[gnome-games] Updated Tamil translation
- From: Thirumurthi Vasudeven <vasudeven src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-games] Updated Tamil translation
- Date: Fri, 1 Apr 2011 06:40:37 +0000 (UTC)
commit 6427fce7a8c8da4c5cbdad04fb32d9aad5ae2a38
Author: Dr.T.Vasudevan <agnihot3 gmail com>
Date: Fri Apr 1 12:09:49 2011 +0530
Updated Tamil translation
po/ta.po | 60 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++----------------------
1 files changed, 38 insertions(+), 22 deletions(-)
---
diff --git a/po/ta.po b/po/ta.po
index b3b1e69..139a752 100644
--- a/po/ta.po
+++ b/po/ta.po
@@ -17,7 +17,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-games.master.ta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-03-30 05:25+0530\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-03-31 21:08+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-30 05:27+0530\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc kde org>\n"
@@ -25,8 +25,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ta\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\\n"
-"\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\\n\n"
"\n"
"\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
@@ -128,7 +127,8 @@ msgstr "பிறபலமான �லவ��ளம� ������ வ
msgid ""
"Aisleriot cannot load the file â??%sâ??. Please check your Aisleriot "
"installation."
-msgstr "�ய�ல�ரய�� \"%s\" ��ப�ப� �ற�ற ம��ியவில�ல�.�ய�ல�ரய�� நிற�வல� தயவ� ��ய�த� பரி��தி���வ�ம�"
+msgstr ""
+"�ய�ல�ரய�� \"%s\" ��ப�ப� �ற�ற ம��ியவில�ல�.�ய�ல�ரய�� நிற�வல� தயவ� ��ய�த� பரி��தி���வ�ம�"
#. Translators: this is the name of a type of card slot
#: ../aisleriot/game.c:1399
@@ -2276,7 +2276,8 @@ msgstr "வழி தவறி �ா���ில� தனியா� ந
#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:12
-msgid "Just because a crosswalk looks like a hopscotch board doesn't mean it is one"
+msgid ""
+"Just because a crosswalk looks like a hopscotch board doesn't mean it is one"
msgstr " �ர�வி �ப���ா���� ப�ர��� �ன�ற� �ன�ற� �ர�த�தம� �ல�ல� "
#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
@@ -2604,7 +2605,8 @@ msgstr "�தாவத�"
#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:8
msgid "Move ~a from the stock to an empty edge or tableau slot"
-msgstr "�ர�ப�பில� �ர�ந�த� ~a வ� வ�ற�ற� ம�ன� �ல�லத� ம����ிய தளத�தில� ��ர���வாய����� ந�ற�ற� "
+msgstr ""
+"�ர�ப�பில� �ர�ந�த� ~a வ� வ�ற�ற� ம�ன� �ல�லத� ம����ிய தளத�தில� ��ர���வாய����� ந�ற�ற� "
#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:9
msgid "Move ~a to an empty field"
@@ -2771,8 +2773,8 @@ msgid ""
"Can be 'human' (play against another human player), '' (use the first "
"available chess engine) or the name of a specific engine to play against"
msgstr ""
-"'மனிதன�' �ன �ர����லாம� (�ன�ன�ர� மனிதன��ன� ����), (�ி������ம� ம�தல� விள�யா���� ப�றிய��ன� "
-"����) �ல�லத� ��றிப�பி��� ப�றிய��ன� ����."
+"'மனிதன�' �ன �ர����லாம� (�ன�ன�ர� மனிதன��ன� ����), (�ி������ம� ம�தல� விள�யா���� "
+"ப�றிய��ன� ����) �ல�லத� ��றிப�பி��� ப�றிய��ன� ����."
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:10
msgid "Difficulty of the opponent chess engine"
@@ -2815,7 +2817,8 @@ msgid "The piece to promote pawns to"
msgstr "வ�ரன� மாற�றி�� ��ள�ள �ாய�"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:20
-msgid "The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank"
+msgid ""
+"The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank"
msgstr "வ�ரன� ����ி வரி������ ��ன�றத�ம� மாற�றி�� ��ள�ள �ந�த �ாய� வ�ண���ம�. "
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:21
@@ -3790,8 +3793,10 @@ msgid "Playing field size"
msgstr "��� �ளத�தின� �ளவ�"
#: ../glines/glines.schemas.in.h:12
-msgid "Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is invalid."
-msgstr "��� �ளத�தின� �ளவ�. 1=�ிறிய, 2=ந��த�தரம�, 3=ப�ரிய. மற�ற மதிப�ப��ள� ��ல�ல�ப�ி ��ாத�"
+msgid ""
+"Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is invalid."
+msgstr ""
+"��� �ளத�தின� �ளவ�. 1=�ிறிய, 2=ந��த�தரம�, 3=ப�ரிய. மற�ற மதிப�ப��ள� ��ல�ல�ப�ி ��ாத�"
#: ../glines/glines.schemas.in.h:13
msgid "Time between moves"
@@ -4623,13 +4628,15 @@ msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars."
msgstr "�ர�விப�ப����ய� �ா����. �ர�விப� ப�������� �யல�பான �ம�ப�ப�"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:23
-msgid "The name of the key used to hold still. The name is a standard X key name."
+msgid ""
+"The name of the key used to hold still. The name is a standard X key name."
msgstr ""
"���யாமல� பி�ித�த�வ�ப�பதததற��ா� பயன�ப��த�தப��ம� வி��யின� ப�யர�.�தன� ப�யர� �ர� �யல�பான x "
"வி�� ப�யர�."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:24
-msgid "The name of the key used to move east. The name is a standard X key name."
+msgid ""
+"The name of the key used to move east. The name is a standard X key name."
msgstr ""
"�ிழ���� ந�ர�வதற��� பயன�ப��த�தப��ம� வி��யின� ப�யர�.�ந�த ப�யர� �ர� �யல�பான x வி�� ப�யர�."
@@ -4648,8 +4655,10 @@ msgstr ""
"வ�ம�ற��� ந�ர�வதற��� பயன�ப��த�தப��ம� வி��யின� ப�யர�.�ந�த ப�யர� �ர� �யல�பான x வி�� ப�யர�."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:27
-msgid "The name of the key used to move north. The name is a standard X key name."
-msgstr "வ����� ந�ர�வதற��� பயன�ப��த�தப��ம� வி��யின� ப�யர�.�ந�த ப�யர� �ர� �யல�பான x வி�� ப�யர�."
+msgid ""
+"The name of the key used to move north. The name is a standard X key name."
+msgstr ""
+"வ����� ந�ர�வதற��� பயன�ப��த�தப��ம� வி��யின� ப�யர�.�ந�த ப�யர� �ர� �யல�பான x வி�� ப�யர�."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:28
msgid ""
@@ -4668,12 +4677,16 @@ msgstr ""
"ப�யர�."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:30
-msgid "The name of the key used to move south. The name is a standard X key name."
-msgstr "த�ற��� ந�ர�வதற��� பயன�ப��த�தப��ம� வி��யின� ப�யர�.�ந�த ப�யர� �ர� �யல�பான x வி�� ப�யர�."
+msgid ""
+"The name of the key used to move south. The name is a standard X key name."
+msgstr ""
+"த�ற��� ந�ர�வதற��� பயன�ப��த�தப��ம� வி��யின� ப�யர�.�ந�த ப�யர� �ர� �யல�பான x வி�� ப�யர�."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:31
-msgid "The name of the key used to move west. The name is a standard X key name."
-msgstr "ம�ற��� ந�ர�வதற��� பயன�ப��த�தப��ம� வி��யின� ப�யர�.�ந�த ப�யர� �ர� �யல�பான x வி�� ப�யர�."
+msgid ""
+"The name of the key used to move west. The name is a standard X key name."
+msgstr ""
+"ம�ற��� ந�ர�வதற��� பயன�ப��த�தப��ம� வி��யின� ப�யர�.�ந�த ப�யர� �ர� �யல�பான x வி�� ப�யர�."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:32
msgid ""
@@ -4693,7 +4706,8 @@ msgstr ""
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:34
msgid "The name of the key used to wait. The name is a standard X key name."
-msgstr "ப�ற�த�திர���� பயன�ப��த�த �தவ�ம� வி��யின� ப�யர�.�ந�த ப�யர� �ர� �யல�பான x வி�� ப�யர�."
+msgstr ""
+"ப�ற�த�திர���� பயன�ப��த�த �தவ�ம� வி��யின� ப�யர�.�ந�த ப�யர� �ர� �யல�பான x வி�� ப�யர�."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:35
msgid "Use safe moves"
@@ -4992,7 +5006,8 @@ msgid "Whether to preview the next block."
msgstr "���த�த ப��திய� ம�ன��ா��� வ�ண���மா"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:30
-msgid "Whether to provide a graphical representation of where a block will land."
+msgid ""
+"Whether to provide a graphical representation of where a block will land."
msgstr "மரத�த�ண����ள� விழ�����ிய ��த�த� �ித�திரமா� �ா��� வ�ண���மா?"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:31
@@ -6383,7 +6398,8 @@ msgid "Display the computer's thoughts"
msgstr "�ணினியின� �ண�ண���ள� �ா���வ�ம�"
#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:4
-msgid "If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard output."
+msgid ""
+"If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard output."
msgstr "�ண�ம� �னில� AI �ன� வ�ல��ள� வ�ளிய����ில� �ா���ப�ப��ம�."
#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:5
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]