ msgid "Subsequent free percentage notify threshold"
-#~ msgstr ""
-#~ "Próg powiadamiania o maÅ?ej iloÅ?ci wolnego miejsca na dysku przed kolejnym "
-#~ "ostrzeżeniem, w procentach"
-
-#~ msgid "Binding to eject an optical disc."
-#~ msgstr "Skrót do wysuwania pÅ?yty optycznej."
-
-#~ msgid "Binding to enable or disable the touchpad."
-#~ msgstr "Skrót do wÅ?Ä?czenia lub wyÅ?Ä?czenia panelu dotykowego."
-
-#~ msgid "Binding to launch the calculator."
-#~ msgstr "Skrót do uruchomienia kalkulatora."
-
-#~ msgid "Binding to launch the email client."
-#~ msgstr "Skrót do uruchomienia klienta e-mail."
-
-#~ msgid "Binding to launch the help browser."
-#~ msgstr "Skrót do uruchomienia przeglÄ?darki pomocy"
-
-#~ msgid "Binding to launch the media player."
-#~ msgstr "Skrót do uruchomienia odtwarzacza multimediów."
-
-#~ msgid "Binding to launch the search tool."
-#~ msgstr "Skrót do uruchomienia narzÄ?dzia wyszukiwania."
-
-#~ msgid "Binding to launch the web browser."
-#~ msgstr "Skrót do uruchomienia przeglÄ?darki WWW."
-
-#~ msgid "Binding to lock the screen."
-#~ msgstr "Skrót do zablokowania ekranu."
-
-#~ msgid "Binding to log out."
-#~ msgstr "Skrót do wylogowania."
-
-#~ msgid "Binding to lower the system volume."
-#~ msgstr "Skrót do zmniejszania gÅ?oÅ?noÅ?ci."
-
-#~ msgid "Binding to mute the system volume."
-#~ msgstr "Skrót do wyciszania dźwiÄ?ku."
-
-#~ msgid "Binding to open the Home folder."
-#~ msgstr "Skrót do otwierania katalogu domowego."
-
-#~ msgid "Binding to pause playback."
-#~ msgstr "Skrót do wstrzymywania odtwarzania."
-
-#~ msgid "Binding to raise the system volume."
-#~ msgstr "Skrót do zwiÄ?kszania gÅ?oÅ?noÅ?ci."
-
-#~ msgid "Binding to skip to next track."
-#~ msgstr "Skrót do przechodzenia do nastÄ?pnej Å?cieżki."
-
-#~ msgid "Binding to skip to previous track."
-#~ msgstr "Skrót do przechodzenia do poprzedniej Å?cieżki."
-
-#~ msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Skrót do rozpoczÄ?cia odtwarzania (lub przeÅ?Ä?czania odtwarzania/"
-#~ "wstrzymania)."
-
-#~ msgid "Binding to stop playback."
-#~ msgstr "Skrót do zatrzymania odtwarzania."
-
-#~ msgid "Eject"
-#~ msgstr "WysuniÄ?cie noÅ?nika"
-
-#~ msgid "Home folder"
-#~ msgstr "Katalog domowy"
-
-#~ msgid "Launch calculator"
-#~ msgstr "Uruchomienie kalkulatora"
-
-#~ msgid "Launch email client"
-#~ msgstr "Uruchomienie klienta e-mail"
-
-#~ msgid "Launch help browser"
-#~ msgstr "Uruchomienie przeglÄ?darki pomocy"
-
-#~ msgid "Launch media player"
-#~ msgstr "Uruchomienie odtwarzacza multimediów"
-
-#~ msgid "Launch web browser"
-#~ msgstr "Uruchomienie przeglÄ?darki WWW"
-
-#~ msgid "Lock screen"
-#~ msgstr "Blokada ekranu"
-
-#~ msgid "Log out"
-#~ msgstr "Wylogowanie"
-
-#~ msgid "Next track"
-#~ msgstr "NastÄ?pna Å?cieżka"
-
-#~ msgid "Pause playback"
-#~ msgstr "Wstrzymanie odtwarzania"
-
-#~ msgid "Play (or play/pause)"
-#~ msgstr "Odtwarzanie (lub odtwarzanie/wstrzymanie)"
-
-#~ msgid "Previous track"
-#~ msgstr "Poprzednia Å?cieżka"
-
-#~ msgid "Search"
-#~ msgstr "Wyszukiwanie"
-
-#~ msgid "Stop playback"
-#~ msgstr "Zatrzymanie odtwarzania"
-
-#~ msgid "Toggle touchpad"
-#~ msgstr "PrzeÅ?Ä?czenie panelu dotykowego"
-
-#~ msgid "Volume down"
-#~ msgstr "Zmniejszenie gÅ?oÅ?noÅ?ci"
-
-#~ msgid "Volume mute"
-#~ msgstr "Wyciszenie"
-
-#~ msgid "Volume step"
-#~ msgstr "Skok gÅ?oÅ?noÅ?ci"
-
-#~ msgid "Volume step as percentage of volume."
-#~ msgstr "Procentowy skok gÅ?oÅ?noÅ?ci."
-
-#~ msgid "Volume up"
-#~ msgstr "ZwiÄ?kszenie gÅ?oÅ?noÅ?ci"
-
-#~ msgid "File for default configuration for RandR"
-#~ msgstr "Plik domyÅ?lnej konfiguracji RandR"
-
-#~ msgid "Show Displays in Notification Area"
-#~ msgstr "WyÅ?wietlanie ekranów w obszarze powiadamiania"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The XRandR plugin will look for a default configuration in the file "
-#~ "specified by this key. This is similar to the ~/.config/monitors.xml that "
-#~ "normally gets stored in users' home directories. If a user does not have "
-#~ "such a file, or has one that does not match the user's setup of monitors, "
-#~ "then the file specified by this key will be used instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wtyczka XRandR bÄ?dzie wyszukiwaÅ?a domyÅ?lnÄ? konfiguracjÄ? w pliku "
-#~ "okreÅ?lonym w tym kluczu. Jest ona podobna do pliku ~/.config/monitors."
-#~ "xml, który zwykle jest przechowywany w katalogach domowych użytkowników. "
-#~ "JeÅ?li użytkownik nie posiada takiego pliku, lub posiada plik nie pasujÄ?cy "
-#~ "do ustawienia monitorów, to zostanie użyty plik okreÅ?lony w tym kluczu."
-
-#~ msgid "Turn on external monitor after system boot"
-#~ msgstr "WÅ?Ä?czenie zewnÄ?trznego monitora po uruchomieniu systemu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Turn on external monitor after system boot if user plugs in external "
-#~ "monitor on system boot."
-#~ msgstr ""
-#~ "WÅ?Ä?czenie zewnÄ?trznego monitora po uruchomieniu systemu, jeÅ?li użytkownik "
-#~ "podÅ?Ä?czyÅ? go podczas uruchamiania."
-
-#~ msgid "Turn on laptop monitor after system boot"
-#~ msgstr "WÅ?Ä?cza monitor laptopa po uruchomieniu systemu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Turn on laptop monitor after system boot if user plugs in external "
-#~ "monitor on system boot."
-#~ msgstr ""
-#~ "WÅ?Ä?cza monitor laptopa po uruchomieniu systemu, jeÅ?li użytkownik "
-#~ "podÅ?Ä?czyÅ? go podczas uruchamiania."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether a notification icon with display-related things should be shown "
-#~ "in the panel."
-#~ msgstr ""
-#~ "OkreÅ?la, czy ma byÄ? wyÅ?wietlana ikona z wÅ?aÅ?ciwoÅ?ciami ekranu w obszarze "
-#~ "powiadamiania."
-
-#~ msgid "Antialiasing"
-#~ msgstr "WygÅ?adzanie krawÄ?dzi"
-
-#~ msgid "DPI"
-#~ msgstr "DPI"
-
-# Zna ktoÅ? polski odpowiednik? IMHO nie ma takiego
-# Chyba, że nazwiemy to mechanizmem poprawiajÄ?cym jakoÅ?Ä?
-# druku na urzÄ?dzeniach o niskiej rozdzielczoÅ?ci.
-# Trzeba to przyjÄ?Ä? tak jak widget i tyle.
-#~ msgid "Hinting"
-#~ msgstr "Hinting"
-
-#~ msgid "RGBA order"
-#~ msgstr "kolejnoÅ?Ä? RGBA"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when "
-#~ "antialiasing is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on "
-#~ "left (most common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, "
-#~ "\"vbgr\" for red on bottom."
-#~ msgstr ""
-#~ "KolejnoÅ?Ä? skÅ?adowych pikseli; używana tylko w wypadku wygÅ?adzania "
-#~ "krawÄ?dzi \"rgba\". Możliwe wartoÅ?ci: \"rgb\" dla czerwonego po lewej "
-#~ "stronie (najczÄ?Å?ciej używane), \"bgr\" dla niebieskiego po lewej, \"vrgb"
-#~ "\" dla czerwonego na górze, \"vbgr\" dla czerwonego na dole."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per "
-#~ "inch."
-#~ msgstr ""
-#~ "RozdzielczoÅ?Ä? do zmiany rozmiaru czcionek na rozmiar w pikselach, w "
-#~ "punktach na cal."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values "
-#~ "are: \"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale "
-#~ "antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Rodzaj wygÅ?adzania renderowanych czcionek. Możliwe wartoÅ?ci to: \"brak\" "
-#~ "dla wyÅ?Ä?czonego wygÅ?adzania, \"Skala szaroÅ?ci\" dla standardowego "
-#~ "wygÅ?adzania w skali szaroÅ?ci oraz \"rgba\" dla wygÅ?adzania podpikselowego "
-#~ "(tylko ekrany LCD)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: "
-#~ "\"none\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, "
-#~ "and \"full\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Rodzaj hintingu renderowanych czcionek. Możliwe wartoÅ?ci to: \"Brak\" dla "
-#~ "wyÅ?Ä?czonego hintingu, \"Lekki\" dla podstawowego, \"Å?redni\" dla "
-#~ "zaawansowanego oraz \"PeÅ?ny\" dla maksymalnego hintingu (może "
-#~ "znieksztaÅ?caÄ? czcionki)."
-
-#~ msgid "Allowed keys"
-#~ msgstr "Klawisze dozwolone"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If non-empty, keybindings will be ignored unless their GConf directory is "
-#~ "in the list. This is useful for lockdown."
-#~ msgstr ""
-#~ "JeÅ?li nie jest puste, to skróty klawiszowe bÄ?dÄ? ignorowane, chyba że ich "
-#~ "katalog GConf znajduje siÄ? w liÅ?cie. Używane przy ograniczaniu dostÄ?pu."
-
-#~ msgid "Disable touchpad while typing"
-#~ msgstr "WyÅ?Ä?czenie panelu dotykowego podczas pisania"
-
-#~ msgid "Enable horizontal scrolling"
-#~ msgstr "Przewijanie w poziomie"
-
-#~ msgid "Enable mouse clicks with touchpad"
-#~ msgstr "WÅ?Ä?czenie klikniÄ?Ä? myszy za pomocÄ? panelu dotykowego"
-
-#~ msgid "Enable touchpad"
-#~ msgstr "WÅ?Ä?czenie panelu dotykowego"
-
-#~ msgid "Select the touchpad scroll method"
-#~ msgstr "Wybór metody przewijania panelu dotykowego"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select the touchpad scroll method. Supported values are: 0: disabled, 1: "
-#~ "edge scrolling, and 2: two-finger scrolling"
-#~ msgstr ""
-#~ "Wybór metody przewijania panelu dotykowego. ObsÅ?ugiwane wartoÅ?ci: 0: "
-#~ "wyÅ?Ä?czone, 1: przewijanie przy krawÄ?dziach, 2: przewijanie dwoma palcami"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set this to TRUE if you have problems with accidentally hitting the "
-#~ "touchpad while typing."
-#~ msgstr ""
-#~ "Powinno byÄ? ustawione na \"TRUE\", jeÅ?li użytkownik ma problemy z "
-#~ "przypadkowym naciskaniem panelu dotykowego podczas pisania."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set this to TRUE to allow horizontal scrolling by the same method "
-#~ "selected with the scroll_method key."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ustawienie na \"TRUE\" umożliwia przewijanie w poziomie tÄ? samÄ? metodÄ?, "
-#~ "jakÄ? wybrano za pomocÄ? klucza \"scroll_method\""
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the "
-#~ "touchpad."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ustawienie na \"TRUE\" umożliwia wysyÅ?anie klikniÄ?Ä? myszy przez stukanie "
-#~ "na panelu dotykowym"
-
-#~ msgid "Set this to TRUE to enable all touchpads."
-#~ msgstr "Ustawienie na \"TRUE\" wÅ?Ä?cza wszystkie panele dotykowe."
-
-#~ msgid "GNOME Settings Daemon"
-#~ msgstr "UsÅ?uga ustawieÅ? Å?rodowiska GNOME"
-
-#~ msgid "Binding to toggle the magnifier."
-#~ msgstr "Skrót do przeÅ?Ä?czania lupy ekranowej."
-
-#~ msgid "Binding to toggle the on-screen keyboard."
-#~ msgstr "Skrót do przeÅ?Ä?czania klawiatury ekranowej."
-
-#~ msgid "Binding to toggle the screen reader."
-#~ msgstr "Skrót do przeÅ?Ä?czania czytnika ekranowego."
-
-#~ msgid "Bounce keys"
-#~ msgstr "Klawisze odbijane"
-
-#~ msgid "Command used to turn the magnifier on or off."
-#~ msgstr "Polecenie używane do przeÅ?Ä?czania lupy ekranowej."
-
-#~ msgid "Command used to turn the on-screen keyboard on or off."
-#~ msgstr "Polecenie używane do przeÅ?Ä?czania klawiatury ekranowej."
-
-#~ msgid "Command used to turn the screen reader on or off."
-#~ msgstr "Polecenie używane do przeÅ?Ä?czania czytnika ekranowego."
-
-#~ msgid "Enable XRandR plugin"
-#~ msgstr "WÅ?Ä?czenie wtyczki XRandR"
-
-#~ msgid "Enable accessibility keyboard plugin"
-#~ msgstr "WÅ?Ä?czenie wtyczki dostÄ?pnoÅ?ci klawiatury"
-
-#~ msgid "Enable background plugin"
-#~ msgstr "WÅ?Ä?czenie wtyczki tÅ?a pulpitu"
-
-#~ msgid "Enable clipboard plugin"
-#~ msgstr "WÅ?Ä?czenie wtyczki schowka"
-
-#~ msgid "Enable font plugin"
-#~ msgstr "WÅ?Ä?czenie wtyczki czcionek"
-
-#~ msgid "Enable housekeeping plugin"
-#~ msgstr "WÅ?Ä?czenie wtyczki gospodarowania"
-
-#~ msgid "Enable keybindings plugin"
-#~ msgstr "WÅ?Ä?czenie wtyczki skrótów klawiszowych"
-
-#~ msgid "Enable keyboard plugin"
-#~ msgstr "WÅ?Ä?czenie wtyczki klawiatury"
-
-#~ msgid "Enable media keys plugin"
-#~ msgstr "WÅ?Ä?czenie wtyczki klawiszy multimedialnych"
-
-#~ msgid "Enable mouse plugin"
-#~ msgstr "WÅ?Ä?czenie wtyczki myszy"
-
-#~ msgid "Enable smartcard plugin"
-#~ msgstr "WÅ?Ä?czenie wtyczki smartcard"
-
-#~ msgid "Enable sound plugin"
-#~ msgstr "WÅ?Ä?czenie wtyczki dźwiÄ?ku"
-
-#~ msgid "Enable typing breaks plugin"
-#~ msgstr "WÅ?Ä?czenie wtyczki przerwy w pisaniu"
-
-#~ msgid "Enable xrdb plugin"
-#~ msgstr "WÅ?Ä?czenie wtyczki xrdb"
-
-#~ msgid "Enable xsettings plugin"
-#~ msgstr "WÅ?Ä?czenie wtyczki XSettings"
-
-#~ msgid "Mouse keys"
-#~ msgstr "Klawisze myszy"
-
-#~ msgid "On-screen keyboard"
-#~ msgstr "Klawiatura ekranowa"
-
-#~ msgid "Screen magnifier"
-#~ msgstr "Lupa ekranowa"
-
-#~ msgid "Screen reader"
-#~ msgstr "Czytnik ekranowy"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set to True to enable the housekeeping plugin, to prune transient file "
-#~ "caches."
-#~ msgstr ""
-#~ "WartoÅ?Ä? \"true\" wÅ?Ä?cza wtyczkÄ? gospodarowania, aby oczyÅ?ciÄ? przejÅ?ciowe "
-#~ "bufory plików."
-
-#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage XRandR settings."
-#~ msgstr "WartoÅ?Ä? \"true\" wÅ?Ä?cza wtyczkÄ? zarzÄ?dzania ustawieniami XRandR."
-
-#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage clipboard settings."
-#~ msgstr "WartoÅ?Ä? \"true\" wÅ?Ä?cza wtyczkÄ? zarzÄ?dzania ustawieniami schowka."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set to True to enable the plugin to manage desktop background settings."
-#~ msgstr ""
-#~ "WartoÅ?Ä? \"true\" wÅ?Ä?cza wtyczkÄ? zarzÄ?dzania ustawieniami tapety pulpitu."
-
-#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage font settings."
-#~ msgstr "WartoÅ?Ä? \"true\" wÅ?Ä?cza wtyczkÄ? zarzÄ?dzania ustawieniami czcionek."
-
-#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage keyboard settings."
-#~ msgstr ""
-#~ "WartoÅ?Ä? \"true\" wÅ?Ä?cza wtyczkÄ? zarzÄ?dzania ustawieniami klawiatury."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set to True to enable the plugin to manage locking the screen on "
-#~ "smartcard removal."
-#~ msgstr ""
-#~ "WartoÅ?Ä? \"true\" wÅ?Ä?cza wtyczkÄ? zarzÄ?dzania blokowaniem ekranu podczas "
-#~ "wysuniÄ?cia karty smartcard."
-
-#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage mouse settings."
-#~ msgstr "WartoÅ?Ä? \"true\" wÅ?Ä?cza wtyczkÄ? zarzÄ?dzania ustawieniami myszy."
-
-#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage multimedia keys settings."
-#~ msgstr ""
-#~ "WartoÅ?Ä? \"true\" wÅ?Ä?cza wtyczkÄ? zarzÄ?dzania ustawieniami klawiszy "
-#~ "multimedialnych."
-
-#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage sound sample caches."
-#~ msgstr ""
-#~ "WartoÅ?Ä? \"true\" wÅ?Ä?cza wtyczkÄ? zarzÄ?dzania buforami próbek dźwiÄ?ku."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set to True to enable the plugin to manage the accessibility keyboard "
-#~ "settings."
-#~ msgstr ""
-#~ "WartoÅ?Ä? \"true\" wÅ?Ä?cza wtyczkÄ? zarzÄ?dzania ustawieniami dostÄ?pnoÅ?ci "
-#~ "klawiatury."
-
-#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage the keybindings."
-#~ msgstr ""
-#~ "WartoÅ?Ä? \"true\" wÅ?Ä?cza wtyczkÄ? zarzÄ?dzania skrótami klawiaturowymi."
-
-#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage typing breaks."
-#~ msgstr "WartoÅ?Ä? \"true\" wÅ?Ä?cza wtyczkÄ? zarzÄ?dzania przerwami w pisaniu."
-
-#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage xrdb settings."
-#~ msgstr "WartoÅ?Ä? \"true\" wÅ?Ä?cza wtyczkÄ? zarzÄ?dzania ustawieniami xrdb."
-
-#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage xsettings."
-#~ msgstr "WartoÅ?Ä? \"true\" wÅ?Ä?cza wtyczkÄ? zarzÄ?dzania XSettings."
-
-#~ msgid "Slow keys"
-#~ msgstr "Klawisze powolne"
-
-#~ msgid "Sticky keys"
-#~ msgstr "Klawisze trwaÅ?e"
-
-#~ msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the magnifier"
-#~ msgstr "Nazwa skrótu klawiszowego do przeÅ?Ä?czania lupy ekranowej"
-
-#~ msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the on-screen keyboard"
-#~ msgstr "Nazwa skrótu klawiszowego do przeÅ?Ä?czania klawiatury ekranowej"
-
-#~ msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the screen reader"
-#~ msgstr "Nazwa skrótu klawiszowego do przeÅ?Ä?czania czytnika ekranowego"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is the name of the keyboard shortcut to toggle the magnifier. This "
-#~ "name will be shown in the keyboard shortcut preferences dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "To jest nazwa skrótu klawiszowego do przeÅ?Ä?czania lupy ekranowej. Nazwa "
-#~ "bÄ?dzie wyÅ?wietlana w oknie dialogowym skrótów klawiszowych."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is the name of the keyboard shortcut to toggle the on-screen "
-#~ "keyboard. This name will be shown in the keyboard shortcut preferences "
-#~ "dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "To jest nazwa skrótu klawiszowego do przeÅ?Ä?czania klawiatury ekranowej. "
-#~ "Nazwa bÄ?dzie wyÅ?wietlana w oknie dialogowym skrótów klawiszowych."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is the name of the keyboard shortcut to toggle the screen reader. "
-#~ "This name will be shown in the keyboard shortcut preferences dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "To jest nazwa skrótu klawiszowego do przeÅ?Ä?czania czytnika ekranowego. "
-#~ "Nazwa bÄ?dzie wyÅ?wietlana w oknie dialogowym skrótów klawiszowych."
-
-#~ msgid "Toggle magnifier"
-#~ msgstr "PrzeÅ?Ä?cza lupÄ? ekranowÄ?"
-
-#~ msgid "Toggle on-screen keyboard"
-#~ msgstr "PrzeÅ?Ä?cza klawiaturÄ? ekranowÄ?"
-
-#~ msgid "Toggle screen reader"
-#~ msgstr "PrzeÅ?Ä?cza czytnik ekranowy"
-
-#~ msgid "Whether the bounce keys keyboard accessibility feature is turned on."
-#~ msgstr ""
-#~ "OkreÅ?la, czy funkcja dostÄ?pnoÅ?ci klawiatury \"klawisze odbijane\" jest "
-#~ "wÅ?Ä?czona."
-
-#~ msgid "Whether the mouse keys keyboard accessibility feature is turned on."
-#~ msgstr ""
-#~ "OkreÅ?la, czy funkcja dostÄ?pnoÅ?ci klawiatury \"klawisze myszy\" jest "
-#~ "wÅ?Ä?czona."
-
-#~ msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on."
-#~ msgstr "OkreÅ?la, czy klawiatura ekranowa jest wÅ?Ä?czona."
-
-#~ msgid "Whether the screen magnifier is turned on."
-#~ msgstr "OkreÅ?la, czy lupa ekranowa jest wÅ?Ä?czona."
-
-#~ msgid "Whether the slow keys keyboard accessibility feature is turned on."
-#~ msgstr ""
-#~ "OkreÅ?la, czy funkcja dostÄ?pnoÅ?ci klawiatury \"klawisze powolne\" jest "
-#~ "wÅ?Ä?czona."
-
-#~ msgid "Whether the sticky keys keyboard accessibility feature is turned on."
-#~ msgstr ""
-#~ "OkreÅ?la, czy funkcja dostÄ?pnoÅ?ci klawiatury \"klawisze trwaÅ?e\" jest "
-#~ "wÅ?Ä?czona."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set this to one of \"none\", \"lock_screen\", or \"force_logout\". The "
-#~ "action will get performed when the smartcard used for log in is removed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Należy ustawiÄ? na jednÄ? z wartoÅ?ci: \"none\", (nic) \"lock_screen"
-#~ "\" (zablokowanie ekranu) lub \"force_logout\" (wymuszenie wylogowania). "
-#~ "CzynnoÅ?Ä? zostanie wykonana, kiedy użytkownik wysunie kartÄ? smartcard "
-#~ "użytÄ? do zalogowania."
-
-#~ msgid "Smartcard removal action"
-#~ msgstr "CzynnoÅ?Ä? po wysuniÄ?ciu karty smartcard"
-
-#~ msgid "Don't become a daemon"
-#~ msgstr "Bez przeksztaÅ?cania w usÅ?ugÄ?"
-
-#~ msgid "GConf prefix from which to load plugin settings"
-#~ msgstr "Prefiks GConf, z którego majÄ? byÄ? wczytywane ustawienia wtyczek"
-
-#~ msgid "Exit after a time (for debugging)"
-#~ msgstr "KoÅ?czy dziaÅ?anie po podanym czasie (do debugowania)"
-
-#~ msgid "Accessibility Keyboard"
-#~ msgstr "DostÄ?pnoÅ?Ä? klawiatury"
-
-#~ msgid "Accessibility keyboard plugin"
-#~ msgstr "Wtyczka dostÄ?pnoÅ?ci klawiatury"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "#-#-#-#-#  pl.po (gnome-settings-daemon)  #-#-#-#-#\n"
-#~ "Podczas wyÅ?wietlania pomocy wystÄ?piÅ? bÅ?Ä?d: %s\n"
-#~ "#-#-#-#-#  pl.po (gnome-control-center)  #-#-#-#-#\n"
-#~ "Przy wyÅ?wietlaniu pomocy wystÄ?piÅ? bÅ?Ä?d: %s"
-
-#~ msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
-#~ msgstr "WÅ?Ä?czyÄ? funkcjÄ? powolnych klawiszy?"
-
-#~ msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
-#~ msgstr "WyÅ?Ä?czyÄ? funkcjÄ? powolnych klawiszy?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You just held down the Shift key for 8 seconds.  This is the shortcut for "
-#~ "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
-#~ msgstr ""
-#~ "Przytrzymano przez osiem sekund klawisz Shift. Jest to skrót klawiszowy "
-#~ "dla funkcji powolnych klawiszy, która wpÅ?ywa na sposób pracy klawiatury."
-
-#~ msgid "Don't activate"
-#~ msgstr "Bez wÅ?Ä?czania"
-
-#~ msgid "Don't deactivate"
-#~ msgstr "Bez wyÅ?Ä?czania"
-
-#~ msgid "Activate"
-#~ msgstr "WÅ?Ä?cz"
-
-#~ msgid "Deactivate"
-#~ msgstr "WyÅ?Ä?cz"
-
-#~ msgid "Do_n't activate"
-#~ msgstr "_Nie wÅ?Ä?czaj"
-
-#~ msgid "Do_n't deactivate"
-#~ msgstr "_Nie wyÅ?Ä?czaj"
-
-#~ msgid "_Activate"
-#~ msgstr "WÅ?Ä?_cz"
-
-#~ msgid "_Deactivate"
-#~ msgstr "_WyÅ?Ä?cz"
-
-#~ msgid "Slow Keys Alert"
-#~ msgstr "Ostrzeżenie powolnych klawiszy"
-
-#~ msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
-#~ msgstr "WÅ?Ä?czyÄ? funkcjÄ? klawiszy trwaÅ?ych?"
-
-#~ msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
-#~ msgstr "WyÅ?Ä?czyÄ? funkcjÄ? klawiszy trwaÅ?ych?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You just pressed the Shift key 5 times in a row.  This is the shortcut "
-#~ "for the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
-#~ msgstr ""
-#~ "PrzyciÅ?niÄ?to klawisz Shift piÄ?Ä? razy pod rzÄ?d. Jest to skrót klawiszowy "
-#~ "dla funkcji trwaÅ?ych klawiszy, która wpÅ?ywa na sposób pracy klawiatury."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
-#~ "row.  This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
-#~ "keyboard works."
-#~ msgstr ""
-#~ "PrzyciÅ?niÄ?to dwa klawisze na raz, lub przyciÅ?niÄ?to klawisz Shift piÄ?Ä? "
-#~ "razy pod rzÄ?d. WyÅ?Ä?cza to funkcjÄ? trwaÅ?ych klawiszy, która wpÅ?ywa na "
-#~ "sposób pracy klawiatury."
-
-#~ msgid "Sticky Keys Alert"
-#~ msgstr "Ostrzeżenie trwaÅ?ych klawiszy"
-
-#~ msgid "Universal Access Preferences"
-#~ msgstr "Preferencje dostÄ?pu uniwersalnego"
-
-#~ msgid "Enhance _contrast in colors"
-#~ msgstr "_ZwiÄ?kszenie kontrastu kolorów"
-
-#~ msgid "Make _text larger and easier to read"
-#~ msgstr "PowiÄ?kszenie _tekstu do Å?atwiejszego odczytania"
-
-#~ msgid "Press and _hold keys to accept them (Slow Keys)"
-#~ msgstr ""
-#~ "N_aciskanie i przytrzymywanie klawiszy, aby je zatwierdziÄ? (klawisze "
-#~ "powolne)"
-
-#~ msgid "Use on-screen _keyboard"
-#~ msgstr "_Klawiatura ekranowa"
-
-#~ msgid "Use screen _magnifier"
-#~ msgstr "_Lupa ekranowa"
-
-#~ msgid "Use screen _reader"
-#~ msgstr "_Czytnik ekranowy"
-
-#~ msgid "_Ignore duplicate keypresses (Bounce Keys)"
-#~ msgstr ""
-#~ "_Ignorowanie podwójnych naciÅ?niÄ?Ä? klawiszy w jednym ciÄ?gu (klawisze "
-#~ "odbijane)"
-
-#~ msgid "_Press keyboard shortcuts one key at a time (Sticky Keys)"
-#~ msgstr ""
-#~ "_Wprowadzanie skrótów klawiszowych jeden klawisz po drugim (klawisze "
-#~ "trwaÅ?e)"
-
-#~ msgid "Background"
-#~ msgstr "TÅ?o"
-
-#~ msgid "Background plugin"
-#~ msgstr "Wtyczka tÅ?a"
-
-#~ msgid "Clipboard"
-#~ msgstr "Schowek"
-
-#~ msgid "Clipboard plugin"
-#~ msgstr "Wtyczka schowka"
-
-#~ msgid "Dummy"
-#~ msgstr "PrzykÅ?ad"
-
-#~ msgid "Dummy plugin"
-#~ msgstr "PrzykÅ?adowa wtyczka"
-
-#~ msgid "Font"
-#~ msgstr "Czcionka"
-
-#~ msgid "Font plugin"
-#~ msgstr "Wtyczka czcionek"
-
-#~ msgid "Don't show any warnings again for this file system"
-#~ msgstr "Bez ponownego wyÅ?wietlania ostrzeżeÅ? dla tego systemu plików"
-
-#~ msgid "Don't show any warnings again"
-#~ msgstr "Bez ponownego wyÅ?wietlania ostrzeżeÅ?"
-
-#~ msgid "The volume \"%s\" has only %s disk space remaining."
-#~ msgstr "Wolumin \"%s\" posiada tylko %s wolnego miejsca."
-
-#~ msgid "This computer has only %s disk space remaining."
-#~ msgstr "Ten komputer posiada tylko %s wolnego miejsca."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused "
-#~ "programs or files, or moving files to another disk or partition."
-#~ msgstr ""
-#~ "Można uwolniÄ? trochÄ? miejsca przez opróżnienie kosza, usuniÄ?cie "
-#~ "nieużywanych programów albo plików lub przeniesienie plików na inny dysk "
-#~ "lub partycjÄ?."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by "
-#~ "moving files to another disk or partition."
-#~ msgstr ""
-#~ "Można uwolniÄ? trochÄ? miejsca przez usuniÄ?cie nieużywanych programów albo "
-#~ "plików lub przeniesienie plików na inny dysk lub partycjÄ?."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused "
-#~ "programs or files, or moving files to an external disk."
-#~ msgstr ""
-#~ "Można uwolniÄ? trochÄ? miejsca przez opróżnienie kosza, usuniÄ?cie "
-#~ "nieużywanych programów albo plików lub przeniesienie plików na dysk "
-#~ "zewnÄ?trzny."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by "
-#~ "moving files to an external disk."
-#~ msgstr ""
-#~ "Można uwolniÄ? trochÄ? miejsca przez usuniÄ?cie nieużywanych programów albo "
-#~ "plików lub przeniesienie plików na dysk zewnÄ?trzny."
-
-#~ msgid "Low Disk Space"
-#~ msgstr "MaÅ?o miejsca na dysku"
-
-#~ msgid "Empty Trash"
-#~ msgstr "Opróżnianie kosza"
-
-#~ msgid "Examineâ?¦"
-#~ msgstr "Sprawdzanieâ?¦"
-
-#~ msgid "Ignore"
-#~ msgstr "Zignoruj"
-
-#~ msgid "Removing item %lu of %lu"
-#~ msgstr "Usuwanie elementu %lu z %lu"
-
-#~ msgid "Removing: %s"
-#~ msgstr "Usuwanie: %s"
-
-#~ msgid "Emptying the trash"
-#~ msgstr "Opróżnianie kosza"
-
-#~ msgid "Preparing to empty trashâ?¦"
-#~ msgstr "Przygotowywanie opróżnienia kosza�"
-
-#~ msgid "From: "
-#~ msgstr "Z: "
-
-#~ msgid "Empty all of the items from the trash?"
-#~ msgstr "UsunÄ?Ä? wszystkie elementy z kosza?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently "
-#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
-#~ msgstr ""
-#~ "JeÅ?li wybrano opróżnienie kosza, wszystkie elementy w nim zostanÄ? trwale "
-#~ "utracone. ProszÄ? zauważyÄ?, że można je także usuwaÄ? osobno."
-
-#~ msgid "_Empty Trash"
-#~ msgstr "Op_różnij kosz"
-
-#~ msgid "Key binding (%s) is invalid"
-#~ msgstr "Skrót klawiszowy (%s) jest nieprawidÅ?owy"
-
-#~ msgid "Key binding (%s) is incomplete"
-#~ msgstr "Skrót klawiszowy (%s) jest niekompletny"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error while trying to run (%s)\n"
-#~ "which is linked to the key (%s)"
-#~ msgstr ""
-#~ "WystÄ?piÅ? bÅ?Ä?d podczas próby uruchomienia programu (%s),\n"
-#~ "który jest powiÄ?zany z kluczem (%s)"
-
-#~ msgid "Keybindings"
-#~ msgstr "Skróty klawiszowe"
-
-#~ msgid "Keybindings plugin"
-#~ msgstr "Wtyczka skrótów klawiszowych"
-
-#~ msgid "Keyboard"
-#~ msgstr "Klawiatura"
-
-#~ msgid "Keyboard plugin"
-#~ msgstr "Wtyczka klawiatury"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error activating XKB configuration.\n"
-#~ "It can happen under various circumstances:\n"
-#~ " â?¢ a bug in libxklavier library\n"
-#~ " â?¢ a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
-#~ " â?¢ X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
-#~ "\n"
-#~ "X server version data:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "%d\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "If you report this situation as a bug, please include:\n"
-#~ " â?¢ The result of <b>%s</b>\n"
-#~ " â?¢ The result of <b>%s</b>"
-#~ msgstr ""
-#~ "BÅ?Ä?d podczas wÅ?Ä?czania konfiguracji XKB.\n"
-#~ "MogÅ?o siÄ? to wydarzyÄ? z różnych powodów:\n"
-#~ " â?¢ bÅ?Ä?du w bibliotece libxklavier\n"
-#~ " â?¢ bÅ?Ä?du w serwerze X (narzÄ?dzia xkbcomp, xmodmap)\n"
-#~ " â?¢ serwera X z niezgodnÄ? implementacjÄ? biblioteki libxkbfile\n"
-#~ "\n"
-#~ "Dane wersji serwera X:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "%d\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "W razie zgÅ?oszenia tej sytuacji jako bÅ?Ä?d, proszÄ? doÅ?Ä?czyÄ?:\n"
-#~ " â?¢ wynik polecenia <b>%s</b>\n"
-#~ " â?¢ wynik polecenia <b>%s</b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are using XFree 4.3.0.\n"
-#~ "There are known problems with complex XKB configurations.\n"
-#~ "Try using a simpler configuration or using a later version of the XFree "
-#~ "software."
-#~ msgstr ""
-#~ "Używane jest oprogramowanie XFree 4.3.0.\n"
-#~ "W tej wersji wystÄ?pujÄ? znane problemy ze zÅ?ożonymi konfiguracjami XKB.\n"
-#~ "ProszÄ? spróbowaÄ? użyÄ? prostszej konfiguracji lub nowszej wersji "
-#~ "oprogramowania XFree."
-
-#~ msgid "_Layouts"
-#~ msgstr "_UkÅ?ady"
-
-#~ msgid "Keyboard _Preferences"
-#~ msgstr "_Preferencje klawiatury"
-
-#~ msgid "Show _Current Layout"
-#~ msgstr "WyÅ?wietlenie bieżÄ?cego u_kÅ?adu"
-
-#~ msgid "A_vailable files:"
-#~ msgstr "Dos_tÄ?pne pliki:"
-
-#~ msgid "Load modmap files"
-#~ msgstr "Wczytywanie plików modmap"
-
-#~ msgid "Would you like to load the modmap files?"
-#~ msgstr "WczytaÄ? pliki modmap?"
-
-#~ msgid "_Do not show this message again"
-#~ msgstr "_Bez ponownego wyÅ?wietlania tej wiadomoÅ?ci"
-
-#~ msgid "_Load"
-#~ msgstr "_Wczytaj"
-
-#~ msgid "_Loaded files:"
-#~ msgstr "Wczy_tane pliki:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not get default terminal. Verify that your default terminal command "
-#~ "is set and points to a valid application."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nie można uzyskaÄ? domyÅ?lnego terminala. ProszÄ? sprawdziÄ?, czy ustalone "
-#~ "jest domyÅ?lne polecenie terminala i czy wskazuje na prawidÅ?owy program."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Couldn't execute command: %s\n"
-#~ "Verify that this is a valid command."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nie można wykonaÄ? polecenia: %s\n"
-#~ "ProszÄ? sprawdziÄ?, czy jest to prawidÅ?owe polecenie."
-
-#~ msgid "%u Output"
-#~ msgid_plural "%u Outputs"
-#~ msgstr[0] "%u wyjÅ?cie"
-#~ msgstr[1] "%u wyjÅ?cia"
-#~ msgstr[2] "%u wyjÅ?Ä?"
-
-#~ msgid "%u Input"
-#~ msgid_plural "%u Inputs"
-#~ msgstr[0] "%u wejÅ?cie"
-#~ msgstr[1] "%u wejÅ?cia"
-#~ msgstr[2] "%u wejÅ?Ä?"
-
-#~ msgid "System Sounds"
-#~ msgstr "DźwiÄ?ki systemowe"
-
-#~ msgid "Media keys"
-#~ msgstr "Klawisze multimedialne"
-
-#~ msgid "Media keys plugin"
-#~ msgstr "Wtyczka klawiszy multimedialnych"
-
-#~ msgid "Could not enable mouse accessibility features"
-#~ msgstr "Nie można wÅ?Ä?czyÄ? funkcji dostÄ?pnoÅ?ci myszy"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Mouse accessibility requires Mousetweaks to be installed on your system."
-#~ msgstr "DostÄ?pnoÅ?Ä? myszy wymaga instalacji programu Mousetweaks."
-
-#~ msgid "Mouse Preferences"
-#~ msgstr "Preferencje myszy"
-
-#~ msgid "Mouse"
-#~ msgstr "Mysz"
-
-#~ msgid "Mouse plugin"
-#~ msgstr "Wtyczka myszy"
-
-#~ msgid "Typing break plugin"
-#~ msgstr "Wtyczka przerwy w pisaniu"
-
-#~ msgid "Set up screen size and rotation settings"
-#~ msgstr "Ustawia rozmiar i orientacjÄ? ekranu"
-
-#~ msgid "XRandR"
-#~ msgstr "XRandR"
-
-#~ msgid "Could not switch the monitor configuration"
-#~ msgstr "Nie można przeÅ?Ä?czyÄ? konfiguracji monitora"
-
-#~ msgid "Could not restore the display's configuration"
-#~ msgstr "Nie można odtworzyÄ? konfiguracji ekranu"
-
-#~ msgid "Could not restore the display's configuration from a backup"
-#~ msgstr "Nie można odtworzyÄ? konfiguracji ekranu z kopii zapasowej"
-
-#~ msgid "The display will be reset to its previous configuration in %d second"
-#~ msgid_plural ""
-#~ "The display will be reset to its previous configuration in %d seconds"
-#~ msgstr[0] "Poprzednie ustawienia zostanÄ? przywrócone w ciÄ?gu %d sekundy"
-#~ msgstr[1] "Poprzednie ustawienia zostanÄ? przywrócone w ciÄ?gu %d sekund"
-#~ msgstr[2] "Poprzednie ustawienia zostanÄ? przywrócone w ciÄ?gu %d sekund"
-
-#~ msgid "Does the display look OK?"
-#~ msgstr "Czy wyÅ?wietlany obraz wyglÄ?da poprawnie?"
-
-#~ msgid "_Restore Previous Configuration"
-#~ msgstr "_PrzywróÄ? poprzedniÄ? konfiguracjÄ?"
-
-#~ msgid "_Keep This Configuration"
-#~ msgstr "_Zachowaj konfiguracjÄ?"
-
-#~ msgid "The selected configuration for displays could not be applied"
-#~ msgstr "Wybrana konfiguracja ekranów nie mogÅ?a zostaÄ? zastosowana"
-
-#~ msgid "Could not refresh the screen information: %s"
-#~ msgstr "Nie można odÅ?wieżyÄ? informacji o ekranie: %s"
-
-#~ msgid "Trying to switch the monitor configuration anyway."
-#~ msgstr "Mimo to zostanie podjÄ?ta próba przeÅ?Ä?czenia konfiguracji monitora."
-
-#~ msgid "Rotation not supported"
-#~ msgstr "Brak obsÅ?ugi obracania"
-
-#~ msgid "Could not save monitor configuration"
-#~ msgstr "Nie można zapisaÄ? konfiguracji monitora"
-
-#~ msgid "Normal"
-#~ msgstr "Normalnie"
-
-#~ msgid "Left"
-#~ msgstr "Lewo"
-
-#~ msgid "Right"
-#~ msgstr "Prawo"
-
-#~ msgid "Upside Down"
-#~ msgstr "Do góry nogami"
-
-#~ msgid "_Configure Display Settingsâ?¦"
-#~ msgstr "_Skonfiguruj ustawienia wyÅ?wietlaniaâ?¦"
-
-#~ msgid "Configure display settings"
-#~ msgstr "Konfiguruje ustawienia wyÅ?wietlania"
-
-#~ msgid "Could not apply the stored configuration for monitors"
-#~ msgstr "Nie można zastosowaÄ? zachowanej konfiguracji dla monitorów"
-
-#~ msgid "Cannot determine user's home directory"
-#~ msgstr "Nie można ustaliÄ? katalogu domowego użytkownika"
-
-#~ msgid "Manage the X resource database"
-#~ msgstr "ZarzÄ?dzanie bazÄ? zasobów X"
-
-#~ msgid "X Resource Database"
-#~ msgstr "Baza zasobów X"
-
-#~ msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Klucz GConf %s zostaÅ? ustawiony na typ %s, lecz jego oczekiwanym typem "
-#~ "byÅ? %s\n"
-
-#~ msgid "Manage X Settings"
-#~ msgstr "Zmiana ustawieÅ? X"
-
-#~ msgid "X Settings"
-#~ msgstr "Ustawienia X"
-
-#~ msgid "Module Path"
-#~ msgstr "Å?cieżka do moduÅ?u"
-
-#~ msgid "path to smartcard PKCS #11 driver"
-#~ msgstr "Å?cieżka do sterownika PKCS #11 kart smartcard"
-
-#~ msgid "received error or hang up from event source"
-#~ msgstr "odebrano bÅ?Ä?d lub rozÅ?Ä?czenie ze źródÅ?a zdarzeÅ?"
-
-#~ msgid "NSS security system could not be initialized"
-#~ msgstr "nie można zainicjowaÄ? systemu bezpieczeÅ?stwa NSS"
-
-#~ msgid "no suitable smartcard driver could be found"
-#~ msgstr "nie odnaleziono odpowiedniego sterownika kart smartcard"
-
-#~ msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded"
-#~ msgstr "nie można wczytaÄ? sterownika kart smartcard \"%s\""
-
-#~ msgid "could not watch for incoming card events - %s"
-#~ msgstr "nie można obserwowaÄ? przychodzÄ?cych zdarzeÅ? dla kart - %s"
-
-#~ msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events"
-#~ msgstr ""
-#~ "wystÄ?piÅ? nieoczekiwany bÅ?Ä?d podczas oczekiwania na zdarzenia kart "
-#~ "smartcard"
-
-#~ msgid "Slot ID"
-#~ msgstr "Identyfikator gniazda"
-
-#~ msgid "The slot the card is in"
-#~ msgstr "Gniazdo, w którym znajduje siÄ? karta"
-
-#~ msgid "Slot Series"
-#~ msgstr "Serie gniazda"
-
-#~ msgid "per-slot card identifier"
-#~ msgstr "identyfikator karty dla gniazda"
-
-#~ msgid "name"
-#~ msgstr "nazwa"
-
-#~ msgid "Module"
-#~ msgstr "ModuÅ?"
-
-#~ msgid "smartcard driver"
-#~ msgstr "sterownik smartcard"
-
-#~ msgid "Change system time"
-#~ msgstr "Zmiana czasu systemowego"
-
-#~ msgid "Change system time zone"
-#~ msgstr "Zmiana systemowej strefy czasowej"
-
-#~ msgid "Configure hardware clock"
-#~ msgstr "Konfiguracja zegara sprzÄ?towego"
-
-#~ msgid "Privileges are required to change the system time zone."
-#~ msgstr "Wymagane sÄ? uprawnienia, aby zmieniÄ? systemowÄ? strefÄ? czasowÄ?."
-
-#~ msgid "Privileges are required to change the system time."
-#~ msgstr "Wymagane sÄ? uprawnienia, aby zmieniÄ? czas systemowy."
-
-#~ msgid "Privileges are required to configure the hardware clock."
-#~ msgstr "Wymagane sÄ? uprawnienia, aby skonfigurowaÄ? zegar sprzÄ?towy."
-
-#~ msgid "Current network location"
-#~ msgstr "Obecne poÅ?ożenie sieciowe"
-
-#~ msgid "More backgrounds URL"
-#~ msgstr "WiÄ?cej adresów URL teÅ?"
-
-#~ msgid "More themes URL"
-#~ msgstr "WiÄ?cej adresów URL motywów"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set this to your current location name. This is used to determine the "
-#~ "appropriate network proxy configuration."
-#~ msgstr ""
-#~ "Należy ustawiÄ? tÄ? wartoÅ?Ä? na obecnÄ? nazwÄ? poÅ?ożenia. Jest używane do "
-#~ "okreÅ?lania odpowiedniej konfiguracji poÅ?rednika sieciowego."
-
-#~ msgid ""
-#~ "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string "
-#~ "the link will not appear."
-#~ msgstr ""
-#~ "Adres URL, pod jakim można uzyskaÄ? wiÄ?cej teÅ? pulpitu. JeÅ?li pozostawiona "
-#~ "zostanie pusta wartoÅ?Ä?, odnoÅ?nik siÄ? nie pojawi."
-
-#~ msgid ""
-#~ "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the "
-#~ "link will not appear."
-#~ msgstr ""
-#~ "Adres URL, pod jakim można uzyskaÄ? wiÄ?cej motywów pulpitu. JeÅ?li "
-#~ "pozostawiona zostanie pusta wartoÅ?Ä?, odnoÅ?nik siÄ? nie pojawi."
-
-#~ msgid "Image/label border"
-#~ msgstr "KrawÄ?dź obrazu/etykiety"
-
-#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
-#~ msgstr ""
-#~ "SzerokoÅ?Ä? krawÄ?dzi etykiety i obrazu w oknie dialogowym powiadomienia"
-
-#~ msgid "Alert Type"
-#~ msgstr "Rodzaj powiadomienia"
-
-#~ msgid "The type of alert"
-#~ msgstr "Rodzaj powiadomienia"
-
-#~ msgid "Alert Buttons"
-#~ msgstr "Przyciski powiadomienia"
-
-#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
-#~ msgstr "Przyciski wyÅ?wietlane w oknie powiadomienia"
-
-#~ msgid "Show more _details"
-#~ msgstr "_WiÄ?cej szczegóÅ?ów"
-
-#~ msgid "Select Image"
-#~ msgstr "Wybór obrazu"
-
-#~ msgid "No Image"
-#~ msgstr "Bez obrazu"
-
-#~ msgid "Images"
-#~ msgstr "Obrazy"
-
-#~ msgid "All Files"
-#~ msgstr "Wszystkie pliki"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n"
-#~ "Evolution Data Server can't handle the protocol"
-#~ msgstr ""
-#~ "Podczas próby pobrania informacji o ksiÄ?żce adresowej wystÄ?piÅ? bÅ?Ä?d\n"
-#~ "Serwer danych Evolution nie potrafi obsÅ?użyÄ? protokoÅ?u"
-
-#~ msgid "Unable to open address book"
-#~ msgstr "Nie można otworzyÄ? ksiÄ?żki adresowej"
-
-#~ msgid "About %s"
-#~ msgstr "O %s"
-
-#~ msgid "A_IM/iChat:"
-#~ msgstr "_AIM/iChat:"
-
-#~ msgid "A_ddress:"
-#~ msgstr "Adr_es:"
-
-#~ msgid "A_ssistant:"
-#~ msgstr "Asyste_nt:"
-
-#~ msgid "About Me"
-#~ msgstr "O mnie"
-
-#~ msgid "Address"
-#~ msgstr "Adres"
-
-#~ msgid "C_ity:"
-#~ msgstr "Miast_o:"
-
-#~ msgid "C_ompany:"
-#~ msgstr "_Firma:"
-
-#~ msgid "Cale_ndar:"
-#~ msgstr "_Kalendarz:"
-
-#~ msgid "Change Passwo_rd..."
-#~ msgstr "ZmieÅ? _hasÅ?o..."
-
-#~ msgid "Ci_ty:"
-#~ msgstr "Mias_to:"
-
-#~ msgid "Co_untry:"
-#~ msgstr "K_raj:"
-
-#~ msgid "Contact"
-#~ msgstr "Kontakt"
-
-#~ msgid "Cou_ntry:"
-#~ msgstr "_Kraj:"
-
-#~ msgid "Disable _Fingerprint Login..."
-#~ msgstr "WyÅ?Ä?c_z logowanie za pomocÄ? odcisku palca..."
-
-#~ msgid "Email"
-#~ msgstr "Adres e-mail"
-
-#~ msgid "Enable _Fingerprint Login..."
-#~ msgstr "WÅ?Ä?_cz logowanie za pomocÄ? odcisku palca..."
-
-#~ msgid "Full Name"
-#~ msgstr "ImiÄ? i nazwisko"
-
-#~ msgid "Hom_e:"
-#~ msgstr "_Dom:"
-
-#~ msgid "Home"
-#~ msgstr "Dom"
-
-#~ msgid "IC_Q:"
-#~ msgstr "IC_Q:"
-
-#~ msgid "Instant Messaging"
-#~ msgstr "Komunikatory"
-
-#~ msgid "Job"
-#~ msgstr "Praca"
-
-#~ msgid "M_SN:"
-#~ msgstr "M_SN:"
-
-#~ msgid "P.O. _box:"
-#~ msgstr "_Skrytka pocztowa:"
-
-#~ msgid "P._O. box:"
-#~ msgstr "Skrytka po_cztowa:"
-
-#~ msgid "Personal Info"
-#~ msgstr "Informacje osobiste"
-
-#~ msgid "Select your photo"
-#~ msgstr "ProszÄ? wybraÄ? wÅ?asne zdjÄ?cie"
-
-#~ msgid "State/Pro_vince:"
-#~ msgstr "Stan/_województwo:"
-
-#~ msgid "Telephone"
-#~ msgstr "Telefon"
-
-#~ msgid "User name:"
-#~ msgstr "Nazwa użytkownika:"
-
-#~ msgid "Web"
-#~ msgstr "WWW"
-
-#~ msgid "Web _log:"
-#~ msgstr "_Dziennik sieciowy:"
-
-#~ msgid "Wor_k:"
-#~ msgstr "Pra_ca:"
-
-#~ msgid "Work"
-#~ msgstr "Praca"
-
-#~ msgid "Work _fax:"
-#~ msgstr "_Faks do pracy:"
-
-#~ msgid "ZIP/_Postal code:"
-#~ msgstr "Ko_d pocztowy:"
-
-#~ msgid "_Address:"
-#~ msgstr "_Adres:"
-
-#~ msgid "_Department:"
-#~ msgstr "_WydziaÅ?:"
-
-#~ msgid "_GroupWise:"
-#~ msgstr "_GroupWise:"
-
-#~ msgid "_Home page:"
-#~ msgstr "_Strona domowa:"
-
-#~ msgid "_Home:"
-#~ msgstr "D_om:"
-
-#~ msgid "_Manager:"
-#~ msgstr "M_enedżer:"
-
-#~ msgid "_Mobile:"
-#~ msgstr "_Komórkowy:"
-
-#~ msgid "_Profession:"
-#~ msgstr "_Zawód:"
-
-#~ msgid "_State/Province:"
-#~ msgstr "Sta_n/województwo:"
-
-#~ msgid "_Title:"
-#~ msgstr "S_tanowisko:"
-
-#~ msgid "_Work:"
-#~ msgstr "_Praca:"
-
-#~ msgid "_XMPP:"
-#~ msgstr "_XMPP:"
-
-#~ msgid "_Yahoo:"
-#~ msgstr "_Yahoo!:"
-
-#~ msgid "_ZIP/Postal code:"
-#~ msgstr "Kod poc_ztowy:"
-
-#~ msgid "Set your personal information"
-#~ msgstr "Ustawienie informacji osobistych"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are not allowed to access the device. Contact your system "
-#~ "administrator."
-#~ msgstr ""
-#~ "Brak dostÄ?pu do urzÄ?dzenia. ProszÄ? skontaktowaÄ? siÄ? z administratorem "
-#~ "systemu."
-
-#~ msgid "The device is already in use."
-#~ msgstr "UrzÄ?dzenie jest już w użyciu."
-
-#~ msgid "An internal error occured"
-#~ msgstr "WystÄ?piÅ? wewnÄ?trzny bÅ?Ä?d"
-
-#~ msgid "Delete registered fingerprints?"
-#~ msgstr "UsunÄ?Ä? zarejestrowane odciski palców?"
-
-#~ msgid "_Delete Fingerprints"
-#~ msgstr "_UsuÅ? odciski palców"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login "
-#~ "is disabled?"
-#~ msgstr ""
-#~ "UsunÄ?Ä? zarejestrowane odciski palców, aby wyÅ?Ä?czyÄ? logowanie za pomocÄ? "
-#~ "czytnika odcisków palców?"
-
-#~ msgid "Done!"
-#~ msgstr "Gotowe."
-
-#~ msgid "Could not access '%s' device"
-#~ msgstr "Nie można uzyskaÄ? dostÄ?pu do urzÄ?dzenia \"%s\""
-
-#~ msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nie można uruchomiÄ? przechwytywania odcisków palców w urzÄ?dzeniu \"%s\""
-
-#~ msgid "Could not access any fingerprint readers"
-#~ msgstr "Nie można uzyskaÄ? dostÄ?pu do żadnych czytników odcisków palców"
-
-#~ msgid "Please contact your system administrator for help."
-#~ msgstr ""
-#~ "ProszÄ? siÄ? skontaktowaÄ? z administratorem systemu w celu uzyskania pomocy."
-
-#~ msgid "Enable Fingerprint Login"
-#~ msgstr "WÅ?Ä?czenie logowania za pomocÄ? odcisku palca"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
-#~ "using the '%s' device."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aby uruchomiÄ? logowanie za pomocÄ? czytnika odcisków palców należy zapisaÄ? "
-#~ "odcisk palca, używajÄ?c urzÄ?dzenia \"%s\"."
-
-#~ msgid "Swipe finger on reader"
-#~ msgstr "ProszÄ? przeciÄ?gnÄ?Ä? palec na czytniku"
-
-#~ msgid "Place finger on reader"
-#~ msgstr "ProszÄ? umieÅ?ciÄ? palec na czytniku"
-
-#~ msgid "Left index finger"
-#~ msgstr "Lewy palec wskazujÄ?cy"
-
-#~ msgid "Left little finger"
-#~ msgstr "Lewy maÅ?y palec"
-
-#~ msgid "Left middle finger"
-#~ msgstr "Lewy palec Å?rodkowy"
-
-#~ msgid "Left ring finger"
-#~ msgstr "Lewy palec serdeczny"
-
-#~ msgid "Left thumb"
-#~ msgstr "Lewy kciuk"
-
-#~ msgid "Other finger: "
-#~ msgstr "Inny palec: "
-
-#~ msgid "Right index finger"
-#~ msgstr "Prawy palec wskazujÄ?cy"
-
-#~ msgid "Right little finger"
-#~ msgstr "Prawy maÅ?y palec"
-
-#~ msgid "Right middle finger"
-#~ msgstr "Prawy palec Å?rodkowy"
-
-#~ msgid "Right ring finger"
-#~ msgstr "Prawy palec serdeczny"
-
-#~ msgid "Right thumb"
-#~ msgstr "Prawy kciuk"
-
-#~ msgid "Select finger"
-#~ msgstr "Wybór palca"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
-#~ "using your fingerprint reader."
-#~ msgstr ""
-#~ "Odcisk palca zostaÅ? poprawnie zapisany. Od teraz można siÄ? logowaÄ? za "
-#~ "pomocÄ? czytnika odcisków palców."
-
-#~ msgid "Child exited unexpectedly"
-#~ msgstr "Proces potomny zakoÅ?czyÅ? siÄ? niespodziewanie"
-
-#~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
-#~ msgstr "Nie można zamknÄ?Ä? kanaÅ?u We/Wy backend_stdin: %s"
-
-#~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
-#~ msgstr "Nie można zamknÄ?Ä? kanaÅ?u We/Wy backend_stdout: %s"
-
-#~ msgid "Authenticated!"
-#~ msgstr "Uwierzytelniono."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your password has been changed since you initially authenticated! Please "
-#~ "re-authenticate."
-#~ msgstr ""
-#~ "HasÅ?o zostaÅ?o zmienione po uwierzytelnieniu! ProszÄ? o ponowne "
-#~ "uwierzytelnienie."
-
-#~ msgid "That password was incorrect."
-#~ msgstr "HasÅ?o byÅ?o nieprawidÅ?owe."
-
-#~ msgid "Your password has been changed."
-#~ msgstr "HasÅ?o zostaÅ?o zmienione."
-
-#~ msgid "System error: %s."
-#~ msgstr "WystÄ?piÅ? bÅ?Ä?d systemowy: %s."
-
-#~ msgid "The password is too short."
-#~ msgstr "HasÅ?o jest za krótkie."
-
-#~ msgid "The password is too simple."
-#~ msgstr "HasÅ?o jest zbyt proste."
-
-#~ msgid "The old and new passwords are too similar."
-#~ msgstr "Nowe hasÅ?o jest zbyt podobne do poprzedniego."
-
-#~ msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
-#~ msgstr "Nowe hasÅ?o musi zawieraÄ? znaki numeryczne lub specjalne."
-
-#~ msgid "The old and new passwords are the same."
-#~ msgstr "Nowe hasÅ?o jest takie same jak poprzednie."
-
-#~ msgid "The new password has already been used recently."
-#~ msgstr "Nowe hasÅ?o zostaÅ?o już niedawno użyte."
-
-#~ msgid "Unable to launch %s: %s"
-#~ msgstr "Uruchomienie %s niemożliwe: %s"
-
-#~ msgid "Unable to launch backend"
-#~ msgstr "Nie można uruchomiÄ? moduÅ?u przetwarzajÄ?cego"
-
-#~ msgid "A system error has occurred"
-#~ msgstr "WystÄ?piÅ? bÅ?Ä?d systemowy"
-
-#~ msgid "Checking password..."
-#~ msgstr "Sprawdzanie hasÅ?a..."
-
-#~ msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
-#~ msgstr "Aby zmieniÄ? hasÅ?o należy kliknÄ?Ä? <b>ZmieÅ? hasÅ?o</b>."
-
-#~ msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
-#~ msgstr "ProszÄ? wprowadziÄ? hasÅ?o w polu <b>Nowe hasÅ?o</b>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
-#~ msgstr ""
-#~ "ProszÄ? wprowadziÄ? hasÅ?o ponownie w polu <b>ProszÄ? wprowadziÄ? nowe hasÅ?o "
-#~ "ponownie</b>."
-
-#~ msgid "The two passwords are not equal."
-#~ msgstr "HasÅ?a nie sÄ? takie same."
-
-#~ msgid "Change pa_ssword"
-#~ msgstr "ZmieÅ? ha_sÅ?o"
-
-#~ msgid "Change password"
-#~ msgstr "Zmiana hasÅ?a"
-
-#~ msgid "Change your password"
-#~ msgstr "Zmiana hasÅ?a"
-
-#~ msgid "Current _password:"
-#~ msgstr "BieżÄ?ce _hasÅ?o:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To change your password, enter your current password in the field below "
-#~ "and click <b>Authenticate</b>.\n"
-#~ "After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
-#~ "verification and click <b>Change password</b>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aby zmieniÄ? hasÅ?o, proszÄ? wprowadziÄ? bieżÄ?ce hasÅ?o w poniższym polu i "
-#~ "kliknÄ?Ä? <b>Uwierzytelnij</b>.\n"
-#~ "Po uwierzytelnieniu należy wprowadziÄ? nowe hasÅ?o, wprowadziÄ? je ponownie "
-#~ "do weryfikacji i kliknÄ?Ä? <b>ZmieÅ? hasÅ?o</b>."
-
-#~ msgid "_Authenticate"
-#~ msgstr "_Uwierzytelnij"
-
-#~ msgid "_New password:"
-#~ msgstr "_Nowe hasÅ?o:"
-
-#~ msgid "_Retype new password:"
-#~ msgstr "ProszÄ? _wprowadziÄ? nowe hasÅ?o ponownie:"
-
-#~ msgid "Accessible Lo_gin"
-#~ msgstr "_DostÄ?pne logowanie"
-
-#~ msgid "Assistive Technologies"
-#~ msgstr "Technologie wspierajÄ?ce"
-
-#~ msgid "Assistive Technologies Preferences"
-#~ msgstr "Preferencje technologii wspierajÄ?cych"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
-#~ "next log in."
-#~ msgstr ""
-#~ "Zmiany uruchamiajÄ?ce technologie wspierajÄ?ce nie bÄ?dÄ? miaÅ?y wpÅ?ywu na "
-#~ "aktualne ustawienia do czasu nastÄ?pnego zalogowania."
-
-#~ msgid "Close and _Log Out"
-#~ msgstr "Zamknij i wy_loguj"
-
-#~ msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
-#~ msgstr "Przejdź do okna dialogowego preferowanych programów"
-
-#~ msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
-#~ msgstr "Przejdź do okna dialogowego dostÄ?pnoÅ?ci logowania"
-
-#~ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
-#~ msgstr "Przejdź do okna dialogowego dostÄ?pnoÅ?ci klawiatury"
-
-#~ msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
-#~ msgstr "Przejdź do okna dialogowego dostÄ?pnoÅ?ci myszy"
-
-#~ msgid "Preferences"
-#~ msgstr "Preferencje"
-
-#~ msgid "_Enable assistive technologies"
-#~ msgstr "_Technologie wspierajÄ?ce"
-
-#~ msgid "_Keyboard Accessibility"
-#~ msgstr "_DostÄ?pnoÅ?Ä? klawiatury"
-
-#~ msgid "_Mouse Accessibility"
-#~ msgstr "D_ostÄ?pnoÅ?Ä? myszy"
-
-#~ msgid "_Preferred Applications"
-#~ msgstr "_Preferowane programy"
-
-#~ msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
-#~ msgstr "Wybór funkcji dostÄ?pnoÅ?ci do wÅ?Ä?czenia podczas logowania siÄ?"
-
-#~ msgid "Add Wallpaper"
-#~ msgstr "Dodawanie tapety"
-
-#~ msgid "All files"
-#~ msgstr "Wszystkie pliki"
-
-#~ msgid "Font may be too large"
-#~ msgstr "Czcionka może byÄ? za duża"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
-#~ "effectively use the computer.  It is recommended that you select a size "
-#~ "smaller than %d."
-#~ msgid_plural ""
-#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
-#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
-#~ "smaller than %d."
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Wybrana czcionka posiada wysokoÅ?Ä? %d punktu i może byÄ? trudne jej "
-#~ "efektywne wykorzystanie przez komputer. Zalecane jest wybranie rozmiaru "
-#~ "mniejszego niż %d."
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Wybrana czcionka posiada wysokoÅ?Ä? %d punktów i może byÄ? trudne jej "
-#~ "efektywne wykorzystanie przez komputer. Zalecane jest wybranie rozmiaru "
-#~ "mniejszego niż %d."
-#~ msgstr[2] ""
-#~ "Wybrana czcionka posiada wysokoÅ?Ä? %d punktów i może byÄ? trudne jej "
-#~ "efektywne wykorzystanie przez komputer. Zalecane jest wybranie rozmiaru "
-#~ "mniejszego niż %d."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
-#~ "effectively use the computer.  It is recommended that you select a "
-#~ "smaller sized font."
-#~ msgid_plural ""
-#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
-#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
-#~ "sized font."
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Wybrana czcionka posiada wysokoÅ?Ä? %d punktu i może byÄ? trudne jej "
-#~ "efektywne wykorzystanie przez komputer. Zalecane jest wybranie czcionki o "
-#~ "mniejszym rozmiarze."
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Wybrana czcionka posiada wysokoÅ?Ä? %d punktów i może byÄ? trudne jej "
-#~ "efektywne wykorzystanie przez komputer. Zalecane jest wybranie czcionki o "
-#~ "mniejszym rozmiarze."
-#~ msgstr[2] ""
-#~ "Wybrana czcionka posiada wysokoÅ?Ä? %d punktów i może byÄ? trudne jej "
-#~ "efektywne wykorzystanie przez komputer. Zalecane jest wybranie czcionki o "
-#~ "mniejszym rozmiarze."
-
-#~ msgid "Use previous font"
-#~ msgstr "Użycie poprzedniej czcionki"
-
-#~ msgid "Use selected font"
-#~ msgstr "Użycie zaznaczonej czcionki"
-
-#~ msgid "Could not load user interface file: %s"
-#~ msgstr "Nie można wczytaÄ? pliku interfejsu użytkownika: %s"
-
-#~ msgid "Specify the filename of a theme to install"
-#~ msgstr "ProszÄ? wprowadziÄ? nazwÄ? pliku motywu do instalacji"
-
-#~ msgid "filename"
-#~ msgstr "nazwa_pliku"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
-#~ msgstr ""
-#~ "OkreÅ?la nazwÄ? strony do wyÅ?wietlenia (theme|background|fonts|interface)"
-
-#~ msgid "page"
-#~ msgstr "strona"
-
-#~ msgid "[WALLPAPER...]"
-#~ msgstr "[TÅ?O_PULPITU...]"
-
-#~ msgid "Default Pointer"
-#~ msgstr "DomyÅ?lny kursor"
-
-#~ msgid "Install"
-#~ msgstr "Zainstaluj"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme "
-#~ "engine '%s' is not installed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ten motyw nie wyglÄ?da tak jak zamierzono, ponieważ wymagany mechanizm "
-#~ "motywów GTK+ \"%s\" nie jest zainstalowany."
-
-#~ msgid "Apply Background"
-#~ msgstr "Zastosuj tÅ?o"
-
-#~ msgid "Apply Font"
-#~ msgstr "Zastosuj czcionkÄ?"
-
-#~ msgid "Revert Font"
-#~ msgstr "PrzywróÄ? czcionkÄ?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The current theme suggests a background and a font. Also, the last "
-#~ "applied font suggestion can be reverted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ten motyw sugeruje użycie tÅ?a i czcionki. Ostatnio zastosowana czcionka "
-#~ "może zostaÄ? przywrócona."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
-#~ "suggestion can be reverted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ten motyw sugeruje użycie tÅ?a i czcionki. Ostatnio zastosowana czcionka "
-#~ "może zostaÄ? przywrócona."
-
-#~ msgid "The current theme suggests a background and a font."
-#~ msgstr "Ten motyw sugeruje użycie okreÅ?lonego tÅ?a i czcionki."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
-#~ "can be reverted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ten motyw sugeruje użycie okreÅ?lonej czcionki. Ostatnio zastosowana "
-#~ "czcionka może zostaÄ? przywrócona."
-
-#~ msgid "The current theme suggests a background."
-#~ msgstr "Ten motyw sugeruje użycie okreÅ?lonego tÅ?a."
-
-#~ msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
-#~ msgstr "Ostatnio zastosowana czcionka może zostaÄ? przywrócona."
-
-#~ msgid "The current theme suggests a font."
-#~ msgstr "Ten motyw sugeruje użycie okreÅ?lonej czcionki."
-
-#~ msgid "Custom"
-#~ msgstr "WÅ?asne"
-
-#~ msgid "Appearance Preferences"
-#~ msgstr "Preferencje wyglÄ?du"
-
-#~ msgid "Best _shapes"
-#~ msgstr "_Najlepsze ksztaÅ?ty"
-
-#~ msgid "Best co_ntrast"
-#~ msgstr "Najlepszy _kontrast"
-
-#~ msgid "C_olors:"
-#~ msgstr "K_olory:"
-
-#~ msgid "C_ustomize..."
-#~ msgstr "_Dostosuj..."
-
-#~ msgid "Center"
-#~ msgstr "WyÅ?rodkowanie"
-
-#~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
-#~ msgstr ""
-#~ "Zmiana motywu kursorów zostanie wprowadzana po ponownym zalogowaniu."
-
-#~ msgid "Colors"
-#~ msgstr "Kolory"
-
-#~ msgid "Controls"
-#~ msgstr "Elementy sterujÄ?ce"
-
-#~ msgid "Customize Theme"
-#~ msgstr "WÅ?asny motyw"
-
-#~ msgid "D_etails..."
-#~ msgstr "_SzczegóÅ?y..."
-
-#~ msgid "Des_ktop font:"
-#~ msgstr "Czcionka używana przez p_ulpit:"
-
-#~ msgid "Font Rendering Details"
-#~ msgstr "SzczegóÅ?y renderowania czcionek"
-
-#~ msgid "Fonts"
-#~ msgstr "Czcionki"
-
-#~ msgid "Get more backgrounds online"
-#~ msgstr "WiÄ?cej teÅ? online"
-
-#~ msgid "Get more themes online"
-#~ msgstr "WiÄ?cej motywów online"
-
-#~ msgid "Gra_yscale"
-#~ msgstr "S_kala szaroÅ?ci"
-
-#~ msgid "Horizontal gradient"
-#~ msgstr "Gradient poziomy"
-
-#~ msgid "Icons"
-#~ msgstr "Ikony"
-
-#~ msgid "Icons only"
-#~ msgstr "Tylko ikony"
-
-#~ msgid "Large"
-#~ msgstr "Duży"
-
-#~ msgid "N_one"
-#~ msgstr "_Brak"
-
-#~ msgid "Open a dialog to specify the color"
-#~ msgstr "Otwiera okno do okreÅ?lenia koloru"
-
-#~ msgid "Pointer"
-#~ msgstr "Kursor"
-
-#~ msgid "R_esolution:"
-#~ msgstr "Ro_zdzielczoÅ?Ä?:"
-
-#~ msgid "Rendering"
-#~ msgstr "Renderowanie"
-
-#~ msgid "Save Theme As..."
-#~ msgstr "Zapisz motyw jako..."
-
-#~ msgid "Save _As..."
-#~ msgstr "Z_apisz jako..."
-
-#~ msgid "Save _background image"
-#~ msgstr "Zapisz obraz _tÅ?a"
-
-#~ msgid "Scale"
-#~ msgstr "Skalowanie"
-
-#~ msgid "Small"
-#~ msgstr "MaÅ?y"
-
-#~ msgid "Smoothing"
-#~ msgstr "WygÅ?adzanie"
-
-#~ msgid "Solid color"
-#~ msgstr "Kolor jednolity"
-
-#~ msgid "Span"
-#~ msgstr "Rozdzielenie"
-
-#~ msgid "Stretch"
-#~ msgstr "RozciÄ?ganie"
-
-#~ msgid "Sub_pixel (LCDs)"
-#~ msgstr "_Podpikselowe (wyÅ?wietlacze LCD)"
-
-#~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
-#~ msgstr "_WygÅ?adzanie podpikselowe (wyÅ?wietlacze LCD)"
-
-#~ msgid "Subpixel Order"
-#~ msgstr "KolejnoÅ?Ä? skÅ?adowych pikseli"
-
-#~ msgid "Text"
-#~ msgstr "Tekst"
-
-#~ msgid "Text below items"
-#~ msgstr "Tekst pod elementami"
-
-#~ msgid "Text beside items"
-#~ msgstr "Tekst obok elementów"
-
-#~ msgid "Text only"
-#~ msgstr "Tylko tekst"
-
-#~ msgid "The current controls theme does not support color schemes."
-#~ msgstr "BieżÄ?cy motyw nie obsÅ?uguje schematów kolorów."
-
-#~ msgid "Theme"
-#~ msgstr "Motyw"
-
-#~ msgid "Tile"
-#~ msgstr "SÄ?siadujÄ?co"
-
-#~ msgid "VB_GR"
-#~ msgstr "VB_GR"
-
-#~ msgid "Vertical gradient"
-#~ msgstr "Gradient pionowy"
-
-#~ msgid "Window Border"
-#~ msgstr "KrawÄ?dź okna"
-
-#~ msgid "Zoom"
-#~ msgstr "PowiÄ?kszenie"
-
-#~ msgid "_Add..."
-#~ msgstr "_Dodaj..."
-
-#~ msgid "_Application font:"
-#~ msgstr "Czcionk_a używana przez programy:"
-
-#~ msgid "_BGR"
-#~ msgstr "_BGR"
-
-#~ msgid "_Description:"
-#~ msgstr "_Opis:"
-
-#~ msgid "_Document font:"
-#~ msgstr "Czcionka używana przez _dokumenty:"
-
-#~ msgid "_Fixed width font:"
-#~ msgstr "Czcionka o s_taÅ?ej szerokoÅ?ci:"
-
-#~ msgid "_Full"
-#~ msgstr "_PeÅ?ny"
-
-#~ msgid "_Input boxes:"
-#~ msgstr "_Pola wejÅ?ciowe:"
-
-#~ msgid "_Install..."
-#~ msgstr "_Zainstaluj..."
-
-#~ msgid "_Medium"
-#~ msgstr "Å?r_edni"
-
-#~ msgid "_Monochrome"
-#~ msgstr "M_onochromatyczne"
-
-#~ msgid "_Name:"
-#~ msgstr "_Nazwa:"
-
-#~ msgid "_None"
-#~ msgstr "_Brak"
-
-#~ msgid "_RGB"
-#~ msgstr "_RGB"
-
-#~ msgid "_Reset to Defaults"
-#~ msgstr "PrzywróÄ? _domyÅ?lne"
-
-#~ msgid "_Selected items:"
-#~ msgstr "_Wybrane elementy:"
-
-#~ msgid "_Size:"
-#~ msgstr "_Rozmiar:"
-
-#~ msgid "_Slight"
-#~ msgstr "_Lekki"
-
-#~ msgid "_Style:"
-#~ msgstr "_Styl:"
-
-#~ msgid "_Tooltips:"
-#~ msgstr "P_odpowiedzi:"
-
-#~ msgid "_VRGB"
-#~ msgstr "_VRGB"
-
-#~ msgid "_Window title font:"
-#~ msgstr "C_zcionka tytuÅ?u okna:"
-
-#~ msgid "_Windows:"
-#~ msgstr "O_kna:"
-
-#~ msgid "dots per inch"
-#~ msgstr "punkty na cal"
-
-#~ msgid "Appearance"
-#~ msgstr "WyglÄ?d"
-
-#~ msgid "Customize the look of the desktop"
-#~ msgstr "Dostosowanie wyglÄ?du Å?rodowiska"
-
-#~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
-#~ msgstr "Instalacja motywów dla różnych czÄ?Å?ci Å?rodowiska"
-
-#~ msgid "Theme Installer"
-#~ msgstr "Instalator motywów"
-
-#~ msgid "Gnome Theme Package"
-#~ msgstr "Pakiet motywu Å?rodowiska GNOME"
-
-#~ msgid "No Desktop Background"
-#~ msgstr "Bez tÅ?a pulpitu"
-
-#~ msgid "Slide Show"
-#~ msgstr "Pokaz slajdów"
-
-#~ msgid "Image"
-#~ msgstr "Obraz"
-
-#~ msgid "multiple sizes"
-#~ msgstr "wiele rozmiarów"
-
-#~ msgid "%d %s by %d %s"
-#~ msgstr "%d %s na %d %s"
-
-#~ msgid "pixel"
-#~ msgid_plural "pixels"
-#~ msgstr[0] "piksel"
-#~ msgstr[1] "piksele"
-#~ msgstr[2] "pikseli"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b>%s</b>\n"
-#~ "%s, %s\n"
-#~ "Folder: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>%s</b>\n"
-#~ "%s, %s\n"
-#~ "Katalog: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b>%s</b>\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "Folder: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>%s</b>\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "Katalog: %s"
-
-#~ msgid "Image missing"
-#~ msgstr "Brak obrazu"
-
-#~ msgid "Cannot install theme"
-#~ msgstr "Nie można zainstalowaÄ? motywu"
-
-#~ msgid "The %s utility is not installed."
-#~ msgstr "NarzÄ?dzie %s nie jest zainstalowane."
-
-#~ msgid "There was a problem while extracting the theme."
-#~ msgstr "WystÄ?piÅ? bÅ?Ä?d podczas wyodrÄ?bniania motywu."
-
-#~ msgid "There was an error installing the selected file"
-#~ msgstr "WystÄ?piÅ? bÅ?Ä?d podczas instalowania wybranego pliku"
-
-#~ msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
-#~ msgstr "\"%s\" nie jest prawidÅ?owym motywem."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine "
-#~ "which you need to compile."
-#~ msgstr ""
-#~ "\"%s\" nie jest prawidÅ?owym motywem. Może byÄ? mechanizmem motywów, który "
-#~ "musi zostaÄ? skompilowany."
-
-#~ msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
-#~ msgstr "Instalacja motywu \"%s\" siÄ? nie powiodÅ?a."
-
-#~ msgid "The theme \"%s\" has been installed."
-#~ msgstr "Motyw \"%s\" zostaÅ? zainstalowany."
-
-#~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
-#~ msgstr "UżyÄ? tego motywu teraz, czy nadal korzystaÄ? z bieżÄ?cego?"
-
-#~ msgid "Keep Current Theme"
-#~ msgstr "Zachowaj bieżÄ?cy motyw"
-
-#~ msgid "Apply New Theme"
-#~ msgstr "Zastosuj nowy motyw"
-
-#~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
-#~ msgstr "Zainstalowano poprawnie motyw Å?rodowiska GNOME %s"
-
-#~ msgid "Failed to create temporary directory"
-#~ msgstr "Utworzenie katalogu tymczasowego siÄ? nie powiodÅ?o"
-
-#~ msgid "New themes have been successfully installed."
-#~ msgstr "Nowe motywy zostaÅ?y zainstalowane."
-
-#~ msgid "No theme file location specified to install"
-#~ msgstr "Nie podano poÅ?ożenia pliku motywu do instalacji"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "NiewystarczajÄ?ce uprawnienia do instalacji motywu w:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "Select Theme"
-#~ msgstr "Wybór motywu"
-
-#~ msgid "Theme Packages"
-#~ msgstr "Pakiet motywu"
-
-#~ msgid "Theme name must be present"
-#~ msgstr "Motyw musi mieÄ? nazwÄ?"
-
-#~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
-#~ msgstr "Motyw już istnieje. ZastapiÄ? go?"
-
-#~ msgid "_Overwrite"
-#~ msgstr "_Nadpisz"
-
-#~ msgid "Would you like to delete this theme?"
-#~ msgstr "UsunÄ?Ä? ten motyw?"
-
-#~ msgid "Theme cannot be deleted"
-#~ msgstr "Nie można usunÄ?Ä? motywu"
-
-#~ msgid "Could not install theme engine"
-#~ msgstr "Nie można zainstalowaÄ? mechanizmu motywu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
-#~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
-#~ "effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. "
-#~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the "
-#~ "GNOME settings manager."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nie można uruchomiÄ? menedżera ustawieÅ? - \"gnome-settings-daemon\".\n"
-#~ "Bez dziaÅ?ajÄ?cego menedżera ustawieÅ? GNOME pewne ustawienia mogÄ? nie wejÅ?Ä? "
-#~ "w życie. Może to wskazywaÄ? na problem z D-Bus lub z dziaÅ?ajÄ?cym innym "
-#~ "menedżerem ustawieÅ? (np. KDE), kolidujÄ?cym z menedżerem GNOME."
-
-#~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
-#~ msgstr "Nie można wczytaÄ? standardowej ikony \"%s\"\n"
-
-#~ msgid "Copying file: %u of %u"
-#~ msgstr "Kopiowanie pliku: %u z %u"
-
-#~ msgid "Copying '%s'"
-#~ msgstr "Kopiowanie \"%s\""
-
-#~ msgid "Copying files"
-#~ msgstr "Kopiowanie plików"
-
-#~ msgid "Parent Window"
-#~ msgstr "Okno nadrzÄ?dne"
-
-#~ msgid "Parent window of the dialog"
-#~ msgstr "Okno nadrzÄ?dne okna dialogowego"
-
-#~ msgid "From URI"
-#~ msgstr "Z adresu URI"
-
-#~ msgid "URI currently transferring from"
-#~ msgstr "Adres URI aktualnie przesyÅ?any z"
-
-#~ msgid "To URI"
-#~ msgstr "Do adresu URI"
-
-#~ msgid "URI currently transferring to"
-#~ msgstr "BieżÄ?cy docelowy adres URI"
-
-#~ msgid "Fraction completed"
-#~ msgstr "Procent ukoÅ?czenia"
-
-#~ msgid "Fraction of transfer currently completed"
-#~ msgstr "CzÄ?Å?Ä? ukoÅ?czonego przesyÅ?u"
-
-#~ msgid "Current URI index"
-#~ msgstr "BieżÄ?cy indeks adresu URI"
-
-#~ msgid "Current URI index - starts from 1"
-#~ msgstr "Numer bieżÄ?cego adresu URI (liczony od 1)"
-
-#~ msgid "Total URIs"
-#~ msgstr "Å?Ä?czna liczba adresów URI"
-
-#~ msgid "Total number of URIs"
-#~ msgstr "Å?Ä?czna liczba adresów URI"
-
-#~ msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
-#~ msgstr "Plik \"%s\" już istnieje. ZastÄ?piÄ? go?"
-
-#~ msgid "_Skip"
-#~ msgstr "_PomiÅ?"
-
-#~ msgid "Overwrite _All"
-#~ msgstr "_Nadpisz wszystko"
-
-#~ msgid "Key"
-#~ msgstr "Klucz"
-
-#~ msgid "GConf key to which this property editor is attached"
-#~ msgstr "Klucz GConf, do którego przyÅ?Ä?czony jest ten edytor wÅ?asnoÅ?ci"
-
-#~ msgid "Callback"
-#~ msgstr "WywoÅ?ywana funkcja"
-
-#~ msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
-#~ msgstr ""
-#~ "Funkcja wywoÅ?ywana, kiedy zostanie zmieniona wartoÅ?Ä? powiÄ?zana z tym "
-#~ "kluczem"
-
-#~ msgid "Change set"
-#~ msgstr "Zbiór zmian"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on "
-#~ "apply"
-#~ msgstr ""
-#~ "Zbiór zmian GConf, zawierajÄ?cy dane przesyÅ?ane do klienta przy "
-#~ "zastosowaniu"
-
-#~ msgid "Conversion to widget callback"
-#~ msgstr "Funkcja konwersji na widget"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the "
-#~ "widget"
-#~ msgstr "Funkcja wywoÅ?ywana przed konwersjÄ? danych z GConf do widgetu"
-
-#~ msgid "Conversion from widget callback"
-#~ msgstr "Funkcja konwersji z widgetu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the "
-#~ "widget"
-#~ msgstr "Funkcja wywoÅ?ywana przed konwersjÄ? danych z widgetu do GConf"
-
-#~ msgid "UI Control"
-#~ msgstr "Kontrola UI"
-
-#~ msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
-#~ msgstr "Obiekt kontrolujÄ?cy wÅ?asnoÅ?Ä? (zwykle widget)"
-
-#~ msgid "Property editor object data"
-#~ msgstr "Dane obiektu edytora wÅ?asnoÅ?ci"
-
-#~ msgid "Custom data required by the specific property editor"
-#~ msgstr "Dowolne dane, wymagane przez okreÅ?lony edytor wÅ?asnoÅ?ci"
-
-#~ msgid "Property editor data freeing callback"
-#~ msgstr "Funkcja zwalniajÄ?ca dane obiektu edytora wÅ?asnoÅ?ci"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
-#~ msgstr "Funkcja wywoÅ?ywana przed usuniÄ?ciem obiektu edytora wÅ?asnoÅ?ci"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Couldn't find the file '%s'.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different "
-#~ "background picture."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nie można odnaleźÄ? pliku \"%s\".\n"
-#~ "\n"
-#~ "ProszÄ? siÄ? upewniÄ?, że plik istnieje i spróbowaÄ? ponownie lub wybraÄ? inny "
-#~ "obraz."
-
-#~ msgid ""
-#~ "I don't know how to open the file '%s'.\n"
-#~ "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please select a different picture instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nie można otworzyÄ? pliku \"%s\".\n"
-#~ "ByÄ? może jest to obraz nieobsÅ?ugiwanego typu.\n"
-#~ "\n"
-#~ "ProszÄ? wybraÄ? inny plik z obrazem."
-
-#~ msgid "Please select an image."
-#~ msgstr "ProszÄ? wybraÄ? obraz."
-
-#~ msgid "_Select"
-#~ msgstr "_Wybierz"
-
-#~ msgid "Default Pointer - Current"
-#~ msgstr "DomyÅ?lny kursor - bieżÄ?cy"
-
-#~ msgid "White Pointer"
-#~ msgstr "BiaÅ?y kursor"
-
-#~ msgid "White Pointer - Current"
-#~ msgstr "BiaÅ?y kursor - bieżÄ?cy"
-
-#~ msgid "Large Pointer"
-#~ msgstr "Duży kursor"
-
-#~ msgid "Large Pointer - Current"
-#~ msgstr "Duży kursor - bieżÄ?cy"
-
-#~ msgid "Large White Pointer - Current"
-#~ msgstr "Duży biaÅ?y kursor - bieżÄ?cy"
-
-#~ msgid "Large White Pointer"
-#~ msgstr "Duży biaÅ?y kursor"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' "
-#~ "is not installed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ten motyw nie wyglÄ?da tak jak zamierzono, ponieważ wymagany motyw GTK+ "
-#~ "\"%s\" nie jest zainstalowany."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This theme will not look as intended because the required window manager "
-#~ "theme '%s' is not installed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ten motyw nie wyglÄ?da tak jak zamierzono, ponieważ wymagany motyw "
-#~ "menedżera okien \"%s\" nie jest zainstalowany."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' "
-#~ "is not installed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ten motyw nie wyglÄ?da tak jak zamierzono, ponieważ wymagany zestaw ikon "
-#~ "\"%s\" nie jest zainstalowany."
-
-#~ msgid "Preferred Applications"
-#~ msgstr "Preferowane programy"
-
-#~ msgid "Select your default applications"
-#~ msgstr "Wybór domyÅ?lnych programów"
-
-#~ msgid "Start the preferred visual assistive technology"
-#~ msgstr "Uruchamia preferowanÄ? wizualnÄ? technologiÄ? wspierajÄ?cÄ?"
-
-#~ msgid "Visual Assistance"
-#~ msgstr "DostÄ?pnoÅ?Ä? wizualna"
-
-#~ msgid "Error saving configuration: %s"
-#~ msgstr "Podczas zapisywania konfiguracji wystÄ?piÅ? bÅ?Ä?d: %s"
-
-#~ msgid "Could not load the main interface"
-#~ msgstr "Nie można wczytaÄ? gÅ?ównego interfejsu"
-
-#~ msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
-#~ msgstr "Należy siÄ? upewniÄ?, że aplet jest poprawnie zainstalowany"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
-#~ msgstr ""
-#~ "ProszÄ? okreÅ?liÄ? nazwÄ? strony do wyÅ?wietlenia (internet|multimedia|system|"
-#~ "a11y)"
-
-#~ msgid "- GNOME Default Applications"
-#~ msgstr "- DomyÅ?lne programy GNOME"
-
-#~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
-#~ msgstr "Wszystkie wystÄ?pienia %s bÄ?dÄ? zastÄ?pione bieżÄ?cym odnoÅ?nikiem"
-
-#~ msgid "C_ommand:"
-#~ msgstr "P_olecenie:"
-
-#~ msgid "Co_mmand:"
-#~ msgstr "_Polecenie:"
-
-#~ msgid "E_xecute flag:"
-#~ msgstr "Opcja wy_konania:"
-
-#~ msgid "Image Viewer"
-#~ msgstr "PrzeglÄ?darka obrazów"
-
-#~ msgid "Instant Messenger"
-#~ msgstr "Komunikator"
-
-#~ msgid "Internet"
-#~ msgstr "Internet"
-
-#~ msgid "Mail Reader"
-#~ msgstr "Czytnik poczty"
-
-#~ msgid "Mobility"
-#~ msgstr "Motoryczne"
-
-#~ msgid "Multimedia"
-#~ msgstr "Multimedia"
-
-#~ msgid "Multimedia Player"
-#~ msgstr "Odtwarzacz multimedialny"
-
-#~ msgid "Open link in new _tab"
-#~ msgstr "Otwieranie odnoÅ?ników w nowej _karcie"
-
-#~ msgid "Open link in new _window"
-#~ msgstr "Ot_wieranie odnoÅ?ników w nowym oknie"
-
-#~ msgid "Open link with web browser _default"
-#~ msgstr "Otwieranie odnoÅ?ników z _domyÅ?lnym ustawieniem przeglÄ?darki"
-
-#~ msgid "Run at st_art"
-#~ msgstr "Uruchamianie podczas st_artu systemu"
-
-#~ msgid "Run in t_erminal"
-#~ msgstr "Uruchamianie w t_erminalu"
-
-#~ msgid "System"
-#~ msgstr "System"
-
-#~ msgid "Terminal Emulator"
-#~ msgstr "Emulator terminala"
-
-#~ msgid "Text Editor"
-#~ msgstr "Edytor tekstu"
-
-#~ msgid "Video Player"
-#~ msgstr "Odtwarzacz wideo"
-
-#~ msgid "Visual"
-#~ msgstr "Wizualne"
-
-#~ msgid "Web Browser"
-#~ msgstr "PrzeglÄ?darka WWW"
-
-#~ msgid "_Run at start"
-#~ msgstr "Uruchamianie podczas sta_rtu systemu"
-
-#~ msgid "Balsa"
-#~ msgstr "Balsa"
-
-#~ msgid "Banshee Music Player"
-#~ msgstr "Odtwarzacz muzyki Banshee"
-
-#~ msgid "Claws Mail"
-#~ msgstr "Claws Mail"
-
-#~ msgid "Dasher"
-#~ msgstr "Dasher"
-
-#~ msgid "Debian Sensible Browser"
-#~ msgstr "Inteligentna przeglÄ?darka Debian"
-
-#~ msgid "Debian Terminal Emulator"
-#~ msgstr "Emulator terminala Debian"
-
-#~ msgid "ETerm"
-#~ msgstr "ETerm"
-
-#~ msgid "Encompass"
-#~ msgstr "Encompass"
-
-#~ msgid "Epiphany Web Browser"
-#~ msgstr "PrzeglÄ?darka WWW Epiphany"
-
-#~ msgid "Evolution Mail Reader"
-#~ msgstr "Czytnik poczty Evolution"
-
-#~ msgid "Firebird"
-#~ msgstr "Firebird"
-
-#~ msgid "Firefox"
-#~ msgstr "Firefox"
-
-#~ msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
-#~ msgstr "Lupa GNOME bez czytnika ekranowego"
-
-#~ msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
-#~ msgstr "Klawiatura ekranowa GNOME"
-
-#~ msgid "GNOME Terminal"
-#~ msgstr "Terminal GNOME"
-
-#~ msgid "Galeon"
-#~ msgstr "Galeon"
-
-#~ msgid "Gnopernicus"
-#~ msgstr "Gnopernicus"
-
-#~ msgid "Gnopernicus with Magnifier"
-#~ msgstr "Gnopernicus z lupÄ?"
-
-#~ msgid "Iceape"
-#~ msgstr "Iceape"
-
-#~ msgid "Iceape Mail"
-#~ msgstr "Klient poczty Iceape"
-
-#~ msgid "Icedove"
-#~ msgstr "Icedove"
-
-#~ msgid "Iceweasel"
-#~ msgstr "Iceweasel"
-
-#~ msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
-#~ msgstr "Lupa KDE bez czytnika ekranowego"
-
-#~ msgid "KMail"
-#~ msgstr "KMail"
-
-#~ msgid "Konqueror"
-#~ msgstr "Konqueror"
-
-#~ msgid "Konsole"
-#~ msgstr "Konsole"
-
-#~ msgid "Linux Screen Reader"
-#~ msgstr "Czytnik ekranowy"
-
-#~ msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
-#~ msgstr "Czytnik ekranowy z lupÄ?"
-
-#~ msgid "Listen"
-#~ msgstr "Listen"
-
-#~ msgid "Midori"
-#~ msgstr "Midori"
-
-#~ msgid "Mozilla"
-#~ msgstr "Mozilla"
-
-#~ msgid "Mozilla 1.6"
-#~ msgstr "Mozilla 1.6"
-
-#~ msgid "Mozilla Mail"
-#~ msgstr "Poczta Mozilli"
-
-#~ msgid "Mozilla Thunderbird"
-#~ msgstr "Mozilla Thunderbird"
-
-#~ msgid "Muine Music Player"
-#~ msgstr "Odtwarzacz muzyki Muine"
-
-#~ msgid "Mutt"
-#~ msgstr "Mutt"
-
-#~ msgid "NXterm"
-#~ msgstr "NXTerm"
-
-#~ msgid "Netscape Communicator"
-#~ msgstr "Netscape Communicator"
-
-#~ msgid "Opera"
-#~ msgstr "Opera"
-
-#~ msgid "Orca"
-#~ msgstr "Orca"
-
-#~ msgid "Orca with Magnifier"
-#~ msgstr "Orca z lupÄ?"
-
-#~ msgid "RXVT"
-#~ msgstr "RXVT"
-
-#~ msgid "Rhythmbox Music Player"
-#~ msgstr "Odtwarzacz muzyki Rhythmbox"
-
-#~ msgid "SeaMonkey"
-#~ msgstr "SeaMonkey"
-
-#~ msgid "SeaMonkey Mail"
-#~ msgstr "Klient poczty SeaMonkey"
-
-#~ msgid "Standard XTerminal"
-#~ msgstr "Standardowy XTerminal"
-
-#~ msgid "Sylpheed"
-#~ msgstr "Sylpheed"
-
-#~ msgid "Sylpheed-Claws"
-#~ msgstr "Sylpheed-Claws"
-
-#~ msgid "Terminator"
-#~ msgstr "Terminator"
-
-#~ msgid "Thunderbird"
-#~ msgstr "Thunderbird"
-
-#~ msgid "Totem Movie Player"
-#~ msgstr "Odtwarzacz filmów Totem"
-
-#~ msgid "aterm"
-#~ msgstr "aterm"
-
-#~ msgid "Include _panel"
-#~ msgstr "DoÅ?Ä?cz pa_nel"
-
-#~ msgid "Make Default"
-#~ msgstr "UczyÅ? domyÅ?lnym"
-
-#~ msgid "Monitor"
-#~ msgstr "Monitor"
-
-#~ msgid "Monitor Preferences"
-#~ msgstr "Preferencje monitora"
-
-#~ msgid "Off"
-#~ msgstr "WyÅ?Ä?czony"
-
-#~ msgid "On"
-#~ msgstr "WÅ?Ä?czony"
-
-#~ msgid "Panel icon"
-#~ msgstr "Ikona na panelu"
-
-#~ msgid "R_otation:"
-#~ msgstr "_Obrót:"
-
-#~ msgid "Re_fresh rate:"
-#~ msgstr "_CzÄ?stotliwoÅ?Ä? odÅ?wieżania:"
-
-#~ msgid "Sa_me image in all monitors"
-#~ msgstr "Ten sa_m obraz na wszystkich monitorach"
-
-#~ msgid "Upside-down"
-#~ msgstr "Do góry nogami"
-
-#~ msgid "_Detect monitors"
-#~ msgstr "_Wykryj monitory"
-
-#~ msgid "_Resolution:"
-#~ msgstr "_RozdzielczoÅ?Ä?:"
-
-#~ msgid "_Show monitors in panel"
-#~ msgstr "WyÅ?wietlanie monitorów na pa_nelu"
-
-#~ msgid "Change resolution and position of monitors"
-#~ msgstr "Zmiana rozdzielczoÅ?ci i poÅ?ożenia monitorów"
-
-#~ msgid "Monitors"
-#~ msgstr "Monitory"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n"
-#~ "\n"
-#~ "This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n"
-#~ "a systemwide location.  The resulting profile will get used when\n"
-#~ "the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n"
-#~ "\n"
-#~ "SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors."
-#~ "xml\n"
-#~ "\n"
-#~ "DEST_NAME - relative name for the installed file.  This will get put in\n"
-#~ "            the systemwide directory for RANDR configurations,\n"
-#~ "            so the result will typically be %s/DEST_NAME\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Użycie: %s PLIK_ŹRÃ?DÅ?OWY NAZWA_DOCELOWA\n"
-#~ "\n"
-#~ "Ten program instaluje profil RandR dla wielu monitorów do poÅ?ożenia\n"
-#~ "systemowego. Wynikowy profil zostanie użyty, kiedy wtyczka RandR "
-#~ "dostanie\n"
-#~ "siÄ? do usÅ?ugi gnome-settings-daemon.\n"
-#~ "\n"
-#~ "PLIK_ŹRÃ?DÅ?OWY - peÅ?na Å?cieżka, zwykle /home/nazwa_użytkownika/.config/"
-#~ "monitors.xml\n"
-#~ "\n"
-#~ "NAZWA_DOCELOWA - wzglÄ?dna nazwa dla zainstalowanego pliku. Zostanie on\n"
-#~ "                 umieszczony w systemowym katalogu dla konfiguracji\n"
-#~ "                 RandR, wiÄ?c wynikiem bÄ?dzie zwykle %s/NAZWA_DOCELOWA\n"
-
-#~ msgid "This program can only be used by the root user"
-#~ msgstr "Ten program może byÄ? uruchamiany tylko przez użytkownika root"
-
-#~ msgid "The source filename must be absolute"
-#~ msgstr "Nazwa pliku źródÅ?owego musi byÄ? bezwzglÄ?dna"
-
-#~ msgid "Could not open %s: %s\n"
-#~ msgstr "Nie można otworzyÄ? %s: %s\n"
-
-#~ msgid "Could not get information for %s: %s\n"
-#~ msgstr "Nie można uzyskaÄ? informacji o %s: %s\n"
-
-#~ msgid "%s must be a regular file\n"
-#~ msgstr "%s musi byÄ? zwykÅ?ym plikiem\n"
-
-#~ msgid "This program must only be run through pkexec(1)"
-#~ msgstr "Ten program musi byÄ? uruchamiany przez pkexec(1)"
-
-#~ msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value"
-#~ msgstr "Zmienna PKEXEC_UID musi zostaÄ? ustawiona na wartoÅ?Ä? caÅ?kowitÄ?"
-
-#~ msgid "%s must be owned by you\n"
-#~ msgstr "Użytkownik musi byÄ? wÅ?aÅ?cicielem pliku %s\n"
-
-#~ msgid "%s must not have any directory components\n"
-#~ msgstr "%s nie może posiadaÄ? żadnych katalogów w Å?cieżce\n"
-
-#~ msgid "%s must be a directory\n"
-#~ msgstr "%s musi byÄ? katalogiem\n"
-
-#~ msgid "Could not open %s/%s: %s\n"
-#~ msgstr "Nie można otworzyÄ? %s/%s: %s\n"
-
-#~ msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
-#~ msgstr "Nie można zmieniÄ? nazwy %s na %s: %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Authentication is required to install multi-monitor settings for all users"
-#~ msgstr ""
-#~ "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zainstalowaÄ? ustawienia wielu "
-#~ "monitorów dla wszystkich użytkowników"
-
-#~ msgid "Install multi-monitor settings for the whole system"
-#~ msgstr "Instalacja ustawieÅ? wielu monitorów dla caÅ?ego systemu"
-
-#~ msgid "%d Hz"
-#~ msgstr "%d Hz"
-
-#~ msgid "Mirror Screens"
-#~ msgstr "Powielenie ekranu"
-
-#~ msgid "Monitor: %s"
-#~ msgstr "Monitor: %s"
-
-#~ msgid "%d x %d"
-#~ msgstr "%d na %d"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
-#~ "placement."
-#~ msgstr ""
-#~ "ProszÄ? wybraÄ? monitor, aby zmieniÄ? jego wÅ?aÅ?ciwoÅ?ci. PrzeciÄ?ganie zmienia "
-#~ "jego poÅ?ożenie."
-
-#~ msgid "Could not save the monitor configuration"
-#~ msgstr "Nie można zapisaÄ? konfiguracji monitora"
-
-#~ msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nie można byÅ?o uzyskaÄ? magistrali sesji podczas zastosowywania "
-#~ "konfiguracji wyÅ?wietlania"
-
-#~ msgid "Could not detect displays"
-#~ msgstr "Nie można wykryÄ? ekranów"
-
-#~ msgid "The monitor configuration has been saved"
-#~ msgstr "Konfiguracja monitora zostaÅ?a zapisana"
-
-#~ msgid "This configuration will be used the next time someone logs in."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ta konfiguracja zostanie użyta nastÄ?pnym razem, gdy ktoÅ? siÄ? zaloguje."
-
-#~ msgid "Could not set the default configuration for monitors"
-#~ msgstr "Nie można ustawiÄ? domyÅ?lnej konfiguracji monitorów"
-
-#~ msgid "Could not get screen information"
-#~ msgstr "Nie można uzyskaÄ? informacji o rozdzielczoÅ?ci ekranu"
-
-#~ msgid "Sound"
-#~ msgstr "DźwiÄ?k"
-
-#~ msgid "Desktop"
-#~ msgstr "Pulpit"
-
-#~ msgid "New shortcut..."
-#~ msgstr "Nowy skrót..."
-
-#~ msgid "Accelerator key"
-#~ msgstr "Klawisz skrótu"
-
-#~ msgid "Accelerator modifiers"
-#~ msgstr "Modyfikatory klawiszy skrótu"
-
-#~ msgid "Accelerator keycode"
-#~ msgstr "Kod klawisza skrótu"
-
-#~ msgid "Accel Mode"
-#~ msgstr "Tryb klawiszy skrótu"
-
-#~ msgid "The type of accelerator."
-#~ msgstr "Rodzaj klawisza skrótu."
-
-#~ msgid "<Unknown Action>"
-#~ msgstr "<Nieznane dziaÅ?anie>"
-
-#~ msgid "Custom Shortcuts"
-#~ msgstr "WÅ?asne skróty"
-
-#~ msgid "Error saving the new shortcut"
-#~ msgstr "BÅ?Ä?d podczas zapisywania nowego skrótu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to "
-#~ "type using this key.\n"
-#~ "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
-#~ msgstr ""
-#~ "Skrót \"%s\" nie może byÄ? użyty, ponieważ nie bÄ?dzie możliwe pisanie przy "
-#~ "użyciu wybranego klawisza.\n"
-#~ "ProszÄ? spróbowaÄ? w poÅ?Ä?czeniu z klawiszem takim jak Control, Alt lub "
-#~ "Shift."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The shortcut \"%s\" is already used for\n"
-#~ "\"%s\""
-#~ msgstr ""
-#~ "Skrót \"%s\" jest już wykorzystywany przez\n"
-#~ " \"%s\""
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be "
-#~ "disabled."
-#~ msgstr ""
-#~ "JeÅ?li skrót zostanie zmieniony na \"%s\", skrót \"%s\" zostanie wyÅ?Ä?czony."
-
-#~ msgid "_Reassign"
-#~ msgstr "_ZmieÅ?"
-
-#~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "WystÄ?piÅ? bÅ?Ä?d podczas usuwania skrótu w bazie danych konfiguracji: %s"
-
-#~ msgid "Too many custom shortcuts"
-#~ msgstr "Za dużo wÅ?asnych skrótów"
-
-#~ msgid "Action"
-#~ msgstr "DziaÅ?anie"
-
-#~ msgid "Shortcut"
-#~ msgstr "Skrót"
-
-#~ msgid "Custom Shortcut"
-#~ msgstr "WÅ?asny skrót"
-
-#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
-#~ msgstr "Skróty klawiszowe"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
-#~ "combination, or press backspace to clear."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aby zmodyfikowaÄ? klawisz skrótu, należy kliknÄ?Ä? na odpowiednim wierszu i "
-#~ "wprowadziÄ? nowy skrót lub nacisnÄ?Ä? klawisz backspace, aby wyczyÅ?ciÄ? "
-#~ "obecny."
-
-#~ msgid "Assign shortcut keys to commands"
-#~ msgstr "PowiÄ?zania skrótów klawiszowych z poleceniami"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Wprowadza ustawienia i koÅ?czy (tylko dla zgodnoÅ?ci, teraz obsÅ?uguje to "
-#~ "usÅ?uga)"
-
-#~ msgid "Start the page with the typing break settings showing"
-#~ msgstr "Otwiera stronÄ? z wÅ?aÅ?ciwoÅ?ciami przerwy w pisaniu na klawiaturze"
-
-#~ msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
-#~ msgstr "Otwiera stronÄ? z ustawieniami dostÄ?pnoÅ?ci"
-
-#~ msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
-#~ msgstr "- Preferencje klawiatury GNOME"
-
-#~ msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
-#~ msgstr "_SygnaÅ? dźwiÄ?kowy przy przeÅ?Ä?czaniu opcji dostÄ?pnoÅ?ci"
-
-#~ msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
-#~ msgstr "Sygn_aÅ? dźwiÄ?kowy przy przyciÅ?niÄ?ciu klawisza modyfikacji"
-
-#~ msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
-#~ msgstr "Syg_naÅ? dźwiÄ?kowy przy przyciÅ?niÄ?ciu klawisza przeÅ?Ä?czania"
-
-#~ msgid "Beep when a key is pr_essed"
-#~ msgstr "SygnaÅ? _dźwiÄ?kowy przy przyciÅ?niÄ?ciu klawisza"
-
-#~ msgid "Beep when a key is reje_cted"
-#~ msgstr "SygnaÅ? dźwiÄ?kowy przy _odrzuceniu klawisza"
-
-#~ msgid "Beep when key is _accepted"
-#~ msgstr "SygnaÅ? dźwiÄ?kowy przy zaakcep_towaniu klawisza"
-
-#~ msgid "Beep when key is _rejected"
-#~ msgstr "SygnaÅ? dźwiÄ?kowy przy odrzuceniu _klawisza"
-
-#~ msgid "Bounce Keys"
-#~ msgstr "OdskakujÄ?ce klawisze"
-
-#~ msgid "Flash _window titlebar"
-#~ msgstr "Miganie _belkÄ? tytuÅ?owÄ?"
-
-#~ msgid "Flash entire _screen"
-#~ msgstr "Miganie _caÅ?ym ekranem"
-
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "Ogólne"
-
-#~ msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
-#~ msgstr "Wspomaganie dźwiÄ?kowe dostÄ?pnoÅ?ci klawiatury"
-
-#~ msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
-#~ msgstr "_Wizualne odpowiedzi na dźwiÄ?ki powiadamiania"
-
-#~ msgid "Slow Keys"
-#~ msgstr "Powolne klawisze"
-
-#~ msgid "Sticky Keys"
-#~ msgstr "TrwaÅ?e klawisze"
-
-#~ msgid "Visual cues for sounds"
-#~ msgstr "Wizualne wskazówki dla dźwiÄ?ków"
-
-#~ msgid "All_ow postponing of breaks"
-#~ msgstr "Dozwolone odr_aczanie przerw"
-
-#~ msgid "Audio _Feedback..."
-#~ msgstr "Odpowiedź dźwiÄ?kow_a..."
-
-#~ msgid "Cursor Blinking"
-#~ msgstr "Miganie kursora"
-
-#~ msgid "Cursor _blinks in text fields"
-#~ msgstr "Miganie _kursora w polach tekstowych"
-
-#~ msgid "Cursor blinks speed"
-#~ msgstr "SzybkoÅ?Ä? migania kursora"
-
-#~ msgid "D_elay:"
-#~ msgstr "Opóź_nienie:"
-
-#~ msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
-#~ msgstr ""
-#~ "WyÅ?Ä?c_zenie klawiszy trwaÅ?ych po jednoczesnym przyciÅ?niÄ?ciu dwóch klawiszy"
-
-#~ msgid "Fast"
-#~ msgstr "Szybkie"
-
-#~ msgid "Key presses _repeat when key is held down"
-#~ msgstr "Powtarza_nie naciÅ?niÄ?cia klawisza przy jego przytrzymaniu"
-
-#~ msgid "Keyboard Preferences"
-#~ msgstr "Preferencje klawiatury"
-
-#~ msgid "Keyboard _model:"
-#~ msgstr "M_odel klawiatury:"
-
-#~ msgid "Layouts"
-#~ msgstr "UkÅ?ady"
-
-#~ msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
-#~ msgstr "Lista ukÅ?adów klawiatury wybranych do użycia"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard "
-#~ "use injuries"
-#~ msgstr ""
-#~ "Blokada ekranu po okreÅ?lonym czasie, pomagajÄ?ca zapobiegaÄ? urazom "
-#~ "zwiÄ?zanym z pisaniem na klawiaturze"
-
-#~ msgid "Long"
-#~ msgstr "DÅ?ugie"
-
-#~ msgid "Mouse Keys"
-#~ msgstr "Klawisze myszy"
-
-#~ msgid "Move _Down"
-#~ msgstr "Prz_enieÅ? w górÄ?"
-
-#~ msgid "Move _Up"
-#~ msgstr "_PrzenieÅ? w dóÅ?"
-
-#~ msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
-#~ msgstr "Przenosi wybrany ukÅ?ad klawiatury niżej na liÅ?cie"
-
-#~ msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
-#~ msgstr "Przenosi wybrany ukÅ?ad klawiatury wyżej na liÅ?cie"
-
-#~ msgid "New windows u_se active window's layout"
-#~ msgstr "_Nowe okna używajÄ? ukÅ?adu aktywnego okna"
-
-#~ msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
-#~ msgstr "Drukuje schemat wybranego ukÅ?adu klawiatury"
-
-#~ msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
-#~ msgstr "Usuwa wybrany ukÅ?ad klawiatury z listy"
-
-#~ msgid "Repeat Keys"
-#~ msgstr "Powtarzanie klawiszy"
-
-#~ msgid "Repeat keys speed"
-#~ msgstr "SzybkoÅ?Ä? powtarzania klawiszy"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Replace the current keyboard layout settings with the\n"
-#~ "default settings"
-#~ msgstr ""
-#~ "ZastÄ?puje bieżÄ?ce ustawienia ukÅ?adu klawiatury\n"
-#~ "domyÅ?lnymi ustawieniami"
-
-#~ msgid "Reset to De_faults"
-#~ msgstr "P_rzywróÄ? domyÅ?lne"
-
-#~ msgid "S_peed:"
-#~ msgstr "_PrÄ?dkoÅ?Ä?:"
-
-#~ msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
-#~ msgstr "Wybiera ukÅ?ad klawiatury do dodania do listy"
-
-#~ msgid "Short"
-#~ msgstr "Krótkie"
-
-#~ msgid "Slow"
-#~ msgstr "Powolne"
-
-#~ msgid "View and edit keyboard layout options"
-#~ msgstr "WyÅ?wietlanie i modyfikacja opcji ukÅ?adu klawiatury"
-
-#~ msgid "_Acceleration:"
-#~ msgstr "Pr_zyspieszenie:"
-
-#~ msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
-#~ msgstr "_PrzeÅ?Ä?czanie funkcji dostÄ?pnoÅ?ci przy użyciu skrótów klawiszowych"
-
-#~ msgid "_Delay:"
-#~ msgstr "_Opóźnienie:"
-
-#~ msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
-#~ msgstr "Ignorowanie _szybkich podwójnych wciÅ?niÄ?Ä? klawiszy"
-
-#~ msgid "_Only accept long keypresses"
-#~ msgstr "Akc_eptowanie tylko dÅ?ugich wciÅ?niÄ?Ä? klawiszy"
-
-#~ msgid "_Options..."
-#~ msgstr "_Opcje..."
-
-#~ msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
-#~ msgstr "_Zezwolenie na kontrolowanie kursora za pomocÄ? klawiatury"
-
-#~ msgid "_Separate layout for each window"
-#~ msgstr "Osobny _ukÅ?ad dla każdego okna"
-
-#~ msgid "_Show..."
-#~ msgstr "_WyÅ?wietl..."
-
-#~ msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
-#~ msgstr "_Symulowanie jednoczesnych wciÅ?niÄ?Ä? klawiszy"
-
-#~ msgid "_Speed:"
-#~ msgstr "PrÄ?_dkoÅ?Ä?:"
-
-#~ msgid "_Type to test settings:"
-#~ msgstr "ProszÄ? _wprowadziÄ? tekst, aby przetestowaÄ? ustawienia:"
-
-#~ msgid "By _country"
-#~ msgstr "Wg _kraju:"
-
-#~ msgid "By _language"
-#~ msgstr "Wg jÄ?_zyka"
-
-#~ msgid "Choose a Layout"
-#~ msgstr "Wybór ukÅ?adu"
-
-#~ msgid "Preview:"
-#~ msgstr "PodglÄ?d:"
-
-#~ msgid "_Country:"
-#~ msgstr "K_raj:"
-
-#~ msgid "_Language:"
-#~ msgstr "JÄ?_zyk:"
-
-#~ msgid "_Variants:"
-#~ msgstr "_Warianty:"
-
-#~ msgid "Choose a Keyboard Model"
-#~ msgstr "Wybór modelu klawiatury"
-
-#~ msgid "_Models:"
-#~ msgstr "Mod_ele:"
-
-#~ msgid "_Vendors:"
-#~ msgstr "_Dostawcy:"
-
-#~ msgid "Keyboard Layout Options"
-#~ msgstr "Opcje ukÅ?adu klawiatury"
-
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "Nieznany"
-
-#~ msgid "Layout"
-#~ msgstr "UkÅ?ad"
-
-#~ msgid "Vendors"
-#~ msgstr "Dostawcy"
-
-#~ msgid "Models"
-#~ msgstr "Modele"
-
-#~ msgid "Default"
-#~ msgstr "DomyÅ?lne"
-
-#~ msgid "Set your keyboard preferences"
-#~ msgstr "Ustawianie preferencji klawiatury"
-
-#~ msgid "gesture|Move left"
-#~ msgstr "PrzesuÅ? w lewo"
-
-#~ msgid "gesture|Move right"
-#~ msgstr "PrzesuÅ? w prawo"
-
-#~ msgid "gesture|Move up"
-#~ msgstr "PrzesuÅ? w górÄ?"
-
-#~ msgid "gesture|Move down"
-#~ msgstr "PrzesuÅ? w dóÅ?"
-
-#~ msgid "gesture|Disabled"
-#~ msgstr "WyÅ?Ä?czony"
-
-#~ msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
-#~ msgstr ""
-#~ "ProszÄ? okreÅ?liÄ? nazwÄ? strony do wyÅ?wietlenia (general|accessibility)"
-
-#~ msgid "- GNOME Mouse Preferences"
-#~ msgstr "- Preferencje myszy GNOME"
-
-#~ msgid "Choose type of click _beforehand"
-#~ msgstr "Uprzedni wy_bór rodzaju klikniÄ?cia"
-
-#~ msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
-#~ msgstr "_Rodzaj klikniÄ?cia z gestami myszy"
-
-#~ msgid "D_ouble click:"
-#~ msgstr "Podwójne _klikniÄ?cie:"
-
-#~ msgid "D_rag click:"
-#~ msgstr "Przy_trzymanie przycisku:"
-
-#~ msgid "Disable _touchpad while typing"
-#~ msgstr "WyÅ?Ä?czenie panelu _dotykowego podczas pisania"
-
-#~ msgid "Double-Click Timeout"
-#~ msgstr "Opóźnienie podwójnego klikniÄ?cia"
-
-#~ msgid "Drag and Drop"
-#~ msgstr "PrzeciÄ?ganie i upuszczanie"
-
-#~ msgid "Dwell Click"
-#~ msgstr "Klikanie spoczynkowe"
-
-#~ msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
-#~ msgstr "_KlikniÄ?cia myszy za pomocÄ? panelu dotykowego"
-
-#~ msgid "Enable h_orizontal scrolling"
-#~ msgstr "Przewijanie w p_oziomie"
-
-#~ msgid "High"
-#~ msgstr "Wysoka"
-
-#~ msgid "Locate Pointer"
-#~ msgstr "Ustalenie poÅ?ożenia kursora"
-
-#~ msgid "Low"
-#~ msgstr "Nisko"
-
-#~ msgid "Mouse Orientation"
-#~ msgstr "UÅ?ożenie myszy"
-
-#~ msgid "Pointer Speed"
-#~ msgstr "PrÄ?dkoÅ?Ä? kursora"
-
-#~ msgid "Scrolling"
-#~ msgstr "Przewijanie"
-
-#~ msgid "Seco_ndary click:"
-#~ msgstr "Pr_awy przycisk:"
-
-#~ msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
-#~ msgstr "WyÅ?wietlanie pozycji _kursora po wciÅ?niÄ?ciu klawisza Control"
-
-#~ msgid "Show click type _window"
-#~ msgstr "WyÅ?wietlanie okna z ro_dzajami klikniÄ?Ä?"
-
-#~ msgid "Simulated Secondary Click"
-#~ msgstr "Symulowanie prawego przycisku"
-
-#~ msgid "Thr_eshold:"
-#~ msgstr "_Próg:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aby przetestowaÄ? nowe ustawienia podwójnego klikniÄ?cia należy kliknÄ?Ä? "
-#~ "dwukrotnie żarówkÄ?."
-
-#~ msgid "Touchpad"
-#~ msgstr "Panel dotykowy"
-
-#~ msgid "Two-_finger scrolling"
-#~ msgstr "P_rzewijanie dwoma palcami"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
-#~ msgstr ""
-#~ "Można również użyÄ? apletu klikania spoczynkowego, by wybraÄ? odpowiedni "
-#~ "rodzaj klikniÄ?cia."
-
-#~ msgid "_Disabled"
-#~ msgstr "_WyÅ?Ä?czone"
-
-#~ msgid "_Edge scrolling"
-#~ msgstr "Prz_ewijanie przy krawÄ?dziach"
-
-#~ msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
-#~ msgstr "Inicjowanie klikniÄ?cia po _zatrzymaniu kursora"
-
-#~ msgid "_Left-handed"
-#~ msgstr "Dla l_eworÄ?cznych"
-
-#~ msgid "_Motion threshold:"
-#~ msgstr "Próg prz_esuniÄ?cia:"
-
-#~ msgid "_Right-handed"
-#~ msgstr "Dla p_raworÄ?cznych"
-
-#~ msgid "_Sensitivity:"
-#~ msgstr "Cz_uÅ?oÅ?Ä?:"
-
-#~ msgid "_Single click:"
-#~ msgstr "_Pojedyncze klikniÄ?cie:"
-
-#~ msgid "_Timeout:"
-#~ msgstr "_Opóźnienie:"
-
-#~ msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
-#~ msgstr "_WywoÅ?ywanie klikniÄ?cia prawego przycisku przy przytrzymaniu lewego"
-
-#~ msgid "Set your mouse preferences"
-#~ msgstr "Ustawianie preferencji myszy"
-
-#~ msgid "New Location..."
-#~ msgstr "Nowe poÅ?ożenie..."
-
-#~ msgid "Location already exists"
-#~ msgstr "PoÅ?ożenie już istnieje"
-
-#~ msgid "Network Proxy"
-#~ msgstr "PoÅ?rednik sieciowy"
-
-#~ msgid "Set your network proxy preferences"
-#~ msgstr "Ustawianie preferencji poÅ?rednika sieciowego"
-
-#~ msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
-#~ msgstr "<b>_BezpoÅ?rednie poÅ?Ä?czenie internetowe</b>"
-
-#~ msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
-#~ msgstr "<b>Automatyczna _konfiguracja poÅ?rednika</b>"
-
-#~ msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
-#~ msgstr "<b>_RÄ?czna konfiguracja poÅ?rednika</b>"
-
-#~ msgid "<b>_Use authentication</b>"
-#~ msgstr "<b>_Uwierzytelnianie</b>"
-
-#~ msgid "Autoconfiguration _URL:"
-#~ msgstr "_Adres URL automatycznej konfiguracji:"
-
-#~ msgid "C_reate"
-#~ msgstr "U_twórz"
-
-#~ msgid "Create New Location"
-#~ msgstr "Tworzenie nowego poÅ?ożenia"
-
-#~ msgid "HTTP Proxy Details"
-#~ msgstr "SzczegóÅ?y dotyczÄ?ce poÅ?rednika HTTP"
-
-#~ msgid "H_TTP proxy:"
-#~ msgstr "PoÅ?rednik _HTTP:"
-
-#~ msgid "Ignore Host List"
-#~ msgstr "Lista ignorowanych komputerów"
-
-#~ msgid "Ignored Hosts"
-#~ msgstr "Ignorowane komputery"
-
-#~ msgid "Location:"
-#~ msgstr "PoÅ?ożenie:"
-
-#~ msgid "Network Proxy Preferences"
-#~ msgstr "Preferencje poÅ?rednika sieciowego"
-
-#~ msgid "Port:"
-#~ msgstr "Port:"
-
-#~ msgid "Proxy Configuration"
-#~ msgstr "Konfiguracja poÅ?rednika"
-
-#~ msgid "S_ocks host:"
-#~ msgstr "S_erwer SOCKS:"
-
-#~ msgid "The location already exists."
-#~ msgstr "PoÅ?ożenie już istnieje."
-
-#~ msgid "U_sername:"
-#~ msgstr "Nazwa _użytkownika:"
-
-#~ msgid "_Delete Location"
-#~ msgstr "_UsuÅ? poÅ?ożenie"
-
-#~ msgid "_Details"
-#~ msgstr "_SzczegóÅ?y"
-
-#~ msgid "_FTP proxy:"
-#~ msgstr "PoÅ?rednik _FTP:"
-
-#~ msgid "_Location name:"
-#~ msgstr "_Nazwa poÅ?ożenia:"
-
-#~ msgid "_Password:"
-#~ msgstr "_HasÅ?o:"
-
-#~ msgid "_Secure HTTP proxy:"
-#~ msgstr "PoÅ?rednik be_zpiecznego HTTP:"
-
-#~ msgid "_Use the same proxy for all protocols"
-#~ msgstr "_Ten sam poÅ?rednik sieciowy dla wszystkich protokoÅ?ów"
-
-#~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
-#~ msgstr "Nie można uruchomiÄ? programu preferencji menedżera okien"
-
-#~ msgid "_Alt"
-#~ msgstr "_Alt"
-
-#~ msgid "H_yper"
-#~ msgstr "_Hyper"
-
-#~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
-#~ msgstr "S_uper (lub \"klawisz Windows\")"
-
-#~ msgid "_Meta"
-#~ msgstr "M_eta"
-
-#~ msgid "Movement Key"
-#~ msgstr "Klawisz przesuwania"
-
-#~ msgid "Titlebar Action"
-#~ msgstr "DziaÅ?anie paska tytuÅ?owego"
-
-#~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Aby przesunÄ?Ä? okno, należy wcisnÄ?Ä? wybrany poniżej klawisz, a nastÄ?pnie "
-#~ "przeciÄ?gnÄ?Ä? okno przy użyciu myszy:"
-
-#~ msgid "Window Preferences"
-#~ msgstr "Preferencje okien"
-
-#~ msgid "Window Selection"
-#~ msgstr "Wybór okna"
-
-#~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
-#~ msgstr "Po dwukrotnym klikniÄ?ciu paska _tytuÅ?owego:"
-
-#~ msgid "_Interval before raising:"
-#~ msgstr "Po upÅ?y_wie:"
-
-#~ msgid "_Raise selected windows after an interval"
-#~ msgstr "_PrzeÅ?Ä?czanie do zaznaczonego okna"
-
-#~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
-#~ msgstr "_Zaznaczanie okna po umieszczeniu kursora nad jego obszarem"
-
-#~ msgid "seconds"
-#~ msgstr "sekund"
-
-#~ msgid "Set your window properties"
-#~ msgstr "Ustawianie wÅ?aÅ?ciwoÅ?ci okien"
-
-#~ msgid "Windows"
-#~ msgstr "Okna"
-
-#~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Menedżer okien \"%s\" nie posiada zarejestrowanego narzÄ?dzia "
-#~ "konfiguracyjnego\n"
-
-#~ msgid "Maximize"
-#~ msgstr "Maksymalizacja"
-
-#~ msgid "Maximize Vertically"
-#~ msgstr "Maksymalizacja w pionie"
-
-#~ msgid "Maximize Horizontally"
-#~ msgstr "Maksymalizacja w poziomie"
-
-#~ msgid "Minimize"
-#~ msgstr "Minimalizacja"
-
-#~ msgid "Roll up"
-#~ msgstr "RozwiniÄ?cie"
-
-#~ msgid "None"
-#~ msgstr "Brak"
-
-#~ msgid "key not found [%s]\n"
-#~ msgstr "nie znaleziono klucza [%s]\n"
-
-#~ msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Można ukryÄ?, aby uruchomiÄ? (przydatne do wczeÅ?niejszego wczytania powÅ?oki)"
-
-#~ msgid "Filter"
-#~ msgstr "Filtr"
-
-#~ msgid "Groups"
-#~ msgstr "Grupy"
-
-#~ msgid "Common Tasks"
-#~ msgstr "Typowe zadania"
-
-#~ msgid "Control Center"
-#~ msgstr "Centrum sterowania"
-
-#~ msgid "Close the control-center when a task is activated"
-#~ msgstr "Zamyka centrum sterowania po aktywacji zadania"
-
-#~ msgid "Exit shell on add or remove action performed"
-#~ msgstr "ZakoÅ?czenie powÅ?oki po wywoÅ?aniu dodania lub usuniÄ?cia"
-
-#~ msgid "Exit shell on help action performed"
-#~ msgstr "ZakoÅ?czenie powÅ?oki po wywoÅ?aniu pomocy"
-
-#~ msgid "Exit shell on start action performed"
-#~ msgstr "ZakoÅ?czenie powÅ?oki po wywoÅ?aniu uruchomienia"
-
-#~ msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
-#~ msgstr "ZakoÅ?czenie powÅ?oki po wywoÅ?aniu aktualizacji lub odinstalowania"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
-#~ msgstr "OkreÅ?la, czy zamykaÄ? powÅ?okÄ?, gdy wywoÅ?ana jest pomoc."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
-#~ msgstr "OkreÅ?la, czy zamykaÄ? powÅ?okÄ?, gdy wywoÅ?ane jest uruchomienie."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
-#~ "performed."
-#~ msgstr ""
-#~ "OkreÅ?la, czy zamykaÄ? powÅ?okÄ?, gdy wywoÅ?ane jest dodawanie lub usuwanie."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action "
-#~ "is performed."
-#~ msgstr ""
-#~ "OkreÅ?la, czy zamykaÄ? powÅ?okÄ?, gdy wywoÅ?ana jest aktualizacja lub "
-#~ "deinstalacja."
-
-#~ msgid "Task names and associated .desktop files"
-#~ msgstr "Nazwy zadaÅ? i powiÄ?zane pliki .desktop"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
-#~ "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
-#~ "that task."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nazwa wyÅ?wietlanego w control-center zadania, po której nastÄ?puje "
-#~ "separator \";\", a nastÄ?pnie nazwa powiÄ?zanego pliku .desktop "
-#~ "uruchamiajÄ?cego to zadanie."
-
-#~ msgid ""
-#~ "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;"
-#~ "default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
-#~ msgstr ""
-#~ "[Zmiana motywu;gtk-theme-selector.desktop,Preferowane programy;default-"
-#~ "applications.desktop,Dodanie drukarki;gnome-cups-manager.desktop]"
-
-#~ msgid ""
-#~ "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is "
-#~ "activated."
-#~ msgstr ""
-#~ "WartoÅ?Ä? \"true\" okreÅ?la, czy program control-center zostanie zamkniÄ?te, "
-#~ "gdy zostanie aktywowane \"Typowe zadanie\"."
-
-#~ msgid "The GNOME configuration tool"
-#~ msgstr "NarzÄ?dzie konfiguracji Å?rodowiska GNOME"
-
-#~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
-#~ msgstr ""
-#~ "WÅ?Ä?czenie opcji powoduje generowanie miniaturek dla czcionek OpenType."
-
-#~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
-#~ msgstr "WÅ?Ä?czenie opcji powoduje generowanie miniaturek dla czcionek PCF."
-
-#~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
-#~ msgstr ""
-#~ "WÅ?Ä?czenie opcji powoduje generowanie miniaturek dla czcionek TrueType."
-
-#~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
-#~ msgstr "WÅ?Ä?czenie opcji powoduje generowanie miniaturek dla czcionek Type1."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
-#~ msgstr ""
-#~ "WartoÅ?Ä? tego klucza bÄ?dzie używana jako polecenie tworzÄ?ce miniaturki dla "
-#~ "czcionek OpenType."
-
-#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
-#~ msgstr ""
-#~ "WartoÅ?Ä? tego klucza bÄ?dzie używana jako polecenie tworzÄ?ce miniaturki dla "
-#~ "czcionek PCF."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
-#~ msgstr ""
-#~ "WartoÅ?Ä? tego klucza bÄ?dzie używana jako polecenie tworzÄ?ce miniaturki dla "
-#~ "czcionek TrueType."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
-#~ msgstr ""
-#~ "WartoÅ?Ä? tego klucza bÄ?dzie używana jako polecenie tworzÄ?ce miniaturki dla "
-#~ "czcionek Type1."
-
-#~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
-#~ msgstr "Polecenie generujÄ?ce miniaturki dla czcionek OpenType"
-
-#~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
-#~ msgstr "Polecenie generujÄ?ce miniaturki dla czcionek PCF"
-
-#~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
-#~ msgstr "Polecenie generujÄ?ce miniaturki dla czcionek TrueType"
-
-#~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
-#~ msgstr "Polecenie generujÄ?ce miniaturki dla czcionek Type1"
-
-#~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
-#~ msgstr "OkreÅ?la, czy należy tworzyÄ? miniaturki dla czcionek OpenType"
-
-#~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
-#~ msgstr "OkreÅ?la, czy należy tworzyÄ? miniaturki dla czcionek PCF"
-
-#~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
-#~ msgstr "OkreÅ?la, czy należy tworzyÄ? miniaturki dla czcionek TrueType"
-
-#~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
-#~ msgstr "OkreÅ?la, czy należy tworzyÄ? miniaturki dla czcionek Type1"
-
-#~ msgid "Name:"
-#~ msgstr "Nazwa:"
-
-#~ msgid "Style:"
-#~ msgstr "Styl:"
-
-#~ msgid "Type:"
-#~ msgstr "Typ:"
-
-#~ msgid "Size:"
-#~ msgstr "Rozmiar:"
-
-#~ msgid "Version:"
-#~ msgstr "Wersja:"
-
-#~ msgid "Copyright:"
-#~ msgstr "Copyright:"
-
-#~ msgid "Description:"
-#~ msgstr "Opis:"
-
-#~ msgid "Installed"
-#~ msgstr "Zainstalowano"
-
-#~ msgid "Install Failed"
-#~ msgstr "Instalacja siÄ? nie powiodÅ?a"
-
-#~ msgid "usage: %s fontfile\n"
-#~ msgstr "użycie: %s plik_czcionki\n"
-
-#~ msgid "I_nstall Font"
-#~ msgstr "Zai_nstaluj czcionkÄ?"
-
-#~ msgid "Font Viewer"
-#~ msgstr "PrzeglÄ?darka czcionek"
-
-#~ msgid "Preview fonts"
-#~ msgstr "PodglÄ?d czcionek"
-
-#~ msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
-#~ msgstr "Tekst miniaturki (domyÅ?lnie Aa)"
-
-#~ msgid "TEXT"
-#~ msgstr "TEKST"
-
-#~ msgid "Font size (default: 64)"
-#~ msgstr "Rozmiar czcionki (domyÅ?lnie 64)"
-
-#~ msgid "SIZE"
-#~ msgstr "ROZMIAR"
-
-#~ msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
-#~ msgstr "PLIK-CZCIONKI PLIK-WYJÅ?CIOWY"
-
-#~ msgid "Error parsing arguments: %s\n"
-#~ msgstr "BÅ?Ä?d podczas przetwarzania parametrów: %s\n"
-
-#~ msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
-#~ msgstr "Filtr \"%s\" nie pasuje do żadnych elementów."
-
-#~ msgid "No matches found."
-#~ msgstr "Nie odnaleziono wyników."
-
-#~ msgid "Other"
-#~ msgstr "Inne"
-
-#~ msgid "Start %s"
-#~ msgstr "Uruchom %s"
-
-#~ msgid "Help"
-#~ msgstr "Pomoc"
-
-#~ msgid "Upgrade"
-#~ msgstr "Zaktualizuj"
-
-#~ msgid "Uninstall"
-#~ msgstr "Odinstaluj"
-
-#~ msgid "Remove from Favorites"
-#~ msgstr "UsuÅ? z ulubionych"
-
-#~ msgid "Add to Favorites"
-#~ msgstr "Dodaj do ulubionych"
-
-#~ msgid "Remove from Startup Programs"
-#~ msgstr "UsuÅ? z programów startowych"
-
-#~ msgid "Add to Startup Programs"
-#~ msgstr "Dodaj do programów startowych"
-
-#~ msgid "New Spreadsheet"
-#~ msgstr "Nowy arkusz kalkulacyjny"
-
-#~ msgid "New Document"
-#~ msgstr "Nowy dokument tekstowy"
-
-#~ msgctxt "Home folder"
-#~ msgid "Home"
-#~ msgstr "Katalog domowy"
-
-#~ msgid "Documents"
-#~ msgstr "Dokumenty"
-
-#~ msgid "File System"
-#~ msgstr "System plików"
-
-#~ msgid "Network Servers"
-#~ msgstr "Serwery sieciowe"
-
-#~ msgid "<b>Open</b>"
-#~ msgstr "<b>Otwórz</b>"
-
-#~ msgid "Rename..."
-#~ msgstr "ZmieÅ? nazwÄ?..."
-
-#~ msgid "Send To..."
-#~ msgstr "WyÅ?lij do..."
-
-#~ msgid "Move to Trash"
-#~ msgstr "PrzenieÅ? do kosza"
-
-#~ msgid "Delete"
-#~ msgstr "UsuÅ?"
-
-#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
-#~ msgstr "Na pewno caÅ?kowicie usunÄ?Ä? \"%s\"?"
-
-#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
-#~ msgstr "W wypadku usuniÄ?cia elementu zostanie on nieodwracalnie utracony."
-
-#~ msgid "Open with \"%s\""
-#~ msgstr "Otwórz za pomocÄ? \"%s\""
-
-#~ msgid "Open with Default Application"
-#~ msgstr "Otwórz za pomocÄ? domyÅ?lnego programu"
-
-#~ msgid "Open in File Manager"
-#~ msgstr "Otwiera w menedżerze plików"
-
-#~ msgid "Remove from recent menu"
-#~ msgstr "Usuwa z menu ostatnich elementów"
-
-#~ msgid "Purge all the recent items"
-#~ msgstr "CzyÅ?ci wszystkie ostatnie elementy"
-
-#~ msgid "?"
-#~ msgstr "?"
-
-#~ msgid "%l:%M %p"
-#~ msgstr "%R"
-
-#~ msgid "Today %l:%M %p"
-#~ msgstr "Dzisiaj %R"
-
-#~ msgid "Yesterday %l:%M %p"
-#~ msgstr "Wczoraj %R"
-
-#~ msgid "%a %l:%M %p"
-#~ msgstr "%a %R"
-
-#~ msgid "%b %d %l:%M %p"
-#~ msgstr "%d %b %R"
-
-#~ msgid "%b %d %Y"
-#~ msgstr "%d %b %Y"
-
-#~ msgid "Find Now"
-#~ msgstr "Znajdź teraz"
-
-#~ msgid "<b>Open %s</b>"
-#~ msgstr "<b>Otwórz %s</b>"
-
-#~ msgid "Remove from System Items"
-#~ msgstr "UsuÅ? z elementów systemowych"
-
-#~ msgid "Place your left thumb on %s"
-#~ msgstr "ProszÄ? umieÅ?ciÄ? lewy kciuk na urzÄ?dzeniu %s"
-
-#~ msgid "Swipe your left thumb on %s"
-#~ msgstr "ProszÄ? przeciÄ?gnÄ?Ä? lewy kciuk na urzÄ?dzeniu %s"
-
-#~ msgid "Place your left index finger on %s"
-#~ msgstr "ProszÄ? umieÅ?ciÄ? lewy palec wskazujÄ?cy na urzÄ?dzeniu %s"
-
-#~ msgid "Swipe your left index finger on %s"
-#~ msgstr "ProszÄ? przeciÄ?gnÄ?Ä? lewy palec Å?rodkowy na urzÄ?dzeniu %s"
-
-#~ msgid "Place your left middle finger on %s"
-#~ msgstr "ProszÄ? umieÅ?ciÄ? lewy palec Å?rodkowy na urzÄ?dzeniu %s"
-
-#~ msgid "Swipe your left middle finger on %s"
-#~ msgstr "ProszÄ? przeciÄ?gnÄ?Ä? lewy palec Å?rodkowy na urzÄ?dzeniu %s"
-
-#~ msgid "Place your left ring finger on %s"
-#~ msgstr "ProszÄ? umieÅ?ciÄ? lewy palec serdeczny na urzÄ?dzeniu %s"
-
-#~ msgid "Swipe your left ring finger on %s"
-#~ msgstr "ProszÄ? przeciÄ?gnÄ?Ä? lewy palec serdeczny na urzÄ?dzeniu %s"
-
-#~ msgid "Place your left little finger on %s"
-#~ msgstr "ProszÄ? umieÅ?ciÄ? lewy maÅ?y palec na urzÄ?dzeniu %s"
-
-#~ msgid "Swipe your left little finger on %s"
-#~ msgstr "ProszÄ? przeciÄ?gnÄ?Ä? lewy maÅ?y palec na urzÄ?dzeniu %s"
-
-#~ msgid "Place your right thumb on %s"
-#~ msgstr "ProszÄ? umieÅ?ciÄ? prawy kciuk na urzÄ?dzeniu %s"
-
-#~ msgid "Swipe your right thumb on %s"
-#~ msgstr "ProszÄ? przeciÄ?gnÄ?Ä? prawy kciuk na urzÄ?dzeniu %s"
-
-#~ msgid "Place your right index finger on %s"
-#~ msgstr "ProszÄ? umieÅ?ciÄ? prawy palec wskazujÄ?cy na urzÄ?dzeniu %s"
-
-#~ msgid "Swipe your right index finger on %s"
-#~ msgstr "ProszÄ? przeciÄ?gnÄ?Ä? prawy palec wskazujÄ?cy na urzÄ?dzeniu %s"
-
-#~ msgid "Place your right middle finger on %s"
-#~ msgstr "ProszÄ? umieÅ?ciÄ? prawy palec Å?rodkowy na urzÄ?dzeniu %s"
-
-#~ msgid "Swipe your right middle finger on %s"
-#~ msgstr "ProszÄ? przeciÄ?gnÄ?Ä? prawy palec Å?rodkowy na urzÄ?dzeniu %s"
-
-#~ msgid "Place your right ring finger on %s"
-#~ msgstr "ProszÄ? umieÅ?ciÄ? prawy palec serdeczny na urzÄ?dzeniu %s"
-
-#~ msgid "Swipe your right ring finger on %s"
-#~ msgstr "ProszÄ? przeciÄ?gnÄ?Ä? prawy palec serdeczny na urzÄ?dzeniu %s"
-
-#~ msgid "Place your right little finger on %s"
-#~ msgstr "ProszÄ? umieÅ?ciÄ? prawy maÅ?y palec na urzÄ?dzeniu %s"
-
-#~ msgid "Swipe your right little finger on %s"
-#~ msgstr "ProszÄ? przeciÄ?gnÄ?Ä? prawy maÅ?y palec na urzÄ?dzeniu %s"
-
-#~ msgid "Place your finger on the reader again"
-#~ msgstr "ProszÄ? ponownie umieÅ?ciÄ? palec na urzÄ?dzeniu"
-
-#~ msgid "Swipe your finger again"
-#~ msgstr "ProszÄ? ponownie przeciÄ?gnÄ?Ä? palec"
-
-#~ msgid "Swipe was too short, try again"
-#~ msgstr "PrzeciÄ?gniÄ?cie byÅ?o zbyt krótkie, proszÄ? spróbowaÄ? ponownie"
-
-#~ msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
-#~ msgstr "Palec nie zostaÅ? wyÅ?rodkowany, proszÄ? ponownie przeciÄ?gnÄ?Ä? palec"
-
-#~ msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
-#~ msgstr ""
-#~ "ProszÄ? odsunÄ?Ä? palec i spróbowaÄ? ponownie przeciÄ?gnÄ?Ä? palec na urzÄ?dzeniu"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]